1
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
ΓΑΛΛΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ
2
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Η δυστυχία οδηγεί σε επανάσταση...
κι η επανάσταση πίσω στη δυστυχία.
3
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
Οι Γάλλοι έχουν απογοητευτεί
από την έλλειψη τροφίμων
4
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
και την εκτεταμένη οικονομική ύφεση.
5
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
Αντιβασιλικοί θα επιφύλασσαν
στον βασιλιά Λουδοβίκο ΙΣΤ'
6
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
και σε 11.000 υποστηρικτές του
ένα βίαιο τέλος...
7
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}...και μετά θα στρέφονταν στην τελευταία
βασίλισσα της Γαλλίας Μαρία Αντουανέτα.
8
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Ο φιλόδοξος Κορσικανός αξιωματικός
του πυροβολικού Ναπολέων Βοναπάρτης
9
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
επιδιώκει να ανέλθει...
10
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Κάντε πίσω!
11
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Στην γκιλοτίνα!
12
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Η μάστιγα της Γαλλίας!
13
00:04:35,087 --> 00:04:38,840
ΝΑΠΟΛΕΩΝ
14
00:04:38,840 --> 00:04:42,510
Ο τρόμος δεν είναι παρά δικαιοσύνη.
15
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Άμεση, αυστηρή, άκαμπτη.
16
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Είναι, ως εκ τούτου, ανάδυση αρετής.
17
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Ήταν ένοχη
για τρεις κατηγορίες εναντίον σας:
18
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
εξάντληση του εθνικού ταμείου,
19
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
συνωμοσία κατά της εσωτερικής
και εξωτερικής ασφαλείας του κράτους
20
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
και εσχάτη προδοσία,
δρώντας για τα συμφέροντα του εχθρού!
21
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Έλεος για τους αχρείους;
22
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Όχι!
23
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Έλεος για τους αθώους.
24
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Έλεος για τους ατυχείς.
25
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Έλεος για την ανθρωπότητα.
26
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Μια αναπόφευκτη έκβαση
της ανταπόκρισης της δημοκρατίας
27
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
αναφορικά με τα άμεσα αιτήματα
του έθνους τούτη τη στιγμή...
28
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}ΠΟΛ ΜΠΑΡΑΣ
ΕΠΙΤΡΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΛΙΚΟΥ ΣΤΡΑΤΟΥ
29
00:05:44,239 --> 00:05:48,410
{\an8}Το βρετανικό ναυτικό κατέλαβε την Τουλόν.
Ο μισός γαλλικός στόλος παγιδεύτηκε εκεί.
30
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Αν χάσουμε εκείνα τα πλοία,
η Δημοκρατία θα πέσει.
31
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Για καλή μας τύχη, έχουν
μόνο 2.000 Άγγλους στρατιώτες στην Τουλόν.
32
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Μα υπολειπόμαστε σε πυροβολικό κι έχουμε
για στρατηγό έναν πρώην ζωγράφο της αυλής.
33
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Δεν χρειάζεται να ξαναπάρουμε
την ίδια την Τουλόν.
34
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Η πόλη δεν είναι πόλη.
Η πόλη είναι λιμάνι.
35
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Αν ο αγγλικός στόλος δεν κρατήσει
το λιμάνι, η πόλη θα παραδοθεί.
36
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Αδερφέ μου, ο λοχαγός Βοναπάρτης,
ως αξιωματικός του πυροβολικού,
37
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
έχει εξαπολύσει θερμασμένες οβίδες
εναντίον αγγλικών πλοίων.
38
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Έχει αποδείξει την αφοσίωσή του
στη Δημοκρατία.
39
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Και πώς προτείνεις να πάρουμε το λιμάνι;
40
00:06:32,412 --> 00:06:36,958
Κατάλαβε το οχυρό που ελέγχει το λιμάνι
κι έχεις την πόλη.
41
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Πρέπει να παραδειγματιστούν,
διαφορετικά θα αλωθούν κι άλλες πόλεις.
42
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
Εγώ, πάντως,
43
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
ποτέ δεν θα αφήσω τους βασιλόφρονες
ή τους Άγγλους να πάρουν την περιοχή μου.
44
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Καλημέρα, κύριε.
45
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}ΤΟΥΛΟΝ - ΓΑΛΛΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ
16 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1793
46
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Ο στρατηγός Καρτό;
47
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Εκεί είναι.
48
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Λουκιανέ, αγαπητέ αδερφέ μου,
βρίσκομαι ήδη στην Τουλόν.
49
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Ο στρατός είναι σε κακή κατάσταση,
οι κληρωτοί ανεκπαίδευτοι και απείθαρχοι.
50
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Δίχως εξοπλισμό και πόρους,
διαβλέπω μόνο αποτυχία.
51
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Με παλιοσίδερα θα αναχυτεύσουμε
μικρούς όλμους για το σχέδιό μου.
52
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Αν δεν το επιτύχουμε,
53
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
οι ιθύνοντες θα μας δουν ως Κορσικανούς
κακοποιούς, ανίκανους για υψηλά αξιώματα,
54
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
κι οι φιλοδοξίες της μητέρας μας
θα συνθλιβούν.
55
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Ωραία, μαντάμ! Έχετε γούστο.
56
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Ορίστε.
- Δεν φεύγω από δω εγώ.
57
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Οι Βρετανοί ελέγχουν τα βαριά όπλα
που δείχνουν τον στόλο τους στ' ανοιχτά.
58
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Αν στρέψουμε αυτά τα όπλα εναντίον τους,
θα βάλουμε τέλος στον αποκλεισμό.
59
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Πλεονεκτώ στον αιφνιδιασμό,
μα θα κερδίσω με τη δύναμη του πυρός.
60
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Αδημονώ για την άφιξή σου.
61
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Ο αδερφός σου Ναπολέων.
62
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Κουρελή! Ναι, εσύ!
63
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Συνέχισε τον δρόμο σου. Εμπρός, προχώρα!
64
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Πάρτε από δω τα γαμημένα κατσίκια!
65
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Τελευταία ευκαιρία!
Πάρτε από δω τα κωλοκατσίκια!
66
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Πάρτε τα από δω αμέσως!
67
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Καταλάβατε;
68
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Έκατσε δίπλα στη φωτιά, παλικάρια μου
69
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
Στην πρόσχαρή μας συντροφιά
70
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Λάβετε θέσεις.
- Γρήγορα!
71
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
Δίπλα στην καμινάδα
Ήταν η θέση του
72
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Όπου να κάτσει μπορούσε
Και να βάψει τη φάτσα του
73
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια
Παλικάρια
74
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Γρήγορα, γρήγορα!
75
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια
76
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Πίντες μπίρα και μπουκάλια σέρι
Τον λόφο για να περάσουν εύθυμοι
77
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια
78
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Πυρ!
79
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Δεχόμαστε επίθεση!
80
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Δεχόμαστε επίθεση! Στα όπλα!
81
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Γρήγορα τις σκάλες, άνδρες!
82
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Πυρ! Στον στόχο σας!
83
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Ανεβάστε τους όλμους!
84
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Έτοιμος, αγόρι μου;
85
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Θεέ μου!
86
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Είστε καλά;
- Καλά!
87
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Τους όλμους!
88
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Προστατέψτε τα κανόνια!
89
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Λάβετε θέσεις!
90
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Ζήτω η Γαλλία!
- Ζήτω η Γαλλία!
91
00:13:47,139 --> 00:13:50,100
- Ετοιμάστε τα κανόνια!
- Μάλιστα, κύριε!
92
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Όλμοι!
93
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Ανύψωση, στις 160!
94
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Πυρ!
- Πυρ!
95
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Ζινό, θερμασμένες οβίδες!
96
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Πυρ!
97
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Ζινό, πυρ!
98
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Πυρ!
99
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Ξαναγεμίστε!
- Ξαναγέμισμα!
100
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Πυρ!
101
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Επ' ώμου, αρμ!
102
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Λοχαγέ Ναπολέων Βοναπάρτη,
σας απονέμω τον τίτλο του ταξίαρχου.
103
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Ζήτω η Δημοκρατία!
104
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Ζήτω η Δημοκρατία! Ζήτω η Δημοκρατία!
105
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Σου υποσχέθηκα λαμπρές επιτυχίες
και κράτησα τον λόγο μου.
106
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Παρά πόδα, αρμ!
107
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Για τη μητέρα.
108
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
Η νυν ηγεσία της Γαλλίας
έχει περάσει από τον ενθουσιασμό
109
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
στην απερίσκεπτη φιλοδοξία.
110
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Και η δημόσια αντίληψη για την γκιλοτίνα
είναι άνομο πάθος,
111
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
με επικεφαλής τον Ροβεσπιέρο.
112
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Είναι ανίκανος να κυβερνήσει.
113
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Βοναπάρτη.
114
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Γαλλία!
115
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Γίνεται ολοένα και πιο σαφές,
πολίτη Ροβεσπιέρε.
116
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
Το κίνητρό σας είναι να εκμεταλλευτείτε
τη λεπίδα τούτη για την απόλυτη δύναμη!
117
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Αφήστε με να μιλήσω!
118
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Ουδείς σ' αυτήν την αίθουσα
έχει αντιτεθεί στις μεθόδους μου.
119
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Αν εσείς λέγετε ότι είμαι ένοχος,
είστε όλοι ένοχοι!
120
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Δεν είστε υπερασπιστής της ελευθερίας!
121
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Έχετε ορίσει εαυτόν δικαστή,
ένορκο και δήμιο, δεν είναι έτσι;
122
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Είστε χειρότερος κι από τον Καίσαρα!
Χειρότερος!
123
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Οι προδότες είστε όλοι εσείς!
124
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Συλλάβετέ τον!
125
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Πιάστε τον!
126
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Αστόχησες.
127
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Στην γκιλοτίνα, φίλε μου.
128
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ "ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ"
27 ΙΟΥΛΙΟΥ 1794
129
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41.500 ΦΥΛΑΚΙΣΜΕΝΟΙ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΘΗΚΑΝ
130
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}Ο ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΖΩΝΤΑ
ΠΑΡΙΣΙ, ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 1794
131
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Επτά, μαντάμ.
132
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Κι άλλο φύλλο.
133
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Κι άλλο φύλλο.
134
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Ποντάρετε.
135
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Επτά πάλι.
136
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Όχι. Έχασα.
137
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Αποχωρώ πρώτη. Αυτές είναι δικές μου.
138
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Γιατί με κοιτάς επίμονα;
139
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Αυτό κάνω;
140
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Όχι.
- Ναι.
141
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Δεν το έκανες;
142
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Το έκανα.
143
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Κοιτούσα το πρόσωπό σας.
144
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Τι στολή είναι αυτή που φοράς;
145
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Η στρατιωτική μου στολή.
146
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Ηγήθηκα της γαλλικής νίκης στην Τουλόν.
147
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Μη μου πείτε τ' όνομά σας.
148
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Στρατηγέ;
149
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Ένας πολύ νεαρός άνδρας
επιθυμεί να σας δει.
150
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Το όνομά του είναι Ευγένιος Μποαρνέ.
151
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Πολίτη.
152
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Στρατηγέ Βοναπάρτη.
153
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Ναι;
154
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Ονομάζομαι Ευγένιος Μποαρνέ,
γιος της Ιωσηφίνας Μποαρνέ.
155
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Τι θέλεις;
156
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Το σπαθί του πατέρα μου.
