1
00:01:38,577 --> 00:01:42,956
[drumroll]
2
00:01:42,956 --> 00:01:44,624
[guillotine falls]
3
00:01:44,624 --> 00:01:46,960
[crowd cheering]
4
00:01:51,298 --> 00:01:52,716
[breathes shakily]
5
00:01:52,716 --> 00:01:55,635
[crowd shouting]
6
00:02:00,265 --> 00:02:01,516
[guillotine falls]
7
00:02:01,516 --> 00:02:03,852
[cheering]
8
00:02:10,609 --> 00:02:13,362
- [crowd shouting]
- [breathing shakily]
9
00:02:14,529 --> 00:02:16,281
[guillotine falls]
10
00:02:16,281 --> 00:02:18,617
- [fife and drum playing]
- [cheering]
11
00:02:29,920 --> 00:02:33,214
[horse hooves trotting]
12
00:02:33,214 --> 00:02:35,926
[crowd jeering, clamoring]
13
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Get back, you lot.
14
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Get to the guillotine.
15
00:03:06,164 --> 00:03:08,417
{\an8}[jeering, clamoring continue]
16
00:03:21,972 --> 00:03:24,182
[breathing shakily]
17
00:03:36,862 --> 00:03:38,071
{\an8}[grunts]
18
00:03:44,661 --> 00:03:45,704
{\an8}[grunts]
19
00:03:54,713 --> 00:03:55,964
[sighs]
20
00:04:01,178 --> 00:04:05,057
{\an8}[drumroll]
21
00:04:07,851 --> 00:04:10,854
{\an8}- [laughing, cheering]
- The scourge of France!
22
00:04:13,482 --> 00:04:15,484
{\an8}[cheering]
23
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
- Terror is nothing more than justice.
- [people clamoring]
24
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Prompt, severe, inflexible.
25
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
It is therefore an emanation of virtue.
26
00:04:51,520 --> 00:04:53,438
[clamoring continues]
27
00:04:53,438 --> 00:04:56,692
Now, she was guilty of three charges
against you:
28
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
depletion of the national treasury,
29
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
conspiracy against the internal
and external security of state,
30
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
and high treason for acting
in the interests of the enemy.
31
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Mercy for the villains?
32
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
No.
33
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Mercy for the innocent.
34
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
- Mercy for the unfortunate.
- [people cheering]
35
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Mercy for humanity.
36
00:05:30,600 --> 00:05:32,686
[clamoring]
37
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
[revolutionary] An inescapable outcome
of democracy's connection
38
00:05:39,401 --> 00:05:42,988
{\an8}in relation to the nation's
immediate demands at this moment...
39
00:05:42,988 --> 00:05:45,574
{\an8}The British navy have taken
the port of Toulon.
40
00:05:46,074 --> 00:05:48,410
{\an8}Half the French fleet is trapped there.
41
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
If we lose those ships,
the Republic will fall.
42
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Lucky for us, there are only
2,000 English troops in Toulon.
43
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
But we are short of artillery and led by
a general who was a court painter.
44
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
It is not necessary
to recapture Toulon itself.
45
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
The town is not a town.
The town is a port.
46
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
If the harbor's untenable
to the English fleet,
47
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
the town must surrender.
48
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
My brother, Captain Bonaparte,
as artillery officer,
49
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
has organized heated shots
against English ships.
50
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
He has proven his commitment
to the Republic.
51
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
And how do you propose to take the harbor?
52
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Capture the fort
that dominates the harbor,
53
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
and you have the city.
54
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
We must make an example,
or other cities will fall.
55
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
And I, for one,
56
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
will never let the royalists
or the English take my region.
57
00:06:54,601 --> 00:06:55,644
[chuckles]
58
00:06:55,644 --> 00:06:57,729
[people cheering]
59
00:06:59,940 --> 00:07:01,983
- [horse whinnies]
- [soldiers chattering]
60
00:07:06,613 --> 00:07:07,614
{\an8}[soldier] Morning, sir.
61
00:07:09,157 --> 00:07:10,158
{\an8}General Carteaux?
62
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
He's over there.
63
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
[Napoleon] Lucien, my dear brother,
I am in Toulon already.
64
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
The troops are in a poor state, and your
conscripts untrained and undisciplined.
65
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Without equipment and resources,
I see only failure.
66
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
We are collecting scrap iron to recast
small mortars more suitable for my plan.
67
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
If we do not succeed,
68
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
those in power will only see us as
Corsican ruffians unfit for higher office,
69
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
and our mother's ambitions
will be quashed.
70
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
[peddler 1]
That's it, madam. Fine eye you have.
71
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- [peddler 2] There you go.
- [peddler 3] I'll still be here next week.
72
00:08:22,773 --> 00:08:24,858
[people chattering]
73
00:08:26,526 --> 00:08:28,278
[Napoleon]
The British control the big guns
74
00:08:28,278 --> 00:08:30,405
that point out at their fleet offshore.
75
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Take those guns, and we can fire
onto them and end this blockade.
76
00:08:36,328 --> 00:08:38,663
[soldiers chattering]
77
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
[Napoleon] Surprise is my advantage,
but I will win by fire.
78
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
I cannot wait for your arrival.
79
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Your brother, Napoleon.
80
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
[soldier] Oi, shit rag! Yes, you!
81
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Move along now. Go on. Move!
82
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Move them fucking goats!
83
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Last chance! Fucking move them goats!
84
00:09:19,621 --> 00:09:22,791
[soldier 2 shouting]
85
00:09:22,791 --> 00:09:24,918
[soldier]
You better fucking move them now!
86
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Do you understand?
87
00:09:29,172 --> 00:09:31,425
[French soldiers whispering, grunting]
88
00:09:31,425 --> 00:09:34,886
- [British soldiers singing, distant]
- [French soldier 1 shushes]
89
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
[British soldiers] ♪ He sat himself down
By the fire, my boys ♪
90
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
♪ To join in our jovial crew ♪
91
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- [French soldier 2] Get in position.
- [French soldier 3] Quick, quick!
92
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
♪ By the chimney corner
Was his own place ♪
93
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
♪ Where he could sit
And dye his old face ♪
94
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
♪ When Jones's ale was new, my boys ♪
95
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Quick, quick!
96
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
♪ When Jones's ale was new ♪
97
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
♪ Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry ♪
98
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
♪ When Jones's ale was new ♪
99
00:10:19,222 --> 00:10:20,932
[breathing heavily]
100
00:10:20,932 --> 00:10:22,809
[whispering indistinctly]
101
00:10:41,203 --> 00:10:43,080
[grunting]
102
00:10:57,177 --> 00:10:59,012
[whispering indistinctly]
103
00:11:00,472 --> 00:11:03,225
[British soldiers singing
"Drunken Sailor," muffled]
104
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
[Napoleon] Fire!
105
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
[British soldier 1] We're under attack!
106
00:11:17,781 --> 00:11:19,741
[shouting, clamoring]
107
00:11:19,741 --> 00:11:22,953
[British soldier 2]
We're under attack! Grab your weapons!
108
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
[French officer 1]
Get those ladders up quick, men!
109
00:11:28,291 --> 00:11:30,043
[breathes heavily, grunts]
110
00:11:30,043 --> 00:11:31,795
[soldiers shouting]
111
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
[British officer] Fire! Hit your target!
112
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
[French officer 2]
Get the mortars up there!
113
00:11:47,144 --> 00:11:49,813
[straining]
114
00:11:54,651 --> 00:11:55,819
[horse whinnies]
115
00:11:55,819 --> 00:11:58,363
Ready, boy? Ready, boy? Ready, boy?
116
00:11:58,363 --> 00:11:59,322
[horse whinnies]
117
00:12:01,867 --> 00:12:04,619
Oh, God! [grunts]
118
00:12:07,205 --> 00:12:08,874
[panting]
119
00:12:09,624 --> 00:12:11,084
[grunting]
120
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- You all right?
- I'm fine.
121
00:12:14,629 --> 00:12:16,631
[panting, wheezing]
122
00:12:20,969 --> 00:12:23,013
[soldiers shouting]
123
00:12:43,617 --> 00:12:44,785
[shouts]
124
00:12:45,744 --> 00:12:47,371
[both grunting]
125
00:12:57,798 --> 00:12:59,049
[shouts]
126
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
[French officer 2] Get the mortars!
127
00:13:02,886 --> 00:13:05,555
[soldiers clamoring, shouting]
128
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
[British officer 2] Protect the cannons!
129
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Into position!
130
00:13:20,529 --> 00:13:23,240
[wheezing, panting]
131
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- [French soldier 1] Vive la France!
132
00:13:28,620 --> 00:13:31,164
[shouting, clamoring]
133
00:13:35,669 --> 00:13:38,797
[screaming]
134
00:13:44,469 --> 00:13:47,055
[Napoleon wheezing, panting]
135
00:13:47,055 --> 00:13:48,515
Ready the cannons!
136
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
[French soldier 2] Sir! Yes, sir.
137
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Mortars!
138
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
[French officer 3] Elevation 160.
139
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Fire!
- Firing!
140
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
[Napoleon] Junot, heated shots!
141
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Fire!
142
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, fire!
143
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Fire!
144
00:14:31,224 --> 00:14:33,602
[shouting, clamoring]
145
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- [Junot] Reload!
- [French soldiers] Reload.
146
00:14:46,948 --> 00:14:48,408
Fire!
147
00:14:48,408 --> 00:14:50,786
[Junot] Fire!
148
00:14:57,793 --> 00:15:00,504
[French soldiers cheering]
149
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
[French officer] Shoulder, hold!
150
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Captain Napoleon Bonaparte,
I award you the rank of brigadier general.
151
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Long live the Republic!
152
00:15:20,607 --> 00:15:22,442
[soldiers] Long live the Republic!
153
00:15:22,442 --> 00:15:26,154
Long live the Republic!
Long live the Republic!
154
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
I promised you brilliant successes,
and I've kept my word.
155
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
[French officer] Order, hold!
156
00:16:09,448 --> 00:16:12,367
[panting]
157
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
For Mother.
158
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
The current leadership of France has
passed from enthusiasm
159
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
to reckless ambition.
160
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
And the public perception
of the guillotine is lawless passion,
161
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
led by Robespierre.
162
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
He is unfit to rule.
163
00:16:36,391 --> 00:16:38,352
[snoring]
164
00:16:42,981 --> 00:16:44,941
- [knocks]
- Bonaparte.
165
00:16:46,318 --> 00:16:48,737
- [people clamoring]
- [politician] France!
166
00:16:48,737 --> 00:16:52,532
It has become increasingly clear,
Citizen Robespierre,
167
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
that your motivations are to use
this blade to your ultimate power!
168
00:16:57,287 --> 00:16:58,747
[people clamoring]
169
00:16:58,747 --> 00:17:00,248
Let me speak!
170
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
There is no man in this room
who has objected to my methods.
171
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
If you say I am guilty,
you are all guilty!
172
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
[Barras]
You are not a defender of freedom.
173
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
You have deemed yourself judge,
jury and executioner, have you not?
174
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
You're worse than Caesar!
Worse than Caesar!
175
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
You are, all of you, the traitors!
176
00:17:27,234 --> 00:17:29,611
- Arrest him!
- [clamoring]
177
00:17:32,447 --> 00:17:33,448
[grunts]
178
00:17:38,704 --> 00:17:41,415
[panting]
179
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
[citizen] Get him.
180
00:17:48,130 --> 00:17:49,715
- [clicks]
- [onlookers gasp]
181
00:17:49,715 --> 00:17:50,799
[sighs]
182
00:17:51,883 --> 00:17:52,884
[gunshot]
183
00:17:55,804 --> 00:17:57,889
[people muttering]
184
00:17:57,889 --> 00:18:00,350
[Robespierre breathing heavily, groaning]
185
00:18:05,731 --> 00:18:07,774
[choking]
186
00:18:07,774 --> 00:18:10,694
[screams]
187
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
You missed.
188
00:18:13,196 --> 00:18:14,823
[Robespierre wheezes]
189
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
The guillotine, my friend.
190
00:18:19,036 --> 00:18:20,871
[prisoners clamoring, cheering]
191
00:19:26,269 --> 00:19:29,272
- [audience laughing]
- [puppeteer screaming]
192
00:19:33,777 --> 00:19:35,404
[audience groans]
193
00:19:37,864 --> 00:19:39,324
{\an8}[audience applauding]
194
00:19:39,324 --> 00:19:40,951
[musicians singing]
195
00:19:45,580 --> 00:19:47,582
[audience laughing]
196
00:19:54,965 --> 00:19:55,966
[Barras chuckles]
197
00:20:00,804 --> 00:20:03,306
[exclaiming]
198
00:20:08,729 --> 00:20:09,730
[laughs]
199
00:20:12,399 --> 00:20:13,400
[groans]
200
00:20:16,361 --> 00:20:18,113
[growling]
201
00:20:18,113 --> 00:20:20,282
[singing continues]
202
00:20:30,042 --> 00:20:31,043
Ooh.
203
00:20:39,426 --> 00:20:42,262
- [classical music playing]
- [people chattering, laughing]
204
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
[croupier] A seven, madame.
205
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
[ball guest] Deal again.
206
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Deal again.
207
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
[croupier] Your bet.
208
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Seven again.
209
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
No. No win.
210
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
I'll be out first. That's mine.
211
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Why are you staring at me?
212
00:21:50,038 --> 00:21:51,373
- Am I?
- Mmm.
213
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- No, I was not.
- Yes.
214
00:21:54,167 --> 00:21:55,335
Oh, you weren't?
215
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
I was.
216
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
I was staring at-- at your face.
217
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
What is this costume you have on?
218
00:22:05,637 --> 00:22:07,472
- This is my uniform.
- [scoffs]
219
00:22:08,849 --> 00:22:11,309
- I led the French victory at Toulon.
- [chuckles]
220
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Do not tell me your name.
221
00:22:22,446 --> 00:22:23,447
[chuckles]
222
00:22:36,209 --> 00:22:37,210
[clears throat]
223
00:22:38,295 --> 00:22:39,755
- General?
- [Napoleon] Mmm?
224
00:22:39,755 --> 00:22:43,175
There is a very young man who wishes
to see you.
225
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
His name is, uh, Eugène Beauharnais.
226
00:22:46,887 --> 00:22:47,888
Mmm.
227
00:22:48,472 --> 00:22:49,556
Ow.
228
00:22:50,766 --> 00:22:51,767
[clears throat]
229
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
[Junot] Citizen.
230
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonaparte.
231
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Yes?
232
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
My name is Eugène Beauharnais,
son of Joséphine Beauharnais.
233
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
What do you want?
234
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
My father's saber.
235
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
I-It was taken from him before
he was arrested and executed.
236
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Yes?
237
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
I-It would mean a great deal to me and
to my mother if it were returned to us.
238
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
It's all we have of him.
239
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
The sword is a weapon.
240
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
I cannot allow citizens
to have weapons in their possession.
241
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
The sword is a keepsake
for me to remember my dear late father.
242
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Perhaps, but it is a weapon nevertheless.
243
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Young man, why are you here?
244
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
My mother said that you were the only man
of authority to retrieve the sword.
245
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
All of these are
from officers who were sentenced to die.
246
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Did no one think
to attach names to any of them?
247
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
No, there are no names.
248
00:24:32,451 --> 00:24:33,618
[bell rings]
249
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
General Bonaparte?
250
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Thank you.
251
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Is there reason to introduce myself?
252
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
No, General.
253
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
[Napoleon] Good.
254
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
My compliments to
the chef of this fine family.
255
00:25:24,211 --> 00:25:26,880
[chuckling]
256
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Would you like to sit closer?
257
00:25:40,268 --> 00:25:41,269
[laughs]
258
00:25:45,065 --> 00:25:47,317
[chuckling]
259
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
[Joséphine] Do I look like I'm in love?
260
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Do you find him without appeal?
261
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
No.
262
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Then perhaps that is enough.
263
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Do not underestimate your grace.
264
00:26:18,140 --> 00:26:19,141
[sighs]
265
00:26:23,520 --> 00:26:24,521
[sighs]
266
00:26:33,488 --> 00:26:34,489
[sniffs]
267
00:26:43,123 --> 00:26:44,124
[groans]
268
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
When you look at me,
do you see an aristocrat?
269
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
No.
270
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
My husband had more than one lover.
271
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
And when his head was cut off,
all his mistresses watched.
272
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
When I was in prison, I was told the
only way to survive was to get pregnant.
273
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
So, General...
274
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
do I need warn you of my indiscretions?
275
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
No, madame.
276
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Does where I have been concern you?
277
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
No, madame.
278
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
If you look down, you'll see a surprise.
279
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
And once you see it,
you will always want it.
280
00:28:38,697 --> 00:28:40,574
[crowd clamoring]
281
00:28:40,574 --> 00:28:43,535
People of France, don't be fooled.
There are more of us!
282
00:28:43,535 --> 00:28:46,538
- [crowd cheers]
- We can occupy this Convention!
283
00:28:47,247 --> 00:28:49,166
Long live the king!
284
00:28:49,166 --> 00:28:52,419
[all chanting]
Long live the king! Long live the king!
285
00:28:52,419 --> 00:28:54,504
[chanting continues]
286
00:29:02,304 --> 00:29:04,181
[chanting continues]
287
00:29:04,181 --> 00:29:06,475
No doubt you've seen
the chaos in the streets.
288
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Yes.
289
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
There is a belief amongst the Committee
290
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
that there is an attack
on the Council coming by this mob.
291
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
I have less than 4,000 troops
and very little in the way of weapons.
292
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
There are 40 cannons in Sablons.
I could have them here in three hours.
293
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
This mob is 20,000 strong.
294
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Yes.
295
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
As my second-in-command,
what would you intend to do
296
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
if this assignment of defense
was transferred to you?
297
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
I accept, on the condition
that I command this as I see fit.
298
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Without interruption.
299
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
I will not lead as second-in-command.
300
00:29:56,483 --> 00:29:58,110
{\an8}[soldiers shouting, clamoring]
301
00:30:02,739 --> 00:30:03,865
{\an8}Come on!
302
00:30:09,538 --> 00:30:12,040
[chanting, shouting]
303
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Fire!
304
00:30:34,521 --> 00:30:36,440
[screaming]
305
00:30:44,364 --> 00:30:46,408
[whimpering]
306
00:30:46,408 --> 00:30:51,538
According to
the law of 20th September, 1792,
307
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
308
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
born 23rd June, 1767, in Martinique,
309
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
accepts as her husband Napoleon Bonaparte,
310
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
born February, 1768, in Ajaccio, Corsica.
311
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Do you consent?
312
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Yes.
- I do.
313
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
[court official] Do you consent?
314
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Yes. I do.
315
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
I declare you united in marriage.
316
00:31:40,212 --> 00:31:42,547
- [kissing]
- [Joséphine chuckling]
317
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
[guests] To the savior of the Republic!
318
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
[guest 1] And to Madam Bonaparte.
319
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
[guests] To Madam Bonaparte.
320
00:31:59,231 --> 00:32:01,233
[guests chattering]
321
00:32:10,450 --> 00:32:13,954
This guy right next to me?
[continues indistinctly]
322
00:32:24,047 --> 00:32:26,216
- [Joséphine] Mmm.
- [guest 2] He wants my saber.
323
00:32:32,139 --> 00:32:34,641
[grunting]
324
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Let that good work make us a son.
325
00:32:44,943 --> 00:32:47,154
[panting]
326
00:32:56,329 --> 00:32:58,832
[sighs, inhales deeply]
327
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
[Napoleon] Dear Joséphine,
328
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}I follow in the footsteps
of Alexander the Great and Caesar,
329
00:33:07,257 --> 00:33:09,676
{\an8}as I have been sent to liberate Egypt.
330
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
I have 40,000 men,
331
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
and the sights are wondrous,
and the weather is stifling hot.
332
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
I have already conquered Italy,
who surrendered without conflict.
333
00:33:22,147 --> 00:33:24,316
[Egyptian officer shouting]
334
00:33:24,316 --> 00:33:27,444
[Napoleon] The Directory has approved
my plan for attacking England
335
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
through their eastern empire.
336
00:33:29,988 --> 00:33:33,283
But my achievements seem slight,
as they keep us apart.
337
00:33:33,283 --> 00:33:37,496
[Egyptian soldiers chanting]
338
00:33:44,920 --> 00:33:47,005
[shouting]
339
00:33:47,005 --> 00:33:48,090
[grunts]
340
00:33:55,222 --> 00:33:56,306
[horse whinnies]
341
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
[Napoleon] Dear wife,
342
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
This love I have for you
is a kind of death.
343
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
There is no survival for me except in you.
344
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Hello again.
345
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
[Napoleon] What are you doing?
346
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
No letters from you.
347
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Good morning, Lucille.
348
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
[Napoleon] If you loved me,
you'd write me twice a day.
349
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Tell me there are no snakes in your bed,
350
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
in your legs, inside what is mine.
351
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
You must write me and tell me
352
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
that you realize that I love you
beyond the limits of imagination,
353
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
that only you can please me.
354
00:34:35,846 --> 00:34:37,806
[indistinct shouting]
355
00:36:19,950 --> 00:36:21,618
[soldier chuckles]
356
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Are there limits to what I can tell you?
357
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
There shouldn't be.
358
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Should I tell you something
at the risk of giving you personal pain?
359
00:37:09,249 --> 00:37:11,418
Yes. [chuckles]
360
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Your wife has taken
a lover named Hippolyte Charles.
361
00:37:33,565 --> 00:37:37,444
[laughing]
362
00:37:42,532 --> 00:37:45,911
- You expect me to believe this? [laughs]
- Yes. [chuckles]
363
00:37:46,912 --> 00:37:49,247
That my wife would do this to me? Mmm.
364
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Yes.
365
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
No dessert for you. You may leave.
366
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
I would never lie to you.
367
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
How do you know this?
368
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille is my lover. She writes to me.
369
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Joséphine's lady-in-waiting is your lover?
370
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Prepare two frigates and two
smaller vessels in the greatest secrecy.
371
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
I'm returning home.
372
00:38:58,692 --> 00:39:00,360
- Napoleon...
- Hmm?
373
00:39:00,360 --> 00:39:02,446
...this will be seen as desertion.
374
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
General Kléber will be informed of
his succession in command after I've left.
375
00:39:15,459 --> 00:39:17,794
[cheering]
376
00:39:17,794 --> 00:39:20,172
[citizen] Napoleon the victorious!
377
00:39:29,097 --> 00:39:30,307
[sighs]
378
00:39:45,405 --> 00:39:47,407
[citizens cheering]
379
00:39:52,871 --> 00:39:55,207
[carriage driver] Hyah, hyah, hyah!
380
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Where's my wife?
381
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
She has left to greet you in Lyon.
382
00:40:13,809 --> 00:40:16,478
- [dog yelps]
- Do not lie to me. Where is my wife?
383
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
She left earlier today, General.
384
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Lyon?
- Yes, sir.
385
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
The entire world knows of my arrival,
but not my wife?
386
00:40:28,198 --> 00:40:29,825
[dog whining]
387
00:40:29,825 --> 00:40:31,326
[thunder rumbling]
388
00:40:47,467 --> 00:40:49,970
[groans, gasps]
389
00:40:53,974 --> 00:40:55,851
[whimpers]
390
00:40:59,688 --> 00:41:03,191
[crying, breathing shakily]
391
00:41:04,443 --> 00:41:06,278
[bell rings]
392
00:41:06,945 --> 00:41:09,948
- [dogs barking]
- [thunder rumbling]
393
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
[Napoleon] What kind of creature are you?