157
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Του το πήραν
προτού συλληφθεί κι εκτελεστεί.
158
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Ναι;
159
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Θα σήμαινε πολλά για εμένα
και τη μητέρα μου αν μας το επιστρέφατε.
160
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Είναι το μόνο
που μας απομένει από εκείνον.
161
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Το σπαθί είναι όπλο.
162
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Δεν μπορώ να επιτρέψω σε πολίτες
να έχουν όπλα στην κατοχή τους.
163
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Το σπαθί είναι ένα ενθύμιο
για να θυμάμαι τον εκλιπόντα πατέρα μου.
164
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Ίσως, μα παρ' όλα αυτά, είναι ένα όπλο.
165
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Νεαρέ, γιατί ήρθες εδώ;
166
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Η μητέρα μου είπε ότι μόνο εσείς
θα μπορούσατε να πάρετε το σπαθί.
167
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Όλα αυτά είναι από αξιωματικούς
καταδικασμένους σε θάνατο.
168
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Κανείς δεν σκέφτηκε
να γράψει τα ονόματά τους;
169
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Όχι, δεν υπάρχουν ονόματα.
170
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Στρατηγέ Βοναπάρτη;
171
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Σας ευχαριστώ.
172
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Υπάρχει λόγος να συστηθώ;
173
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Όχι, στρατηγέ.
174
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Καλώς.
175
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Συγχαίρω τη δημιουργό
αυτής της θαυμάσιας οικογενείας.
176
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Θέλεις να καθίσεις πιο κοντά;
177
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Δείχνω ερωτευμένη;
178
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Τον βρίσκετε μη ελκυστικό;
179
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Όχι.
180
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Τότε, ίσως αυτό να αρκεί.
181
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Μην υποτιμάτε τη χάρη σας.
182
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
Η ΠΟΛΙΤΗΣ ΜΠΟΑΡΝΕ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΥΣ
ΣΤΟΝ ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΑ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ
183
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΕΙ
ΤΗΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΝΤΡΟΦΙΑΣ ΤΟΥ
184
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Όταν με κοιτάς,
βλέπεις μια αριστοκράτισσα;
185
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Όχι.
186
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Ο άνδρας μου είχε πάνω από μία ερωμένες.
187
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Κι όταν τον αποκεφάλισαν,
παρακολουθούσαν όλες.
188
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Όταν ήμουν στη φυλακή, μου είπαν
ότι θα επιβίωνα μόνο αν έμενα έγκυος.
189
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Οπότε, στρατηγέ...
190
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
πρέπει να σε ενημερώσω
για τις απερισκεψίες μου;
191
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Όχι, μαντάμ.
192
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Σε απασχολεί το πού έχω βρεθεί;
193
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Όχι, μαντάμ.
194
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Αν κοιτάξεις κάτω, θα δεις μια έκπληξη.
195
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
Κι άπαξ και τη δεις, πάντα θα τη θέλεις.
196
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Λαέ της Γαλλίας, μην ξεγελιέσαι!
Είμαστε πολλοί!
197
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Θα καταλάβουμε την Εθνοσυνέλευση!
198
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Ζήτω ο βασιλεύς! Ζήτω ο βασιλεύς!
199
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Σίγουρα θα έχεις δει
το χάος στους δρόμους.
200
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Ναι.
201
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
Η επιτροπή έχει την πεποίθηση
202
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
ότι ο όχλος ετοιμάζει
επίθεση στο συμβούλιο.
203
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Έχω λιγότερους από 4.000 στρατιώτες
κι ελάχιστα όπλα.
204
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Υπάρχουν 40 κανόνια στη Σαμπλόν.
Μπορώ να τα φέρω σε τρεις ώρες.
205
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Ο όχλος είναι 20.000 άτομα.
206
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Ναι.
207
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Ως υπαρχηγός μου,
τι θα ήσουν διατεθειμένος να κάνεις
208
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
εάν σου ανέθετα την αποστολή της άμυνας;
209
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Δέχομαι, με τον όρο
να το χειριστώ όπως κρίνω αρμόζον.
210
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Δίχως διακοπές.
211
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Δεν θα ηγηθώ ως υπαρχηγός.
212
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}ΜΟΝΑΡΧΙΚΗ ΕΞΕΓΕΡΣΗ
5 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1795
213
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Εμπρός!
214
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Πυρ!
215
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Σύμφωνα με τον νόμο
της 20ής Σεπτεμβρίου 1792,
216
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
η Μαρία Ιωσηφίνα Ρόζα Τασέρ,
217
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
γεννηθείσα την 23η Ιουνίου 1767
στη Μαρτινίκη,
218
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
αποδέχεται ως σύζυγό της
τον Ναπολέοντα Βοναπάρτη,
219
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
γεννηθέντα τον Φεβρουάριο του 1768
στο Αιάκειο της Κορσικής.
220
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Συναινείτε;
221
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Ναι.
- Μάλιστα.
222
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Εσείς συναινείτε;
223
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Ναι. Μάλιστα.
224
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Σας ανακηρύσσω ενωμένους εν γάμω.
225
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Στον σωτήρα της Δημοκρατίας!
226
00:31:48,929 --> 00:31:52,265
Και στη μαντάμ Βοναπάρτη!
227
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Αυτός ο τύπος δίπλα μου;
228
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Θέλει το σπαθί μου.
229
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Ας μας φέρει έναν γιο αυτή η καλή δουλειά.
230
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Αγαπητή Ιωσηφίνα,
231
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}ακολουθώ τα βήματα
του Μεγάλου Αλεξάνδρου και του Καίσαρα,
232
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}για να απελευθερώσω την Αίγυπτο.
233
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}ΑΙΓΥΠΤΟΣ
ΙΟΥΛΙΟΣ 1798
234
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Έχω 40.000 άνδρες.
235
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
Το θέαμα είναι θαυμαστό,
κι ο καιρός είναι αποπνικτικά ζεστός.
236
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Έχω ήδη κατακτήσει την Ιταλία,
που παραδόθηκε αμαχητί.
237
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
Το Διευθυντήριο έχει εγκρίνει
το σχέδιο επίθεσης στην Αγγλία
238
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
μέσω της ανατολικής αυτοκρατορίας.
239
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Μα τα επιτεύγματά μου φαντάζουν μικρά,
αφού μας κρατούν χωριστά.
240
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Αγαπητή σύζυγε,
241
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
αυτή η αγάπη που σου έχω
είναι ένα είδος θανάτου.
242
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Δεν υπάρχει γλιτωμός για μένα
παρά μόνο από εσένα.
243
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Γεια σου και πάλι.
244
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Τι κάνεις;
245
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Καμία επιστολή σου.
246
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Καλημέρα, Λουσίλ!
247
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Αν με αγαπούσες,
θα μου έγραφες δυο φορές τη μέρα.
248
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Πες μου πως δεν υπάρχουν φίδια
στο κρεβάτι σου,
249
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
ανάμεσα στα πόδια σου,
μέσα σ' αυτό που μου ανήκει.
250
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Πρέπει να μου γράψεις
251
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
ότι αντιλαμβάνεσαι πως σ' αγαπώ
πέρα από τα όρια της φαντασίας,
252
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
ότι μόνο εσύ μπορείς να με ευχαριστήσεις.
253
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Υπάρχουν όρια σε αυτά που μπορώ να σου πω;
254
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Δεν θα 'πρεπε.
255
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Να σου πω κάτι με κίνδυνο
να σου προκαλέσω προσωπικό πόνο;
256
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Ναι.
257
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Η γυναίκα σου έχει κάνει εραστή της
κάποιον Ιππόλυτο Κάρολο.
258
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Περιμένεις να το πιστέψω;
- Ναι.
259
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Ότι η γυναίκα μου
θα μου έκανε κάτι τέτοιο;
260
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Ναι.
261
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Δεν έχει επιδόρπιο. Μπορείς να φύγεις.
262
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Ποτέ δεν θα σου έλεγα ψέματα.
263
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Πώς το ξέρεις αυτό;
264
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Η Λουσίλ είναι ερωμένη μου. Μου γράφει.
265
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Έχεις ερωμένη
την κυρία των τιμών της Ιωσηφίνας;
266
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Ετοίμασε δύο φρεγάτες και
δύο μικρότερα πλεούμενα, άκρως μυστικά.
267
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Επιστρέφω στην πατρίδα.
268
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Ναπολέων...
269
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
Αυτό θα θεωρηθεί λιποταξία.
270
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Ο στρατηγός Κλεμπέρ θα ενημερωθεί
για την προαγωγή του μόλις φύγω.
271
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Ναπολέων ο νικηφόρος!
272
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
Ο ΠΟΝΟΣ ΤΟΥ ΑΠΑΤΗΜΕΝΟΥ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ
ΣΤΙΣ ΥΠΟΚΛΑΠΕΙΣΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ
273
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
ΟΙ ΔΑΚΡΥΒΡΕΧΤΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ
ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΠΙΣΤΗ ΣΥΖΥΓΟ
274
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Πού είναι η γυναίκα μου;
275
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Πήγε να σας συναντήσει στη Λυών.
276
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Μη μου λες ψέματα. Πού είναι;
277
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Έφυγε νωρίτερα σήμερα, στρατηγέ.
278
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Για τη Λυών;
- Μάλιστα, κύριε.
279
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Ολόκληρος ο κόσμος ξέρει
για τον ερχομό μου, μα όχι εκείνη;
280
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Τι είδους πλάσμα είσαι;
281
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Πώς είναι δυνατόν να νοιάζεσαι τόσο λίγο
για εμένα και τα συναισθήματά μου;
282
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Είσαι ένα εγωιστικό μικρό γουρούνι!
283
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Τόσο λίγο με υπολήπτεσαι;
284
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Όχι, δεν είναι έτσι.
285
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Τότε, γιατί;
286
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Επειδή είσαι τι; Πες το.
287
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Συγγνώμη.
288
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Δεν αρκεί αυτό.
289
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Τι θέλεις να πω;
- Θέλω να πεις
290
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
ότι είμαι το σημαντικότερο πράγμα
στον κόσμο!
291
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Είσαι.
292
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Πες το!
- Είσαι... Είσαι...
293
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Είσαι το σημαντικότερο πράγμα
στη ζωή μου, στον κόσμο. Είσαι...
294
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Και χωρίς εμένα, είσαι ένα τίποτα.
- Είμαι ένα τίποτα.
295
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
Και θα κάνεις οτιδήποτε!
296
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Θα κάνω οτιδήποτε.
297
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Δεν είμαι σαν τους άλλους άνδρες.
298
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Δεν υποκύπτω σε μικροπρεπείς ανασφάλειες.
299
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Είσαι κτήνος.
300
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Σε λυπάμαι.
301
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Θες να γίνεις σπουδαίος;
302
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα.
303
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Πες το.
304
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Πες το.
305
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Είσαι μόνο ένας αγριάνθρωπος
που δεν είναι τίποτα χωρίς εμένα.
306
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Είμαι μόνο ένας αγριάνθρωπος
που δεν είναι τίποτα χωρίς εσένα.
307
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Ναι.
308
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα
ή τη μητέρα σου.
309
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Η μητέρα μου...
310
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Είχες ερωμένες;
311
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Φυσικά.
312
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Και τις αγάπησες;
313
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Όχι. Όχι, δεν τις αγάπησα.
314
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Ήταν όμορφες;
315
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Ναι, ορισμένες.
316
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Εξυπηρέτησαν τον σκοπό τους.