394
00:41:19,416 --> 00:41:21,960
How could you care so little
395
00:41:21,960 --> 00:41:23,920
- for me and my feelings?
- [groans]
396
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
You are a selfish little pig.
397
00:41:27,883 --> 00:41:28,967
[mutters]
398
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Do you think so lowly of me?
399
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
No. I don't.
400
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Then why?
401
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Because you're what? Say it.
402
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
I'm sorry.
403
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
That's not enough.
404
00:41:49,863 --> 00:41:51,114
[sighs]
405
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- What do you-- What do you want me to say?
- I want you to say
406
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
that I am the most important thing
in the world!
407
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
You are.
408
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Say it!
- You're-- You're-- You're-- You're--
409
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
You're the most important thing
in my life, in the world. You a--
410
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- And without me, you are nothing.
- I'm nothing.
411
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
And you will do anything!
412
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
I'll do anything.
413
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
I'm not built like other men.
414
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
And I'm not subject to petty insecurity.
415
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
You're a beast.
416
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
I feel sorry for you.
417
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
You want to be great?
418
00:42:47,838 --> 00:42:48,839
Hmm?
419
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
You are nothing without me.
420
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Say it.
421
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Say it.
422
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
You are just a brute
that is nothing without me.
423
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
I am just a brute
that is nothing without you.
424
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Yes.
425
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
You are nothing without me or your mother.
426
00:43:31,757 --> 00:43:35,344
[Napoleon breathing heavily]
427
00:43:35,344 --> 00:43:36,511
My mother...
428
00:43:40,682 --> 00:43:41,892
[sighs]
429
00:43:43,352 --> 00:43:44,561
[Joséphine sighs]
430
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Did you have affairs?
431
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Of course I did.
432
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
And did you love them?
433
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
No. No, I did not.
434
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Were they pretty?
435
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Yes, some of them.
436
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
They served their purpose.
437
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
More than I do?
438
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
They cried less.
That made them more attractive.
439
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Don't--
440
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Don't leave me. Please, don't leave me.
441
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
[whispering] Just don't leave me.
442
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
You don't have to forgive me.
Just promise me you won't leave again.
443
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
What is it that made you desert
your troops in Egypt?
444
00:45:00,721 --> 00:45:01,805
Shh!
445
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Citizens...
446
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
what country are we in?
447
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Because she doesn't resemble
the France that I left.
448
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Who should be responsible
for her governance while I'm away?
449
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Because it is not you, Citizen Gohier.
450
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
It is not you.
451
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
It certainly is not you.
Although you're very good at scowling.
452
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
It is not you, Barras.
453
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Or you, Talleyrand.
454
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Or you, Sieyès.
455
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
So, who?
456
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Who should be responsible?
Fouché, do you have any ideas?
457
00:45:48,185 --> 00:45:49,603
- No?
- [sighs]
458
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
I have returned to France
to find her bankrupt.
459
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Printing money that is spent within hours,
460
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
the Austro-Russian overrun of Italy,
461
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
the Anglo-Russian occupation of Holland,
462
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
and what appears to be
the imminent invasion of France herself.
463
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
And yet, you accuse me of desertion.
464
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Added to which the discovery
that my wife is a slut.
465
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
The only thing that every French citizen
can agree on is that you are our Caesar.
466
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
What do you want?
467
00:46:48,328 --> 00:46:49,746
[chuckles]
468
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Well...
469
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
the people would accept my rule
if I have your support.
470
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Like you, though,
I believe that the Directory is corrupt.
471
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
But together, we can save this country
from a restoration of the monarchy,
472
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
and we can preserve
the ideals of the Revolution.
473
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
And I think that
a seizure of power is possible
474
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
with your help, at the right time.
475
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
And I think this is the right time.
476
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
So, you expect me to be your sword?
477
00:47:32,205 --> 00:47:33,206
[chuckles]
478
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
I expect that a coup d'état,
well-timed, well-executed...
479
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
could transfer power
into the hands of three consuls:
480
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
myself, Ducos...
481
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
and you.
482
00:47:53,935 --> 00:47:54,936
[scoffs]
483
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
I'm inviting you to the winning side.
484
00:47:58,315 --> 00:47:59,900
[chuckling]
485
00:47:59,900 --> 00:48:00,984
Hmm?
486
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
It's a simple letter of resignation
we would like you to--
487
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
I am not signing anything.
488
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
You can piss before I sign anything away!
489
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Gentlemen.
490
00:48:13,288 --> 00:48:14,706
[panting]
491
00:48:14,706 --> 00:48:16,583
[grunting]
492
00:48:18,960 --> 00:48:21,713
[shouts] Who's doing this?
493
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Good morning, Paul.
494
00:48:25,550 --> 00:48:26,551
Hmm.
495
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
I'm going to make this very simple
for you.
496
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
I have documents announcing
your resignation from the Council.
497
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
You must retire
before you have your breakfast, please.
498
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Tell them I return with joy
to the ranks of simple citizen.
499
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
I shall.
500
00:48:50,033 --> 00:48:51,284
[knocking]
501
00:48:51,284 --> 00:48:53,370
There are some gentlemen here to see you.
502
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Citizen Moulins, we have
a letter of resignation for you to sign.
503
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- No, no, no. I am eating my breakfast.
- [spouse] No.
504
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
I am enjoying a succulent breakfast.
505
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
This is outrageous! I shall finish
my breakfast before you touch me!
506
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- [cries] No!
- Enjoy your breakfast.
507
00:49:12,514 --> 00:49:14,933
[wailing]
508
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
[Council member 1] Director!
509
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
I believe the time has come
to demand an explanation.
510
00:49:37,956 --> 00:49:39,666
- [Council member 2] Hear, hear!
- [clamoring]
511
00:49:39,666 --> 00:49:44,880
Uh, thi-this emergency session
is to draw a list of nominations
512
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
for a-- a new Directory
to deal with the threat--
513
00:49:49,468 --> 00:49:52,137
- [members clamoring]
- the threat of the royalists.
514
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
We are being asked to pass a resolution
515
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
forming a provisional government
to three councils:
516
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
General Bonaparte and Citizen Sieyès
and Roger Ducos.
517
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Where are the five members
of the Directory?
518
00:50:05,609 --> 00:50:07,736
[members clamoring]
519
00:50:07,736 --> 00:50:09,738
[Council member 1]
Have they magically disappeared?
520
00:50:09,738 --> 00:50:12,949
- [Council member 3 chuckles]
- And we are here, surrounded by troops,
521
00:50:12,949 --> 00:50:14,868
isolated far from Paris.
522
00:50:14,868 --> 00:50:16,536
- [clamoring]
- Order! Order!
523
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
[Council member 1]
This is becoming increasingly clear:
524
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
that your brother, Napoleon Bonaparte,
525
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
with his show of military might,
is acting as an outlaw.
526
00:50:28,340 --> 00:50:31,593
- [members clamoring]
- [Lucien] I vow to solve this matter.
527
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
[Council member 1] And that this is
a ridiculous and poorly executed takeover.
528
00:50:35,430 --> 00:50:37,140
A power-hungry upstart.
529
00:50:37,140 --> 00:50:40,185
- [members shouting]
- [Napoleon] Enough! Enough!
530
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
If there is any question
of what is happening here, I will answer!
531
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
How dare you!
532
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
This is--
You have violated the constitution!
533
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- You have--
- [Council member 4] Hold him!
534
00:50:52,197 --> 00:50:54,991
- [Council member 5] Get him!
- [struggling]
535
00:50:54,991 --> 00:50:56,785
[all clamoring]
536
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Arrest him!
- Stop him!
537
00:51:03,166 --> 00:51:04,793
[panting]
538
00:51:04,793 --> 00:51:06,169
Oh, fuck!
539
00:51:06,169 --> 00:51:08,255
[Council members shouting]
540
00:51:09,256 --> 00:51:10,257
[yelps]
541
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
[Council member 6] Kill him!
542
00:51:14,177 --> 00:51:16,138
[grunts, panting]
543
00:51:17,139 --> 00:51:20,183
[guards straining]
544
00:51:20,183 --> 00:51:21,977
- [mutters]
- Let me through!
545
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Right. [pants]
546
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
We are being terrorized
by deputies armed with daggers!
547
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
And these madmen have outlawed themselves
548
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
by their attempt
on the liberty of this country!
549
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- They're trying to kill me!
- They're trying to kill him.
550
00:51:40,245 --> 00:51:42,330
- [Council member 7] Open these doors!
- [grunts]
551
00:51:44,666 --> 00:51:45,667
[Lucien grunts]
552
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
[Council member 3] Let us out of here!
553
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
I will kill my brother if he betrays
the freedom of the French people!
554
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Get in there now!
555
00:51:56,094 --> 00:51:58,597
- [Lucien] Fuck.
- [guards shouting]
556
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
[guard 1] Move, move. Get back. Back.
557
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
[guard 2] Move it. Move it!
558
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- [guard 3] Back. Move back.
- [guard 4] Move back. Out of the way.
559
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
[guard 5] Move, move. Backwards.
560
00:52:19,534 --> 00:52:21,203
[Council members gasping]
561
00:52:21,203 --> 00:52:22,621
Good luck, brother.
562
00:52:26,958 --> 00:52:28,960
[Napoleon panting]
563
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Stand aside.
564
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Shall we vote?
565
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Where are we going?
566
00:52:53,026 --> 00:52:55,737
[people cheering]
567
00:52:55,737 --> 00:52:57,739
All our harsh words are behind us.
568
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
I need you to be my most tender friend.
569
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Over this door is our destiny.
570
00:53:14,047 --> 00:53:16,675
[cheering continues]
571
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
[French officer] Present arms!
572
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- [aristocrat] First Consul.
- My lord.
573
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Milady.
574
00:54:46,765 --> 00:54:47,933
[inhales sharply]
575
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Citizen Bonaparte.
- Citizen Bonaparte.
576
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- First Consul.
- Citizen Bonaparte.
577
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
First Consul.
578
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Come, little one.
579
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
You get into the bed of your master's.
580
00:55:03,615 --> 00:55:05,450
[chuckling]
581
00:55:07,869 --> 00:55:09,871
[aristocrats chattering]
582
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Hello, madame!
583
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Hello, good evening.
584
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Mother, the Duke of Avignon.
585
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
It's good to meet you.
586
00:55:39,026 --> 00:55:41,528
Ah. Could this be Joséphine?
587
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Mother, Joséphine. Joséphine, Mother.
- [Letizia] Good to see you.
588
00:55:45,907 --> 00:55:48,160
Oh, it's Charles.
589
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
This way.
590
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
[scribe] "Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity."
591
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Let me try again.
592
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
- Your Royal Majesty, England and France...
- [clears throat]
593
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- are wasting their prosperity...
- Your-- Your Majesty.
594
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
What did I say?
595
00:56:15,729 --> 00:56:18,440
[stammers]
"Your-- Your-- Your Royal Majesty."
596
00:56:19,691 --> 00:56:21,818
"Your Royal Ma"-- [inhales deeply]
597
00:56:21,818 --> 00:56:25,697
Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity.
598
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
I am not ashamed to take the initiative.
599
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
I have, I think,
sufficiently proven to the whole world
600
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
that I do not fear the chances of war.
601
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
But peace is my heartfelt wish
for England and France.
602
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Read it back to me.
603
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
I have notified all foreign powers
of your accession to the Consul,
604
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
I have addressed letters
to all diplomatic agents abroad,
605
00:56:52,307 --> 00:56:56,311
{\an8}and I understand that you have made
friendly overtures of peace to England.
606
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Ca-Caulaincourt.
607
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
What I need from you is
a better understanding
608
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
of the Russian Tsar Alexander.
609
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Would you consider the tsar an ally
to England or France?
610
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Well, I would think that his trade
with England is more beneficial to him
611
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
than his trade with France.
612
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
And do you have a sense of
British influence in the Russian courts?
613
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
[Caulaincourt] I do not,
but I imagine it is quite robust.
614
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Robust?
615
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
What kind of man is he? Describe him.
616
00:57:33,432 --> 00:57:35,267
Well, he's young. [sighs]
617
00:57:37,060 --> 00:57:38,562
- He's vain.
- [scoffs]
618
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
He's popular, and he wishes to remain so.
619
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
He's popular?
620
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Really?
621
00:57:46,611 --> 00:57:49,823
His greatest fear is to be killed
in his bed, like his father.
622
00:57:49,823 --> 00:57:51,658
[laughs]
623
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
This makes him dangerously fickle
to whoever last has his attention.
624
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
So he needs an ally
that he can also call a friend.
625
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
No more bets.
626
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
What a surprise.
627
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
How nice to see you out.
628
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Excuse me, gentlemen.
629
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Good evening.
I'm just trying to lose some money.
630
00:58:21,772 --> 00:58:25,442
Ah. Well, after this hand,
why don't you come and join me?
631
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
I'm at my usual table.
632
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
That's a lovely idea.
633
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Good evening.
634
00:58:32,657 --> 00:58:34,951
Mmm. Did you hear?
635
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Your Majesty received a letter of peace
from the First Consul today.
636
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Monsieur Talleyrand, if I may be honest?
637
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Of course.
638
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Austria's coalition with England is
in such a strong position against France,
639
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
that these peace overtures are clearly
640
00:58:57,224 --> 00:58:59,685
only for your handling
of French public opinion.
641
00:58:59,685 --> 00:59:02,688
[chuckles] Oh, my friend.
642
00:59:04,731 --> 00:59:06,817
- You know me so well.
- [diplomat chuckles]
643
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Yes, it is true.
It is public opinion Napoleon is after.
644
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
But my warning to you
is that he's as hungry for it
645
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
as any man in the history of the world.
646
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
So my suggestion, with respect,
647
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
would be to take
this little offering of peace from him...
648
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
or suffer the consequences
from a man bent on peace at any cost.
649
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
The English ambassador, Lord Whitworth,
has arrived, Consul.
650
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Do not look at me as if
you don't know what I'm about to say.
651
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Are you aware of my letter of peace
to your king?
652
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
I am not.
653
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Shall I repeat it?
654
00:59:57,075 --> 01:00:00,829
[inhales deeply] No, you may not. [sighs]
655
01:00:00,829 --> 01:00:03,290
Take this as a warning to your king.
656
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
I will keep you guessing and scared.
657
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
You will watch your borders and your back,
658
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
and your manners are bound,
sooner or later, to be French.
659
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
I will offer no more letters of peace,
660
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
and I will take the lack of a swift reply
as an act of disrespect!
661
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
You think you're so great
because you have boats!
662
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
'Tis a shame such a great man
should have no manners.
663
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Yes?
664
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Are you pleased?
665
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Are you about to tell me
something that will make me angry?
666
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Let's hope not.
667
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
The European families think
nothing more of you than a Corsican thug.
668
01:00:59,054 --> 01:01:00,764
- Therefore...
- [chuckles]
669
01:01:00,764 --> 01:01:04,518
...I'm going to suggest something
that's been a long time arriving.
670
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
I suggest that you abandon
your role as First Consul of France
671
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
in exchange for the title
"Victorious Consul."
672
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
By another name, "king."
673
01:01:20,075 --> 01:01:22,953
[chuckles]
674
01:01:22,953 --> 01:01:24,037
What?
675
01:01:24,037 --> 01:01:26,498
[scoffs] "King."
676
01:01:28,375 --> 01:01:29,918
Uh, yes, king.
677
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
King?
678
01:01:44,683 --> 01:01:47,561
- [chuckles]
- Mmm.
679
01:01:47,561 --> 01:01:49,646
[murmuring]
680
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
My hair has been set.
681
01:01:55,694 --> 01:01:58,572
- [murmuring continues]
- The way you like it.
682
01:02:01,033 --> 01:02:03,535
- [whines]
- [scoffs] Oh, you filthy man.
683
01:02:03,535 --> 01:02:05,162
My hair has been set now.
684
01:02:05,746 --> 01:02:08,206
[murmuring continues]
685
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
I have the most beautiful wife.
686
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
- [whines]
- I-- All right, come on then.
687
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Hat off.
688
01:02:20,135 --> 01:02:21,136
Mmm.
689
01:02:23,096 --> 01:02:24,222
[grunts]
690
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Give me your hand. Give me your hand.
691
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- You feel that?
- [sighs] What?
692
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Can you feel that?
693
01:02:32,439 --> 01:02:34,900
- That's yours. That's yours.
- [breathing heavily]
694
01:02:34,900 --> 01:02:36,109
It's yours.
695
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Thank you.
696
01:02:39,112 --> 01:02:40,989
[grunts, breathing heavily]
697
01:02:50,874 --> 01:02:52,584
[chuckles] Oh.
698
01:02:54,461 --> 01:02:55,671
[Napoleon] Mmm.
699
01:02:58,590 --> 01:03:01,551
Oh. [chuckles] Stop.
700
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Why aren't you pregnant?
701
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Is that a question,
or is that an accusation?
702
01:03:12,688 --> 01:03:14,106
- [Napoleon] Mmm.
- [sighs]
703
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
It was a question.
704
01:03:17,901 --> 01:03:19,403
[grunts, chuckles]
705
01:03:19,403 --> 01:03:20,696
Now it's an accusation.
706
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Well, I've seen Dr. Corvisart,
and he has no answer.
707
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Only that I do
what Madame de Rémusat has done.
708
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
[Napoleon] Which is?
709
01:03:37,838 --> 01:03:40,382
[sighs] Which is...
710
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
along with hopeful thinking
and a bit of red wine,
711
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
he suggested I take the waters
at Aix-la-Chapelle.
712
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
And why haven't you?
713
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
As wife of the First Consul,
I haven't found the time.
714
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
I spend many hours cleaning up after you.
715
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Find the time.
716
01:04:08,201 --> 01:04:11,705
[inhales sharply] I don't need to explain
to you the importance of this, do I?
717
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
What, you want an heir?
718
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
I want one now.
719
01:04:16,501 --> 01:04:18,295
[smacking lips]
720
01:04:18,295 --> 01:04:22,549
- [chuckling]
- [Napoleon growling]
721
01:04:29,681 --> 01:04:31,892
- [growling continues]
- [laughing]
722
01:04:34,186 --> 01:04:37,230
Oh, my God. [gasps, chuckles]
723
01:04:39,399 --> 01:04:40,817
- [growls]
- [chuckles]
724
01:04:40,817 --> 01:04:42,903
[choir singing in Latin]
725
01:05:18,814 --> 01:05:20,649
[song ends]
726
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
May God affirm you on his throne,
727
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
and Christ give you to rule with him
in his eternal kingdom.
728
01:05:52,889 --> 01:05:54,725
[attendees gasping]
729
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
I found the crown of France in the gutter.
730
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
I picked it up with the tip of my sword
and cleaned it...
731
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
and place it atop my own head.
732
01:06:15,037 --> 01:06:17,039
[attendees murmuring]
733
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
The most glorious,
the most august Napoleon,
734
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
emperor of the French,
735
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
is crowned and enthroned!
736
01:06:52,032 --> 01:06:53,742
Long live the emperor!
737
01:06:53,742 --> 01:06:56,328
[all] Long live the emperor!
738
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Long live the emperor!
739
01:06:59,831 --> 01:07:02,459
[choir singing in Latin]
740
01:07:32,072 --> 01:07:34,074
[tapping]
741
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
[Napoleon] I do not support this idea.
742
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
You suggest divorce after years of debate.
743
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
You can see that it has me divided.
744
01:07:45,293 --> 01:07:46,378
[Talleyrand] Mmm.
745
01:07:48,005 --> 01:07:49,423
[sighs]
746
01:07:49,423 --> 01:07:51,258
I am not ambitious.
747
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
I've never declared war with anyone.
748
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
No.
749
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
You are the greatest leader
in the history of the world
750
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
and the world's only chance at peace.
751
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
The security of the empire and peace
in the world depends upon an heir.
752
01:08:16,033 --> 01:08:17,034
[sighs]
753
01:08:19,453 --> 01:08:21,455
[dinner guests chattering]
754
01:08:23,206 --> 01:08:26,376
[Joséphine] It was an option. [chuckles]
755
01:08:26,376 --> 01:08:27,961
And I said it at the time.
756
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
[Napoleon] Are you enjoying yourself?
757
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
I'm going to war to defend our people,
758
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
and my wife cannot provide me an heir.
759
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
If you do not bear me a child tonight,
760
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
there will be a divorce.
761
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Hasn't been enough lovemaking
in this home to bear a child.
762
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Yes, there has.
763
01:09:03,914 --> 01:09:07,541
- [Joséphine sighs]
- There have been years of it. Years.
764
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
And with more than just me.
765
01:09:11,505 --> 01:09:15,592
- [inhales deeply] Oh.
- And still you are empty.
766
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
And you're fat.
767
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
I enjoy my meals. I do.
768
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Destiny has brought me here.
769
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Destiny has brought me this lamb chop.
770
01:09:31,023 --> 01:09:32,067
[yelps]
771
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Joséphine.
772
01:09:56,633 --> 01:09:57,634
[sniffles]
773
01:09:58,427 --> 01:09:59,760
- Come then.
- [sniffles]
774
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Come.
775
01:10:05,392 --> 01:10:07,309
[sighs]
776
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
I love your talents and your taste.
777
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
And while I'm away,
I will miss your grace.
778
01:10:17,946 --> 01:10:19,489
- [sighs]
- And your dignity.
779
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
And I will come back to you.
780
01:10:24,745 --> 01:10:25,746
[sighs]
781
01:10:36,423 --> 01:10:37,424
[horse whinnying]
782
01:10:37,424 --> 01:10:39,509
[Austrian soldiers chattering]
783
01:10:43,138 --> 01:10:45,390
[Austrian soldier shouts]
784
01:10:51,855 --> 01:10:53,982
[Austrian soldier shouts]
785
01:10:56,610 --> 01:10:58,779
To today's victory. Hmm?
786
01:10:59,404 --> 01:11:01,406
Look, I'm always here for you, Francis.
787
01:11:02,407 --> 01:11:05,702
But I must admit, I'm overwhelmed
with the excitement of the battlefield.
788
01:11:06,745 --> 01:11:08,538
{\an8}I should not deceive you, Alexander.
789
01:11:08,538 --> 01:11:11,750
{\an8}This battle against him will be brutal
and terrifying.
790
01:11:14,836 --> 01:11:16,463
[sighs]
791
01:11:28,850 --> 01:11:30,852
[French soldiers shouting]
792
01:11:32,854 --> 01:11:34,981
[grunting]
793
01:11:36,358 --> 01:11:38,402
- [soldiers grunting]
- [officer] Come on!
794
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Get in defensive position!
795
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
[Napoleon] My good wife, Joséphine.
796
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
My God, it's cold here.
I miss your warmth.
797
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
On this day, we celebrate
the first anniversary of our coronation.
798
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
My previous ally
has now joined with my enemy.
799
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
The Russian Tsar Alexander
joined forces with the prince of Austria.
800
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
I have heard that
he's been studying the art of war
801
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
and trying to emulate my battle tactics.
802
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
More fires.
803
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
He tries to copy me,
804
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
but he is a little boy
who will make a terrible mistake.