317
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Περισσότερο από εμένα;
318
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Έκλαιγαν λιγότερο.
Αυτό τις έκανε πιο ελκυστικές.
319
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Μη...
320
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Μη μ' αφήσεις. Σε παρακαλώ, μη μ' αφήσεις.
321
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Μόνο μη μ' αφήσεις.
322
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Δεν χρειάζεται να με συγχωρέσεις.
Μόνο υποσχέσου να μην ξαναφύγεις.
323
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Τι σας έκανε να εγκαταλείψετε
τα στρατεύματά σας στην Αίγυπτο;
324
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Πολίτες...
325
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
σε ποια χώρα βρισκόμαστε;
326
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Διότι δεν θυμίζει τη Γαλλία που άφησα.
327
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Ποιος θα έπρεπε να ευθύνεται
για τη διακυβέρνησή της εν τη απουσία μου;
328
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Διότι δεν είσαι εσύ, πολίτη Γκουιέ.
329
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Ούτε κι εσύ είσαι.
330
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Σίγουρα ούτε κι εσύ.
Αν και είσαι εξαιρετικός στο συνοφρύωμα.
331
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Δεν είσαι εσύ, Μπαράς.
332
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Ούτε εσύ, Ταλεϊράνδε.
333
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Ούτε εσύ, Σιεγές.
334
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Άρα, ποιος;
335
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Ποιος θα έπρεπε να ευθύνεται;
Φουσέ, έχεις καμιά ιδέα;
336
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Όχι;
337
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Επιστρέφω στη Γαλλία
και τη βρίσκω χρεοκοπημένη.
338
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Να τυπώνει χρήμα
που ξοδεύεται σε λίγες ώρες.
339
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
Η αυστρορωσική επέλαση στην Ιταλία,
340
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
η αγγλορωσική κατοχή της Ολλανδίας,
341
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
κι απ' ό,τι φαίνεται η επικείμενη
εισβολή στην ίδια τη Γαλλία.
342
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Κι ωστόσο, κατηγορείτε εσείς εμένα
για λιποταξία.
343
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Που προστίθεται στην αποκάλυψη
ότι η γυναίκα μου είναι πόρνη.
344
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Στο μόνο που συμφωνούν όλοι οι Γάλλοι
πολίτες είναι ότι είσαι ο καίσαράς μας.
345
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Τι θέλεις;
346
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Κοίτα...
347
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
ο λαός θα αποδεχόταν τη διακυβέρνησή μου
αν έχω τη στήριξή σου.
348
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Όπως κι εσύ, ωστόσο,
θεωρώ διεφθαρμένο το Διευθυντήριο.
349
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Μαζί, όμως, μπορούμε να σώσουμε τη χώρα
από την αποκατάσταση της μοναρχίας
350
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
και να διατηρήσουμε
τα ιδανικά της Επανάστασης.
351
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Και θεωρώ εφικτή την ανάληψη της εξουσίας,
352
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
με τη δική σου βοήθεια,
την κατάλληλη στιγμή.
353
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
Και θαρρώ πως τώρα
είναι η κατάλληλη στιγμή.
354
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Δηλαδή, περιμένεις να γίνω το σπαθί σου;
355
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Περιμένω ότι ένα πραξικόπημα,
έγκαιρο και καλά εκτελεσμένο...
356
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
θα μπορούσε να μεταβιβάσει την εξουσία
στα χέρια τριών υπάτων.
357
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
Σε εμένα, στον Ντικό...
358
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
και σε εσένα.
359
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Σε προσκαλώ στην πλευρά των νικητών.
360
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Είναι μια απλή επιστολή παραίτησης
που θα θέλαμε να...
361
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Δεν υπογράφω τίποτα!
362
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Είστε γελασμένοι αν νομίζετε
ότι θα παραχωρήσω τίποτα!
363
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Κύριοι.
364
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Ποιος το κάνει αυτό;
365
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Καλημέρα, Πολ.
366
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Θα σου το κάνω πολύ απλό.
367
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Έχω έγγραφα που ανακοινώνουν
την παραίτησή σου από το Συμβούλιο.
368
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Πρέπει να παραιτηθείς
προτού πάρεις το πρωινό σου, παρακαλώ.
369
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Πες τους ότι επιστρέφω ευχαρίστως
στις τάξεις του απλού πολίτη.
370
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Θα το κάνω.
371
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Σας ζητούν κάποιοι κύριοι.
372
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Πολίτη Μουλέν, έχουμε
μια επιστολή παραίτησης να υπογράψετε.
373
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Όχι. Παίρνω το πρωινό μου!
- Όχι.
374
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Απολαμβάνω ένα πλούσιο πρωινό!
375
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Είναι εξωφρενικό! Θα έπρεπε να τελειώσω
το πρωινό μου προτού με αγγίξετε!
376
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Όχι!
- Απολαύστε το πρωινό σας.
377
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}ΤΟ ΠΡΑΞΙΚΟΠΗΜΑ
9 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1799
378
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Κύριε πρόεδρε!
379
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Έφτασε η ώρα να απαιτήσουμε μια εξήγηση.
380
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Συμφωνώ!
381
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Αυτή η έκτακτη συνέλευση γίνεται
για να συνταχθεί μια λίστα υποψηφιοτήτων
382
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
για ένα νέο διευθυντήριο,
που θα καταπιάνεται με την απειλή...
383
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
την απειλή των βασιλοφρόνων.
384
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Μας ζητείται να περάσουμε ένα ψήφισμα
385
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
για τον σχηματισμό προσωρινής κυβέρνησης
με τρεις συμβούλους:
386
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
τον στρατηγό Βοναπάρτη
και τους πολίτες Σιεγές και Ροζέ Ντικό.
387
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Πού είναι τα πέντε μέλη του διευθυντηρίου;
388
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Εξαφανίστηκαν ως διά μαγείας;
389
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Κι εμείς περιβαλλόμαστε από στρατεύματα,
απομονωμένοι μακριά από το Παρίσι.
390
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Ησυχία!
391
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Τούτο γίνεται ολοένα και πιο σαφές.
392
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
Ο αδερφός σας, ο Ναπολέων Βοναπάρτης,
393
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
με την επίδειξη στρατιωτικής ισχύος,
συμπεριφέρεται ως παράνομος!
394
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Θα επιλύσω αυτό το ζήτημα.
395
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
Και αυτή είναι μια γελοία
και κάκιστα εκτελεσμένη κατάληψη.
396
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Ένας τυχάρπαστος που διψά για εξουσία!
397
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Αρκετά!
398
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Αν υπάρχει οποιαδήποτε απορία
για το τι συμβαίνει εδώ, θα απαντήσω εγώ!
399
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Πώς τολμάς!
400
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Αυτό είναι... Παραβιάζετε το σύνταγμα!
401
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Έχετε...
- Κρατήστε τον!
402
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Πιάστε τον!
403
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Συλλάβετέ τον!
- Σταματήστε τον!
404
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Που να πάρει!
405
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Σκοτώστε τον!
406
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Αφήστε με να περάσω!
407
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Λοιπόν!
408
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Μας τρομοκρατούν βουλευτές
οπλισμένοι με ξιφίδια!
409
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Κι αυτοί οι παράφρονες
έχουν καταστήσει εαυτούς παρανόμους
410
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
με την απόπειρά τους
κατά της ελευθερίας αυτής της χώρας!
411
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Προσπαθούν να με σκοτώσουν!
- Θέλουν να τον σκοτώσουν!
412
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Ανοίξτε τις πόρτες!
413
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Ανοίξτε μας να βγούμε!
414
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Θα σκοτώσω τον αδερφό μου αν προδώσει
την ελευθερία του γαλλικού λαού!
415
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Ορμήστε μέσα!
416
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Διάβολε!
417
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Πίσω, πίσω!
418
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Εμπρός!
419
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Κάντε πίσω!
- Πίσω. Κάντε πέρα.
420
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Κάντε πίσω. Πίσω!
421
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Καλή τύχη, αδερφέ.
422
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Κάντε στην άκρη.
423
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Να ψηφίσουμε;
424
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Πού πάμε;
425
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Τα σκληρά λόγια μεταξύ μας είναι παρελθόν.
426
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Θέλω να γίνεις η πιο τρυφερή μου φίλη.
427
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Πίσω από αυτήν την πόρτα
είναι το πεπρωμένο μας.
428
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Παρουσιάστε!
429
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Πρώτε Ύπατε.
- Άρχοντά μου.
430
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Μυλαίδη.
431
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Πολίτη Βοναπάρτη.
- Πολίτη Βοναπάρτη.
432
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Πρώτε Ύπατε.
- Πολίτη Βοναπάρτη.
433
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Πρώτε Ύπατε.
434
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Έλα, μικρή μου.
435
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Έλα στο κρεβάτι του αφέντη σου.
436
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Γεια σας, μαντάμ!
437
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Γεια σας. Καλησπέρα.
438
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Μητέρα, ο Δούκας της Αβινιόν.
439
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Χαίρω πολύ.
440
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Μήπως είναι η Ιωσηφίνα αυτή;
441
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Μητέρα, η Ιωσηφίνα. Ιωσηφίνα, η μητέρα.
- Χάρηκα.
442
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Ο Κάρολος.
443
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Από εδώ.
444
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Μεγαλειότατε, η Αγγλία
κι η Γαλλία χαραμίζουν την ευημερία τους".
445
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Θα αναδιατυπώσω.
446
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Βασιλιά, η Αγγλία και η Γαλλία
447
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- χαραμίζουν την ευημερία τους...
-"Μεγαλειότατε".
448
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Εγώ τι είπα;
449
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Βασιλιά".
450
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Βασιλ..."
451
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Μεγαλειότατε, η Αγγλία και η Γαλλία
χαραμίζουν την ευημερία τους.
452
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Δεν διστάζω να πάρω την πρωτοβουλία.
453
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Έχω, θαρρώ, αποδείξει επαρκώς
σε ολόκληρο τον κόσμο
454
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
ότι δεν φοβάμαι
την πιθανότητα του πολέμου.
455
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Μα η ειρήνη είναι η ειλικρινής
επιθυμία μου για την Αγγλία και τη Γαλλία.
456
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Διάβασέ το μου.
457
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Έχω ειδοποιήσει τις αλλοδαπές δυνάμεις
για την ανέλιξή σας στην υπατεία,
458
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
έχω αποστείλει επιστολές σε όλους
τους διπλωματικούς ακολούθους εξωτερικού.
459
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}Γνωρίζω ότι έχετε κάνει ανοίγματα
για ειρήνευση με την Αγγλία.
460
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}ΑΡΜΑΝ ΝΤΕ ΚΟΛΕΝΚΟΥΡ
ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΠΡΩΤΟΥ ΥΠΑΤΟΥ
461
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Κολενκούρ.
462
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
Αυτό που χρειάζομαι από σένα
είναι να κατανοήσω καλύτερα
463
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
τον Ρώσο τσάρο Αλέξανδρο.
464
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Θα τον θεωρούσες σύμμαχο
της Αγγλίας ή της Γαλλίας;
465
00:57:08,740 --> 00:57:14,246
Θα έλεγα ότι η συναλλαγή του με την Αγγλία
είναι επωφελέστερη απ' ό,τι με τη Γαλλία.
466
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Και γνωρίζεις περί βρετανικής επιρροής
στις ρωσικές αυλές;
467
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Όχι, αλλά φαντάζομαι
πως είναι πολύ έντονη.