805
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
I am certain I will bring the laurels of
another glorious victory to my army today.
806
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Yours, Napoleon.
807
01:12:31,455 --> 01:12:34,666
- [shouts]
- [French soldiers cheering]
808
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Hey, tie it from the back.
Peg that corner to the ground.
809
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
That's it.
810
01:12:54,895 --> 01:12:57,856
[French soldier shivering]
811
01:12:57,856 --> 01:13:00,317
Fuck. [inhales shakily]
812
01:13:22,089 --> 01:13:26,259
[Russian soldier speaking Russian]
813
01:13:28,887 --> 01:13:30,931
- [horse blusters]
- [speaking Russian]
814
01:13:53,412 --> 01:13:55,831
[breathing heavily]
815
01:13:55,831 --> 01:13:57,207
- Your Majesty.
- Mmm?
816
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
We are discovered.
817
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Good.
818
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Tell the men to rest.
819
01:14:21,440 --> 01:14:22,441
[sighs]
820
01:14:23,734 --> 01:14:27,029
[Russian soldier speaking Russian]
821
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-S.
822
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infantry sighted.
823
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
I-M-T.
824
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Imminent!
825
01:15:04,775 --> 01:15:07,402
[clamoring]
826
01:15:07,402 --> 01:15:09,529
Stand to!
827
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- [officer 1] Stand to!
- [officer 2] Stand to!
828
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
- Stand to!
- Stand to.
829
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- [officer 3] Wake up, men. Get ready!
- [soldiers] Stand to!
830
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
[officer 4] Come on, get up!
831
01:15:21,500 --> 01:15:23,168
[panting]
832
01:15:25,295 --> 01:15:27,297
[cavalry approaching]
833
01:15:30,967 --> 01:15:33,387
[breathing shakily]
834
01:15:33,387 --> 01:15:35,722
[Austrian soldier shouting]
835
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Wait, wait.
836
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
[officer 5] Ready!
837
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Wait! Let them think
they have the higher ground.
838
01:16:06,253 --> 01:16:08,255
[cavalry approaching]
839
01:16:13,552 --> 01:16:15,554
[Austrian soldier 1 shouting]
840
01:16:18,098 --> 01:16:20,100
[Austrian soldier 2 shouting]
841
01:16:21,560 --> 01:16:23,562
[all shouting]
842
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
[French soldier 1] Fire!
843
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Fire away!
844
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
[French soldier 2] Fire at will!
845
01:16:53,717 --> 01:16:56,636
[all shouting]
846
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Send in the infantry.
847
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Take their position on the higher ground.
At the double.
848
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
- [French soldier 3] Take the ground!
- [all shouting]
849
01:17:15,614 --> 01:17:17,616
[gunfire]
850
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Cavalry from the west.
Pierce their flanks.
851
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Retreat! Withdraw!
852
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
[Austrian soldier 3] Withdraw!
853
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
[Austrian soldier 4] It's a trap!
854
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Retreat!
855
01:18:22,889 --> 01:18:24,891
[horses whinnying]
856
01:18:32,357 --> 01:18:33,358
[grunts]
857
01:18:34,860 --> 01:18:36,862
[panting]
858
01:18:41,158 --> 01:18:42,617
[shouts]
859
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- [Napoleon] Uncover the cannons.
- [French officer] Cannons!
860
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- [Napoleon] Fire!
- [French soldiers] Fire!
861
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
[French soldier 4] Reloading!
862
01:19:20,906 --> 01:19:22,032
[screams]
863
01:19:22,991 --> 01:19:25,077
[screaming]
864
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
[French soldier 5] Keep to the one side.
865
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
[Austrian general 1] Off the ice!
866
01:19:52,979 --> 01:19:54,981
[screaming]
867
01:20:16,920 --> 01:20:18,922
[screaming]
868
01:20:20,882 --> 01:20:23,260
[grunting, screams]
869
01:20:23,260 --> 01:20:25,345
[grunting, groaning]
870
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Renounce, sir. We're pinned in.
871
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Off the ice! Withdraw!
872
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Cut off their retreat.
873
01:20:55,083 --> 01:20:56,960
Hyah, hyah, hyah!
874
01:21:02,674 --> 01:21:05,719
Hyah, hyah, hyah!
875
01:21:07,554 --> 01:21:09,556
[screaming]
876
01:21:11,767 --> 01:21:13,101
[gasps]
877
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Francis. So nice to finally meet you.
878
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Please come in where it's warm.
879
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Thank you.
- You must forgive me.
880
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
This has been my only palace
for the last two months.
881
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Seems very agreeable.
You make excellent use of it.
882
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Well, we do what we can
on the battlefield.
883
01:22:01,775 --> 01:22:04,069
- Yes, we do, don't we?
- Mm-hmm.
884
01:22:04,069 --> 01:22:06,321
It's nice to finally meet another emperor.
885
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Uh, where, may I ask, is Alexander?
886
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Are we waiting for his arrival
before we get started?
887
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
I do not believe he will be joining us.
888
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
- He's beside himself with rage.
- [sighs]
889
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
I realize I must compliment you
for making me commit an enormous error.
890
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- An error?
- [Napoleon] Yes.
891
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
What error have you made?
892
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
To be speaking with you here
and accepting this invitation for peace,
893
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
I have not followed up my victory.
894
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
I could have taken the whole Russian
and Austrian army prisoners.
895
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Yes.
896
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
But after all, there will be less tears.
897
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
And I know you will remember
this gesture of kindness. Yes?
898
01:22:57,122 --> 01:22:58,749
Thank you. [sighs]
899
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Toast?
900
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
To friendship, a glorious peace
and the best interest of Europe.
901
01:23:25,650 --> 01:23:27,611
Mmm. Burgundy.
902
01:23:27,611 --> 01:23:30,155
- [classical music playing]
- [chattering, laughing]
903
01:23:48,924 --> 01:23:51,385
- [dog whines]
- [whines] Hold on.
904
01:23:51,385 --> 01:23:52,552
- [barks]
- Hey, whoa, whoa!
905
01:23:52,552 --> 01:23:54,596
- [chuckling]
- Whoa, we don't say woof.
906
01:23:54,596 --> 01:23:57,808
Okay. [babbles]
907
01:23:57,808 --> 01:24:00,977
That's my boy. Attaboy.
908
01:24:00,977 --> 01:24:03,897
Come here. Come here.
Sit, sit, sit. [babbling]
909
01:24:03,897 --> 01:24:05,482
- [dog barks]
- [barks]
910
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
It is time to put this mystery to rest,
Emperor.
911
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
I want to know if it's you or Joséphine.
912
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
And to that end, we will conduct
a very practical experiment.
913
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
At the end of the hallway-- Take this--
914
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Waiting for you, undressed,
ready to receive,
915
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
is 18-year-old
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
916
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
She's brunette with brown eyes.
917
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
And the object of this, well,
918
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
hardly unpleasant task is to see
if you can father a child.
919
01:25:03,165 --> 01:25:05,167
- And then we will have an answer...
- Mmm.
920
01:25:05,167 --> 01:25:07,002
...to this nagging question
921
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
of who is keeping who from an heir
to the throne of France.
922
01:25:16,094 --> 01:25:17,095
[sighs]
923
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Shall we go?
924
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
May I have another, please?
925
01:26:08,146 --> 01:26:10,148
[chattering, laughing]
926
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
The girl is pregnant.
927
01:26:22,202 --> 01:26:24,496
You made her pregnant. [chuckles]
928
01:26:26,164 --> 01:26:27,165
[Napoleon] Mm-hmm.
929
01:26:27,165 --> 01:26:29,251
[chattering, laughing]
930
01:26:37,551 --> 01:26:39,177
Uh, I know I didn't see her.
931
01:26:39,177 --> 01:26:41,096
[speaking indistinctly]
932
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
When are you going to insist we divorce?
933
01:26:50,272 --> 01:26:52,065
Oh, isn't that wonderful?
934
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
From the only woman that I've ever loved
and given all that I've conquered.
935
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
I'm just too tired to wait
for you to tell me what I know is coming.
936
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
If you insist.
937
01:27:10,625 --> 01:27:13,128
[sighs] I'll make it easy for you.
938
01:27:17,674 --> 01:27:22,095
[sighs] I know
you will have a bastard child.
939
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
If I succeed in making the birth of a boy
that I shall call my own son,
940
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
I want you as a witness
to pretend the confinement of the empress.
941
01:27:38,195 --> 01:27:39,404
[stammers] Your Highness,
942
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
you are asking me to lie about the status
of the mother of your heir.
943
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
That is another way of putting it, yes.
944
01:27:46,661 --> 01:27:47,746
[scoffs]
945
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Emperor... [sighs] ...it is my honor
and my duty, of course,
946
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
to do as you require of me.
947
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
But if asked, I cannot contain
that which I know to be the truth.
948
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
And painful though it is,
949
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
the truth is that the empress is
no longer capable of bearing you a child.
950
01:28:19,611 --> 01:28:22,406
My good Joséphine. [sighs]
951
01:28:23,865 --> 01:28:24,866
Hmm?
952
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
You know how I've loved you.
953
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
It is you, to you alone,
954
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
that I owe the few moments
of happiness I have known in this world.
955
01:28:39,423 --> 01:28:40,549
Hmm.
956
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
My destiny is more powerful than my will.
957
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
And my affections must yield
to the interests of my people.
958
01:28:55,814 --> 01:28:57,816
[chuckling]
959
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
The imperial decree
for the dissolution of the marriage
960
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
between the Emperor Napoleon
and the Empress Joséphine.
961
01:29:29,473 --> 01:29:30,474
[sniffles]
962
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"My people desire that this throne,
where providence has placed me,
963
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
would be given to my children.
964
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
However, I have lost hope
of having children from my marriage
965
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
to my beloved wife, Empress Joséphine.
966
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
I have then been led to listen
only to the good of the state
967
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
and to want the dissolution
of years of my life."
968
01:29:58,418 --> 01:29:59,503
[Josephine chuckles]
969
01:30:03,131 --> 01:30:04,132
[grunts]
970
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
You have embellished my life for 15 years.
971
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
The memories of which
will remain forever etched in my heart.
972
01:30:26,822 --> 01:30:27,823
[sniffles]
973
01:30:31,660 --> 01:30:32,661
[sniffles]
974
01:30:34,204 --> 01:30:38,583
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France." [chuckles]
975
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
"She has been deprived
of one day being governed
976
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
by the descendants
of the man brought to us by providence
977
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
to mend the evils of a terrible revolution
978
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
and restore faith, the throne
and the social order."
979
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Sorry.
980
01:31:03,025 --> 01:31:04,234
[stammers, coughs]
981
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Emperor. Wait.
- Go. No, listen, listen. All right?
982
01:31:07,487 --> 01:31:10,198
This is for your country.
That's what this is, all right?
983
01:31:10,198 --> 01:31:11,908
- [whimpers]
- Now say it.
984
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Say it.
985
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
986
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Agreeing to the dissolution
of our marriage,
987
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
as I must, does not change my feelings.
988
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
The emperor will have in me
a-always his-- his truest friend."
989
01:31:57,496 --> 01:31:59,122
[Napoleon breathes shakily]
990
01:32:03,585 --> 01:32:05,420
[sniffling]
991
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
[Joséphine] Emperor,
992
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
you have just pronounced the word
which separates us forever.
993
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Your mistaken ambition has ever been
994
01:32:28,819 --> 01:32:33,031
{\an8}and will continue to be the guide
of all your actions.
995
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Nevertheless,
996
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
you can never doubt the sincerity
of my wishes for your happiness.
997
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
May it at least afford me
some consolation for my sufferings.
998
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Yours, Joséphine.
- Thank you.
999
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Good morning, madame.
- Thank you. What's your name?
1000
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Pleasure.