468
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Έντονη;
469
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Τι είδους άνδρας είναι; Περίγραψέ τον.
470
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Είναι νεαρός.
471
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Είναι ματαιόδοξος.
472
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Είναι λαοφιλής
κι επιθυμεί να παραμείνει έτσι.
473
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
Είναι λαοφιλής;
474
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Αλήθεια;
475
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Τρέμει μήπως δολοφονηθεί στο κρεβάτι,
σαν τον πατέρα του.
476
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Αυτό τον κάνει επικίνδυνα ευμετάβλητο
σε όποιον έχει την προσοχή του τελευταίος.
477
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Δηλαδή, χρειάζεται έναν σύμμαχο
που μπορεί να ονομάζει και φίλο.
478
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}ΣΑΡΛ ΝΤΕ ΤΑΛΕΪΡΑΝ
ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
479
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Όχι άλλα στοιχήματα.
480
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Τι έκπληξη.
481
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Χαίρομαι που σε βλέπω δημοσίως.
482
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Με συγχωρείτε, κύριοι.
483
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Καλησπέρα. Προσπαθώ να χάσω λίγα λεφτά.
484
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Μετά από αυτήν την παρτίδα,
έλα να με βρεις.
485
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
Κάθομαι στο συνηθισμένο τραπέζι μου.
486
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Θαυμάσια ιδέα.
487
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Καλησπέρα.
488
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Τα έμαθες;
489
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Η μεγαλειοτάτη σας έλαβε επιστολή
ειρήνευσης από τον Πρώτο Ύπατο σήμερα.
490
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Μεσιέ Ταλεϊράνδε, να μιλήσω ειλικρινώς;
491
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Ασφαλώς.
492
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Ο συνασπισμός Αυστρίας-Αγγλίας είναι
τόσο ισχυρός απέναντι στη Γαλλία,
493
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
που αυτά τα ειρηνευτικά ανοίγματα
στοχεύουν σαφώς
494
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
μόνο στον χειρισμό
της γαλλικής κοινής γνώμης.
495
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Ω, φίλε μου.
496
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Πόσο καλά με γνωρίζεις.
497
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Ναι, αληθεύει. Ο Ναπολέων
ενδιαφέρεται για την κοινή γνώμη.
498
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Μα σε προειδοποιώ
ότι έχει τόση δίψα γι' αυτήν
499
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
όσο κανένας άλλος από καταβολής κόσμου.
500
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
Συνεπώς, θα συνέστηνα, με όλο τον σεβασμό,
501
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
να δεχτείτε αυτήν τη μικρή του
προσφορά ειρήνευσης...
502
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
αλλιώς θα υποστείτε τις συνέπειες από έναν
άνδρα που επιζητά ειρήνευση πάση θυσία.
503
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Ο Άγγλος πρέσβης λόρδος Ουίτγουορθ
έχει αφιχθεί, κε Ύπατε.
504
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Μη με κοιτάς σαν να μην ξέρεις
τι πρόκειται να πω.
505
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Γνωρίζεις για την επιστολή ειρήνευσης
προς τον βασιλιά σου;
506
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Δεν το γνωρίζω.
507
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Να το επαναλάβω;
508
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Όχι, περιττεύει.
509
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Μια προειδοποίηση για τον βασιλιά σου.
510
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Θα διατηρήσω το μυστήριο και τον φόβο.
511
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Φυλάξτε τα σύνορα και τα νώτα σας,
512
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
και οι τρόποι σας, αργά ή γρήγορα,
θα γίνουν γαλλικοί!
513
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Δεν θα στείλω άλλες επιστολές ειρήνευσης
514
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
και θα εκλάβω την έλλειψη
ταχείας απάντησης ως πράξη ασέβειας!
515
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Περνιέστε για τόσο σπουδαίοι
επειδή έχετε πλοία!
516
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Τι κρίμα ένας τόσο σπουδαίος άνδρας
να μην έχει καθόλου τρόπους.
517
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Ναι;
518
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Είστε ικανοποιημένος;
519
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Πρόκειται να μου πεις κάτι
που θα με εξοργίσει;
520
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Ας ελπίσουμε πως όχι.
521
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Οι ευρωπαϊκές οικογένειες σας θεωρούν
ως έναν απλό Κορσικανό κακοποιό.
522
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Συνεπώς,
523
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
θα προτείνω κάτι
που έπρεπε να έχει γίνει από καιρό.
524
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Προτείνω να εγκαταλείψετε τον ρόλο σας
ως Πρώτου Υπάτου της Γαλλίας
525
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
με αντάλλαγμα τον τίτλο
"Νικηφόρος Ύπατος".
526
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Με άλλα λόγια, "βασιλιάς".
527
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Τι;
528
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Βασιλιάς".
529
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Ναι, βασιλιάς.
530
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Βασιλιάς;
531
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Έχουμε φτιάξει τα μαλλιά μου.
532
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Όπως σου αρέσουν.
533
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Ω, πρόστυχε άνδρα.
Έχω φτιάξει τα μαλλιά μου.
534
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Έχω την πιο όμορφη γυναίκα.
535
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Άντε, έλα.
536
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Βγάλε το καπέλο.
537
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Δώσ' μου το χέρι σου. Το χέρι σου.
538
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Το νιώθεις αυτό;
- Ποιο;
539
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Το νιώθεις αυτό;
540
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Είναι δικό σου.
541
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Είναι δικό σου.
542
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Σ' ευχαριστώ.
543
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Σταμάτα...
544
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Γιατί δεν είσαι έγκυος;
545
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Αυτό είναι ερώτηση ή κατηγορία;
546
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Ερώτηση ήταν.
547
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Τώρα είναι κατηγορία.
548
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Έχω δει τον δρα Κορβισάρ
και δεν έχει κάποια απάντηση.
549
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Μόνο να κάνω ό,τι κι η μαντάμ ντε Ρεμιζά.
550
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Δηλαδή;
551
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Δηλαδή...
552
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
μαζί με αισιοδοξία και λίγο κόκκινο κρασί,
553
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
συνέστησε να χρησιμοποιώ
τα νερά του Αιξ-λα-Σαπέλ.
554
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Και γιατί δεν το κάνεις;
555
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Ως σύζυγος του Πρώτου Υπάτου,
δεν έχω βρει τον χρόνο.
556
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Αφιερώνω πολύ χρόνο
στο να διορθώνω τις ζημιές σου.
557
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Βρες τον χρόνο.
558
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Χρειάζεται να σου εξηγήσω
τη σημασία του ζητήματος;
559
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Τι, θέλεις διάδοχο;
560
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Τον θέλω τώρα.
561
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Θεέ μου.
562
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}ΣΤΕΨΗ
2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1804
563
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Είθε ο Θεός να σας επιβεβαιώσει
στον θρόνο Του
564
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
και ο Χριστός να σας δεχτεί να βασιλέψετε
μαζί Του στο αιώνιο βασίλειό Του.
565
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Βρήκα το στέμμα της Γαλλίας στον βούρκο.
566
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Το μάζεψα με την αιχμή του σπαθιού μου
και το καθάρισα...
567
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
και το τοποθετώ στο κεφάλι μου.
568
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Ο πιο ένδοξος, ο πιο περίβλεπτος Ναπολέων,
569
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
αυτοκράτωρ των Γάλλων,
570
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
στέφθηκε και ενθρονίστηκε!
571
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Ζήτω ο αυτοκράτωρ!
572
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Ζήτω ο αυτοκράτωρ!
573
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Δεν μου αρέσει αυτή η ιδέα.
574
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Προτείνεις διαζύγιο
μετά από τόσα χρόνια συζητήσεων.
575
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Βλέπεις ότι μ' έχει διχάσει.
576
01:07:49,506 --> 01:07:53,176
Δεν είμαι φιλόδοξος.
Ποτέ δεν κήρυξα τον πόλεμο σε κανέναν.
577
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Όχι.
578
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Είστε ο σπουδαιότερος ηγέτης
από καταβολής κόσμου
579
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
και η μόνη ελπίδα του κόσμου
για ειρήνευση.
580
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Η ασφάλεια της αυτοκρατορίας και
η ειρήνευση εξαρτώνται από έναν διάδοχο.
581
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Ήταν μια επιλογή.
582
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Και το είπα τότε.
583
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Διασκεδάζεις;
584
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Εγώ θα πολεμήσω
για να υπερασπιστώ τον λαό μας,
585
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
κι η γυναίκα μου
δεν μπορεί να μου δώσει έναν διάδοχο.
586
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Αν δεν μου κάνεις ένα παιδί απόψε...
587
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
θα υπάρξει διαζύγιο.
588
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Δεν γίνεται αρκετός έρωτας
σ' αυτό το σπίτι για να φέρει ένα παιδί.
589
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Γίνεται.
590
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Γίνεται χρόνια τώρα. Χρόνια.
591
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
Και όχι μόνο μαζί μου.
592
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Παρ' όλα αυτά, είσαι στείρα.
593
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Κι εσύ είσαι χοντρός.
594
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Απολαμβάνω τα γεύματά μου. Πράγματι.
595
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Το πεπρωμένο μ' έχει φέρει εδώ.
596
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Το πεπρωμένο
μου 'χει φέρει αυτό το παϊδάκι.
597
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Ιωσηφίνα.
598
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Έλα.
599
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Έλα.
600
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Αγαπώ τα χαρίσματά σου και το γούστο σου.
601
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Κι όσο απουσιάζω θα μου λείψει η χάρη σου.
602
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
Κι η αξιοπρέπειά σου.
603
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Και θα ξαναγυρίσω κοντά σου.
604
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
Στη σημερινή νίκη.
605
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Είμαι πάντα δίπλα σου, Φραγκίσκε.
606
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
ΤΣΑΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ Α'
ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΡΩΣΙΑΣ
607
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Μα ομολογώ ότι με κατακυριεύει
η έξαψη του πεδίου μάχης.
608
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Δεν θα σε παραπλανήσω, Αλέξανδρε.
609
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΣ Α'
ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ
610
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Αυτή η μάχη εναντίον του
θα είναι άγρια και τρομακτική.
611
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ
2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1805
612
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Εμπρός!
613
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Λάβετε θέση άμυνας!
614
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Καλή μου σύζυγε Ιωσηφίνα.
615
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Θεέ μου, κάνει πολύ κρύο εδώ.
Μου λείπει η ζεστασιά σου.
616
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Σήμερα γιορτάζουμε
την πρώτη επέτειο από τη στέψη μας.
617
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Ο πρώην σύμμαχός μου
τάχθηκε πλέον με τον εχθρό μου.
618
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Ο Ρώσος τσάρος ένωσε τις δυνάμεις του
με τον πρίγκιπα της Αυστρίας.
619
01:12:12,728 --> 01:12:17,190
Έχω μάθει ότι μελετά την τέχνη του πολέμου
και θα μιμηθεί την τακτική μου στη μάχη.
620
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Κι άλλες φωτιές!
621
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Προσπαθεί να με αντιγράψει,
622
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
μα είναι ένα μικρό αγόρι
που θα κάνει ένα τρομερό λάθος.
623
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Είμαι βέβαιος ότι και σήμερα θα στέψω
τον στρατό μου με τις δάφνες της νίκης.
624
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Δικός σου, Ναπολέων.
625
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Δέστε το από πίσω.
Καρφώστε τη γωνία στο έδαφος.
626
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Έτσι μπράβο.
627
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Πανάθεμα.