1001
01:33:44,728 --> 01:33:46,730
[chuckling]
1002
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
I miss you.
1003
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Marital life is very agreeable now.
1004
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
You've shown such great courage so far.
1005
01:34:11,546 --> 01:34:13,799
[sighs]
1006
01:34:13,799 --> 01:34:15,384
You must maintain it.
1007
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Do not permit yourself
to fall into melancholy.
1008
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
You look best when you're happy.
1009
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Please take care of your health.
1010
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
It is precious to me.
1011
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Will you write me tomorrow?
1012
01:34:39,241 --> 01:34:40,367
Mm-hmm.
1013
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
And the next day?
1014
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Yes.
1015
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
And the day after that?
1016
01:34:49,209 --> 01:34:50,210
Mm-hmm.
1017
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- And the day after that?
- Yeah.
1018
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Good.
1019
01:35:03,390 --> 01:35:04,391
[kisses]
1020
01:35:05,475 --> 01:35:06,518
[door closes]
1021
01:35:08,228 --> 01:35:12,065
{\an8}Once, an English ambassador
challenged my reasons for war.
1022
01:35:12,733 --> 01:35:16,194
{\an8}He said,
"You French, you fight only for money,
1023
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
while we English, we fight for honor."
1024
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
I replied,
"Everyone fights for what they lack."
1025
01:35:24,036 --> 01:35:26,580
[chuckles, stammers]
1026
01:35:26,580 --> 01:35:29,666
This is not-- This is not your story.
This never happened to you, did it?
1027
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Of course it did.
1028
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Of course it did.
- What do you mean?
1029
01:35:32,169 --> 01:35:34,338
We had the same saying
with my people and the Turks.
1030
01:35:34,338 --> 01:35:35,630
- [chuckles]
- Do you?
1031
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
The English lack honor.
We can agree on that.
1032
01:35:37,799 --> 01:35:40,635
- [Alexander] Listen, there is-- [sighs]
- [mosquito buzzes]
1033
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
There's nothing I think we can agree
more with than our hatred for Britain.
1034
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
I just have to say that it actually--
1035
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
It would be my absolute pleasure
and honor if I could call you my brother.
1036
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
There is a way for you to call me brother.
1037
01:36:06,161 --> 01:36:11,208
Last night, at dinner, I was... [sighs]
1038
01:36:11,208 --> 01:36:13,627
...charmed by your sister.
1039
01:36:13,627 --> 01:36:15,087
[chuckles]
1040
01:36:15,087 --> 01:36:16,171
Is she spoken for?
1041
01:36:16,171 --> 01:36:18,090
Ah. Sadly, yes.
1042
01:36:18,090 --> 01:36:21,885
She's to be married
to the Duke of Oldenburg, I'm afraid.
1043
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
Uh, and what of her younger sister? Anna?
1044
01:36:25,555 --> 01:36:27,974
[stammers]
Is there a formal offer for Anna?
1045
01:36:27,974 --> 01:36:30,268
- [mosquito buzzes]
- [blows]
1046
01:36:32,020 --> 01:36:33,021
[chuckles]
1047
01:36:35,023 --> 01:36:38,568
Uh, well, you see, An-Anna,
she's 15 years old.
1048
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
That is a detail.
1049
01:36:40,946 --> 01:36:42,864
[mosquitoes buzzing]
1050
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Our friendship is built on
our mutual distrust of England.
1051
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
When we hold to the Continental Blockade,
we choke them from the trade,
1052
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
and we fight for our most sacred rights.
1053
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
That is what is important between us.
1054
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
I just had a thought.
1055
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- No.
- No, say it.
1056
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Should I tell you?
- Please.
1057
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Imagine an army. 50,000 men.
1058
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Russians, Frenchmen,
perhaps even Austrians,
1059
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
marching by way of Constantinople
into Asia
1060
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
would have only to reach the Euphrates
1061
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
to make England tremble
and bring her down on her knees
1062
01:37:18,734 --> 01:37:20,569
- before the continent.
- [chuckles]
1063
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
It is incredible.
1064
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Toast.
1065
01:37:31,788 --> 01:37:32,873
[sighs]
1066
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- To you.
- To us.
1067
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
His Majesty, the Emperor Napoleon,
wishes to make a formal offer to Austria
1068
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
and to His Majesty, King Francis,
1069
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
for the hand
of the archduchess, Marie-Louise.
1070
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
His eldest daughter.
1071
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
No.
1072
01:37:54,895 --> 01:37:57,689
Uh, this union would bring together
Austria and France
1073
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
in an unbreakable matrimonial bond.
1074
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
[in German] Is this a joke?
1075
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
[in German] I may find it humorous...
but His Majesty does not.
1076
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
[in English]
Did you have a pleasant journey?
1077
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
It was wonderful. Thank you.
1078
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
You're quite petite.
1079
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
I'm not accustomed to that.
1080
01:38:45,195 --> 01:38:46,613
[Marie-Louise chuckles]
1081
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
How do I look to you?
1082
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Do I resemble my portrait?
1083
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Oh, yes.
And even more handsome and strong.
1084
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
And you are even more handsome,
more be-beautiful.
1085
01:39:02,879 --> 01:39:06,174
[chuckles]
I hope you're pleased with your choice.
1086
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
I hope so too.
Would you like to see the bedroom?
1087
01:39:11,013 --> 01:39:13,390
[chuckles] Yes, thank you.
1088
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Your Majesty, your son.
1089
01:39:39,958 --> 01:39:41,960
[breathing shakily]
1090
01:39:44,921 --> 01:39:46,173
[doors close]
1091
01:39:46,173 --> 01:39:47,382
[soldier shouts, distant]
1092
01:39:47,382 --> 01:39:48,800
- Hello.
- [baby fusses]
1093
01:39:48,800 --> 01:39:50,886
[soldiers shouting, distant]
1094
01:39:52,804 --> 01:39:54,348
- [soldier] Fire!
- [distant gunfire]
1095
01:39:54,348 --> 01:39:57,351
- [baby crying]
- Oh. [shushing]
1096
01:39:57,351 --> 01:39:59,144
[crying stops]
1097
01:39:59,144 --> 01:40:02,272
[shouting continues, distant]
1098
01:40:02,272 --> 01:40:03,565
My little king.
1099
01:40:08,570 --> 01:40:11,073
[carriage driver] Hyah, hyah, hyah!
1100
01:40:11,073 --> 01:40:13,158
[horse hooves approaching]
1101
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
[carriage driver] Hold.
1102
01:40:26,630 --> 01:40:29,049
[baby fusses]
1103
01:40:44,648 --> 01:40:46,066
[baby coos]
1104
01:40:56,368 --> 01:40:57,536
[baby grunts]
1105
01:41:06,336 --> 01:41:07,754
[coos]
1106
01:41:12,884 --> 01:41:14,886
[cooing]
1107
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Oh, sweet child.
1108
01:41:20,017 --> 01:41:21,435
[baby grunts]
1109
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
One day, you will understand
what I have sacrificed for you.
1110
01:41:35,157 --> 01:41:38,118
[baby cooing]
1111
01:41:39,911 --> 01:41:41,913
[sighs]
1112
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
[Napoleon]
My dear Joséphine, I'm sad today.
1113
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Tsar Alexander has turned against me
and forced me to invade Russia.
1114
01:41:52,591 --> 01:41:57,429
{\an8}He's decided to open his ports to England
while taxing the French.
1115
01:41:58,764 --> 01:42:02,559
{\an8}I must wipe away my melancholy
and begin the march to Moscow.
1116
01:42:03,602 --> 01:42:06,480
{\an8}I've convinced the heads of Europe
of this resolution,
1117
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
and so I command the combined forces
of France, Austria, Italy,
1118
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Germany and Poland.
1119
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
I see nothing but success in my future.
1120
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
[French soldier 1]
Keep your lines. Steady.
1121
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
[French soldier 2] To the front.
1122
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
[French soldier 3] Keep your step.
1123
01:42:27,167 --> 01:42:29,461
[speaking Russian]
1124
01:42:30,921 --> 01:42:32,589
- [shouting, grunting]
- [French soldier 1] Take cover!
1125
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
[French soldier 2] Get down!
1126
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
[French general] Get down! Get down!
1127
01:42:41,765 --> 01:42:44,434
[Russian soldiers speaking Russian]
1128
01:42:51,608 --> 01:42:54,945
[French general] Hyah, hyah! Hyah!
1129
01:42:54,945 --> 01:42:57,072
After them! After them!
1130
01:43:00,701 --> 01:43:02,035
[grunts]
1131
01:43:08,417 --> 01:43:09,584
[Russian soldier grunts]
1132
01:43:11,378 --> 01:43:14,047
[grunting]
1133
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Whoa, whoa.
1134
01:43:19,469 --> 01:43:21,388
- [horse nickering]
- Whoa.
1135
01:43:30,856 --> 01:43:32,482
[horse whinnies]
1136
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Get back! Drop back. Retreat.
- [grunts] Fall back!
1137
01:43:41,950 --> 01:43:44,036
[soldiers shouting]
1138
01:44:49,351 --> 01:44:51,269
{\an8}[Napoleon] My dear Joséphine.
1139
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
I'm writing to you because I have just won
a great battle today.
1140
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Tomorrow we will resume our advance.
1141
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moscow is now only 200 miles away.
1142
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
And I think of you all the while.
All yours.
1143
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
[French soldier 1]
Nearly there. Nearly there.
1144
01:45:16,628 --> 01:45:19,047
- [French soldier 2] Thank you, sir.
- [speaks indistinctly]
1145
01:45:19,840 --> 01:45:21,299
[soldier coughing]
1146
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Thank you, Admiral.
- You were the brave of Austerlitz.
1147
01:45:55,959 --> 01:45:57,961
[dogs barking]
1148
01:46:30,369 --> 01:46:32,579
[dogs barking]
1149
01:46:32,579 --> 01:46:34,206
[Napoleon shouting] Where are you?
1150
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
300,000 souls lived in this city.
1151
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
And they've all just left?
1152
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Little boy.
1153
01:47:14,955 --> 01:47:18,417
Pspspsps.
1154
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Where are you?
1155
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Don't be frightened.
1156
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
I'm just gonna give you a little spanking.
1157
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
It's not very sporting, is it?
1158
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
For his honor and Russia's, not mine.
1159
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
There's dignity to be had in defeat.
1160
01:48:16,808 --> 01:48:18,810
[snoring]
1161
01:48:18,810 --> 01:48:20,437
[fire crackling]
1162
01:48:20,437 --> 01:48:22,981
[gasps, breathing heavily]
1163
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Who did this?
1164
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
They did.
1165
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
No, they did not. Be sensible.
1166
01:49:09,069 --> 01:49:12,197
- Who set these fires?
- [sighs]
1167
01:49:12,197 --> 01:49:15,701
Your Majesty, they did.
1168
01:49:19,538 --> 01:49:20,706
[sighs]
1169
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
He'd rather burn his own city
than negotiate with me.
1170
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
I didn't think he had the courage.
1171
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Well, we'll go to Saint Petersburg
and have him burn that too.
1172
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
We have let too much time slip away.
1173
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
We would be marching
into the Russian winter
1174
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
with horses that are not raised
for this weather.
1175
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
If we go back to Poland,
we can wait out the winter months.
1176
01:50:01,038 --> 01:50:01,997
Hmm?
1177
01:50:01,997 --> 01:50:03,290
[shouts]
1178
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
[Joséphine] Napoleon, your letters
are a soothing balm to my heart.
1179
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
I fear for you.
1180
01:50:20,432 --> 01:50:22,601
Remember that I alone know your health...
1181
01:50:22,601 --> 01:50:24,144
- [spits]
- ...your fears.
1182
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
I thank you as tenderly
as I will always love you.
1183
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Joséphine.
1184
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
[Napoleon] My friend, Joséphine.
1185
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Friend."
1186
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
It is strange to write that word to you.
1187
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
You have always been so much more.
1188
01:50:42,162 --> 01:50:44,247
[soldiers coughing]
1189
01:50:44,247 --> 01:50:46,750
[fife playing]
1190
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
[Napoleon] Despite careful organization,
there have been breakdowns in supply.
1191
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
We're suffering sickness,
desertion and famine.
1192
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
We are winning.
1193
01:51:04,601 --> 01:51:06,687
[soldiers coughing]
1194
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- [Napoleon] Us or Cossacks?
- [French general] Us.
1195
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
[Napoleon sighs] Joséphine.
Fortune has abandoned me.
1196
01:51:29,209 --> 01:51:31,878
{\an8}I know that it is what fate has for me.
1197
01:51:32,587 --> 01:51:34,756
{\an8}Your words rattle in my head.
1198
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
I am nothing without you.
1199
01:51:42,764 --> 01:51:46,435
[politician]
Of the 600,000 men you sent to Russia,
1200
01:51:46,435 --> 01:51:49,396
only 40,000 have returned.
1201
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Therefore, you have been exiled
in no uncertain terms.
1202
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
The allied coalition of Austria, Prussia,
Russia and England,
1203
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
and with the agreement
of the French Council,
1204
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
grant you sovereignty
of the island of Elba.
1205
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
A revenue of two million francs
from the French funds,
1206
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
pensions for the Bonaparte family
and the Empress Marie-Louise.
1207
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
It also provides for Empress Joséphine
to retain all of her properties
1208
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
and an allotted annual income
of one million francs.
1209
01:52:33,899 --> 01:52:35,567
[sighs]
1210
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
I love France too much.
1211
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
All I've desired was its glory.
1212
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
I would never bring her misfortune.
1213
01:53:17,359 --> 01:53:20,570
They want me to abdicate. [sighs]
1214
01:53:20,570 --> 01:53:22,197
Fine, I'll abdicate.
1215
01:53:37,462 --> 01:53:39,464
[townsfolk chattering in Italian]
1216
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Your Highness.
1217
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Empress.
1218
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
[Joséphine] Here.
1219
01:54:53,705 --> 01:54:56,333
[Alexander] Joséphine, Joséphine. Hmm?
1220
01:54:57,084 --> 01:54:58,585
[chuckles] I am charmed.
1221
01:55:00,671 --> 01:55:03,882
But... [sighs]
1222
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
...you do not have to lock yourself away
just because he's not here.
1223
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
I know what it is like
to be underestimated.
1224
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
But your eyes, your charm and your spirit,
1225
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
it is in there.
1226
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
It is yours, and you can use it.
1227
01:55:33,245 --> 01:55:35,789
[classical music playing]
1228
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
[Napoleon] Dear Joséphine,
1229
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
You are mine. You will always be.
1230
01:56:19,791 --> 01:56:22,335
- I cannot stand it any longer.
- [crew member shouting]
1231
01:56:22,335 --> 01:56:24,671
It has been 300 days on this rock,
1232
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
and I'm ready to come home
and reclaim what's mine:
1233
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
you and France.
1234
01:56:43,148 --> 01:56:45,984
[crew members shouting]
1235
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
[Napoleon] I'm taking your ship.
1236
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
If you do not provoke me,
you do not have to fear me.
1237
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
[Joséphine] Napoleon,
1238
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
I'm a flower that opens its petals
and smiles to the sunshine,
1239
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
unconscious that the storm is near
which will lay me low
1240
01:57:24,106 --> 01:57:27,275
- and scatter leaves to the heavens.
- [groans]
1241
01:57:27,275 --> 01:57:29,361
Come quickly, my friend.
1242
01:57:41,957 --> 01:57:43,417
[kisses]
1243
01:57:57,931 --> 01:58:01,351
- [wheezing]
- If you would open your mouth, please.
1244
01:58:02,144 --> 01:58:04,187
[groaning]
1245
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Thank you.
1246
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Thank you.
1247
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Well, your chest is congested.
Your throat is aflame.
1248
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
My suggestion is to stay in bed.
1249
01:58:21,705 --> 01:58:24,666
[wheezing] But Napoleon is coming.
1250
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
It would be unwise
to receive any visitors.
1251
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
But Napoleon is coming.
1252
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
I understand.
1253
01:58:43,894 --> 01:58:45,896
[wheezing]
1254
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
[Dr. Corvisart] Just keep her comfortable.
1255
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Whoa, whoa!
1256
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Your Majesty.
1257
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
You may speak.
1258
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, Your Majesty. He has returned.
1259
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
A ship landed on a beach
in Antibes this morning,
1260
01:59:32,859 --> 01:59:33,819
and they're on the march.
1261
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte is marching
towards Paris.
1262
01:59:36,947 --> 01:59:40,242
[breathing heavily]
1263
01:59:40,242 --> 01:59:41,618
More.
1264
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Your Majesty.
1265
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Afternoon, Colonel.
1266
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
[colonel] Your Majesty.
1267
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
General Marchand,
1268
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
in defense of the royal government
of King Louis XVIII,
1269
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
requests that you surrender your weapons
and cease your march
1270
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
so that you may be arrested
and returned to your island.
1271
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Will you please inform the general that
I shall like to come and speak with him?
1272
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
I have no fight with my own Fifth Army.
1273
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Sir.
1274
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
He wishes to speak.
1275
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Make ready!
1276
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Present.
1277
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Soldiers of the Fifth Regiment,
do you recognize me?
1278
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Do you recognize me, soldiers?
1279
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
[French soldier] Yes, Emperor!
1280
02:01:25,597 --> 02:01:28,725
[laughing]
1281
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
[Napoleon] I miss you.
1282
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
I'm melancholy for my home...
1283
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
and for our victories together.
1284
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
I want to come home.
1285
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Will you join me?
1286
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Long live the emperor!
1287
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Long live the emperor!
- Long live the emperor!
1288
02:02:00,716 --> 02:02:03,218
- [pledging continues]
- [cheering]
1289
02:02:13,020 --> 02:02:15,022
[crying]
1290
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
On May 26th, Dr. Corvisart was called
1291
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
and found her chest congested
and her throat inflamed.
1292
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Her illness was diphtheria.
1293
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
On May 29th, last sacrament was given,
and she died.
1294
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
And no one thought to notify me?
1295
02:03:18,251 --> 02:03:19,461
[sighs]
1296
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
1297
02:03:26,677 --> 02:03:29,429
Do you blame-- [breathes shakily]
1298
02:03:29,429 --> 02:03:30,722
Do you blame me?
1299
02:03:33,016 --> 02:03:34,559
- [sniffles]
- I don't blame you.
1300
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Of course not.
1301
02:03:38,522 --> 02:03:43,402
I'm not to bear the burden
of responsibility... [breathes shakily]
1302
02:03:43,402 --> 02:03:45,404
...for the misfortunes of your mother.
1303
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
I want the letters that I wrote to her.
[sniffles]
1304
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
I'm sorry, I don't have them.
They were stolen by her valet.
1305
02:03:54,287 --> 02:03:55,455
[blows]
1306
02:03:55,455 --> 02:03:56,748
Where did she keep them?
1307
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
In the cupboard in her bedroom,
next to her bed.
1308
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
What did he do with them?
1309
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Her valet sold them.
1310
02:04:17,102 --> 02:04:19,062
- [cries]
- [Hortense] I'm sorry.
1311
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
I forgive you.
1312
02:04:27,821 --> 02:04:30,949
{\an8}[congress member]
Napoleon Bonaparte has destroyed
1313
02:04:30,949 --> 02:04:34,911
{\an8}the only title
upon which his very existence depended.
1314
02:04:36,329 --> 02:04:39,666
{\an8}This congregation of allies shall form
1315
02:04:39,666 --> 02:04:43,211
{\an8}along the borders of France
and Belgium an army.
1316
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70,000 troops from England,
1317
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120,000 troops from Prussia.
1318
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
This vermin has routed
the farmyards of Europe
1319
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
while the farmers snored.
1320
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
We should have struck this blow long ago.
1321
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
He has held the world hostage
with his egotism,
1322
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
his insatiable hunger for power,
1323
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
and his lack of simple good manners.
1324
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
We will all sleep again without him.
1325
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
I believe I speak for all of us when I say
that the only regret we all share
1326
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
is that we allowed this vermin
to live at all.
1327
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250,000 men with the traitor.
1328
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25,000 men, 125,000 men
1329
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
and 100,000 men...
1330
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
against our 125,000 men.
1331
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
This is a fight on land.
1332
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
This is what Britain does not know
how to do that I know.
1333
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Strike quickly
against Wellington and Blücher.
1334
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Defeat them separately.
1335
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Disallow them from uniting forces here.
1336
02:06:24,396 --> 02:06:25,605
Morning.
1337
02:06:25,605 --> 02:06:27,691
- Morning.
- [grunts]
1338
02:06:27,691 --> 02:06:29,234
The Prussians are advancing.
1339
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
We should begin the offensive.
1340
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
[Napoleon]
We must wait for the ground to dry.
1341
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher will never make it in time.
I'll have Wellington by lunch.
1342
02:06:47,836 --> 02:06:51,006
[thunder rumbling]
1343
02:06:52,966 --> 02:06:54,384
[sighs, grunts]
1344
02:06:56,345 --> 02:06:57,763
[clears throat]
1345
02:07:03,226 --> 02:07:06,438
I never get wet if I can help it.
[clears throat]
1346
02:07:52,526 --> 02:07:55,445
[thunder rumbling]
1347
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
What shall I tell the men?
1348
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Tell them to make the rain stop.
1349
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- [British soldier 1] Coming through!
- [British soldier 2] In formation!
1350
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
[Wellesley]
Now's your time, lads. Now's your time.
1351
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Now, listen very carefully.
1352
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Patience is the order of the day today.
Patience shall win the day.
1353
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
We must hold this ground.
1354
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Let them come to us.
1355
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
[soldiers] Huzzah!
1356
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Go on, boys. Go on.
1357
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Whoa.
1358
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Good morning, General Blücher.
1359
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Good morning.
- Estimated time of arrival, sir?
1360
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Officer?
- About five hours.
1361
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
About five hours.
1362
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Come on, boys. Come on, boys.
1363
02:09:23,241 --> 02:09:24,242
[grunts]
1364
02:09:26,995 --> 02:09:28,997
[soldier shouting, distant]
1365
02:09:34,544 --> 02:09:35,837
Oh, there he is.
1366
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
He appears to be... [chuckles]
...just sleeping.
1367
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
One thing you cannot resist, my friend,
is a frontal attack.
1368
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Let's see how this general
can attack our position.
1369
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Sir. I have the emperor in my sights.
Do I have permission to fire?
1370
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Certainly not.
1371
02:10:04,783 --> 02:10:07,077
Generals commanding armies
have better things to do with their time
1372
02:10:07,077 --> 02:10:08,203
than to shoot at one another.
1373
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Hold your fire, rifleman,
on pain of death.
1374
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Go on, boys. Come, come.
1375
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
[British soldier] A runner coming through!
1376
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, 11 to 12 miles, sir.
1377
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
[British general 1] Attention, follow me.
1378
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher at 11 to 12 miles, sir.
- Jesus Christ.
1379
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- I want a report every hour.
- Yes, sir.
1380
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
[French soldier]
Runner coming through. Make way.
1381
02:10:32,019 --> 02:10:35,022
Oh. Oh.
1382
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
[panting]
Prussians on the roadside, 12 miles.
1383
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Prussian troops have been sighted
on the road, sire. Twelve miles.
1384
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Ready the cannons.
1385
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Ready the cannons!
1386
02:10:59,796 --> 02:11:02,883
[French soldiers clamoring]
1387
02:11:02,883 --> 02:11:05,010
[French general] Go on! Move!
1388
02:11:10,390 --> 02:11:13,685
[French soldiers shouting]
1389
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
[French soldier 1]
Ready! Cannons are ready!
1390
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
[French soldier 2] Cannons are ready!
1391
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
[French general]
The rain has stopped, sir.
1392
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Prepare to fire!
1393
02:11:34,831 --> 02:11:36,416
[breathes heavily]
1394
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Fire!
- [French soldiers] Fire!
1395
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
[British general 2] Take cover!
1396
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Straight into position. Steady.
1397
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Prepare for the advance. Get ready.
1398
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Prepare for the advance.
1399
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Readjust to 195!
1400
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Adjust 195!
1401
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
[French soldier] Elevation 195.
1402
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Adjusted!
1403
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Prepare to fire! Fire!
1404
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
[French soldiers] Fire!
1405
02:12:23,338 --> 02:12:25,966
[British soldiers shouting, screaming]
1406
02:12:25,966 --> 02:12:29,177
[British general 2]
Keep your head down. Seventh, take over.
1407
02:12:35,767 --> 02:12:37,978
[screaming]
1408
02:12:37,978 --> 02:12:40,939
- [British soldier] Out the way!
- [British general 3] Hold fast, men!
1409
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Infantry, advance!
1410
02:12:48,488 --> 02:12:50,949
- [march playing]
- [French general 1] Left company!
1411
02:12:50,949 --> 02:12:54,870
[speaks indistinctly] And march!
1412
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
[French general 2] Get in formation. Now!
1413
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Keep to the line!
1414
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Join!
1415
02:13:04,546 --> 02:13:06,340
[drums playing]
1416
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
[French general]
Second wave, advance! Over the top, men!
1417
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Hold the line!
1418
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Cannons!
1419
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
- Fire!
- [French soldiers shouting]
1420
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
[British general 1] Get ready.
1421
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
[British general 3] Hold fast.
1422
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
[British general 2] Fire!
1423
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
[British general 3]
You there, get on that cannon.
1424
02:13:45,879 --> 02:13:47,756
[French soldiers clamoring]
1425
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
[British soldier] Fire!
1426
02:13:57,766 --> 02:13:59,142
[screaming]
1427
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
[French general 2] Fill the gap!
1428
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
[French general 1] Keep the line!
1429
02:14:08,985 --> 02:14:11,405
[soldiers shouting]
1430
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Skirmishers, keep advancing! [yelps]
1431
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
[French general 2] Get in formation.
1432
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Fire at will.
1433
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
[British general 2]
Keep them back, men. Fire.
1434
02:14:27,963 --> 02:14:31,049
[drums playing]
1435
02:14:31,049 --> 02:14:34,302
Go on, go on. Don't let them rally!
1436
02:14:38,557 --> 02:14:41,268
[British general 2 speaks indistinctly]
...the strike position.
1437
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
[French runner]
Get up, boys. Go on. Go on, boys.
1438
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Whoa, whoa.
1439
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prussians, roadside, five miles.
1440
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
[French general] Five miles, maybe less.
1441
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
We have to act before Blücher arrives.
1442
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Out.
1443
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Out!
1444
02:15:15,635 --> 02:15:18,388
- [British general 2 shouting]
- [French general] Cavalry!
1445
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Charge!
1446
02:15:21,475 --> 02:15:23,810
[French army shouting]
1447
02:15:28,482 --> 02:15:29,983
Prepare to receive cavalry.
1448
02:15:29,983 --> 02:15:32,527
[British general]
Prepare to receive cavalry.
1449
02:15:33,528 --> 02:15:34,946
[soldiers shouting]
1450
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
[Wellesley] We must hold our ground.
Stand fast to the last man.
1451
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
We must not be beat!
1452
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Or what will they say in England?
1453
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- [British general] Hold the line.
- [British soldier] Keep it tight.
1454
02:15:54,216 --> 02:15:57,177
[soldiers shouting]
1455
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
[British general]
Steady, men. Stay in formation.
1456
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
[French soldier] Long live the emperor!
1457
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
[British general] Company, halt!
1458
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
[British general 2]
Form square! Form square!
1459
02:16:26,415 --> 02:16:29,084
[shouting, clamoring]
1460
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
[French general] Long live the emperor!
1461
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
[British general] One section, fire.
Two section, fire.
1462
02:16:42,097 --> 02:16:44,850
[soldiers shouting, grunting]
1463
02:16:51,815 --> 02:16:52,691
[screams]
1464
02:16:54,651 --> 02:16:55,652
[grunts]
1465
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
[French general] What do we do, sir?
We can't break through.
1466
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
[British general] Keep them running.
Get in back with the square.
1467
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Show them your British steel.
1468
02:17:10,917 --> 02:17:13,878
[breathing heavily]
1469
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
[French general] Present arms!
1470
02:17:22,304 --> 02:17:23,305
[huffs]
1471
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Shoulder, hold!
1472
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
- They're here, the Prussians.
- [grunts]
1473
02:17:35,191 --> 02:17:37,069
- [grunts]
- First over the rise, Emperor.
1474
02:17:37,069 --> 02:17:38,861
[panting]
1475
02:17:53,168 --> 02:17:55,462
[soldiers shouting]
1476
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
[French soldier 1]
We need to find a way through!
1477
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
[French soldier 2]
Break the square. Break the square!
1478
02:18:11,144 --> 02:18:12,771
[screams]
1479
02:18:14,314 --> 02:18:15,941
[clamoring]
1480
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
[Napoleon] Charge bayonets.
1481
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
[French general] Charge bayonets!
1482
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Your Emperor is with you.
You are the brave of Austerlitz.
1483
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Never surrender.
1484
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
For homeland and glory!
1485
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
[British general] Shoulder to shoulder!
Form lines!
1486
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
[British general 2] Shoulder to shoulder.
1487
02:18:49,807 --> 02:18:51,893
[soldiers shouting]
1488
02:18:53,270 --> 02:18:54,146
[exclaims]
1489
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Infantry, advance.
1490
02:18:57,190 --> 02:19:03,030
- Battalion! [indistinct] Advance!
- [sighs]
1491
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
[French general] Keep the line!
1492
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
[British general] Footmen, fire!
1493
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Second line, fire.
1494
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Prepare to charge!
1495
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Charge!
1496
02:19:34,936 --> 02:19:36,438
[soldiers shouting]
1497
02:19:36,438 --> 02:19:38,231
[British general] Go on! Batter them!
1498
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
[British general 2] Advance! Advance!
1499
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Cavalry advance, sir?
1500
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Cavalry advance.
1501
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
[British general]
Prepare for counterattack.
1502
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Men, enter. Full support.
1503
02:20:06,677 --> 02:20:09,346
[shouting]
1504
02:20:19,773 --> 02:20:20,774
[screams]
1505
02:20:21,274 --> 02:20:22,859
[screaming]
1506
02:20:23,568 --> 02:20:25,487
[soldiers screaming, grunting]
1507
02:20:35,247 --> 02:20:37,457
[grunting]
1508
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
No. He can't help himself.
1509
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
[British general] Sir, Blücher.
1510
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Thank God.
1511
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Your Majesty! Your Majesty!
1512
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Come see how masse de la France dines!
1513
02:21:05,777 --> 02:21:08,447
Yeah! Hyah!
1514
02:21:08,447 --> 02:21:09,656
[pants]
1515
02:21:10,449 --> 02:21:12,367
[gunshot fires]
1516
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Yeah! Yeah!
1517
02:21:38,268 --> 02:21:40,437
[soldiers struggling]
1518
02:21:43,774 --> 02:21:45,067
[shouting, screaming]
1519
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
The battle is mine.
There will be an end to the war.
1520
02:22:22,062 --> 02:22:23,397
{\an8}[whistle blowing]
1521
02:22:23,397 --> 02:22:25,315
[British general] Senior officer, on deck!
1522
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Good day, good day, good day.
1523
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
I am the first to admit
when I make a mistake. But I never do.
1524
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Because it is geometry.
1525
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
I simply know
precisely where to place a cannon.
1526
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
But tragically I cannot transfer
this knowledge to my marshals. [sighs]
1527
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
That might be
what is most difficult in life.
1528
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Accepting the failures of others.
1529
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
You must not do that.
1530
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Encourage greatness.
1531
02:23:09,776 --> 02:23:11,987
- Mind your head, sir.
- [Wellesley grunts]
1532
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
[British general] Mind your head, sir.
1533
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- What are they doing there?
- Sir, it's the midshipmen. They adore him.
1534
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Well, get 'em out.
1535
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Clear the room. Uh, quickly.
1536
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Your grace--
- Good morning, General.
1537
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
These boys are delightful.
1538
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
May I sit down?
1539
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Please.
1540
02:23:53,070 --> 02:23:55,655
[clears throat, sniffs]
And this breakfast.
1541
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Now I know why you have
such a successful navy. Thank you.
1542
02:24:01,828 --> 02:24:04,456
- [grunts]
- [Wellesley clears throat]
1543
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
I've never visited
the English countryside.
1544
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
I imagine I'll love the Cotswolds...
1545
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
- soft flowing hills, gentle light.
- [sighs]
1546
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Uh, my dear sir,
it is only by a narrow margin of opinion
1547
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
that you have been spared the fate
of being shot.
1548
02:24:26,436 --> 02:24:27,604
[scoffs]
1549
02:24:27,604 --> 02:24:30,440
[chuckles]
Politically, I'm afraid it's impossible
1550
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
for the British government
to allow you to stay in England.
1551
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
You are permitted three officers
and 12 servants
1552
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
to accompany you into exile.
1553
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Exile will be contained to the island
of Saint Helena
1554
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
under the watchful eye
of Governor Hudson Lowe and his family.
1555
02:24:50,544 --> 02:24:51,628
[grunts]
1556
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Saint...
1557
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. It's a small island.
1558
02:24:58,510 --> 02:25:00,971
[chuckles] More of a rock, really.
1559
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
A thousand miles
from the mainland of Africa.
1560
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
I'm told it's very pretty, tranquil.
You'll have time to reflect.
1561
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Your correspondence will be monitored,
1562
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
your presence verified twice daily
by the orderly officer.
1563
02:25:27,789 --> 02:25:31,043
[crew member] Fix that rigging line.
Draw up the sails.
1564
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Go below deck!
1565
02:25:39,217 --> 02:25:40,635
[crew shouting]
1566
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
[Joséphine] What will you do now?
I hate to see you alone.
1567
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Will you come to me? Will I forgive you?
1568
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
My sweet, stubborn Emperor.
1569
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
I let you loose and let you come to ruin.
1570
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Next time, I will be Emperor,
1571
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
and you will do as I say.
1572
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
[Napoleon] Well, you were right.
1573
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Every night I beg to see you in my dreams.
1574
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
And when I do, you turn me away.
1575
02:26:46,618 --> 02:26:49,496
- [soldiers chattering]
- [children laughing]
1576
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Girls, what's the capital of France?
1577
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paris.
1578
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
And Russia?
1579
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Petersburg. And Moscow before.
1580
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moscow.
And who burnt Moscow to the ground?
1581
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
I don't know, sir.
1582
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
I did.
1583
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
I believe, sir, the Russians burnt it
to get rid of the French.
1584
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Who told you that?
1585
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
It's common knowledge, sir.
1586
02:27:34,207 --> 02:27:35,333
[children chuckle]
1587
02:27:35,333 --> 02:27:37,711
Go. Go play.
1588
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
[child] En garde.
1589
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
[Joséphine] Can I tell you
what I have waiting for you?
1590
02:27:46,178 --> 02:27:47,512
[children laughing]
1591
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
It is a secret.
And I will show you when you arrive.
1592
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Come to me, Napoleon.
And let's try this again.