628
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Μεγαλειότατε.
629
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Μας ανακάλυψαν.
630
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Καλώς.
631
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Να περιμένουν οι άνδρες.
632
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
Ε-Π-Ζ-Κ.
633
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Εθεάθη πεζικό.
634
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
Ε-Π-Κ-Τ.
635
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Επίκειται!
636
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Σε επιφυλακή!
637
01:15:09,529 --> 01:15:14,034
- Σε επιφυλακή!
- Σε επιφυλακή!
638
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Ξυπνήστε, άνδρες!
- Σε επιφυλακή!
639
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Εμπρός, όρθιοι!
640
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Περιμένετε.
641
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Έτοιμοι!
642
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Περιμένετε! Αφήστε τους
να πιστέψουν ότι έχουν το ύψωμα.
643
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Πυρ!
644
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Πυρ!
645
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Πυρ κατά βούληση!
646
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Στείλτε το πεζικό!
647
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Καταλάβετε τη θέση τους
στο ύψωμα! Αμέσως!
648
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Στο ύψωμα!
649
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Ιππικό απ' τα δυτικά! Πλευροκοπήστε τους!
650
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Οπισθοχωρήστε! Αποτραβηχτείτε!
651
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Αποτραβηχτείτε!
652
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Παγίδα!
653
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Οπισθοχωρήστε!
654
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Αποκαλύψτε τα κανόνια!
- Κανόνια!
655
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Πυρ!
- Πυρ!
656
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Ξαναγεμίστε!
657
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Όλοι σε μια πλευρά!
658
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Φύγετε απ' τον πάγο!
659
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Οπισθοχώρηση, κύριε! Είμαστε παγιδευμένοι!
660
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Φύγετε απ' τον πάγο! Αποτραβηχτείτε!
661
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Αποκόψτε τους!
662
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Φραγκίσκε. Πολύ χαίρομαι
που επιτέλους γνωριζόμαστε.
663
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Παρακαλώ, πέρνα στη ζεστασιά.
664
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Ευχαριστώ.
- Συγχώρεσέ με.
665
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Είναι το μόνο μου παλάτι
εδώ και δύο μήνες.
666
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Δείχνει πολύ ευχάριστο.
Το αξιοποιείς στο έπακρο.
667
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Κάνουμε ό,τι μπορούμε στο πεδίο μάχης.
668
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Έτσι είναι, σωστά;
669
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Επιτέλους, γνωρίζω έναν άλλον αυτοκράτορα.
670
01:22:07,614 --> 01:22:12,327
Αν επιτρέπεται, πού είναι ο Αλέξανδρος;
Περιμένουμε να αφιχθεί για να ξεκινήσουμε;
671
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Δεν πιστεύω ότι θα έρθει.
672
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Είναι έξαλλος από οργή.
673
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Πρέπει να σε συγχαρώ που με έκανες
να διαπράξω ένα τεράστιο σφάλμα.
674
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Ένα σφάλμα;
- Ναι.
675
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Τι σφάλμα έχεις κάνει;
676
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Για να συζητήσω μαζί σου εδώ
και να αποδεχτώ την πρόσκληση ειρήνευσης,
677
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
δεν επέκτεινα τη νίκη μου.
678
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Θα μπορούσα να έχω πάρει αιχμαλώτους
τον ρωσικό και τον αυστριακό στρατό.
679
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Ναι.
680
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Μα θα έχουμε λιγότερα δάκρυα.
681
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Και ξέρω ότι θα θυμάσαι
αυτήν τη χειρονομία καλοσύνης. Ναι;
682
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Σ' ευχαριστώ.
683
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Μια πρόποση;
684
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Στη φιλία, σε μια ένδοξη ειρήνη
και στο συμφέρον της Ευρώπης.
685
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Βουργουνδίας.
686
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Στάσου.
687
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Δεν λέμε "γαβ". Εντάξει.
688
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Μπράβο το αγόρι μου.
689
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Έλα δω. Κάτσε, κάτσε.
690
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Ήρθε η ώρα να διαλευκανθεί
αυτό το μυστήριο, αυτοκράτορα.
691
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Θέλω να μάθω αν οφείλεται
σε εσένα ή στην Ιωσηφίνα.
692
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Και για αυτόν τον λόγο,
θα διεξάγουμε ένα πολύ πρακτικό πείραμα.
693
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Στο τέλος του διαδρόμου... Πάρε αυτό.
694
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Θα σε περιμένει, άντυτη,
έτοιμη να σε δεχτεί,
695
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
η 18χρονη Ελεονόρ Ντενουέλ ντε Λα Πλεν.
696
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Είναι καστανή με καστανά μάτια.
697
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Και ο σκοπός αυτής
698
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
της διόλου δυσάρεστης αποστολής είναι
να δούμε αν μπορείς να γίνεις πατέρας.
699
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Και τότε θα έχουμε μια απάντηση
σε αυτό το βασανιστικό ερώτημα
700
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
για το ποιος εμποδίζει ποιον
από έναν διάδοχο για τον γαλλικό θρόνο.
701
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Να πηγαίνουμε;
702
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Μπορώ να έχω άλλο ένα;
703
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Το κορίτσι είναι έγκυος.
704
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Την άφησες έγκυο.
705
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Εγώ δεν την είδα.
706
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Πότε θα επιμείνεις να χωρίσουμε;
707
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Δεν είναι θαυμάσιο αυτό;
708
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Από τη μοναδική γυναίκα που αγάπησα ποτέ
και της χάρισα όλα όσα έχω κατακτήσει.
709
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Απλώς έχω κουραστεί πολύ να περιμένω
να μου πεις αυτό που ξέρω ότι έρχεται.
710
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Αφού επιμένεις.
711
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Θα σε διευκολύνω.
712
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Ξέρω ότι θα αποκτήσεις ένα νόθο παιδί.
713
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Αν καταφέρω να βρεθώ στη γέννηση
ενός αγοριού που θα είναι γιος μου,
714
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
σε θέλω ως μάρτυρα
στον τοκετό της αυτοκράτειρας.
715
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Υψηλότατε,
716
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
μου ζητάτε να πω ψέματα για την κατάσταση
της μητέρας του διαδόχου σας.
717
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Μπορείς να το θέσεις κι έτσι, ναι.
718
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Αυτοκράτορα, είναι τιμή μου
και καθήκον μου, ασφαλώς,
719
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
να κάνω αυτό που μου ζητάτε.
720
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Μα αν ερωτηθώ, δεν μπορώ να αποκρύψω
την αλήθεια που γνωρίζω.
721
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
Και παρότι οδυνηρή,
722
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
η αλήθεια είναι ότι η αυτοκράτειρα
δεν δύναται πια να σας χαρίσει ένα τέκνο.
723
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Καλή μου Ιωσηφίνα.
724
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Ξέρεις πόσο σε αγάπησα.
725
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Σε εσένα, και μόνο σε εσένα,
726
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
οφείλω τις λιγοστές στιγμές ευτυχίας
που έχω γνωρίσει σ' αυτόν τον κόσμο.
727
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Το πεπρωμένο μου είναι πιο ισχυρό
από τη θέλησή μου.
728
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Και η συμπάθειά μου πρέπει να υπακούσει
στα συμφέροντα του λαού μου.
729
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Το αυτοκρατορικό διάταγμα
για τη διάλυση των γάμων
730
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
μεταξύ του αυτοκράτορα Ναπολέοντα
και της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας.
731
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Ο λαός μου επιθυμεί αυτός ο θρόνος
όπου με έχει τοποθετήσει η πρόνοια
732
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
να δοθεί στα τέκνα μου.
733
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Ωστόσο, έχω απολέσει την ελπίδα
να αποκτήσω τέκνα από τον γάμο μου
734
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
με τη λατρεμένη μου σύζυγο
αυτοκράτειρα Ιωσηφίνα.
735
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Ως εκ τούτου, έχω οδηγηθεί
στο να ακούσω μόνο το καλό του κράτους
736
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
και να θελήσω τη διάλυση
χρόνων από τη ζωή μου".
737
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Διάνθισες τη ζωή μου επί 15 έτη.
738
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Οι αναμνήσεις των οποίων θα παραμείνουν
για πάντα χαραγμένες στην καρδιά μου.
739
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο
για την ευημερία της Γαλλίας.
740
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Έχει στερηθεί την ευκαιρία
να κυβερνηθεί κάποια ημέρα
741
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
από τους απογόνους του ανδρός
που μας υπέδειξε η πρόνοια
742
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
για να διορθώσει τα δεινά
μιας τρομερής επανάστασης
743
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
και να αποκαταστήσει την πίστη,
τον θρόνο και την κοινωνική τάξη".
744
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Συγγνώμη.
745
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Αυτοκράτορα, περιμένετε.
- Πες το. Όχι, άκου. Εντάξει;
746
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Το κάνεις για την πατρίδα σου.
Αυτό γίνεται εδώ, εντάξει;
747
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Τώρα πες το.
748
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Πες το.
749
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο
για την ευημερία της Γαλλίας.
750
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Το γεγονός ότι συμφωνώ
στη διάλυση των γάμων μας,
751
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
ως οφείλω, δεν αλλάζει τα αισθήματά μου.
752
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Ο αυτοκράτορας θα έχει σε εμένα πάντα
την πιο πιστή φίλη του".
753
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Αυτοκράτορα,
754
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
μόλις πρόφερες τη λέξη
η οποία μας χωρίζει για πάντα.
755
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Η εσφαλμένη φιλοδοξία σου πάντα υπήρξε...
756
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}ΣΑΤΟ ΝΤΕ ΜΑΛΜΕΖΟΝ
ΡΙΕΪΓ, ΓΑΛΛΙΑ
757
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}και θα συνεχίσει να είναι
ο οδηγός όλων σου των πράξεων.
758
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Παρ' όλα αυτά,
759
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
ποτέ μην αμφισβητήσεις την ειλικρίνεια
των ευχών μου για την ευτυχία σου.
760
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Έστω αυτό θα μου προσφέρει
μια κάποια παρηγοριά για τα δεινά μου.
761
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Δική σου, Ιωσηφίνα.
- Ευχαριστώ.
762
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Καλημέρα, μαντάμ.
- Ευχαριστώ. Το όνομά σου;
763
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Φλερ.
- Φλερ. Χάρηκα.
764
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Μου λείπεις.
765
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Ο συζυγικός βίος
είναι πολύ ευχάριστος πλέον.
766
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Έχεις επιδείξει
εξαίρετο κουράγιο έως τώρα.
767
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Πρέπει να το διατηρήσεις.
768
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Μην επιτρέψεις στον εαυτό σου
να πέσει σε μελαγχολία.
769
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Είσαι στα καλύτερά σου χαρούμενη.
770
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Να φροντίζεις την υγεία σου.
771
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Είναι πολύτιμη για εμένα.
772
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Θα μου γράψεις αύριο;
773
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
Και την επόμενη ημέρα;
774
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Ναι.
775
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
Και τη μεθεπόμενη;
776
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- Και τη μεθεπόμενη;
- Ναι.
777
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Ωραία.
778
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Ένας Άγγλος πρέσβης
αμφισβήτησε τους λόγους μου για πόλεμο.
779
01:35:10,647 --> 01:35:13,608
{\an8}ΣΥΝΘΗΚΗ ΤΟΥ ΤΙΛΣΙΤ
ΣΥΜΜΑΧΙΑ ΓΑΛΛΙΑΣ & ΡΩΣΙΑΣ - ΙΟΥΛΙΟΣ 1807
780
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Είπε "Εσείς οι Γάλλοι
πολεμάτε μόνο για το χρήμα,
781
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
ενώ εμείς οι Άγγλοι, για την τιμή".
782
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Αποκρίθηκα "Ο καθένας πολεμά
για αυτό που του λείπει".
783
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Δεν είναι δική σου ιστορία.
Δεν σου συνέβη ποτέ, έτσι;
784
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Ασφαλώς μου συνέβη.
785
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Ασφαλώς.
- Τι εννοείς;
786
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Το ίδιο λέγαμε κι εμείς για τους Τούρκους.
787
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Αλήθεια;
788
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Οι Άγγλοι υπολείπονται σε τιμή.
Συμφωνούμε.
789
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Άκου, υπάρχει...
790
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Τίποτα δεν μας βρίσκει πιο σύμφωνους,
θαρρώ, από το μίσος μας για τη Βρετανία.
791
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Θέλω μόνο να πω ότι...
792
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Θα ήταν τεράστια ευχαρίστηση και τιμή μου
να σε αποκαλέσω αδερφό μου.
793
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Υπάρχει τρόπος
να με αποκαλέσεις αδερφό σου.
794
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Χθες βράδυ, στο δείπνο, με...
795
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
γοήτευσε η αδερφή σου.
796
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Είναι λογοδοσμένη;
797
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Δυστυχώς, ναι. Θα παντρευτεί
τον δούκα του Όλντενμπουργκ, φοβούμαι.
798
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
Και η νεαρότερη αδερφή της; Η Άννα;
799
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Υπάρχει επίσημη πρόταση για την Άννα;
800
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Ξέρεις, η Άννα είναι 15 ετών.
801
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Αυτή είναι λεπτομέρεια.
802
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Η φιλία μας βασίζεται στην αμοιβαία
δυσπιστία μας απέναντι στην Αγγλία.
803
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Εφόσον τηρήσουμε τον Ηπειρωτικό Αποκλεισμό
τους αποκλείουμε από το εμπόριο
804
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
και πολεμάμε
για τα πιο ιερά μας δικαιώματα.
805
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
Αυτό έχει σημασία μεταξύ μας.
806
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Μόλις σκέφτηκα κάτι.
807
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Όχι.
- Όχι, πες το.
808
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Να σου το πω;
- Παρακαλώ.
809
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Φαντάσου έναν στρατό. 50.000 άνδρες.
810
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Ρώσοι, Γάλλοι, ίσως κι Αυστριακοί ακόμη,
811
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
που θα επέλαυναν
μέσω Κωνσταντινούπολης στην Ασία.
812
01:37:14,563 --> 01:37:18,734
Αρκεί να έφταναν στον Ευφράτη
για να γονατίσουν μια τρεμάμενη Αγγλία
813
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
ενώπιον της ηπείρου.
814
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Είναι απίστευτο.
815
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Πρόποση.
816
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Σε εσένα.
- Σε εμάς.
817
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Η μεγαλειότης του αυτοκράτορος Ναπολέοντα
κάνει επίσημη προσφορά στην Αυστρία
818
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
και στον μεγαλειότατο βασιλιά Φραγκίσκο
819
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
για το χέρι
της αρχιδούκισσας Μαρίας Λουίζας.
820
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Της μεγαλύτερης κόρης του.
821
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Όχι.
822
01:37:55,145 --> 01:37:59,900
Αυτή η ένωση θα ένωνε Αυστρία και Γαλλία
με έναν άρρηκτο γαμήλιο δεσμό.
823
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Αστειεύεσαι;
824
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Ίσως εγώ να το βρίσκω αστείο,
αλλά ο μεγαλειότατος όχι.
825
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Είχατε ευχάριστο ταξίδι;
826
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Θαυμάσιο. Σας ευχαριστώ.
827
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Είστε πολύ μικροκαμωμένη.
828
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Δεν είμαι συνηθισμένος.
829
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Εγώ πώς σας φαίνομαι;
830
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Μοιάζω με το πορτρέτο μου;
831
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Ω, ναι. Κι είστε
ακόμη πιο εμφανίσιμος και δυνατός.
832
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Κι εσείς είστε ακόμη πιο εμφανίσιμη,
πιο όμορφη.
833
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Ελπίζω να είστε ευχαριστημένος
με την επιλογή σας.
834
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Κι εγώ το ελπίζω.
Θέλετε να δείτε την κρεβατοκάμαρα;
835
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Ναι, σας ευχαριστώ.
836
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Μεγαλειότατε, ο γιος σας.
837
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Γεια σου.
838
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Πυρ!
839
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Μικρέ μου βασιλιά.
840
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Σταματήστε!
841
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Ω, γλυκό παιδί.
842
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Κάποια ημέρα θα καταλάβεις
τι έχω θυσιάσει για εσένα.
843
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Αγαπητή μου Ιωσηφίνα,
είμαι θλιμμένος σήμερα.
844
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Ο τσάρος Αλέξανδρος στράφηκε εναντίον μου
και με ανάγκασε να εισβάλω στη Ρωσία.
845
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Θα ανοίξει τα λιμάνια του στην Αγγλία
846
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}ενώ θα επιβάλει φόρους στους Γάλλους.
847
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Πρέπει να καταπολεμήσω τη μελαγχολία
και να επελάσω προς τη Ρωσία.
848
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}Η ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ
ΙΟΥΝΙΟΣ 1812
849
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Έχω πείσει τους ηγέτες της Ευρώπης
για αυτήν την απόφαση
850
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
και έτσι διοικώ τις συνδυασμένες δυνάμεις
Γαλλίας, Αυστρίας, Ιταλίας,
851
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Γερμανίας και Πολωνίας.
852
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
Διαβλέπω μόνο επιτυχίες στο μέλλον μου.
853
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Στις γραμμές σας. Σταθερά.
854
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Μπροστά.
855
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Σταθερό βήμα.
856
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Καλυφθείτε!
857
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
Κάτω!
858
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Κάτω! Κάτω!
859
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Ξοπίσω τους!
860
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Πίσω! Οπισθοχωρήστε!
- Οπισθοχώρηση!
861
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ
7 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1812
862
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}ΓΑΛΛΙΚΕΣ ΑΠΩΛΕΙΕΣ: 28.000
863
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Αγαπητή μου Ιωσηφίνα,
864
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
σου γράφω γιατί μόλις κέρδισα
μια σπουδαία μάχη σήμερα.
865
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Αύριο θα συνεχίσουμε την προέλασή μας.
866
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Η Μόσχα απέχει πλέον μόλις 320 χλμ.
867
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Και διαρκώς σκέφτομαι εσένα. Ολοδικός σου.
868
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Πλησιάζουμε.
869
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Ευχαριστώ, κύριε.
870
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Σας ευχαριστώ, ναύαρχε.
- Είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς.
871
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Πού είστε;
872
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
300.000 ψυχές ζούσαν σ' αυτήν την πόλη.
873
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
Κι όλοι απλώς έφυγαν;
874
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Αγοράκι!
875
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Πού είσαι;
876
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Μη φοβάσαι.
877
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Λίγες ξυλιές θα φας μόνο.
878
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Δεν είναι τόσο ιπποτικό, σωστά;
879
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Για τη δική του τιμή και της Ρωσίας.
880
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Υπάρχει αξιοπρέπεια στην ήττα.
881
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Ποιος το έκανε αυτό;
882
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Εκείνοι.
883
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Δεν το έκαναν εκείνοι. Λογικέψου.
884
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Ποιος έβαλε τις φωτιές;
885
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Μεγαλειότατε, εκείνοι το έκαναν.
886
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Προτίμησε να κάψει την πόλη του
παρά να διαπραγματευτούμε.
887
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Δεν πίστευα πως είχε το θάρρος.
888
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Λοιπόν. Θα πάμε στην Αγία Πετρούπολη,
να την κάψει κι εκείνη.
889
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Έχουμε αφήσει πολύ χρόνο να χαθεί.
890
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Θα μας βρει ο ρωσικός χειμώνας,
891
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
με άλογα που δεν είναι εκπαιδευμένα
για τέτοιον καιρό.
892
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Αν επιστρέψουμε στην Πολωνία,
μπορούμε να ξεχειμωνιάσουμε εκεί.
893
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Ναπολέων, οι επιστολές σου
είναι βάλσαμο για την καρδιά μου.
894
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Φοβούμαι για εσένα.
895
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Θυμήσου πως μόνο εγώ γνωρίζω
για την υγεία σου, για τους φόβους σου.
896
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Σε ευχαριστώ εξίσου τρυφερά
όσο πάντα θα σε αγαπώ.
897
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Ιωσηφίνα.
898
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Φίλη μου, Ιωσηφίνα.
899
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Φίλη".
900
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Είναι παράξενο να σου γράφω τούτη τη λέξη.
901
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Πάντα ήσουν τόσο πολλά περισσότερα.
902
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Παρά την προσεκτική οργάνωση,
υπάρχουν διακοπές στον εφοδιασμό.
903
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Μας πλήττουν οι ασθένειες,
η λιποταξία και ο λιμός.
904
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Κερδίζουμε!
905
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Δικοί μας ή Κοζάκοι;
- Δικοί μας.
906
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Ιωσηφίνα... Η τύχη με έχει εγκαταλείψει.
907
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Ξέρω ότι αυτό μου επιφυλάσσει η μοίρα.
908
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1812
909
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Τα λόγια σου αντηχούν στο μυαλό μου.
910
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Είμαι ένα τίποτα χωρίς εσένα.
911
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Από τους 600.000 άνδρες που στείλατε
στη Ρωσία, έχουν επιστρέψει μόνο 40.000.
912
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Συνεπώς, έχετε εξοριστεί
εντελώς απερίφραστα.
913
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Οι συμμαχικές δυνάμεις
Αυστρίας, Πρωσίας, Ρωσίας και Αγγλίας,
914
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
και με τη σύμφωνη γνώμη
της Γαλλικής Εθνοσυνέλευσης,
915
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
σας παρέχουν την κυριαρχία της νήσου Έλβα.
916
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Έσοδα δύο εκατομμυρίων φράγκων
από τα γαλλικά ταμεία,
917
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
συντάξεις για την οικογένεια Βοναπάρτη
και την αυτοκράτειρα Μαρία Λουίζα.
918
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Προβλέπεται διατήρηση όλων των ιδιοκτησιών
της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας,
919
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
καθώς και παρεχόμενο ετήσιο εισόδημα
ενός εκατομμυρίου φράγκων.
920
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Αγαπώ υπερβολικά πολύ τη Γαλλία.
921
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Το μόνο που επιθυμούσα ήταν να δοξαστεί.
922
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Ποτέ δεν θα της έφερνα κακοτυχία.
923
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Θέλουν να παραιτηθώ.
924
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Καλώς, θα παραιτηθώ.
925
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ΕΛΒΑ
ΜΑΪΟΣ 1814
926
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Υψηλότατε.
927
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Αυτοκράτειρα.
928
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Ορίστε.
929
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Ιωσηφίνα, Ιωσηφίνα.
930
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Δηλώνω γοητευμένος.
931
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Μα...
932
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
δεν χρειάζεται να αυτοπεριορίζεσαι
επειδή δεν είναι εδώ εκείνος.
933
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Ξέρω πώς είναι να σε υποτιμούν.
934
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Μα τα μάτια σου,
η γοητεία σου και το πνεύμα σου
935
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
είναι εκεί μέσα.
936
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Είναι δικά σου
και μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις.
937
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
Ο ΤΣΑΡΟΣ ΕΘΕΑΘΗ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΤΑΙ
ΤΗΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΕΙΡΑ ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ
938
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}Η ΠΑΛΙΑ ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ, ΠΑΛΙ
939
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Αγαπητή Ιωσηφίνα,
940
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
είσαι δική μου. Πάντα θα είσαι.
941
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Δεν το αντέχω άλλο πια.
942
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Πάνε 300 ημέρες σε τούτον τον βράχο,
943
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
και είμαι έτοιμος να επιστρέψω
και να ανακτήσω αυτά που μου ανήκουν:
944
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
εσένα και τη Γαλλία.
945
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Καταλαμβάνω το πλοίο σου.
946
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Αν δεν με προκαλέσεις,
δεν χρειάζεται να με φοβάσαι.
947
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Ναπολέων,
948
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
είμαι ένα λουλούδι που ανοίγει τα πέταλα
και χαμογελά στη λιακάδα,
949
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
χωρίς συνείδηση ότι πλησιάζει η καταιγίδα
που θα με ξεριζώσει
950
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
και θα σκορπίσει φύλλα στους ουρανούς.
951
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Έλα γρήγορα, φίλε μου.
952
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Παρακαλώ, ανοίξτε το στόμα σας.
953
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Σας ευχαριστώ.
954
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Σας ευχαριστώ.
955
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Το στήθος σας είναι συμφορημένο.
Ο λαιμός σας φλεγμαίνει.
956
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Σας συνιστώ να παραμείνετε κλινήρης.
957
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Μα έρχεται ο Ναπολέων.
958
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Δεν θα ήταν συνετό να δεχθείτε επισκέπτες.
959
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Μα έρχεται ο Ναπολέων.
960
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Καταλαβαίνω.
961
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Φρόντισε να είναι άνετα.
962
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Μεγαλειότατε.
963
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Μπορείς να μιλήσεις.
964
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Ο Βοναπάρτης, μεγαλειότατε. Επέστρεψε.
965
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Ένα πλοίο έδεσε στην Αντίμπ το πρωί
και προελαύνουν.
966
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Ο Ναπολέων Βοναπάρτης
προελαύνει προς το Παρίσι.
967
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Κι άλλο.
968
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Μεγαλειότατε.
969
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Καλησπέρα, συνταγματάρχη.
970
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Μεγαλειότατε.
971
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
Ο στρατηγός Μαρσάν,
972
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
υπέρ της βασιλικής κυβερνήσεως
του βασιλέως Λουδοβίκου ΙΗ',
973
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
σας ζητά να παραδώσετε τα όπλα σας
και να διακόψετε την προέλασή σας,
974
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
ώστε να συλληφθείτε
και να επιστρέψετε στη νήσο σας.
975
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Ενημερώνετε, παρακαλώ, τον στρατηγό
ότι θα ήθελα να συνομιλήσω μαζί του;
976
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Δεν έχω ζήτημα
με το δικό μου Πέμπτο Σώμα Στρατού.
977
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Κύριε.
978
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Επιθυμεί να συνομιλήσετε.
979
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Ετοιμαστείτε!
980
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Παρουσιάστε!
981
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Στρατιώτες του Πέμπτου Συντάγματος,
με αναγνωρίζετε;
982
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Με αναγνωρίζετε, στρατιώτες;
983
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Μάλιστα, αυτοκράτορα!
984
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Μου λείπετε.
985
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Νοσταλγώ την εστία μου...
986
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
και τις νίκες μας μαζί.
987
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Θέλω να επιστρέψω στην πατρίδα.
988
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Θα έρθετε μαζί μου;
989
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
990
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Ζήτω ο αυτοκράτορας!
- Ζήτω ο αυτοκράτορας!
991
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Την 26η Μαΐου, κλήθηκε ο δρ Κορβισάρ
992
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
και βρήκε το στήθος της συμφορημένο
και τον λαιμό της να φλεγμαίνει.
993
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Η ασθένειά της ήταν η διφθερίτιδα.
994
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Την 29η Μαΐου, έλαβε
την τελευταία Κοινωνία και απεβίωσε.
995
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
Και κανείς δεν σκέφτηκε να με ειδοποιήσει;
996
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Ορτάνς.
997
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Κατηγορείς...
998
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Κατηγορείς εμένα;
999
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Δεν σας κατηγορώ.
1000
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Ασφαλώς όχι.
1001
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Δεν οφείλω να επωμιστώ
το βάρος της ευθύνης...
1002
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
για τα δεινά της μητέρας σου.
1003
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Θέλω τις επιστολές που της έγραψα.
1004
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Λυπάμαι, δεν τις έχω.
Τις έκλεψε ο υπηρέτης της.
1005
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Πού τις φυλούσε;
1006
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
Στην ντουλάπα του υπνοδωματίου της,
δίπλα στο κρεβάτι της.
1007
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Τι τις έκανε εκείνος;
1008
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Ο υπηρέτης της τις πούλησε.
1009
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Λυπάμαι.
1010
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Σε συγχωρώ.
1011
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Ο Ναπολέων Βοναπάρτης έχει καταστρέψει...
1012
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ ΒΙΕΝΝΗΣ
ΜΑΡΤΙΟΣ 1815
1013
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}τον ίδιο τον τίτλο από τον οποίον
εξαρτάτο η ίδια του η ύπαρξη.
1014
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Οι συμμαχικές δυνάμεις θα αναπτύξουν...
1015
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}ΑΡΘΟΥΡ ΟΥΕΛΣΛΙ
ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΟΥΕΛΙΝΓΚΤΟΝ
1016
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
έναν στρατό κατά μήκος των συνόρων
της Γαλλίας και του Βελγίου.
1017
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70.000 άνδρες από την Αγγλία,
1018
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120.000 άνδρες από την Πρωσία.
1019
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Αυτό το παράσιτο έχει κατακλύσει
τις φάρμες της Ευρώπης
1020
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
ενώ οι αγρότες ροχάλιζαν.
1021
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Αυτό το πλήγμα έπρεπε
να έχει δοθεί από καιρό.
1022
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Κρατά όμηρο τον κόσμο
με τον εγωκεντρισμό του,
1023
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
την ακόρεστη δίψα του για δύναμη
1024
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
και την έλλειψη απλών καλών τρόπων.
1025
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Όλοι θα κοιμηθούμε ξανά χωρίς εκείνον.
1026
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Θαρρώ πως μιλώ εκ μέρους όλων μας
όταν λέω πως η μόνη μεταμέλειά μας
1027
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
είναι που έστω επιτρέψαμε
σε αυτό το παράσιτο να επιβιώσει.
1028
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250.000 άνδρες στο πλευρό του προδότη.
1029
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25.000 άνδρες, 125.000 άνδρες
1030
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
και 100.000 άνδρες...
1031
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
εναντίον των 125.000 δικών μας ανδρών.
1032
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Πρόκειται για χερσαία μάχη.
1033
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Αυτό είναι που δεν ξέρει να κάνει
η Βρετανία και που ξέρω εγώ.
1034
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Να πλήξω ταχέως
τον Ουέλινγκτον και τον Μπλούχερ.
1035
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Να τους νικήσω ξεχωριστά.
1036
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Να μην τους επιτρέψω
να ενώσουν τις δυνάμεις τους εδώ.
1037
02:06:11,341 --> 02:06:13,176
ΒΑΤΕΡΛΟ
1038
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 ΙΟΥΝΙΟΥ 1815
1039
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Καλημέρα.
1040
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Οι Πρώσοι προωθούνται.
1041
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Να ξεκινήσουμε την επίθεση.
1042
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Θα περιμένουμε να στεγνώσει η γη.
1043
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Ο Μπλούχερ δεν θα προλάβει. Θα έχω νικήσει
τον Ουέλινγκτον ως το μεσημέρι.
1044
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Ποτέ δεν βρέχομαι αν δεν χρειάζεται.
1045
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Τι να πω στους άνδρες;
1046
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Πες τους να σταματήσουν τη βροχή.
1047
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Διερχόμενοι!
- Σε σχηματισμό!
1048
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Τώρα είναι η ώρα σας, παλικάρια.
Τώρα είναι η ώρα σας!
1049
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Ακούστε πολύ προσεκτικά.
1050
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Η υπομονή είναι στην ημερησία διάταξη
σήμερα. Η υπομονή θα κερδίσει την ημέρα!
1051
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Πρέπει να υπερασπιστούμε αυτό το έδαφος.
1052
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Να τους αφήσουμε να έρθουν εκείνοι!
1053
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Πάμε, πάμε!
1054
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Καλημέρα, στρατηγέ Μπλούχερ.
1055
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Καλημέρα!
- Εκτιμώμενη ώρα άφιξης, κύριε;
1056
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Αξιωματικέ;
- Περί τις πέντε ώρες.
1057
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Περί τις πέντε ώρες!
1058
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Πάμε, πάμε!
1059
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Να τος.
1060
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Μοιάζει να έχει... αποκοιμηθεί.
1061
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Σε κάτι που δεν μπορείς να αντισταθείς,
φίλε μου, είναι μια μετωπική επίθεση.
1062
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Ας δούμε πώς μπορεί να επιτεθεί
στη θέση μας ο στρατηγός.
1063
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Κύριε, έχω στο στόχαστρο τον αυτοκράτορα.
Έχω άδεια να πυροβολήσω;
1064
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Ασφαλώς όχι.
1065
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Οι στρατηγοί έχουν καλύτερες ασχολίες
απ' το να πυροβολούν αλλήλους.
1066
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Μην πυροβολείς, τυφεκιοφόρε,
αλλιώς θα πεθάνεις.
1067
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Εμπρός! Πάμε, πάμε!
1068
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Διερχόμενος αγγελιαφόρος!
1069
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Ο Μπλούχερ, 18 με 19 χλμ., κύριε!
1070
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Ακολουθήστε με!
1071
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Ο Μπλούχερ στα 18 με 19 χλμ., κύριε.
- Χριστέ μου.
1072
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Θέλω ωριαία αναφορά.
- Μάλιστα, κύριε.
1073
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Διερχόμενος αγγελιαφόρος! Κάντε στην άκρη!
1074
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου,
στα 19 χιλιόμετρα.
1075
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Πρωσικά στρατεύματα εθεάθησαν στον δρόμο,
κύριε. Στα 19 χιλιόμετρα.
1076
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Ετοιμάστε τα κανόνια.
1077
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Ετοιμάστε τα κανόνια!
1078
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Εμπρός! Γρήγορα!
1079
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Έτοιμοι! Κανόνια έτοιμα!
1080
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
Κανόνια έτοιμα!
1081
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Η βροχή σταμάτησε.
1082
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Ετοιμαστείτε για ομοβροντία!
1083
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Πυρ!
- Πυρ!
1084
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Καλυφθείτε!
1085
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Λάβετε θέσεις! Σταθερά!
1086
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Προετοιμαστείτε για την προέλαση!
Ετοιμαστείτε!
1087
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Προετοιμαστείτε για την προέλαση!
1088
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Αναπροσαρμογή στις 195!
1089
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Προσαρμογή στις 195!
1090
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Ανύψωση στις 195.
1091
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Προσαρμόστηκαν!
1092
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Ετοιμαστείτε για ομοβροντία! Πυρ!
1093
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Πυρ!
1094
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Χαμηλά τα κεφάλια! Έβδομο, αναλάβετε!
1095
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Κάντε στην άκρη!
- Κρατήστε, άνδρες!
1096
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Πεζικό! Προελάστε!
1097
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Αριστερός λόχος!
1098
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Και προελάστε!
1099
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Σε σχηματισμό! Τώρα!
1100
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Κρατήστε τους μακριά!
1101
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Ενωθείτε!
1102
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Δεύτερο κύμα! Προελάστε!
Πάνω από την κορυφή, άνδρες!
1103
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Κρατήστε τη γραμμή!
1104
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Κανόνια!
1105
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Πυρ!
1106
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Ετοιμαστείτε!
1107
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Εμείνατε!
1108
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Πυρ!
1109
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Εσύ, ανάλαβε το κανόνι!
1110
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Πυρ!
1111
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Καλύψτε το κενό!
1112
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Στη γραμμή!
1113
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Ακροβολιστές, συνεχίστε να προωθείστε!
1114
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Σε σχηματισμό!
1115
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Πυρ κατά βούληση!
1116
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Απωθήστε τους, άνδρες! Πυρ!
1117
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Εμπρός, εμπρός!
Μην τους αφήνετε να συμπτυχθούν!
1118
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...σε θέση βολής!
1119
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Όρθιοι, παλικάρια! Πάμε! Πάμε, παλικάρια!
1120
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου, οκτώ χλμ.
1121
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Οκτώ χλμ. το πολύ.
1122
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Να δράσουμε προτού αφιχθεί ο Μπλούχερ.
1123
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Έξω.
1124
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Έξω!
1125
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Ιππικό!
1126
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Έφοδος!
1127
02:15:28,482 --> 02:15:29,983
Ετοιμαστείτε για το ιππικό.
1128
02:15:29,983 --> 02:15:32,527
Ετοιμαστείτε για το ιππικό!
1129
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Πρέπει να υπερασπιστούμε το έδαφός μας
μέχρι τελευταίου ανδρός!
1130
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Δεν πρέπει να ηττηθούμε!
1131
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Αλλιώς τι θα πουν στην Αγγλία;
1132
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Κρατήστε τη γραμμή!
- Κοντά!
1133
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Σταθερά, άνδρες!
Διατηρήστε τον σχηματισμό!
1134
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
1135
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Λόχος, αλτ!
1136
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Σχηματίστε τετράγωνο!
1137
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
1138
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Τμήμα ένα, πυρ! Τμήμα δύο, πυρ!
1139
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Τι κάνουμε, κύριε;
Δεν μπορούμε να τους διαπεράσουμε!
1140
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Απωθήστε τους! Πίσω στο τετράγωνο!
1141
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Δείξτε το βρετανικό σας μέταλλο!
1142
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Παρουσιάστε!
1143
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Επ' ώμου, αρμ!
1144
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Είναι εδώ! Οι Πρώσοι.
1145
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Πέρασαν το ύψωμα, αυτοκράτορα.
1146
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Πρέπει να βρούμε διέξοδο!
1147
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Διασπάστε το τετράγωνο!
1148
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Ξιφολόγχες!
1149
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Ξιφολόγχες!
1150
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Ο αυτοκράτοράς σας είναι μαζί σας!
Εσείς είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς!
1151
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Δεν παραδίνεστε ποτέ!
1152
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Για την πατρίδα και τη δόξα!
1153
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Ώμο-ώμο! Σχηματίστε γραμμές!
1154
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Ώμο-ώμο!
1155
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Πεζικό, προελάστε.
1156
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Τάγμα!
1157
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Προελάστε!
1158
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Σε γραμμή!
1159
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Πεζικάριοι, πυρ!
1160
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Δεύτερη γραμμή, πυρ!
1161
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Ετοιμαστείτε για έφοδο!
1162
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Έφοδος!
1163
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Σφυροκοπήστε τους!
1164
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Προελάστε!
1165
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Προέλαση ιππικού, κύριε;
1166
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Προέλαση ιππικού.
1167
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Έτοιμοι για αντεπίθεση!
1168
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Άνδρες, προχωρήστε!
Ολοκληρωτική υποστήριξη!
1169
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Όχι. Δεν μπορεί να αντισταθεί.
1170
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Κύριε! Ο Μπλούχερ!
1171
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Δόξα τω Θεώ.
1172
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Μεγαλειότατε!
1173
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Ελάτε να δείτε
πώς δειπνεί ο γαλλικός λαός!
1174
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Ναι!
1175
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Ναι! Ναι!
1176
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Η μάχη είναι δική μου.
Θα μπει ένα τέλος στον πόλεμο.
1177
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - ΠΛΙΜΟΥΘ
ΙΟΥΛΙΟΣ 1815
1178
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Ανώτερος αξιωματικός!
1179
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Καλημέρα, καλημέρα, καλημέρα.
1180
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Είμαι ο πρώτος που το παραδέχεται
όταν κάνω ένα λάθος. Μα δεν κάνω ποτέ.
1181
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Διότι είναι γεωμετρία.
1182
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Απλώς γνωρίζω πού ακριβώς
να τοποθετήσω ένα κανόνι.
1183
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Μα, δυστυχώς, δεν μπορώ να μεταδώσω
αυτές τις γνώσεις στους στρατάρχες μου.
1184
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Ίσως αυτή να είναι
η μεγαλύτερη δυσκολία στη ζωή.
1185
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Να αποδέχεσαι τις ξένες αποτυχίες.
1186
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Δεν πρέπει να το κάνετε αυτό.
1187
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Να ενθαρρύνετε το μεγαλείο.
1188
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Προσοχή το κεφάλι σας.
1189
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Προσοχή το κεφάλι σας.
1190
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Τι κάνουν αυτοί εκεί;
- Οι δόκιμοι αξιωματικοί τον λατρεύουν.
1191
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Βγάλ' τους έξω.
1192
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Εκκενώστε τον χώρο. Γρήγορα!
1193
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Εξοχότατε...
- Καλημέρα, στρατηγέ.
1194
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Τα αγόρια είναι αξιαγάπητα.
1195
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Μπορώ να καθίσω;
1196
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Παρακαλώ.
1197
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
Κι αυτό το πρόγευμα.
1198
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Τώρα ξέρω γιατί έχετε
τόσο επιτυχημένο ναυτικό. Σας ευχαριστώ.
1199
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Δεν έχω επισκεφθεί ποτέ
την αγγλική ύπαιθρο.
1200
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Φαντάζομαι ότι θα λατρέψω τα Κότσγουολντς.
1201
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
Λείοι κυματιστοί λόφοι, απαλό φως.
1202
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Αγαπητέ κύριε,
μόλις με μια μικρή απόκλιση απόψεων
1203
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
απαλλαγήκατε
από το πεπρωμένο της θανάτωσης.
1204
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Πολιτικώς, φοβούμαι πως είναι αδύνατο
1205
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
να σας επιτρέψει η βρετανική κυβέρνηση
την παραμονή στην Αγγλία.
1206
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Δικαιούστε τρεις αξιωματικούς
και 12 υπηρέτες
1207
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
για να σας συνοδεύσουν στην εξορία.
1208
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Η εξορία θα περιορίζεται
στη νήσο της Αγίας Ελένης,
1209
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
υπό το άγρυπνο βλέμμα του κυβερνήτη
Χάντσον Λόου και της οικογένειάς του.
1210
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Αγία...
1211
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Ελένη. Είναι μια μικρή νήσος.
1212
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Μάλλον βράχος, θα έλεγα.
1213
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Στα 1.600 χιλιόμετρα
από την ενδοχώρα της Αφρικής.
1214
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Μαθαίνω ότι είναι πανέμορφα, γαλήνια.
Θα έχετε χρόνο να συλλογιστείτε.
1215
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Η αλληλογραφία σας θα παρακολουθείται,
1216
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
η παρουσία σας θα επιβεβαιώνεται
δύο φορές ημερησίως από αξιωματικό.
1217
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}ΕΞΟΡΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΕΛΕΝΗ
15 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1815
1218
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Φτιάξτε το σχοινί! Μαζέψτε τα πανιά!
1219
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Κάτω από το κατάστρωμα!
1220
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Τι θα κάνεις τώρα;
Δεν μου αρέσει καθόλου να σε βλέπω μόνο.
1221
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Θα έρθεις σε εμένα; Θα σε συγχωρέσω;
1222
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Γλυκέ μου, πεισματάρη αυτοκράτορα.
1223
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Σε αφήνω ελεύθερο και καταστρέφεσαι.
1224
02:26:02,699 --> 02:26:07,913
Την επόμενη φορά, θα γίνω εγώ αυτοκράτορας
και θα κάνεις ό,τι προστάζω.
1225
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Λοιπόν, είχες δίκιο.
1226
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Κάθε βράδυ εκλιπαρώ
να σε δω στα όνειρά μου.
1227
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Κι όταν σε βλέπω, με απορρίπτεις.
1228
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Κορίτσια, ποια είναι
η πρωτεύουσα της Γαλλίας;
1229
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Το Παρίσι.
1230
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
Και της Ρωσίας;
1231
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Η Πετρούπολη. Και πριν, η Μόσχα.
1232
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Η Μόσχα.
Και ποιος έκαψε ολοσχερώς τη Μόσχα;
1233
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Δεν γνωρίζω, κύριε.
1234
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Εγώ το έκανα.
1235
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Θαρρώ, κύριε, ότι την έκαψαν οι Ρώσοι
για να απαλλαγούν από τους Γάλλους.
1236
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Ποιος σου το είπε αυτό;
1237
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Είναι γνωστό τοις πάσοι, κύριε.
1238
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Πηγαίνετε. Άντε να παίξετε.
1239
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
Αν γκαρντ!
1240
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Να σου πω τι σου έχω ετοιμάσει;
1241
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Είναι μυστικό.
Και θα σου το δείξω όταν έρθεις.
1242
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Έλα κοντά μου, Ναπολέων.
Και ας δοκιμάσουμε ξανά.
1243
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
Ο ΝΑΠΟΛΕΩΝ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗΣ ΠΕΘΑΝΕ
ΣΤΙΣ 5 ΜΑΪΟΥ 1821,
1244
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΕΞΟΡΙΑ 6 ΕΤΩΝ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΕΛΕΝΗ.
1245
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
ΗΓΗΘΗΚΕ 61 ΜΑΧΩΝ
ΣΤΗ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΤΟΥ ΚΑΡΙΕΡΑ...
1246
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
ΤΟΥΛΟΝ 6.000 ΝΕΚΡΟΙ
ΜΑΡΕΝΓΚΟ 12.000 ΝΕΚΡΟΙ
1247
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ 16.500 ΝΕΚΡΟΙ
ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ 71.000 ΝΕΚΡΟΙ
1248
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
ΒΑΤΕΡΛΟ 47.000 ΝΕΚΡΟΙ (ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ)
ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ 460.000 ΝΕΚΡΟΙ
1249
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815:
ΠΕΘΑΝΑΝ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 3.000.000
1250
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
ΟΙ ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΤΟΥ ΛΕΞΕΙΣ ΗΤΑΝ...
1251
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
ΓΑΛΛΙΑ...
1252
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
ΣΤΡΑΤΟΣ...
1253
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
ΙΩΣΗΦΙΝΑ
1254
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΤΗ ΛΟΥΛΟΥ
1255
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου