1 00:00:12,613 --> 00:00:20,713 1789 Revoluția franceză 2 00:00:22,212 --> 00:00:24,112 Oamenii declanșează revoluția din cauza sărăciei 3 00:00:24,136 --> 00:00:26,136 și sfârșesc în sărăcie din cauza revoluției. 4 00:00:26,137 --> 00:00:31,137 Francezii erau dezamăgiți de lipsa hranei și de criza economică generalizată. 5 00:00:31,161 --> 00:00:33,561 Anti-monarhiștii îl vor trimite curând pe Ludovic al XVI-lea 6 00:00:33,585 --> 00:00:34,985 și 11000 de susținători ai săi la o moarte violentă. 7 00:00:35,009 --> 00:00:42,709 Apoi își vor aținti privirile spre ultima regină a Franței, Marie Antoinette. 8 00:00:44,233 --> 00:00:50,233 Între timp, un ofițer ambițios de artilerie pe nume Napoleon Bonaparte 9 00:00:50,257 --> 00:00:51,657 urmărește o promovare. 10 00:00:51,681 --> 00:00:54,981 Traducerea și adaptarea după scripturi neoficiale, din lb. engleză și spaniolă. 11 00:00:55,005 --> 00:01:17,005 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 12 00:01:17,029 --> 00:01:20,129 Traducere sincronizată pentru versiunea CAM 1080p. x264 Will1869 13 00:01:20,153 --> 00:01:23,153 Sincronizare: profesor Luca Octavian 14 00:01:23,177 --> 00:01:25,877 Traducere dedicată tuturor iubitorilor de istorie și nu numai. 15 00:01:25,901 --> 00:01:29,201 Dedic această traducere tuturor colegilor mei și în special lui A, L, S și V. 16 00:01:29,225 --> 00:01:32,325 Născut la 15 august 1769 la Ajaccio, în insula Corsica, Napoleone Buonaparte, 17 00:01:32,349 --> 00:01:35,449 viitorul împărat Napoleon I Bonaparte al Franței, e una din cele mai ilustre 18 00:01:35,473 --> 00:01:38,673 personalități ale istoriei acestei țări și omul care prin ideile și faptele sale 19 00:01:38,697 --> 00:01:41,897 a schimbat istoria Europei și a lumii. Excelent militar și om politic, Napoleon 20 00:01:41,921 --> 00:01:45,121 pune în Europa bazele unui imperiu care avea să fie unul din cele mai puternice 21 00:01:45,145 --> 00:01:46,645 create vreodată în istorie. 22 00:01:46,669 --> 00:01:49,469 El e omul cu care se sfârșește o epocă, cea medievală și începe alta, 23 00:01:49,493 --> 00:01:52,493 cea modernă, a istoriei Europei, fapt datorat Codului Civil Francez, care, 24 00:01:52,517 --> 00:01:55,317 în toate teritoriile unde este aplicat, pune capăt relațiilor feudale. 25 00:01:55,341 --> 00:01:57,941 Cu o putere de muncă excepțională, dormind doar 3-4 ore pe noapte, 26 00:01:57,965 --> 00:02:01,265 Napoleon a relizat o serie de reforme care vor schimba din temelii statul francez: 27 00:02:01,289 --> 00:02:04,589 înființarea Băncii Franței (1800), crearea Legiunii de Onoare (1802)- cea mai înaltă 28 00:02:04,613 --> 00:02:08,113 a statului francez, înființarea instituției prefecților (1802), crearea liceelor (1802) 29 00:02:08,137 --> 00:02:10,937 toate culminând cu Codul Civil Francez din 1804, în vigoare până azi. 30 00:02:10,961 --> 00:02:13,761 Napoleon avea și o memorie excepțională, știind pe de rost numele a mii 31 00:02:13,785 --> 00:02:16,785 dintre soldații săi care-l vor ajuta să creeze un imperiu care se întindea 32 00:02:16,809 --> 00:02:18,809 la apogeul său de la Atlantic până în Rusia. 33 00:02:18,833 --> 00:02:22,033 În încheierea acestei scurte introduceri, iată o serie de maxime ale lui Napoleon: 34 00:02:22,057 --> 00:02:24,057 Dacă vrei ca un lucru să fie făcut bine, fă-l tu. 35 00:02:24,081 --> 00:02:26,981 Nu întrerupeți niciodată un dușman care e pe punctul să facă o eroare. 36 00:02:27,005 --> 00:02:29,005 Un lider este un vânzător de speranțe. 37 00:02:29,029 --> 00:02:31,729 Cea mai bună cale de a-ți respecta cuvântul este să nu ți-l dai. 38 00:02:31,753 --> 00:02:33,753 Rasa umană e guvernată de propria imaginație. 39 00:02:33,777 --> 00:02:35,777 Numai adevărul are puterea de a vindeca. 40 00:02:35,801 --> 00:02:37,801 Războiul nu se face cu apă de trandafiri. 41 00:02:37,825 --> 00:02:39,825 După bătălie, nu există inamici, ci numai oameni. 42 00:02:39,849 --> 00:02:43,249 Imposibilul nu e decât refugiul lașilor și fantoma timizilor. În gura guvernanților 43 00:02:43,273 --> 00:02:45,273 el este mărturia neputinței. 44 00:02:45,297 --> 00:02:47,597 Orice soldat poartă în raniţa sa un baston de mareşal. 45 00:02:47,621 --> 00:02:50,121 Ziarele ostile sunt mai de temut decât o mie de baionete. 46 00:02:50,145 --> 00:02:53,145 Nimic nu este mai dificil şi, de aceea, mai valoros, decât să fii capabil 47 00:02:53,169 --> 00:02:55,169 să iei decizii. Un om adevărat nu urăşte pe nimeni. 48 00:02:55,193 --> 00:02:58,093 Dacă îşi doresc pace, naţiunile trebuie să evite frecuşurile mărunte 49 00:02:58,117 --> 00:03:01,017 care preced loviturile de tun. Victoria aparţine celui mai perseverent. 50 00:03:01,041 --> 00:03:04,141 Există doar două pârghii ce pot pune oamenii în mişcare: interesul şi frica. 51 00:03:04,165 --> 00:03:06,665 Un ordin care poate fi înţeles greşit va fi înţeles greşit. 52 00:03:06,689 --> 00:03:09,389 Instruirea publică ar trebui să fie prima preocupare a guvernelor. 53 00:03:09,413 --> 00:03:11,413 Răzbunarea este lipsită de anticipare. 54 00:03:11,437 --> 00:03:13,837 Când fermitatea este necesară, graba nu îşi are rostul. 55 00:03:13,861 --> 00:03:16,861 Zece persoane care vorbesc fac mai mult zgomot decât zece mii care tac. 56 00:03:16,885 --> 00:03:20,085 Oamenii măreţi sunt meteoriţi meniţi să ardă pentru ca pământul să fie iluminat. 57 00:03:20,109 --> 00:03:22,109 Vizionare plăcută! 58 00:03:42,290 --> 00:03:50,390 Napoleon 59 00:03:50,515 --> 00:03:57,855 Teroarea nu e altceva decât dreptate. Promptă, severă, neînduplecată. 60 00:03:58,195 --> 00:04:03,275 Așadar, ea are la origine virtutea. 61 00:04:03,276 --> 00:04:08,595 Ea s-a făcut vinovată de trei infracțiuni împotriva dumneavoastră. 62 00:04:09,775 --> 00:04:11,615 Golirea vistieriei naţionale. 63 00:04:13,115 --> 00:04:17,475 Conspirație împotriva securității interne și externe a statului. 64 00:04:18,355 --> 00:04:23,855 Și înaltă trădare pentru că a acționat în interesul inamicului. 65 00:04:27,155 --> 00:04:28,935 Milă pentru răufăcători! 66 00:04:31,435 --> 00:04:33,236 Nu! 67 00:04:34,255 --> 00:04:36,335 Milă pentru cei nevinovați. 68 00:04:37,035 --> 00:04:39,175 Milă pentru nefericiți. 69 00:04:40,095 --> 00:04:42,075 Milă pentru omenire. 70 00:04:53,620 --> 00:04:56,020 Flota britanică a cucerit portul Toulon. 71 00:04:56,044 --> 00:04:57,456 Paul Barras comisar al armatei franceze 72 00:04:57,480 --> 00:04:59,280 Jumătate din flota franceză e prinsă acolo. 73 00:04:59,740 --> 00:05:02,960 Dacă pierdem corăbiile acelea, Republica va cădea. 74 00:05:04,120 --> 00:05:07,600 Spre norocul nostru, în Toulon sunt doar 2000 de soldați englezi. 75 00:05:08,100 --> 00:05:09,980 Dar ne lipsește artileria 76 00:05:10,820 --> 00:05:13,300 și suntem conduși de un general care a fost pictor la Curte. 77 00:05:14,560 --> 00:05:17,060 Nu-i nevoie să recuperăm Toulon-ul în sine. 78 00:05:18,100 --> 00:05:19,440 Orașul nu-i un oraș. 79 00:05:20,080 --> 00:05:21,280 Orașul e un port. 80 00:05:22,520 --> 00:05:24,760 Dacă flota engleză nu poate apăra portul, 81 00:05:24,940 --> 00:05:26,580 orașul trebuie să se predea. 82 00:05:26,780 --> 00:05:30,420 Fratele meu, căpitanul Bonaparte în calitate de ofițer de artilerie, 83 00:05:30,580 --> 00:05:34,380 a organizat bombardamente intense împotriva corăbiilor engleze. 84 00:05:34,860 --> 00:05:37,600 Și-a dovedit angajamentul față de Republică. 85 00:05:39,100 --> 00:05:41,120 Și cum vrei să cucerești portul? 86 00:05:43,380 --> 00:05:45,520 Cucerește fortul care protejează portul 87 00:05:46,140 --> 00:05:47,420 și ai orașul. 88 00:05:52,460 --> 00:05:54,080 Trebuie să dăm un exemplu. 89 00:05:54,900 --> 00:05:56,360 Sau vor fi cucerite și alte orașe. 90 00:05:58,100 --> 00:06:02,300 Și eu, unul, n-o să permit niciodată regaliștilor sau englezilor 91 00:06:02,301 --> 00:06:03,980 să-mi cucerească regiunea. 92 00:06:16,604 --> 00:06:19,704 Toulon, tabăra franceză 16 decembrie 1793 93 00:06:19,728 --> 00:06:23,728 - Generalul Carteaux? - E acolo. 94 00:06:28,280 --> 00:06:30,760 Lucien, dragul meu frate, 95 00:06:30,920 --> 00:06:32,080 sunt deja la Toulon. 96 00:06:33,680 --> 00:06:35,240 Trupele sunt în stare proastă. 97 00:06:35,840 --> 00:06:39,280 Mulți sunt recruți, neinstruiți și indisciplinați. 98 00:06:39,860 --> 00:06:41,660 Fără echipamente sau resurse, 99 00:06:42,100 --> 00:06:43,580 prevăd doar un eșec. 100 00:06:58,090 --> 00:07:02,670 Strângem fier vechi să turnăm mortiere mai mici, mai potrivite. 101 00:07:03,410 --> 00:07:04,830 Dacă nu reușim, 102 00:07:05,930 --> 00:07:08,050 guvernul ne va vedea doar ca pe niște ticăloși corsicani 103 00:07:08,090 --> 00:07:09,450 nepotriviți pentru funcții mai înalte 104 00:07:09,470 --> 00:07:11,990 și ambițiile mamei noastre vor fi spulberate. 105 00:07:35,111 --> 00:07:39,641 Britanicii controlează tunurile mari care țintesc dinspre flota lor spre mare. 106 00:07:39,680 --> 00:07:44,560 Dacă capturăm tunurile alea putem trage asupra lor și pune capăt blocadei. 107 00:07:57,330 --> 00:07:59,070 Avantajul meu e surpriza, 108 00:07:59,410 --> 00:08:01,290 dar voi învinge prin luptă. 109 00:08:01,690 --> 00:08:03,830 Îți aștept cu nerăbdare sosirea. 110 00:08:04,610 --> 00:08:06,150 Fratele tău, Napoleon. 111 00:08:07,537 --> 00:08:11,518 Nenorocitule! Da, tu! 112 00:08:15,518 --> 00:08:18,529 Mișcă-te! Ai auzit, mișcă-te! 113 00:08:21,516 --> 00:08:23,525 Luați caprele alea nenorocite de aici! 114 00:08:24,527 --> 00:08:27,539 Ultima șansă! Scoateți naibii caprele alea! 115 00:08:31,521 --> 00:08:33,522 Scoateți-le de aici! 116 00:08:51,539 --> 00:08:55,520 S-a așezat lângă foc, băieți 117 00:08:55,522 --> 00:08:58,521 Și s-a alăturat grupului nostru vesel 118 00:08:58,523 --> 00:09:01,525 - Așezați-vă pe poziții! - Grăbiți-vă! 119 00:09:01,527 --> 00:09:05,531 În colțul de lângă coșul de fum era locul lui 120 00:09:05,533 --> 00:09:09,521 Unde putea să stea Și să-și înnegrească bătrâna lui față 121 00:09:09,523 --> 00:09:11,528 Când berea lui Jones era nouă, băieți 122 00:09:11,530 --> 00:09:13,516 Grăbiți-vă! 123 00:09:13,518 --> 00:09:16,533 Când berea lui Jones era nouă 124 00:09:16,535 --> 00:09:23,521 Butoaie de bere și sticle de sherry Ajutându-i să treacă dealul vesel 125 00:09:23,523 --> 00:09:27,528 Când berea lui Jones era nouă 126 00:10:18,539 --> 00:10:19,539 Omule! 127 00:10:28,517 --> 00:10:31,520 Suntem atacați! La arme! 128 00:10:33,525 --> 00:10:35,530 Ridicați scările alea! 129 00:10:48,527 --> 00:10:51,518 Foc! Lovește ținta! 130 00:10:53,529 --> 00:10:55,524 Ridicați mortierele! 131 00:11:03,518 --> 00:11:05,529 Ești gata? 132 00:11:19,536 --> 00:11:21,518 - Ești bine? - Da, sunt bine. 133 00:12:07,526 --> 00:12:09,516 Aduceți mortierele! 134 00:12:18,531 --> 00:12:20,527 Protejați tunurile! 135 00:12:23,538 --> 00:12:24,538 Treceți pe poziții! 136 00:12:30,529 --> 00:12:33,525 - Trăiască Franța! - Trăiască Franța! 137 00:12:53,521 --> 00:12:56,520 - Pregătiți tunurile! - Da, domnule! 138 00:12:57,019 --> 00:12:58,019 Mortier! 139 00:12:58,033 --> 00:13:01,034 Unghi de 160 de grade! 140 00:13:05,020 --> 00:13:07,022 - Foc! - Foc! 141 00:13:10,026 --> 00:13:12,031 Junot, ghiulele incendiare! 142 00:13:12,033 --> 00:13:14,029 Foc! 143 00:13:27,021 --> 00:13:29,018 Junot! 144 00:13:29,020 --> 00:13:30,430 Foc! 145 00:13:45,030 --> 00:13:47,035 - Reîncărcați! - Reîncărcare! 146 00:13:51,039 --> 00:13:55,035 Foc! 147 00:14:11,030 --> 00:14:14,016 Arma la umăr! 148 00:14:14,034 --> 00:14:19,035 Căpitane Napoleon Bonaparte, îți acord gradul de general de brigadă. 149 00:14:23,035 --> 00:14:27,026 Trăiască Republica! 150 00:14:27,028 --> 00:14:31,019 Trăiască Republica! Trăiască Republica! 151 00:14:35,033 --> 00:14:39,035 Ți-am promis succese grandioase și mi-am ținut promisiunea. 152 00:14:47,035 --> 00:14:50,019 Arma la picior! 153 00:15:18,017 --> 00:15:19,422 Trimite-o mamei mele. 154 00:15:25,225 --> 00:15:29,237 Conducerea Franței a trecut de la fervoare la ambiție nestăvilită. 155 00:15:31,230 --> 00:15:35,228 Și oamenii percep ghilotina ca pe o pasiune nelegiuită, 156 00:15:35,244 --> 00:15:40,227 condusă de Robespierre. El nu-i potrivit să conducă. 157 00:15:47,240 --> 00:15:48,240 Bonaparte! 158 00:15:51,225 --> 00:15:52,225 Franța! 159 00:15:52,237 --> 00:15:56,230 Devine din ce în ce mai clar, cetățene Robespierre, 160 00:15:56,232 --> 00:16:00,248 că scopul tău e să folosești lama asta ca să obții puterea supremă! 161 00:16:02,237 --> 00:16:03,247 Lăsați-mă să vorbesc! 162 00:16:05,238 --> 00:16:09,234 Niciun bărbat din încăperea asta nu a obiectat la metodele mele. 163 00:16:09,236 --> 00:16:13,246 Dacă spuneți că sunt vinovat, cu toții sunteți vinovați! 164 00:16:15,236 --> 00:16:17,245 Nu ești apărătorul libertății! 165 00:16:17,247 --> 00:16:24,235 V-ați proclamat judecător, juriu și călău, nu-i așa? 166 00:16:24,237 --> 00:16:27,239 Ești mai rău ca Cezar! Mai rău ca Cezar! 167 00:16:27,241 --> 00:16:30,246 Sunteți cu toții niște trădători! 168 00:16:30,248 --> 00:16:32,236 Arestați-l! 169 00:16:48,242 --> 00:16:50,225 Prindeți-l! 170 00:17:15,239 --> 00:17:16,244 Ai ratat. 171 00:17:19,247 --> 00:17:21,236 Ghilotina, prietene. 172 00:17:36,244 --> 00:17:41,234 27 iulie 1794 Sfârșitul Regimului Terorii 173 00:18:04,241 --> 00:18:08,230 Au fost eliberați 41500 de prizonieri 174 00:18:37,529 --> 00:18:40,540 Balul supraviețuitorilor Paris, vara anului 1794 175 00:19:50,533 --> 00:19:52,525 Un șapte, doamnă. 176 00:19:55,541 --> 00:19:56,544 Încă una. 177 00:20:07,541 --> 00:20:08,541 Încă una. 178 00:20:16,528 --> 00:20:17,530 Miza. 179 00:20:28,529 --> 00:20:29,529 Din nou șapte. 180 00:20:31,545 --> 00:20:33,541 Nu, nu ai câștigat. 181 00:20:36,542 --> 00:20:38,542 Eu sunt primul care a ieșit. 182 00:20:47,342 --> 00:20:51,335 - De ce te holbezi la mine? - N-am făcut-o! 183 00:20:52,344 --> 00:20:55,346 - Nu mă holbam. - Nu te holbai? 184 00:20:56,348 --> 00:21:02,325 Am făcut-o. Mă holbam la fața ta. 185 00:21:03,336 --> 00:21:05,334 Ce fel de costum e ăsta? 186 00:21:06,325 --> 00:21:07,336 E uniforma mea. 187 00:21:09,330 --> 00:21:11,332 I-am condus pe francezi în victoria de la Toulon. 188 00:21:18,335 --> 00:21:19,945 Nu-mi spune cum te numești. 189 00:21:38,340 --> 00:21:39,340 Domnule general? 190 00:21:40,329 --> 00:21:43,337 E un tânăr care vrea să vă vadă. 191 00:21:43,339 --> 00:21:46,332 Îl cheamă Eugène Beauharnais. 192 00:21:54,137 --> 00:21:55,137 Cetățene! 193 00:22:04,126 --> 00:22:06,148 - Generalul Bonaparte? - Da? 194 00:22:07,126 --> 00:22:11,130 Mă numesc Eugène Beauharnais, fiul Joséphinei Beauharnais. 195 00:22:11,148 --> 00:22:15,137 - Ce dorești? - Sabia tatălui meu. 196 00:22:16,128 --> 00:22:20,138 I-a fost luată când a fost arestat și executat. 197 00:22:21,138 --> 00:22:22,144 Da? 198 00:22:22,146 --> 00:22:27,128 Ar însemna mult pentru mine și mama să o primim înapoi. 199 00:22:27,130 --> 00:22:29,127 E tot ce ne-a rămas de la el. 200 00:22:29,129 --> 00:22:30,140 Sabia e o armă. 201 00:22:32,129 --> 00:22:35,131 Nu pot permite cetățenilor să aibă arme. 202 00:22:35,145 --> 00:22:39,135 Sabia e o amintire a răposatului meu tată. 203 00:22:39,147 --> 00:22:42,125 Poate, dar e tot o armă. 204 00:22:45,140 --> 00:22:47,134 De ce ai venit? 205 00:22:48,131 --> 00:22:52,128 Mama mi-a spus că numai dvs. sunteți în măsură să-mi returnați sabia. 206 00:23:03,039 --> 00:23:06,031 Toate au aparținut unor ofițeri condamnați la moarte. 207 00:23:09,028 --> 00:23:11,031 Nu le-ați pus ecusoane cu numele? 208 00:23:13,034 --> 00:23:16,032 Nu, nu există nume. 209 00:23:40,047 --> 00:23:42,026 Generalul Bonaparte? 210 00:23:51,036 --> 00:23:52,038 Mulțumesc! 211 00:23:59,033 --> 00:24:01,032 Trebuie să mă prezint? 212 00:24:03,031 --> 00:24:06,029 - Nu, domnule general. - Bine! 213 00:24:08,030 --> 00:24:10,042 Elogiile mele pentru capul acestei familii frumoase. 214 00:24:31,043 --> 00:24:33,035 Vrei să stai mai aproape? 215 00:24:50,035 --> 00:24:52,028 Par îndrăgostită? 216 00:24:52,240 --> 00:24:55,232 Îl găsiți neatractiv? 217 00:25:00,235 --> 00:25:03,235 - Nu. - Atunci poate e de ajuns. 218 00:25:08,244 --> 00:25:10,246 Nu vă subestimați farmecul. 219 00:25:21,767 --> 00:25:24,779 Cetățeana Beauharnais îi trimite complimentele sale 220 00:25:24,781 --> 00:25:28,768 lui Napoleon Bonaparte și dorește să aibă plăcerea companiei lui. 221 00:25:59,770 --> 00:26:01,774 Când mă privești, vezi o aristocrată? 222 00:26:05,779 --> 00:26:07,179 Nu. 223 00:26:10,775 --> 00:26:12,776 Soțul meu a avut multe amante. 224 00:26:14,783 --> 00:26:17,780 Toate au asistat la execuția lui. 225 00:26:24,778 --> 00:26:26,667 În închisoare mi s-a spus spus că singura cale să supraviețuiesc 226 00:26:26,691 --> 00:26:28,761 era să rămân însărcinată. 227 00:26:29,785 --> 00:26:32,769 Deci, domnule general... 228 00:26:38,380 --> 00:26:41,370 Trebuie să vă previn de indiscrețiile mele? 229 00:26:43,369 --> 00:26:44,869 Nu, doamnă. 230 00:26:45,383 --> 00:26:47,385 Trecutul meu nu vă îngrijorează? 231 00:26:53,368 --> 00:26:54,868 Nu, doamnă. 232 00:27:11,381 --> 00:27:17,378 Dacă privești în jos o să vezi o surpriză. Odată ce o vezi, o să o vrei mereu. 233 00:27:32,368 --> 00:27:35,373 Francezi, nu vă lăsați păcăliți! Suntem mai mulți ca ei! 234 00:27:35,385 --> 00:27:37,389 Putem ocupa Convenția! 235 00:27:38,382 --> 00:27:40,380 Trăiască regele! 236 00:27:40,382 --> 00:27:43,386 Trăiască regele! Trăiască regele! 237 00:27:55,382 --> 00:27:57,625 Ai văzut sigur haosul de pe străzi. 238 00:27:57,637 --> 00:27:58,637 Da! 239 00:27:59,387 --> 00:28:04,379 Comitetul e convins că mulțimea va ataca Consiliul. 240 00:28:05,387 --> 00:28:10,371 Am mai puțin de 4000 de soldați și foarte puțini sunt înarmați. 241 00:28:11,372 --> 00:28:15,371 Sunt 40 de tunuri în Sablon. Pot fi aici în trei ore. 242 00:28:15,373 --> 00:28:17,371 Gloata asta are 20000 de oameni. 243 00:28:18,372 --> 00:28:19,372 Da, așa e. 244 00:28:23,373 --> 00:28:27,375 Ca locțiitor al meu la comandă, ce ai face 245 00:28:27,377 --> 00:28:30,370 dacă ți s-ar da sarcina asta de apărare? 246 00:28:36,388 --> 00:28:41,385 Aș accepta, dacă aș putea conduce cum aș crede de cuviință. Fără obiecții. 247 00:28:43,374 --> 00:28:45,372 Nu ca locțiitor. 248 00:28:49,379 --> 00:28:54,366 Răscoala regalistă 5 octombrie 1795 249 00:28:54,368 --> 00:28:55,371 Hai! 250 00:29:15,872 --> 00:29:16,875 Foc! 251 00:29:35,885 --> 00:29:40,886 Conform legii din 20 septembrie 1792 252 00:29:41,881 --> 00:29:44,881 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 253 00:29:44,883 --> 00:29:49,884 născută la 23 iunie 1767 în Martinica, 254 00:29:50,875 --> 00:29:54,880 îl acceptă ca soț pe Napoleon Bonaparte, 255 00:29:54,882 --> 00:30:00,889 născut în februarie 1768 în Ajaccio, Corsica. 256 00:30:02,884 --> 00:30:04,867 Sunteți de acord? 257 00:30:04,869 --> 00:30:05,869 - Da! - Da, accept. 258 00:30:05,881 --> 00:30:07,867 Sunteți de acord? 259 00:30:09,886 --> 00:30:11,872 Da, sunt de acord. 260 00:30:12,867 --> 00:30:14,888 Vă declar uniți prin căsătorie. 261 00:30:35,673 --> 00:30:37,392 Pentru salvatorul Republicii! 262 00:30:37,404 --> 00:30:38,688 Pentru doamna Bonaparte! 263 00:30:39,666 --> 00:30:40,678 Pentru doamna Bonaparte! 264 00:30:58,682 --> 00:31:00,683 Tipul de lângă mine... 265 00:31:13,670 --> 00:31:14,676 Vrea sabia mea. 266 00:31:29,185 --> 00:31:32,169 Fie ca asta să ne dea un fiu. 267 00:31:47,188 --> 00:31:49,172 Dragă Josephine, 268 00:31:50,171 --> 00:31:54,176 Merg pe urmele lui Alexandru cel Mare și Cezar, 269 00:31:54,178 --> 00:31:57,175 fiind trimis să eliberez Egiptul. 270 00:31:57,187 --> 00:32:00,169 Am 40000 de oameni. 271 00:32:00,171 --> 00:32:04,171 Priveliștile sunt minunate și vremea e destul de caldă. 272 00:32:05,187 --> 00:32:09,173 Am cucerit deja Italia, care s-a predat fără luptă. 273 00:32:11,179 --> 00:32:16,170 Directoratul mi-a aprobat planul de a ataca estul imperiului englez. 274 00:32:17,169 --> 00:32:21,166 Dar isprăvile mele sunt neînsemnate de vreme ce ne țin despărțiți. 275 00:32:46,169 --> 00:32:50,189 Dragă soție, dragostea pe care ți-o port e un fel de moarte. 276 00:32:51,187 --> 00:32:54,172 Pot supraviețui doar prin tine. 277 00:32:54,174 --> 00:32:55,184 Bună, din nou! 278 00:32:55,186 --> 00:32:58,184 Ce faci? N-am primit nicio scrisoare de la tine. 279 00:32:58,186 --> 00:32:59,187 Bună dimineața, Lucille! 280 00:32:59,189 --> 00:33:02,174 Dacă m-ai iubi, mi-ai scrie de două ori pe zi. 281 00:33:03,171 --> 00:33:09,166 Promite-mi că nu sunt șerpi în pat, între picioarele tale, în ce-mi aparține. 282 00:33:10,172 --> 00:33:13,074 Trebuie să-mi scrii și să-mi spui că știi că te iubesc 283 00:33:13,098 --> 00:33:15,145 dincolo de orice închipuire. 284 00:33:16,169 --> 00:33:18,174 Că doar tu mă poți satisface. 285 00:35:37,571 --> 00:35:41,589 E ceva ce nu pot să-ți spun? 286 00:35:44,566 --> 00:35:45,567 N-ar trebui să fie. 287 00:35:47,568 --> 00:35:50,568 Pot să-ți spun ceva care te-ar putea face să suferi? 288 00:35:52,570 --> 00:35:53,570 Da, poți. 289 00:36:00,573 --> 00:36:04,587 Soția ta are un amant pe nume Hippolyte Charles. 290 00:36:25,576 --> 00:36:27,582 - Te aștepți să cred? - Da! 291 00:36:29,585 --> 00:36:31,880 Că soția mea mi-ar face asta? 292 00:36:33,572 --> 00:36:35,072 Da! 293 00:36:44,581 --> 00:36:47,566 Asta-i tot. Poți pleca. 294 00:36:50,583 --> 00:36:52,389 Nu te-aș minți niciodată. 295 00:37:08,579 --> 00:37:10,179 De unde știi asta? 296 00:37:15,580 --> 00:37:19,575 Lucille e iubita mea. Ea îmi scrie. 297 00:37:20,588 --> 00:37:22,889 Domnișoara de companie a lui Josephine e iubita ta? 298 00:37:34,574 --> 00:37:38,568 Pregătiți două fregate și două corăbii mai mici în deplin secret. 299 00:37:39,579 --> 00:37:40,587 Mă întorc acasă. 300 00:37:41,578 --> 00:37:45,572 Napoleon, asta va fi văzută ca o dezertare. 301 00:37:47,589 --> 00:37:51,579 Generalul Kléber va lua comanda după ce voi pleca. 302 00:38:00,026 --> 00:38:03,733 - Napoleon, victoriosul! - Trăiască Franța! 303 00:38:15,429 --> 00:38:18,418 Suferințele generalului încornorat, dezvăluite în scrisori 304 00:38:23,417 --> 00:38:26,436 Scrisorile pline de lacrimi ale lui Bonaparte către soția sa infidelă 305 00:38:51,021 --> 00:38:52,142 Unde-i soția mea? 306 00:38:52,154 --> 00:38:54,023 A plecat la Lyon să se întâlnească cu dvs. 307 00:38:55,017 --> 00:38:56,177 Nu mă minți! Unde-i soția mea? 308 00:38:57,028 --> 00:38:59,022 A plecat mai devreme azi, domnule general. 309 00:38:59,024 --> 00:39:01,021 - La Lyon? - Da, domnule. 310 00:39:01,023 --> 00:39:04,026 Toată lumea știa de sosirea mea, dar soția mea nu? 311 00:39:53,035 --> 00:39:55,033 Ce fel de făptură ești? 312 00:39:58,036 --> 00:40:03,024 Cum poate să-ți pese așa puțin de mine și sentimentele mele? 313 00:40:04,033 --> 00:40:07,023 Ești o ticăloasă egoistă. 314 00:40:09,034 --> 00:40:11,034 Așa mult mă disprețuiești? 315 00:40:13,018 --> 00:40:16,017 - Nu. - Atunci de ce? 316 00:40:18,035 --> 00:40:21,036 Pentru că ești o ce? Spune-o! 317 00:40:26,018 --> 00:40:27,018 Îmi pare rău! 318 00:40:28,016 --> 00:40:29,022 Nu e destul. 319 00:40:31,018 --> 00:40:34,016 - Ce vrei să spun? - Vreau să spui 320 00:40:34,018 --> 00:40:37,025 că sunt cel mai important lucru din lume! 321 00:40:38,029 --> 00:40:39,033 Ești. 322 00:40:39,035 --> 00:40:42,022 - Spune-o! - Tu ești... 323 00:40:42,024 --> 00:40:47,016 Ești cel mai important lucru din viața mea. Din lume. Ești... 324 00:40:47,018 --> 00:40:48,744 Și fără mine, nu ești nimic. 325 00:40:48,756 --> 00:40:50,026 Nu sunt nimic. 326 00:40:50,028 --> 00:40:52,020 Și vei face orice! 327 00:40:53,022 --> 00:40:54,030 O să fac orice. 328 00:40:57,019 --> 00:40:58,499 N-am temperamentul altor bărbați. 329 00:41:02,019 --> 00:41:04,027 Nu accept situațiile nesigure. 330 00:41:10,019 --> 00:41:11,026 Ești o bestie. 331 00:41:16,020 --> 00:41:17,029 Îmi pare rău pentru tine. 332 00:41:21,037 --> 00:41:23,020 Vrei să fii măreț? 333 00:41:31,016 --> 00:41:33,026 Nu ești nimic fără mine. 334 00:41:34,039 --> 00:41:35,439 Spune-o! 335 00:41:44,024 --> 00:41:45,426 Spune-o! 336 00:41:51,030 --> 00:41:57,016 Ești doar o bestie care nu-i nimic fără mine. 337 00:41:58,025 --> 00:42:02,024 Sunt doar o bestie care nu-i nimic fără tine. 338 00:42:02,026 --> 00:42:03,023 Da! 339 00:42:03,025 --> 00:42:10,017 Ești un nimic fără mine sau mama ta. 340 00:42:13,033 --> 00:42:14,435 Mama mea... 341 00:42:28,033 --> 00:42:29,437 Ai avut aventuri? 342 00:42:32,030 --> 00:42:33,430 Sigur că am avut. 343 00:42:40,038 --> 00:42:42,496 Și le-ai iubit? 344 00:42:42,508 --> 00:42:46,017 Nu, nu le-am iubit. 345 00:42:51,024 --> 00:42:52,427 Erau frumoase? 346 00:42:54,032 --> 00:42:56,028 Da, unele. 347 00:42:59,028 --> 00:43:01,016 Și-au servit scopul. 348 00:43:03,022 --> 00:43:04,564 Mai mult ca mine? 349 00:43:04,576 --> 00:43:09,017 Au plâns mai puțin. Asta le-a făcut mai atractive. 350 00:43:12,027 --> 00:43:13,027 Nu... 351 00:43:14,035 --> 00:43:17,024 Te rog, nu mă părăsi. 352 00:43:21,019 --> 00:43:22,031 Nu mă părăsi. 353 00:43:24,025 --> 00:43:27,027 Nu trebuie să mă ierți. Doar să-mi promiți că nu mă părăsești. 354 00:43:32,021 --> 00:43:35,038 Ce te-a făcut să-ți abandonezi trupele în Egipt? 355 00:43:39,026 --> 00:43:40,026 Cetățeni! 356 00:43:42,033 --> 00:43:43,039 În ce țară ne aflăm? 357 00:43:47,034 --> 00:43:50,034 Pentru că nu seamănă cu Franța pe care am lăsat-o. 358 00:43:54,022 --> 00:43:57,024 Cine se ocupă de guvernare cât timp sunt plecat? 359 00:43:58,039 --> 00:44:01,018 Pentru că nu ești tu, cetățene Gohier. 360 00:44:01,038 --> 00:44:06,033 Nu ești tu și cu siguranță nu ești tu. Deși te pricepi la încruntat. 361 00:44:09,029 --> 00:44:12,037 Nu ești tu, Barras. Sau tu, Talleyrand. 362 00:44:13,023 --> 00:44:14,423 Sau tu, Sieyès. 363 00:44:15,036 --> 00:44:16,336 Atunci cine? 364 00:44:18,024 --> 00:44:20,039 Cine e responsabil? Fouché, vreo sugestie? 365 00:44:22,024 --> 00:44:23,424 Nu? 366 00:44:25,029 --> 00:44:28,024 M-am întors în Franța ca s-o găsesc în faliment. 367 00:44:29,034 --> 00:44:32,018 Tipărind bani care-s cheltuiți în câteva ore. 368 00:44:34,016 --> 00:44:36,023 Austria și Rusia au cucerit Italia. 369 00:44:37,025 --> 00:44:39,031 Anglia și Rusia au ocupat Țările de Jos. 370 00:44:40,025 --> 00:44:46,022 Și ce pare o invazie iminentă a Franței însăși. 371 00:44:49,021 --> 00:44:52,033 Și totuși mă acuzați de dezertare. 372 00:44:54,019 --> 00:44:57,028 Pe lângă descoperirea că soția mea e o destrăbălată. 373 00:45:09,032 --> 00:45:11,636 Singurul lucru cu care toți cetățenii francezi sunt de acord 374 00:45:11,660 --> 00:45:14,660 este că tu ești Cezarul nostru. 375 00:45:17,626 --> 00:45:19,126 Ce vrei? 376 00:45:22,628 --> 00:45:23,928 Păi... 377 00:45:25,639 --> 00:45:29,626 Oamenii o să-mi accepte conducerea dacă am sprijinul tău. 378 00:45:31,635 --> 00:45:36,626 Dar, ca și tine, cred că Directoratul e corupt. 379 00:45:38,617 --> 00:45:42,639 Dar împreună putem salva țara de la o restaurare a monarhiei 380 00:45:43,638 --> 00:45:46,620 și putem păstra idealurile Revoluției. 381 00:45:48,637 --> 00:45:52,631 Cred că-i posibilă o preluare a puterii. 382 00:45:53,639 --> 00:45:59,618 Cu ajutorul tău, la momentul potrivit. Și ăsta e momentul potrivit. 383 00:45:59,636 --> 00:46:02,628 Deci aștepți ca eu să fiu sabia ta? 384 00:46:09,619 --> 00:46:13,639 Mă aștept la o lovitură de stat, bine planificată și executată... 385 00:46:16,629 --> 00:46:21,633 Care să transfere puterea în mâinile a trei consuli: eu, Ducos... 386 00:46:23,623 --> 00:46:25,024 Și tu. 387 00:46:27,616 --> 00:46:29,456 Te invit în tabăra câștigătoare. 388 00:46:33,619 --> 00:46:35,632 Este o simplă anulare pe care trebuie să o... 389 00:46:35,634 --> 00:46:37,637 Eu nu semnez nimic! 390 00:46:37,639 --> 00:46:41,622 Poți să te piși înainte să semnez ceva! 391 00:46:41,624 --> 00:46:42,624 Domnilor... 392 00:46:51,623 --> 00:46:52,633 Cine a pus la cale asta? 393 00:46:54,617 --> 00:46:55,621 Bună dimineața, Paul! 394 00:46:58,625 --> 00:47:00,628 O să-ți ușurez situația. 395 00:47:01,628 --> 00:47:04,637 Am documente care-ți anunță demisia din Consiliu. 396 00:47:05,628 --> 00:47:08,629 Te rog să te retragi înainte să iei micul dejun. 397 00:47:09,635 --> 00:47:14,619 Spune-le că mă retrag bucuros în rândul cetățenilor obișnuiți. 398 00:47:16,618 --> 00:47:17,618 O s-o fac. 399 00:47:22,624 --> 00:47:24,924 Sunt niște domni care vor să vă vadă. 400 00:47:25,620 --> 00:47:29,618 Cetățene Moulins, avem o demisie pe care trebuie să o semnați. 401 00:47:29,639 --> 00:47:32,633 Nu, iau micul dejun. 402 00:47:32,635 --> 00:47:35,627 Savurez un mic dejun copios. 403 00:47:35,629 --> 00:47:39,637 E scandalos! O să-mi termin micul meu dejun înainte să mă atingeți! 404 00:47:39,639 --> 00:47:42,635 - Nu, nu, nu! - Savurați-vă micul dejun! 405 00:47:53,634 --> 00:47:57,619 Lovitura de stat 9 noiembrie 1799 406 00:48:04,625 --> 00:48:08,637 Domnule director! A sosit timpul să cerem o explicație. 407 00:48:08,639 --> 00:48:09,639 Auziți, auziți! 408 00:48:11,624 --> 00:48:15,635 Această sesiune de urgență e convocată pentru nominalizarea 409 00:48:15,637 --> 00:48:20,625 unui nou Directorat care să facă față amenințării... 410 00:48:21,618 --> 00:48:23,617 Amenințării regaliștilor. 411 00:48:23,619 --> 00:48:26,120 Ni se cere să adoptăm o rezoluție care să formeze un guvern provizoriu 412 00:48:26,144 --> 00:48:28,299 cu trei consuli. 413 00:48:28,623 --> 00:48:31,635 Generalul Bonaparte și cetățenii Sieyès și Roger Ducos. 414 00:48:33,625 --> 00:48:35,628 Unde sunt cei cinci membri ai Directoratului? 415 00:48:37,633 --> 00:48:39,631 Au dispărut ca prin magie? 416 00:48:40,622 --> 00:48:44,634 Și iată-ne aici, înconjurați de trupe, izolați, departe de Paris. 417 00:48:45,626 --> 00:48:46,626 Ordine în sală! 418 00:48:46,628 --> 00:48:49,624 Devine din ce în ce mai clar, 419 00:48:50,622 --> 00:48:53,619 că fratele tău, Napoleon Bonaparte, 420 00:48:54,624 --> 00:48:58,621 cu demonstrația sa de putere militară se comportă ca un proscris. 421 00:49:00,619 --> 00:49:01,627 Încep să mă obișnuiesc. 422 00:49:01,629 --> 00:49:05,623 E o lovitură de stat prostească și prost făcută. 423 00:49:05,625 --> 00:49:07,624 Un parvenit avid de putere! 424 00:49:07,636 --> 00:49:10,617 Ajunge! Ajunge! 425 00:49:10,619 --> 00:49:14,617 Dacă e vreo întrebare despre ce se întâmplă, o să răspund! 426 00:49:14,619 --> 00:49:15,626 Cum îndrăzniți!? 427 00:49:15,628 --> 00:49:19,624 Este... Încălcați Constituția! 428 00:49:19,626 --> 00:49:21,627 Prindeți-l! 429 00:49:22,617 --> 00:49:23,617 Țineți-l! 430 00:49:30,635 --> 00:49:33,616 - Arestați-l! - Opriți-l! 431 00:49:34,633 --> 00:49:36,616 La naiba! 432 00:49:41,628 --> 00:49:42,637 Omorâți-l! 433 00:49:51,617 --> 00:49:52,617 Lăsați-mă să ies de aici! 434 00:49:54,636 --> 00:49:56,618 Bine! 435 00:49:56,620 --> 00:50:00,622 Suntem terorizați de deputați înarmați cu pumnale! 436 00:50:00,635 --> 00:50:03,339 Acești nebuni s-au scos singuri în afara legii 437 00:50:03,363 --> 00:50:06,693 cu atacul lor asupra libertății țării! 438 00:50:07,617 --> 00:50:08,589 Ei vor să mă omoare! 439 00:50:08,601 --> 00:50:09,629 Vor să-l omoare. 440 00:50:10,617 --> 00:50:11,633 Deschideți ușa! 441 00:50:15,624 --> 00:50:17,616 Lăsați-ne să ieșim! 442 00:50:17,618 --> 00:50:21,638 Mi-aș omorî fratele dacă trădează libertatea poporului francez! 443 00:50:23,625 --> 00:50:24,637 Intrați! 444 00:50:31,617 --> 00:50:33,620 Dă-te la o parte! 445 00:50:34,627 --> 00:50:35,636 Mișcați-vă! 446 00:50:37,633 --> 00:50:40,636 Dați-vă la o parte! Faceți loc! 447 00:50:41,628 --> 00:50:43,630 Dați-vă înapoi! 448 00:50:50,617 --> 00:50:51,925 Noroc, frate! 449 00:51:02,618 --> 00:51:04,018 La o parte! 450 00:51:16,616 --> 00:51:18,022 Să votăm? 451 00:51:20,634 --> 00:51:22,034 Ce ar trebui să facem? 452 00:51:24,629 --> 00:51:26,627 Lăsăm în urmă toate vorbele grele. 453 00:51:29,623 --> 00:51:31,636 Vreau să fii cea mai iubitoare prietenă a mea. 454 00:51:35,632 --> 00:51:38,636 În spatele ușii ăsteia ne așteaptă destinul. 455 00:52:54,628 --> 00:52:56,628 Prezentați armele! 456 00:53:09,617 --> 00:53:11,619 - Prime Consul! - Domnule! 457 00:53:12,619 --> 00:53:13,619 Doamnă! 458 00:53:17,617 --> 00:53:20,629 - Cetățene Bonaparte! - Prime consul! 459 00:53:20,631 --> 00:53:21,636 Prime consul! 460 00:53:25,625 --> 00:53:26,632 Hai, micuțo! 461 00:53:27,625 --> 00:53:30,623 Vino în patul stăpânului tău. 462 00:53:43,633 --> 00:53:46,628 Bună seara, doamnă! 463 00:53:47,618 --> 00:53:48,620 Bună seara, doamnă! 464 00:53:53,633 --> 00:53:55,369 Mamă, Ducele de Avignon. 465 00:53:55,381 --> 00:53:56,630 E plăcerea mea. 466 00:54:06,634 --> 00:54:08,618 E Joséphine? 467 00:54:09,623 --> 00:54:11,122 Mamă, Josephine. Josephine, mama. 468 00:54:11,134 --> 00:54:12,134 Mă bucur să te văd! 469 00:54:13,631 --> 00:54:16,632 Uite-l pe Charles! Pe aici! 470 00:54:26,623 --> 00:54:29,637 Majestatea Voastră, Anglia și Franța își risipesc bogăția. 471 00:54:29,639 --> 00:54:30,639 Din nou. 472 00:54:33,625 --> 00:54:36,616 Majestatea Voastră, Anglia și Franța 473 00:54:36,618 --> 00:54:38,637 își risipesc bogăția... - Majestatea Voastră. 474 00:54:39,628 --> 00:54:40,632 Ce am spus? 475 00:54:43,625 --> 00:54:44,839 Majestatea Voastră Regală. 476 00:54:46,621 --> 00:54:47,923 Majestatea Voastră Regală... 477 00:54:48,626 --> 00:54:52,621 Majestatea Voastră, Anglia și Franța își risipesc bogăția. 478 00:54:54,630 --> 00:54:57,616 Nu mi-e rușine să iau inițiativa. 479 00:54:57,618 --> 00:55:02,634 Cred că am dovedit destul lumii că nu mă tem de un posibil război. 480 00:55:04,618 --> 00:55:08,625 Dar îmi doresc din inimă pace pentru Anglia și Franța. 481 00:55:09,635 --> 00:55:10,635 Recitește-mi-o! 482 00:55:12,326 --> 00:55:15,337 Am informat puterile străine că ai fost numit consul. 483 00:55:15,339 --> 00:55:19,339 Am trimis scrisori tuturor diplomaților din străinătate, 484 00:55:19,341 --> 00:55:21,346 și înțeleg că ați făcut oferte de pace Angliei. 485 00:55:21,348 --> 00:55:23,333 Armand de Caulaincourt Consilier al Primului Consul 486 00:55:23,335 --> 00:55:24,342 Caulaincourt, 487 00:55:25,337 --> 00:55:30,329 ce vreau de la tine e să-l înțeleg mai bine pe țarul rus Alexandru. 488 00:55:30,346 --> 00:55:33,342 Îl vezi ca pe un aliat al Angliei sau al Franței? 489 00:55:35,337 --> 00:55:41,325 Aș spune că are un comerț mai profitabil cu Anglia decât cu Franța. 490 00:55:41,339 --> 00:55:45,342 Ai un sentiment de influență britanică la Curtea rusă? 491 00:55:45,344 --> 00:55:48,332 Nu, dar probabil că e destul de puternică. 492 00:55:49,339 --> 00:55:50,341 Puternică? 493 00:55:55,343 --> 00:55:58,339 Ce fel de om e? Descrie-l! 494 00:56:00,329 --> 00:56:01,637 E tânăr. 495 00:56:03,344 --> 00:56:04,644 E orgolios. 496 00:56:06,334 --> 00:56:09,338 - E popular și vrea să rămână așa. - E popular? 497 00:56:11,333 --> 00:56:12,333 Chiar așa? 498 00:56:12,335 --> 00:56:16,326 Cel mai mult se teme să fie ucis în pat, ca tatăl său. 499 00:56:18,334 --> 00:56:22,341 Asta îl face periculos de imprevizibil pentru oricine îi atrage atenția. 500 00:56:23,344 --> 00:56:26,346 Așa că are nevoie de un aliat pe care să-l poată numi prieten. 501 00:56:27,340 --> 00:56:31,332 Charles de Talleyrand Ministrul Afacerilor Externe 502 00:56:33,345 --> 00:56:35,326 Gata cu pariurile. 503 00:56:38,342 --> 00:56:42,328 Ce surpriză! Ce drăguț să te văd afară. 504 00:56:43,330 --> 00:56:44,336 Scuzați-mă, domnilor! 505 00:56:44,348 --> 00:56:47,336 Bună seara! Încerc să pierd niște bani. 506 00:56:48,346 --> 00:56:52,347 După runda asta, ești binevenit să mi te alături la masa mea obișnuită. 507 00:56:53,325 --> 00:56:54,329 E o idee minunată. 508 00:56:56,330 --> 00:56:57,330 Bună seara! 509 00:56:59,344 --> 00:57:00,344 Ai auzit? 510 00:57:02,340 --> 00:57:07,338 Majestatea Voastră a primit azi o scrisoare de pace de la Primul Consul. 511 00:57:09,335 --> 00:57:13,325 Domnule de Talleyrand, pot să fiu sincer? 512 00:57:13,327 --> 00:57:14,327 Sigur! 513 00:57:14,329 --> 00:57:18,347 Coaliția Austriei cu Anglia e așa puternică împotriva Franței, 514 00:57:19,325 --> 00:57:25,342 încât ofertele de pace sunt în mod clar doar starea de spirit publică franceză. 515 00:57:26,329 --> 00:57:27,333 Prietene! 516 00:57:29,334 --> 00:57:31,326 Mă cunoști așa bine. 517 00:57:32,330 --> 00:57:35,341 Da, e adevărat. Napoleon urmărește opinia publică. 518 00:57:35,343 --> 00:57:38,342 Dar trebuie să vă avertizez că dorește asta 519 00:57:38,344 --> 00:57:40,346 mai mult ca oricare alt om din istorie înaintea sa. 520 00:57:40,348 --> 00:57:46,339 Deci, cu tot respectul, sugestia mea e să-i acceptați oferta asta mică de pace... 521 00:57:49,340 --> 00:57:55,333 Sau să suferiți consecințele din partea unui om care vrea pace cu orice preț. 522 00:57:57,346 --> 00:58:00,339 Domnule consul, sosit ambasadorul englez, lordul Whitworth. 523 00:58:09,336 --> 00:58:12,341 Nu te uita la mine ca și cum nu știi ce o să-ți spun. 524 00:58:14,334 --> 00:58:17,327 Știi de scrisoarea mea de pace pentru regele tău? 525 00:58:17,346 --> 00:58:18,347 Nu, nu știu. 526 00:58:20,334 --> 00:58:21,341 Să o repet? 527 00:58:22,348 --> 00:58:24,334 Nu, nu trebuie. 528 00:58:25,337 --> 00:58:27,346 Ia-o ca pe un avertisment pentru regele tău. 529 00:58:27,348 --> 00:58:32,345 O să vă fac nesiguri și speriați. O să vă păziți hotarele și spatele, 530 00:58:32,347 --> 00:58:35,345 iar viața și granițele voastre vor fi franceze mai devreme sau mai târziu. 531 00:58:35,347 --> 00:58:38,332 N-o să mai trimit nicio ofertă de pace, 532 00:58:38,334 --> 00:58:42,344 și voi lua lipsa unui răspuns imediat ca o dovadă de respect! 533 00:58:42,346 --> 00:58:46,325 Vă credeți așa buni pentru că aveți corăbii! 534 00:58:49,345 --> 00:58:52,341 Păcat că un om atât de ilustru nu are maniere. 535 00:59:05,326 --> 00:59:06,326 Da? 536 00:59:08,340 --> 00:59:09,340 Ești mulțumit? 537 00:59:12,332 --> 00:59:15,651 O să-mi spui ceva care să mă înfurie? 538 00:59:15,663 --> 00:59:17,328 Să sperăm că nu. 539 00:59:17,330 --> 00:59:21,345 Familiile europene te consideră doar un bandit corsican. 540 00:59:22,339 --> 00:59:28,326 De aceea o să-ți propun ceva care se așteaptă de mult timp. 541 00:59:29,327 --> 00:59:33,343 Îți sugerez să renunți la rolul de Prim Consul al Franței 542 00:59:34,342 --> 00:59:39,328 în schimbul titlului de consul victorios. 543 00:59:41,329 --> 00:59:43,339 Altfel spus, rege. 544 00:59:46,338 --> 00:59:47,638 Ce? 545 00:59:49,328 --> 00:59:50,628 Rege. 546 00:59:52,342 --> 00:59:53,642 Da, rege. 547 00:59:56,332 --> 00:59:57,632 Rege? 548 01:00:17,332 --> 01:00:19,329 Mi-am aranjat părul. 549 01:00:20,331 --> 01:00:22,326 Cum îți place ție. 550 01:00:25,346 --> 01:00:28,340 Dezmățatule! Părul meu e aranjat. 551 01:00:32,347 --> 01:00:35,125 Am cea mai frumoasă soție. 552 01:00:35,137 --> 01:00:37,329 Bine, vino aici. 553 01:00:40,330 --> 01:00:41,330 Dă-ți jos pălăria. 554 01:00:48,335 --> 01:00:50,330 Dă-mi mâna. 555 01:00:51,332 --> 01:00:53,328 - O simți? - Ce să simt? 556 01:00:54,343 --> 01:00:57,345 Poți simți asta? E a ta. 557 01:00:58,335 --> 01:01:00,340 - E a ta. - Mulțumesc! 558 01:01:23,333 --> 01:01:24,733 Încetează! 559 01:01:25,328 --> 01:01:26,868 De ce nu ești însărcinată? 560 01:01:30,344 --> 01:01:34,327 E o întrebare sau o acuzație? 561 01:01:38,332 --> 01:01:39,737 A fost o întrebare. 562 01:01:41,346 --> 01:01:43,327 Acum e o acuzație. 563 01:01:46,344 --> 01:01:49,344 Am fost la doctorul Corvisart. Nu are nicio explicație. 564 01:01:54,329 --> 01:01:56,345 Doar că eu fac precum doamna de Rémusat. 565 01:01:59,330 --> 01:02:02,343 - Adică? - Adică... 566 01:02:05,333 --> 01:02:08,326 În afară de gânduri pline de speranță și puțin vin roșu 567 01:02:08,328 --> 01:02:10,348 mi-a sugerat să iau apă din Aix-la-Chapelle. 568 01:02:14,335 --> 01:02:15,340 De ce n-ai făcut-o? 569 01:02:17,325 --> 01:02:19,346 Ca soție a Primului Consul, n-am avut timp. 570 01:02:19,348 --> 01:02:22,346 Am petrecut multe ore curățând după tine. 571 01:02:26,335 --> 01:02:27,746 Găsește-ți timp! 572 01:02:30,333 --> 01:02:33,326 Nu trebuie să-ți explic cât de important e asta, nu-i așa? 573 01:02:34,325 --> 01:02:35,984 Că îți dorești un moștenitor? 574 01:02:35,996 --> 01:02:37,345 Vreau unul acum. 575 01:02:55,337 --> 01:02:56,347 Doamne! 576 01:03:05,334 --> 01:03:09,347 Încoronarea 2 decembrie 1804 577 01:03:44,339 --> 01:03:47,332 Dumnezeu să te așeze pe tronul Său 578 01:03:48,340 --> 01:03:53,339 și fie ca Hristos să te lase să domnești împreună cu El în împărăția Sa veșnică. 579 01:04:19,340 --> 01:04:22,347 Am găsit coroana Franței în șanț. 580 01:04:24,347 --> 01:04:29,331 Am ridicat-o cu vârful sabiei mele și am curățat-o... 581 01:04:31,333 --> 01:04:33,336 Și mi-am așezat-o pe cap. 582 01:05:00,326 --> 01:05:05,333 Prea gloriosul, prea Augustul Napoleon, 583 01:05:05,335 --> 01:05:07,348 Împărat al francezilor, 584 01:05:08,326 --> 01:05:11,334 e încoronat și înscăunat! 585 01:05:12,330 --> 01:05:13,347 Trăiască împăratul! 586 01:05:14,325 --> 01:05:16,337 Trăiască împăratul! 587 01:05:17,327 --> 01:05:19,325 Trăiască împăratul! 588 01:05:58,325 --> 01:06:02,338 Eu nu susțin ideea asta. Propui divorțul după ani de dezbateri. 589 01:06:02,340 --> 01:06:04,335 Se vede că mă dezbină. 590 01:06:08,340 --> 01:06:12,332 Nu sunt ambițios. N-am declarat niciodată nimănui război. 591 01:06:16,326 --> 01:06:17,326 Nu! 592 01:06:19,332 --> 01:06:25,341 Ești cel mai mare lider din istoria lumii și singura ei șansă de pace. 593 01:06:30,342 --> 01:06:34,340 Siguranța Imperiului și pacea lumii depind de un moștenitor. 594 01:06:42,332 --> 01:06:43,340 A fost o posibilitate. 595 01:06:45,338 --> 01:06:47,326 Asta am spus și eu la vremea respectivă. 596 01:06:54,332 --> 01:06:55,747 Te distrezi? 597 01:06:57,346 --> 01:07:03,346 Mă duc la război să-mi apăr poporul și soția nu-mi poate da un moștenitor. 598 01:07:07,339 --> 01:07:10,331 Dacă diseară nu rămâi însărcinată, 599 01:07:12,326 --> 01:07:13,639 se va termina cu un divorț. 600 01:07:15,348 --> 01:07:19,333 În casa asta nu facem dragoste destul ca să rămân însărcinată. 601 01:07:20,335 --> 01:07:21,743 Ba da. 602 01:07:23,342 --> 01:07:26,339 Ani de zile de amor. Ani! 603 01:07:28,333 --> 01:07:29,743 Și nu doar cu mine. 604 01:07:31,331 --> 01:07:34,340 Și încă n-ai rămas însărcinată. 605 01:07:34,342 --> 01:07:36,330 Și tu ești gras. 606 01:07:37,325 --> 01:07:40,331 Mă bucur de mesele mele. O fac! 607 01:07:41,329 --> 01:07:42,369 Soarta m-a adus aici. 608 01:07:43,325 --> 01:07:45,336 Soarta mi-a dat cotletul ăsta de miel. 609 01:08:10,346 --> 01:08:11,346 Josephine! 610 01:08:16,335 --> 01:08:17,335 Vino! 611 01:08:18,347 --> 01:08:19,347 Vino! 612 01:08:26,340 --> 01:08:30,337 Îmi plac abilitățile și gusturile tale. 613 01:08:32,343 --> 01:08:37,336 Cât o să fiu plecat, o să-mi lipsească farmecul tău. Și demnitatea ta. 614 01:08:38,343 --> 01:08:40,338 O să mă întorc la tine. 615 01:09:12,704 --> 01:09:14,015 Pentru victoria de azi. 616 01:09:14,723 --> 01:09:16,715 O să te ajut mereu, Francisc. 617 01:09:16,717 --> 01:09:18,705 Țarul Alexandru I-împăratul Rusiei 618 01:09:18,707 --> 01:09:21,706 Dar trebuie să recunosc că mă copleșește emoția câmpului de luptă. 619 01:09:21,719 --> 01:09:23,712 N-o să te dezamăgesc, Alexandru! 620 01:09:23,714 --> 01:09:24,719 Francisc I-împăratul Austriei 621 01:09:24,721 --> 01:09:27,007 Bătălia asta împotriva lui va fi brutală și înfiorătoare. 622 01:09:37,301 --> 01:09:42,881 Austerlitz 2 decembrie 1805 623 01:09:52,005 --> 01:09:54,905 Treceți în poziție de apărare! 624 01:10:05,308 --> 01:10:07,303 Draga mea soție, Josephine. 625 01:10:07,322 --> 01:10:11,315 Doamne, ce frig e aici! Mi-e dor de căldura ta. 626 01:10:13,301 --> 01:10:16,316 Azi sărbătorim prima aniversare a încoronării noastre. 627 01:10:18,312 --> 01:10:21,304 Fostul meu aliat s-a unit cu dușmanul meu. 628 01:10:22,307 --> 01:10:26,303 Țarul rus Alexandru s-a aliat cu prințul Austriei. 629 01:10:27,305 --> 01:10:31,316 Se pare că a studiat arta războiului și vrea să-mi imite tacticile. 630 01:10:31,318 --> 01:10:32,316 Mai multe focuri! 631 01:10:32,318 --> 01:10:37,314 Vrea să mă copieze, dar e un băiețel care face o greșeală teribilă. 632 01:10:38,318 --> 01:10:42,317 Sunt încrezător că azi voi aduce armatei mele o altă victorie glorioasă. 633 01:10:43,318 --> 01:10:45,322 Al tău, Napoleon. 634 01:11:01,309 --> 01:11:04,305 Leagă-l în spate. Înfige colțul în pământ. 635 01:11:04,307 --> 01:11:05,307 Asta e! 636 01:11:12,309 --> 01:11:13,314 La naiba! 637 01:12:07,907 --> 01:12:08,914 Majestate! 638 01:12:09,913 --> 01:12:11,901 Am fost descoperiți. 639 01:12:12,915 --> 01:12:14,315 Bine! 640 01:12:15,901 --> 01:12:17,605 Spune oamenilor să se odihnească. 641 01:12:46,915 --> 01:12:51,915 I. N. F. S. 642 01:12:53,911 --> 01:12:54,917 Infanterie observată. 643 01:13:08,920 --> 01:13:12,908 I. M. T. 644 01:13:14,921 --> 01:13:16,902 Iminent! 645 01:13:18,919 --> 01:13:23,914 Plecăm! 646 01:13:23,916 --> 01:13:25,908 Pregătiți-vă! 647 01:13:25,910 --> 01:13:28,915 Treziți-vă! Treziți-vă! Pregătiți-vă! 648 01:13:28,917 --> 01:13:30,909 Hai, treziți-vă! 649 01:13:57,920 --> 01:14:00,914 - Stai... - Gata! 650 01:14:00,916 --> 01:14:04,906 Așteptați! Lăsați-i să creadă că au avantaj. 651 01:14:50,906 --> 01:14:51,911 Foc! 652 01:14:54,918 --> 01:14:56,900 Trageți! 653 01:15:03,917 --> 01:15:04,922 Trageți! 654 01:15:08,710 --> 01:15:11,723 Trimiteți infanteria! Ocupați-le poziția superioară. Repede! 655 01:15:12,701 --> 01:15:14,720 Luați poziția! 656 01:15:46,718 --> 01:15:49,711 Cavaleria din vest! Străpungeți-le flancurile! 657 01:16:03,711 --> 01:16:06,713 Retragerea! Opriți lupta! 658 01:16:06,715 --> 01:16:08,703 Retragerea! 659 01:16:19,719 --> 01:16:21,706 E o capcană! 660 01:16:25,719 --> 01:16:27,711 Retragerea! 661 01:17:03,717 --> 01:17:06,720 - Descoperiți tunurile! - Tunurile! 662 01:17:11,703 --> 01:17:13,709 - Foc! - Foc! Foc! Foc! 663 01:17:17,706 --> 01:17:18,709 Încărcați! 664 01:17:36,713 --> 01:17:38,706 Stai pe partea aia! 665 01:17:49,722 --> 01:17:51,715 Plecați de pe gheață! 666 01:18:41,718 --> 01:18:44,711 Trebuie să ne predăm! Suntem prinși în capcană! 667 01:18:47,701 --> 01:18:49,713 Ieșiți de pe gheață! Retragerea! 668 01:18:52,710 --> 01:18:54,715 Tăiați-le calea! 669 01:19:44,720 --> 01:19:47,715 Francisc! Mă bucur să te cunosc în sfârșit. 670 01:19:48,705 --> 01:19:49,719 Intră la căldură. 671 01:19:50,715 --> 01:19:53,701 - Mulțumesc! - Va trebui să mă iertați. 672 01:19:53,703 --> 01:19:55,715 A fost palatul meu în ultimele două luni. 673 01:19:56,720 --> 01:20:00,720 Pare foarte frumos aici. Îl folosesc cu brio. 674 01:20:00,722 --> 01:20:02,721 Facem tot ce putem pe câmpul de luptă. 675 01:20:03,716 --> 01:20:05,705 Da, cu siguranță. 676 01:20:06,742 --> 01:20:08,745 E plăcut să întâlnesc alt împărat. 677 01:20:09,752 --> 01:20:14,745 Pot să întreb unde-i Alexandru? Așteptăm să sosească, înainte să începem? 678 01:20:14,747 --> 01:20:20,754 Nu cred că ni se va alătura. E înnebunit de furie. 679 01:20:23,741 --> 01:20:27,746 Trebuie să te laud. M-ai făcut să fac o greșeală colosală. 680 01:20:28,748 --> 01:20:30,742 - Greșeală? - Da! 681 01:20:31,745 --> 01:20:32,755 Ce greșeală ai făcut? 682 01:20:34,755 --> 01:20:37,758 Să vorbesc cu tine și să accept invitația ta de pace. 683 01:20:38,755 --> 01:20:40,748 Nu dau curs victoriei mele. 684 01:20:41,759 --> 01:20:45,741 Aș fi putut lua prizoniere întreaga armata rusă și austriacă. 685 01:20:47,763 --> 01:20:48,763 Da! 686 01:20:49,756 --> 01:20:51,756 Dar vor fi mai puține lacrimi. 687 01:20:53,745 --> 01:20:57,753 Și știu că o să-ți amintești gestul ăsta de bunătate. Nu-i așa? 688 01:20:58,763 --> 01:20:59,763 Mulțumesc! 689 01:21:04,755 --> 01:21:05,755 Un toast? 690 01:21:14,758 --> 01:21:21,745 Pentru prietenie, o pace glorioasă și pentru interesele Europei. 691 01:21:28,754 --> 01:21:30,054 Burgundia! 692 01:21:52,754 --> 01:21:54,759 Așteaptă o secundă. Oau! 693 01:21:55,754 --> 01:21:57,745 Noi nu spunem woof. 694 01:21:59,756 --> 01:22:02,758 Asta a fost una bună. Bun câine! 695 01:22:02,760 --> 01:22:04,749 Vino aici! Șezi! 696 01:22:17,061 --> 01:22:20,063 E timpul să rezolvăm misterul, împărate. 697 01:22:20,076 --> 01:22:23,071 Vreau să știu dacă ești tu sau Josephine. 698 01:22:24,061 --> 01:22:30,080 În acest scop, vom face un experiment foarte practic. 699 01:22:33,076 --> 01:22:36,080 La capătul coridorului... Poftim! 700 01:22:37,077 --> 01:22:41,076 Așteptându-te, dezbrăcată, gata să primească, 701 01:22:42,075 --> 01:22:47,062 e Eléonore Denuelle de La Plaigne, de 18 ani. 702 01:22:50,066 --> 01:22:52,070 Are părul șaten și ochii căprui. 703 01:22:52,084 --> 01:22:55,064 Scopul acestei... 704 01:22:55,066 --> 01:23:00,072 Sarcini deloc neplăcută e să vezi dacă poți face un copil. 705 01:23:01,081 --> 01:23:05,077 Apoi o să avem un răspuns la întrebarea asta sâcâitoare, 706 01:23:05,079 --> 01:23:10,080 cine, cui refuză un moștenitor al tronului Franței. 707 01:23:16,068 --> 01:23:19,070 - Mergem? - Pot să mai iau unul? 708 01:24:16,865 --> 01:24:19,869 Fata e însărcinată. Tu ai lăsat-o însărcinată. 709 01:24:41,884 --> 01:24:44,864 Când ai de gând să divorțezi de mine? 710 01:24:46,864 --> 01:24:47,876 Nu-i așa că e drăguț? 711 01:24:49,872 --> 01:24:53,873 De singura femeie pe care am iubit-o și i-am dat toate cuceririle mele. 712 01:24:53,875 --> 01:24:59,874 Sunt prea obosită să aștept să-mi spui ceea ce știu că se întâmplă. 713 01:25:01,884 --> 01:25:03,866 Dacă insiști. 714 01:25:06,883 --> 01:25:08,877 O să-ți ușurez situația. 715 01:25:14,884 --> 01:25:17,876 Știu că ai un copil nelegitim. 716 01:25:22,881 --> 01:25:26,876 Dacă reușesc să am un băiat pe care să-l numesc fiul meu, 717 01:25:27,874 --> 01:25:31,873 vreau să-mi fii martor că împărăteasa l-a născut. 718 01:25:34,863 --> 01:25:38,872 Alteță, îmi cereți să mint în legătură cu mama moștenitorului dumneavoastră. 719 01:25:40,865 --> 01:25:42,865 E un alt mod de a spune lucrurile. 720 01:25:44,871 --> 01:25:50,865 Împărate... E o onoare și desigur, datoria mea 721 01:25:50,867 --> 01:25:52,865 să fac ceea ce-mi cereți. 722 01:25:52,867 --> 01:25:56,864 Dar dacă mi se cere, nu pot să ascund adevărul. 723 01:25:57,865 --> 01:26:03,879 Și oricât de mult ar durea, adevărul e că împărăteasa nu poate fi însărcinată. 724 01:26:14,063 --> 01:26:16,068 Draga mea Josephine. 725 01:26:21,064 --> 01:26:22,079 Știi cât te-am iubit. 726 01:26:25,078 --> 01:26:29,063 Ție și numai ție, 727 01:26:30,068 --> 01:26:33,082 îți datorez cele câteva momente de de fericire pe care le-am trăit. 728 01:26:37,081 --> 01:26:41,075 Destinul meu e mai puternic ca voința mea. 729 01:26:43,077 --> 01:26:49,077 Și dragostea mea trebuie să cedeze în fața intereselor poporului meu. 730 01:27:11,068 --> 01:27:14,074 Decretul imperial pentru anularea căsătoriei 731 01:27:15,078 --> 01:27:19,071 între împăratul Napoleon și împărăteasa Josephine. 732 01:27:28,062 --> 01:27:33,069 Poporul meu dorește ca acest tron, pe care Providența m-a așezat, 733 01:27:33,082 --> 01:27:35,074 să treacă la copiii mei. 734 01:27:37,068 --> 01:27:41,072 Cu toate acestea, mi-am pierdut speranța să am în căsnicia mea copii 735 01:27:41,074 --> 01:27:44,066 cu iubita mea soție, împărăteasa Josephine. 736 01:27:45,066 --> 01:27:49,068 Am fost sfătuit să mă supun interesului statului, 737 01:27:49,070 --> 01:27:52,080 și să-mi anulez mai mulți ani ai vieții mele". 738 01:27:59,081 --> 01:28:04,074 Mi-ai înfrumusețat viața timp de cincisprezece ani. 739 01:28:06,080 --> 01:28:12,066 Amintirile astea îmi vor rămâne mereu tipărite în inimă. 740 01:28:28,074 --> 01:28:32,069 Căsătoria noastră a devenit un obstacol în calea prosperității Franței. 741 01:28:35,062 --> 01:28:39,074 Ea a fost lipsită de posibilitatea de a fi condusă într-o zi 742 01:28:39,076 --> 01:28:43,072 de urmașii omului adus de providență 743 01:28:43,074 --> 01:28:46,061 pentru a atenua relele revoluției 744 01:28:46,076 --> 01:28:50,061 și a restabili credința, tronul și ordinea socială. 745 01:28:55,084 --> 01:28:57,069 Scuzați-mă! 746 01:28:59,066 --> 01:29:01,080 - Împărate, așteaptă! - Hai! Ascultă-mă! 747 01:29:01,082 --> 01:29:04,076 Faci asta pentru țara ta. 748 01:29:05,064 --> 01:29:06,066 Spune-o! 749 01:29:07,077 --> 01:29:08,082 Spune-o! 750 01:29:15,075 --> 01:29:18,076 Căsătoria noastră a devenit un obstacol în calea prosperității Franței. 751 01:29:20,076 --> 01:29:26,067 Acceptarea necesității desfacerii căsătoriei, nu-mi schimbă sentimentele. 752 01:29:32,072 --> 01:29:38,080 Împăratul va fi întotdeauna prietenul ei cel mai sincer. 753 01:30:12,082 --> 01:30:17,084 Împărate, tocmai ai rostit cuvântul care ne desparte pentru totdeauna. 754 01:30:19,080 --> 01:30:24,070 Ambiția ta greșită a fost mereu și va continua să fie 755 01:30:24,072 --> 01:30:27,067 forța care va sta la baza tuturor acțiunilor tale. 756 01:30:28,064 --> 01:30:29,075 Cu toate astea, 757 01:30:29,099 --> 01:30:33,457 nu te poți îndoi vreodată de dorința mea sinceră ca tu să fii fericit. 758 01:30:34,081 --> 01:30:38,071 Fie ca măcar să-mi ofere mângâiere pentru suferința mea. 759 01:30:39,074 --> 01:30:42,063 A ta, Josephine. - Mulțumesc! 760 01:30:42,079 --> 01:30:45,063 - Bună dimineața, doamnă! - Cum te cheamă? 761 01:30:45,065 --> 01:30:47,069 - Fleur! - Fleur. Încântată de cunoștință! 762 01:31:48,081 --> 01:31:49,081 Îmi lipsești. 763 01:31:55,068 --> 01:31:57,068 Căsătoria e foarte confortabilă acum. 764 01:32:02,063 --> 01:32:04,077 Până acum ai dovedit mult curaj. 765 01:32:07,061 --> 01:32:08,073 Trebuie să continui așa. 766 01:32:09,083 --> 01:32:12,081 Să nu devii melancolică. 767 01:32:18,070 --> 01:32:20,063 Cel mai bine e să fii fericită. 768 01:32:24,083 --> 01:32:28,082 Ai grijă de sănătatea ta. E prețioasă pentru mine. 769 01:32:28,566 --> 01:32:29,574 O să-mi scrii mâine? 770 01:32:33,583 --> 01:32:36,579 - Și poimâine? - Da! 771 01:32:37,581 --> 01:32:38,584 Și răspoimâine? 772 01:32:42,580 --> 01:32:44,576 - Și a doua zi? - Da! 773 01:32:48,562 --> 01:32:49,562 Bine! 774 01:32:59,568 --> 01:33:01,578 Odată, un ambasador englez mi-a pus la îndoială motivele de război. 775 01:33:01,580 --> 01:33:03,575 Pacea de la Tilsit Iulie 1807 776 01:33:03,577 --> 01:33:07,567 El a spus: Voi, francezii, luptați doar pentru bani. 777 01:33:07,569 --> 01:33:09,573 Noi, englezii, luptăm pentru onoare. 778 01:33:10,577 --> 01:33:14,569 I-am răspuns: Toți luptă pentru ceea ce le lipsește. 779 01:33:17,578 --> 01:33:20,578 Asta nu-i povestea ta. Nu ți s-a întâmplat asta. 780 01:33:20,580 --> 01:33:21,579 Ba da! 781 01:33:21,581 --> 01:33:25,569 Sigur că da. Gândim la fel față de popor și turci. 782 01:33:25,581 --> 01:33:28,581 Chiar așa? Suntem de acord că englezilor le lipsește onoarea. 783 01:33:28,583 --> 01:33:30,565 Ascultă, e... 784 01:33:32,573 --> 01:33:37,571 Nu e nimic care să ne lege mai mult ca ura față de britanici. 785 01:33:40,579 --> 01:33:45,567 Trebuie să spun doar că... 786 01:33:45,569 --> 01:33:48,581 Aș fi foarte onorat să te numesc fratele meu. 787 01:33:52,576 --> 01:33:54,576 Există o cale să rezolvăm asta. 788 01:33:57,565 --> 01:33:59,584 Aseară la cină am fost... 789 01:34:02,568 --> 01:34:04,576 Fermecat de sora ta. 790 01:34:06,565 --> 01:34:07,865 E promisă cuiva? 791 01:34:08,572 --> 01:34:12,582 Din nefericire, da. Se va căsători cu ducele de Oldenburg, din păcate. 792 01:34:13,575 --> 01:34:18,584 Dar sora ei mai mică? Anna? E vreo ofertă oficială? 793 01:34:26,581 --> 01:34:29,574 Vezi tu, Anna are 15 ani. 794 01:34:30,579 --> 01:34:31,583 Ăsta-i un detaliu. 795 01:34:35,569 --> 01:34:39,583 Prietenia noastră e construită pe neîncrederea comună față de Anglia. 796 01:34:40,576 --> 01:34:45,561 Când menținem Blocada Continentală, le înăbușim comerțul 797 01:34:45,563 --> 01:34:49,576 și luptăm pentru drepturile noastre cele mai sacre. Asta-i important pentru noi. 798 01:34:50,568 --> 01:34:51,568 Am o idee. 799 01:34:51,584 --> 01:34:53,567 - Nu! - Spune-o! 800 01:34:53,569 --> 01:34:54,584 - Trebuie să vorbesc? - În sfârșit. 801 01:34:55,566 --> 01:34:57,584 Imaginează-ți o armată. 50000 de oameni. 802 01:34:58,572 --> 01:35:01,578 Ruși, francezi, poate chiar austrieci, 803 01:35:01,580 --> 01:35:04,573 mărșăluind prin Constantinopol spre Asia, 804 01:35:04,575 --> 01:35:06,875 trebuie doar să ajungă la Eufrat ca să facă Anglia 805 01:35:06,891 --> 01:35:08,991 să tremure și să îngenuncheze în fața continentului. 806 01:35:11,580 --> 01:35:12,584 E incredibil! 807 01:35:14,565 --> 01:35:15,565 Un toast! 808 01:35:22,561 --> 01:35:23,973 - În cinstea ta! - Pentru noi! 809 01:35:24,578 --> 01:35:29,576 Majestatea Sa, împăratul Napoleon dorește să facă o ofertă oficială Austriei 810 01:35:29,578 --> 01:35:31,583 și Majestății Sale, regele Francisc 811 01:35:33,564 --> 01:35:36,571 pentru mâna arhiducesei Marie-Louise. 812 01:35:38,563 --> 01:35:39,566 Fiica sa cea mai mare. 813 01:35:40,574 --> 01:35:41,579 Nu! 814 01:35:43,562 --> 01:35:47,580 Mariajul ăsta ar uni Austria și Franța într-o legătură de nezdruncinat. 815 01:35:49,119 --> 01:35:51,111 E o glumă? 816 01:35:54,113 --> 01:36:01,108 Mie mi-ar putea părea amuzantă, dar Majestății Sale nu. 817 01:36:18,372 --> 01:36:22,355 - Ați avut o călătorie plăcută? - Minunată, mulțumesc! 818 01:36:28,359 --> 01:36:31,375 Ești destul de minionă. Nu sunt obișnuit cu asta. 819 01:36:35,372 --> 01:36:37,355 Ce părere ai de mine? 820 01:36:38,370 --> 01:36:40,364 Semăn cu portretul meu? 821 01:36:41,354 --> 01:36:45,362 Da, chiar mult mai frumos și puternic. 822 01:36:46,369 --> 01:36:50,357 Și tu ești chiar mai frumoasă. Și mai atrăgătoare. 823 01:36:52,361 --> 01:36:54,358 Sper să fii mulțumit de alegerea ta. 824 01:36:55,374 --> 01:36:59,354 Poate sunt. Vrei să vezi dormitorul? 825 01:36:59,376 --> 01:37:01,363 Da! Mulțumesc! 826 01:37:13,374 --> 01:37:16,353 Majestate, fiul dvs. 827 01:37:35,364 --> 01:37:36,364 Bună ziua, Majestate! 828 01:37:40,372 --> 01:37:41,372 Foc! 829 01:37:50,361 --> 01:37:51,366 Micul meu rege. 830 01:38:04,374 --> 01:38:06,353 Opriți-vă! 831 01:39:04,360 --> 01:39:06,354 Drag copilaș. 832 01:39:16,367 --> 01:39:22,359 Într-o zi vei înțelege ce am sacrificat pentru tine. 833 01:39:28,859 --> 01:39:31,856 Draga mea Josephine, azi sunt trist. 834 01:39:31,869 --> 01:39:35,865 Țarul Alexandru s-a întors împotriva mea și m-a forțat să invadez Rusia. 835 01:39:36,864 --> 01:39:39,863 A hotărât să-și deschidă porturile pentru Anglia 836 01:39:40,312 --> 01:39:41,731 și să-i taxeze pe francezi. 837 01:39:43,315 --> 01:39:48,320 Trebuie să-mi șterg melancolia și să încep marșul spre Moscova. 838 01:39:48,322 --> 01:39:50,332 I-am convins pe cei din Europa de soluția asta, 839 01:39:50,334 --> 01:39:55,322 așa că sunt la comanda forțelor combinate ale Franței, Austriei, Italiei, 840 01:39:55,324 --> 01:39:57,317 Germaniei și Poloniei. 841 01:39:57,331 --> 01:40:00,323 Văd doar succes în viitorul meu. 842 01:40:00,325 --> 01:40:03,322 Păstrați rândurile! 843 01:40:05,330 --> 01:40:07,322 Înaintați! 844 01:40:07,324 --> 01:40:09,322 Țineți pasul! 845 01:40:16,312 --> 01:40:17,332 Adăpostiți-vă! 846 01:40:24,319 --> 01:40:26,314 Adăpostiți-vă! 847 01:40:39,320 --> 01:40:41,321 După ei! După ei! 848 01:41:04,328 --> 01:41:05,328 Încet! 849 01:41:22,325 --> 01:41:26,317 Retragerea! 850 01:42:25,241 --> 01:42:27,241 Borodino 7 septembrie 1812 851 01:42:28,329 --> 01:42:30,223 Pierderi franceze: 28000 852 01:42:31,525 --> 01:42:33,523 Draga mea Josephine, 853 01:42:35,513 --> 01:42:38,519 Îți scriu pentru că azi am câștigat o mare bătălie. 854 01:42:39,534 --> 01:42:42,517 Mâine vom continua înaintarea. 855 01:42:42,534 --> 01:42:45,519 Moscova e acum la puțin peste 300 de kilometri distanță. 856 01:42:45,521 --> 01:42:48,532 Și mă gândesc mereu la tine. Al tău. 857 01:42:58,531 --> 01:42:59,531 Mulțumesc! 858 01:43:06,533 --> 01:43:09,531 - Mulțumesc, amirale! - Ai fost curajos la Austerlitz. 859 01:44:13,530 --> 01:44:15,519 Unde sunteți? 860 01:44:28,521 --> 01:44:30,528 În orașul ăsta trăiau 300000 de suflete. 861 01:44:32,525 --> 01:44:33,534 Au plecat toți? 862 01:44:53,514 --> 01:44:56,512 Băiețelule... 863 01:45:01,517 --> 01:45:02,530 Unde ești? 864 01:45:07,517 --> 01:45:08,532 N-ar trebui să te temi. 865 01:45:09,528 --> 01:45:11,533 Îți dau doar o bătăiță. 866 01:45:42,529 --> 01:45:44,517 Nu e prea cavaleresc, nu? 867 01:45:46,514 --> 01:45:48,511 Pentru onoarea lui și a Rusiei, nu a mea. 868 01:45:53,521 --> 01:45:55,520 Există demnitate pentru cei învinși. 869 01:46:37,511 --> 01:46:40,521 - Cine a făcut-o? - Ei au făcut-o. 870 01:46:41,533 --> 01:46:45,514 Nu, n-au făcut-o ei. Fii rațional! 871 01:46:48,512 --> 01:46:50,152 Cine a declanșat incendiile? 872 01:46:51,517 --> 01:46:54,527 Ei au făcut-o, Majestate. 873 01:47:00,518 --> 01:47:04,013 Mai degrabă și-ar arde propriul oraș decât să negocieze. 874 01:47:04,037 --> 01:47:06,737 Nu credeam că are curaj. 875 01:47:11,524 --> 01:47:17,513 Ei bine, noi mergem la Sankt Petersburg, așa că poate să o ardă și el. 876 01:47:18,534 --> 01:47:22,523 Am lăsat să treacă prea mult timp. 877 01:47:24,516 --> 01:47:27,525 Marșăm în iarna rusească 878 01:47:28,524 --> 01:47:32,525 cu cai care nu sunt crescuți pentru clima asta. 879 01:47:34,514 --> 01:47:37,520 Dacă ne întoarcem în Polonia, putem aștepta iarna acolo. 880 01:47:52,532 --> 01:47:56,520 Napoleon, scrisorile tale sunt o balsam liniștitor pentru inima mea. 881 01:47:57,518 --> 01:47:58,525 Mă tem pentru tine. 882 01:47:59,519 --> 01:48:03,512 Ține minte, numai eu îți cunosc sănătatea și temerile. 883 01:48:03,531 --> 01:48:07,520 Îți mulțumesc la fel de tandru cum te voi iubi mereu. 884 01:48:07,533 --> 01:48:08,534 Josephine. 885 01:48:10,526 --> 01:48:14,524 Prietena mea, Josephine. Prietenă. 886 01:48:15,526 --> 01:48:21,512 E ciudat să-ți scriu cuvântul ăsta. Mereu ai fost mult mai mult de atât. 887 01:48:29,514 --> 01:48:33,533 În ciuda pregătirii atente nu mai avem provizii. 888 01:48:35,523 --> 01:48:40,518 Suferim de boli, dezertare și foame. 889 01:48:42,519 --> 01:48:43,522 Suntem învingători! 890 01:48:55,527 --> 01:48:59,511 - Noi sau cazacii? - Noi. 891 01:49:02,516 --> 01:49:06,531 Josephine, norocul meu s-a terminat. 892 01:49:08,512 --> 01:49:11,519 Decembrie 1812 Știu că ăsta e destinul meu. 893 01:49:11,521 --> 01:49:13,525 Cuvintele tale îmi răsună în cap: 894 01:49:15,517 --> 01:49:17,517 Fără tine sunt nimic. 895 01:49:21,525 --> 01:49:24,316 Din cei 600000 de oameni pe care i-ai trimis în Rusia, 896 01:49:24,317 --> 01:49:26,694 s-au întors doar 40000. 897 01:49:27,518 --> 01:49:32,533 Prin urmare, ai fost exilat în condiții clare. 898 01:49:34,935 --> 01:49:39,934 Coaliția aliată a Austriei, Prusia, Rusia și Anglia 899 01:49:41,929 --> 01:49:43,936 cu acordul Consulatului francez 900 01:49:44,941 --> 01:49:48,935 îți oferă suveranitatea asupra insulei Elba. 901 01:49:50,929 --> 01:49:53,931 Două milioane de franci de la trezoreria franceză 902 01:49:54,931 --> 01:49:57,941 și pensii pentru familia Bonaparte și împărăteasa Marie-Louise. 903 01:49:58,945 --> 01:50:01,350 De asemenea, se stipulează și ca împărăteasa Josephine 904 01:50:01,374 --> 01:50:04,514 să-și poată păstra toate proprietățile 905 01:50:05,938 --> 01:50:09,934 și un venit anual de un milion de franci. 906 01:50:38,936 --> 01:50:40,596 Iubesc prea mult Franța. 907 01:50:45,932 --> 01:50:47,938 Am vrut doar gloria ei. 908 01:50:50,933 --> 01:50:52,932 Nu-i voi fi niciodată potrivnică. 909 01:50:54,944 --> 01:50:56,934 Ei vor să abdic. 910 01:50:57,951 --> 01:50:59,940 Bine, atunci abdic. 911 01:51:04,950 --> 01:51:07,947 Elba Mai 1814 912 01:52:05,534 --> 01:52:06,534 Alteță! 913 01:52:08,528 --> 01:52:09,528 Împărăteasă! 914 01:52:24,529 --> 01:52:25,529 Poftim! 915 01:52:29,550 --> 01:52:31,544 Josephine, Josephine... 916 01:52:33,547 --> 01:52:34,547 Sunt încântat. 917 01:52:36,549 --> 01:52:37,549 Dar... 918 01:52:42,538 --> 01:52:46,544 Nu trebuie să te încui doar pentru că el nu-i aici. 919 01:52:48,538 --> 01:52:50,547 Știu cum e să fii subestimat. 920 01:52:52,538 --> 01:52:58,538 Dar ochii tăi, farmecul și curajul tău 921 01:52:59,543 --> 01:53:00,548 sunt acolo. 922 01:53:01,544 --> 01:53:05,533 Le ai și le poți folosi. 923 01:53:17,549 --> 01:53:22,549 Țarul Alexandru I o vizitează pe împărăteasa Josephine la casa ei din Paris 924 01:53:23,549 --> 01:53:27,540 Vechea pasăre a lui Bonaparte eliberată din nou din cușca ei 925 01:53:48,033 --> 01:53:49,041 Dragă Josephine, 926 01:53:50,035 --> 01:53:53,037 Ești a mea. Mereu ai fost. 927 01:53:54,050 --> 01:53:56,050 Nu mai pot suporta. 928 01:53:57,041 --> 01:53:59,047 Sunt de 300 de zile pe stânca asta 929 01:54:00,039 --> 01:54:03,048 și sunt gata să vin acasă și să revendic ce-i al meu. 930 01:54:04,039 --> 01:54:06,034 Pe tine și Franța. 931 01:54:24,038 --> 01:54:26,032 Vă iau corabia. 932 01:54:26,034 --> 01:54:29,031 Dacă nu mă provocați, nu trebuie să vă temeți de mine. 933 01:54:47,332 --> 01:54:48,337 Napoleon, 934 01:54:49,336 --> 01:54:53,341 Sunt o floare care își deschide petalele și zâmbește luminii soarelui, 935 01:54:54,344 --> 01:54:58,332 neștiind că furtuna care mă va doborî e aproape 936 01:54:58,334 --> 01:55:00,338 și-mi va împrăștia petalele în văzduh. 937 01:55:01,338 --> 01:55:03,338 Vino repede, prietene. 938 01:55:34,029 --> 01:55:36,537 Vă rog să deschideți gura. 939 01:55:36,561 --> 01:55:38,561 Nu! 940 01:55:47,141 --> 01:55:48,146 Mulțumesc! 941 01:55:50,041 --> 01:55:53,049 Aveți mucus în căile respiratorii. Aveți arsuri în gât. 942 01:55:55,029 --> 01:55:56,189 Sfatul meu e să stați în pat. 943 01:55:59,037 --> 01:56:00,044 Vine Napoleon. 944 01:56:01,033 --> 01:56:03,051 N-ar fi înțelept să primiți vizitatori. 945 01:56:04,029 --> 01:56:06,048 - Dar vine Napoleon. - Știu că va veni. 946 01:56:26,037 --> 01:56:28,036 Aveți grijă de ea. 947 01:56:56,033 --> 01:56:57,035 Majestate! 948 01:57:02,031 --> 01:57:03,038 Poți vorbi! 949 01:57:03,040 --> 01:57:06,044 Bonaparte, Majestate! S-a întors. 950 01:57:07,546 --> 01:57:10,546 În dimineața asta a debarcat cu o corabie la Antibes și e pe drum. 951 01:57:10,548 --> 01:57:13,549 Napoleon Bonaparte mărșăluiește spre Paris. 952 01:57:17,534 --> 01:57:19,543 - Mai mult! - Majestate! 953 01:57:53,528 --> 01:57:56,531 - Bună ziua, colonele! - Majestate! 954 01:57:56,545 --> 01:58:00,539 Generalul Marchand, din garda guvernului regal al lui Ludovic al XVIII-lea, 955 01:58:01,534 --> 01:58:04,535 vă cere să vă depuneți armele și să vă opriți marșul, 956 01:58:05,528 --> 01:58:07,568 pentru a vă putea aresta și retrimite pe insula dvs. 957 01:58:08,545 --> 01:58:12,542 Vrei să îl informezi pe general că vreau să vorbesc cu el? 958 01:58:14,535 --> 01:58:16,535 Nu lupt cu propria mea Armată a Cincea. 959 01:58:18,530 --> 01:58:19,530 Da, domnule! 960 01:58:28,531 --> 01:58:29,542 Vrea să vorbească cu dvs. 961 01:58:31,530 --> 01:58:32,530 Gata! 962 01:58:35,548 --> 01:58:37,529 Țintiți! 963 01:58:48,529 --> 01:58:53,528 Soldați ai celui de-al Cincilea Regiment, mă recunoașteți? 964 01:58:56,547 --> 01:58:58,550 Mă recunoașteți, soldați? 965 01:59:00,548 --> 01:59:02,538 Da, împărate! 966 01:59:08,543 --> 01:59:09,548 Mi-e dor de voi, băieți. 967 01:59:12,542 --> 01:59:14,542 Mi-e dor de casa mea... 968 01:59:16,549 --> 01:59:19,529 Și de victoriile noastre comune. 969 01:59:22,534 --> 01:59:23,546 Vreau să merg acasă. 970 01:59:25,533 --> 01:59:26,540 Sunteți alături de mine? 971 01:59:28,534 --> 01:59:37,540 Trăiască împăratul! 972 02:00:16,039 --> 02:00:21,037 Pe 26 mai, a fost chemat doctorul Corvisart. 973 02:00:22,044 --> 02:00:27,048 El i-a găsit pieptul congestionat și gâtul inflamat. 974 02:00:30,033 --> 02:00:32,045 Suferea de difterie. 975 02:00:35,047 --> 02:00:41,044 Pe 29 mai a fost împărtășită și a murit. 976 02:00:44,035 --> 02:00:46,032 Și nimeni nu m-a informat? 977 02:00:56,039 --> 02:00:57,039 Hortense! 978 02:01:00,037 --> 02:01:01,037 Mă... 979 02:01:03,033 --> 02:01:04,038 Mă învinovățești pe mine? 980 02:01:07,032 --> 02:01:08,159 Nu te învinovățesc. 981 02:01:08,171 --> 02:01:09,171 Sigur că nu. 982 02:01:12,033 --> 02:01:15,042 N-o să port povara responsabilității... 983 02:01:17,032 --> 02:01:19,030 Pentru nenorocirile mamei tale. 984 02:01:20,033 --> 02:01:22,035 Vreau scrisorile pe care i le-am scris. 985 02:01:22,137 --> 02:01:26,138 Nu le am. Valetul ei le-a furat. 986 02:01:29,033 --> 02:01:30,438 Unde le ținea? 987 02:01:32,047 --> 02:01:35,035 În dulapul de lângă patul ei. 988 02:01:38,050 --> 02:01:40,236 Ce a făcut cu ele? 989 02:01:42,046 --> 02:01:44,236 Le-a vândut. 990 02:01:51,045 --> 02:01:52,345 Îmi pare rău! 991 02:01:55,044 --> 02:01:56,344 Te iert. 992 02:02:00,039 --> 02:02:03,128 Congresul de la Viena-martie 1815 Napoleon Bonaparte a distrus 993 02:02:04,040 --> 02:02:07,041 singurul titlul de care depindea însuși existența sa. 994 02:02:08,051 --> 02:02:11,029 Arthur Wellesley-Duce de Wellington Această adunare de aliați 995 02:02:12,051 --> 02:02:15,048 va forma o armată de-a lungul granițelor Franței și Belgiei. 996 02:02:15,050 --> 02:02:18,042 70000 de soldați englezi 997 02:02:19,050 --> 02:02:22,040 și 120000 de soldați din Prusia. 998 02:02:24,042 --> 02:02:28,041 Viermele ăsta a scormonit ogrăzile Europei, 999 02:02:29,038 --> 02:02:31,042 în timp ce țăranii sforăiau. 1000 02:02:32,032 --> 02:02:34,537 Ar fi trebuit să dăm lovitura asta cu mult timp în urmă. 1001 02:02:35,039 --> 02:02:39,047 El a ținut lumea ostatică cu egocentrismul său, 1002 02:02:39,049 --> 02:02:43,030 pofta sa nesătulă de putere 1003 02:02:43,032 --> 02:02:46,042 și lipsa lui de bune maniere. 1004 02:02:47,041 --> 02:02:50,028 Fără el, vom dormi din nou liniștiți. 1005 02:02:51,032 --> 02:02:56,035 Cred că vorbesc pentru toți când spun că singurul lucru pe care îl regretăm 1006 02:02:57,028 --> 02:03:00,038 e că i-am permis viermelui ăsta să trăiască. 1007 02:03:01,001 --> 02:03:04,992 Trădătorul are 250000 de oameni. 1008 02:03:05,997 --> 02:03:11,996 25000 de oameni, 125000 de oameni 1009 02:03:11,998 --> 02:03:14,990 și 100.000 de oameni... 1010 02:03:18,002 --> 02:03:21,986 Împotriva celor 125000 de oameni ai noștri. 1011 02:03:23,997 --> 02:03:25,987 Asta e o luptă pe uscat. 1012 02:03:27,003 --> 02:03:30,003 Anglia nu se pricepe la asta ca mine. 1013 02:03:32,986 --> 02:03:36,988 Loviți-i repede pe Wellington și Blücher. 1014 02:03:37,007 --> 02:03:38,997 Învingeți-i separat. 1015 02:03:39,998 --> 02:03:43,008 Nu le permiteți să-și unească forțele aici. 1016 02:03:44,001 --> 02:03:47,988 18 iunie 1815 1017 02:03:54,009 --> 02:03:56,992 Bună dimineața! 1018 02:03:57,994 --> 02:04:01,995 Prusacii avansează. Ar trebui să începem ofensiva. 1019 02:04:02,988 --> 02:04:04,990 Doar când pământul este uscat. 1020 02:04:07,002 --> 02:04:10,909 Blücher n-o să ajungă niciodată la timp. O să-mi termin tot prânzul. 1021 02:04:33,004 --> 02:04:35,999 Eu nu mă ud niciodată, dacă pot evita. 1022 02:05:39,600 --> 02:05:41,843 Ce ar trebui să le spun oamenilor? 1023 02:05:41,855 --> 02:05:44,603 Că trebuie să facă să se oprească ploaia. 1024 02:05:47,603 --> 02:05:52,587 - Faceți loc! - Treceți pe poziții! 1025 02:05:53,598 --> 02:05:56,590 Acum e vremea voastră, băieți. Acum e vremea voastră. 1026 02:05:57,598 --> 02:05:59,589 Ascultați-mă cu atenție! 1027 02:06:00,600 --> 02:06:05,598 Răbdarea e azi cuvântul cheie. Răbdarea ne va oferi azi victoria. 1028 02:06:06,592 --> 02:06:08,598 Trebuie să păstrăm poziția asta. 1029 02:06:09,591 --> 02:06:11,586 Lăsați-i să vină la noi! 1030 02:06:18,592 --> 02:06:19,598 Hai! 1031 02:06:23,597 --> 02:06:24,602 Bună dimineața, generale Blücher! 1032 02:06:24,604 --> 02:06:27,595 - Bună dimineața! - Ora estimată de sosire? 1033 02:06:27,597 --> 02:06:29,605 - Ofițer? - În aproximativ cinci ore. 1034 02:06:29,607 --> 02:06:31,597 Aproximativ cinci ore. 1035 02:06:48,586 --> 02:06:49,595 Să mergem! 1036 02:07:02,591 --> 02:07:03,591 Uite-l! 1037 02:07:04,589 --> 02:07:09,605 Pare că e... Adormit. 1038 02:07:11,592 --> 02:07:16,602 Un lucru căruia nu-i poți rezista, prietene, e un atac frontal. 1039 02:07:19,600 --> 02:07:22,600 Să vedem cum ne poate ataca generalul ăsta poziția. 1040 02:07:24,200 --> 02:07:28,696 Îl am pe împărat în vizor, domnule. Pot să trag? 1041 02:07:28,698 --> 02:07:29,699 Categoric, nu! 1042 02:07:29,723 --> 02:07:34,023 Generalii au lucruri mai bune de făcut decât să se împuște între ei. 1043 02:07:34,201 --> 02:07:37,188 Dacă tragi, o să fii executat. 1044 02:07:37,190 --> 02:07:38,209 Hai! 1045 02:07:39,187 --> 02:07:40,206 În formație! 1046 02:07:42,194 --> 02:07:44,186 Blücher, 18 - 19 kilometri. 1047 02:07:44,206 --> 02:07:46,202 Urmați-mă! 1048 02:07:47,190 --> 02:07:49,203 - Blücher e la 18-19 kilometri distanță. - Doamne! 1049 02:07:49,205 --> 02:07:51,207 - Raportează-mi la fiecare oră. - Da, domnule! 1050 02:07:54,202 --> 02:07:58,194 Ordonanță! Faceți loc! 1051 02:08:02,208 --> 02:08:05,206 Prusaci pe drum, la 19 kilometri. 1052 02:08:12,188 --> 02:08:15,209 Trupele prusace au fost văzute pe drum. La 19 kilometri. 1053 02:08:17,400 --> 02:08:18,405 Pregătiți tunurile. 1054 02:08:22,396 --> 02:08:24,388 Pregătiți tunurile! 1055 02:08:27,392 --> 02:08:29,393 Hai! Mai repede! 1056 02:08:38,403 --> 02:08:43,392 - Gata! - Așa, să mergem! 1057 02:08:43,394 --> 02:08:45,387 Ploaia s-a oprit. 1058 02:08:53,409 --> 02:08:55,402 Pregătiți-vă să trageți! 1059 02:09:05,393 --> 02:09:07,407 - Foc! - Foc! 1060 02:09:13,407 --> 02:09:15,396 Adăpostiți-vă! 1061 02:09:18,391 --> 02:09:20,399 Direct în poziție! 1062 02:09:20,401 --> 02:09:24,403 Pregătiți-vă să avansați! Fiți gata! 1063 02:09:26,387 --> 02:09:27,398 Pregătiți să avansați! 1064 02:09:27,400 --> 02:09:31,405 Reglați la 195! 1065 02:09:31,407 --> 02:09:34,399 Unghiul 195! 1066 02:09:37,400 --> 02:09:38,403 Reglat! 1067 02:09:40,402 --> 02:09:43,399 Pregătiți-vă să trageți! Foc! 1068 02:09:43,401 --> 02:09:45,390 Foc! 1069 02:09:50,392 --> 02:09:53,395 Apleacă-ți capul! Al șaptelea, preia comanda! 1070 02:10:02,392 --> 02:10:05,389 Rezistați, băieți! 1071 02:10:09,390 --> 02:10:12,402 Infanterie, înainte! 1072 02:10:13,398 --> 02:10:15,389 Compania din stânga! 1073 02:10:17,398 --> 02:10:19,387 Și marș! 1074 02:10:19,389 --> 02:10:21,391 Mai repede! Acum! 1075 02:10:23,391 --> 02:10:24,394 Ține-i la distanță! 1076 02:10:25,400 --> 02:10:26,400 Duceți-vă cu ei! 1077 02:10:32,709 --> 02:10:37,687 Linia a doua! Înaintați! 1078 02:10:38,687 --> 02:10:39,697 Păstrați linia! 1079 02:10:39,699 --> 02:10:41,698 Generali! 1080 02:10:42,691 --> 02:10:44,686 Foc! 1081 02:10:47,696 --> 02:10:48,709 Liber! 1082 02:10:50,687 --> 02:10:51,693 Ține-te bine! 1083 02:10:52,688 --> 02:10:53,698 Foc! 1084 02:11:02,706 --> 02:11:04,709 Tu, preia tunul! 1085 02:11:15,688 --> 02:11:16,689 Foc! 1086 02:11:23,686 --> 02:11:24,705 Umpleți golul! 1087 02:11:26,701 --> 02:11:28,687 Păstrați rândul! 1088 02:11:35,699 --> 02:11:38,690 Încăierări! Continuați înaintarea! 1089 02:11:38,692 --> 02:11:41,696 - În formație! - Trebuie să trageți! 1090 02:11:46,703 --> 02:11:49,687 Țineți-i la distanță! 1091 02:11:52,691 --> 02:11:55,695 Continuați! Nu trebuie să se întâlnească! 1092 02:12:02,696 --> 02:12:04,707 Hai! 1093 02:12:06,697 --> 02:12:07,705 Încet! 1094 02:12:08,994 --> 02:12:11,992 Prusaci, de-a lungul drumului, opt kilometri. 1095 02:12:13,009 --> 02:12:15,000 Opt kilometri, poate mai puțin. 1096 02:12:17,000 --> 02:12:19,008 Trebuie să acționăm înainte să sosească Blücher. 1097 02:12:19,032 --> 02:12:21,032 Afară! 1098 02:12:23,004 --> 02:12:24,004 Afară! 1099 02:12:36,986 --> 02:12:37,996 Cavalerie! 1100 02:12:39,003 --> 02:12:40,998 Atacați! 1101 02:12:47,998 --> 02:12:50,387 Pregătiți-vă să întâmpinați cavaleria! 1102 02:12:50,399 --> 02:12:51,999 Gata pentru cavalerie! 1103 02:13:00,991 --> 02:13:05,000 Trebuie să ne menținem poziția. Rezistați până la ultimul om. 1104 02:13:05,002 --> 02:13:07,008 Nu trebuie să ne învingă! 1105 02:13:08,003 --> 02:13:10,009 Sau ce o să spună în Anglia? 1106 02:13:10,987 --> 02:13:13,991 - Păstrați rândurile! - Foc! 1107 02:13:17,999 --> 02:13:21,987 Continuați! Păstrați poziția! 1108 02:13:24,997 --> 02:13:27,006 Trăiască împăratul! 1109 02:13:29,990 --> 02:13:31,988 Companie, opriți-vă! 1110 02:13:32,004 --> 02:13:35,989 Formație pătrată! 1111 02:13:51,004 --> 02:13:53,994 Trăiască împăratul! 1112 02:13:56,996 --> 02:14:00,988 Prima secțiune, foc! A doua secțiune, foc! 1113 02:14:16,997 --> 02:14:19,995 Ce facem? Nu putem trece! 1114 02:14:19,997 --> 02:14:21,908 Lăsați-i să fugă! Păstrați pătratul! 1115 02:14:22,001 --> 02:14:23,991 Arătați-le oțelul britanic! 1116 02:14:35,007 --> 02:14:37,006 Prezentați arma! 1117 02:14:40,999 --> 02:14:42,007 Arma la umăr! 1118 02:14:46,997 --> 02:14:48,991 Sunt aici! Prusacii! 1119 02:14:52,000 --> 02:14:53,200 Urcă primii, împărate. 1120 02:15:19,009 --> 02:15:21,987 Trebuie să străpungem! 1121 02:15:24,007 --> 02:15:26,007 Spargeți pătratul! 1122 02:15:36,998 --> 02:15:38,005 Baionetele atacă! 1123 02:15:39,002 --> 02:15:40,998 Baionetele atacă! 1124 02:15:43,000 --> 02:15:47,989 Împăratul vostru e cu voi! Sunteți vitejii de la Austerlitz! 1125 02:15:48,986 --> 02:15:50,499 Să nu vă predați niciodată! 1126 02:15:50,995 --> 02:15:53,007 Pentru patrie și onoare! 1127 02:16:00,004 --> 02:16:02,998 Umăr la umăr! Foc! 1128 02:16:03,000 --> 02:16:04,992 Umăr la umăr! 1129 02:16:11,091 --> 02:16:12,098 Infanteriști! 1130 02:16:13,086 --> 02:16:18,106 Batalion! Înainte! 1131 02:16:24,098 --> 02:16:25,107 Foc! 1132 02:16:28,090 --> 02:16:30,095 Infanteriști, foc! 1133 02:16:34,093 --> 02:16:36,095 Al doilea rând, foc! 1134 02:16:40,093 --> 02:16:41,102 Gata de atac! 1135 02:16:44,088 --> 02:16:45,097 Atacați! 1136 02:16:52,093 --> 02:16:54,086 Doborîți-i! 1137 02:16:56,096 --> 02:16:58,100 Înaintați! 1138 02:17:10,106 --> 02:17:12,087 Să înainteze cavaleria? 1139 02:17:13,093 --> 02:17:14,100 Să înainteze cavaleria. 1140 02:17:15,090 --> 02:17:17,100 Gata de contraatac! 1141 02:17:17,102 --> 02:17:22,096 Oameni! Intrați! Sprijin total! 1142 02:17:54,094 --> 02:17:58,089 Nu, nu poate. Nu se poate abține. 1143 02:17:59,095 --> 02:18:01,088 Domnule! Blücher! 1144 02:18:07,105 --> 02:18:08,105 Slavă Domnului! 1145 02:18:09,093 --> 02:18:14,092 Majestate! Majestate! 1146 02:18:15,100 --> 02:18:18,097 Veniți să-i vedeți pe francezi murind! 1147 02:18:18,099 --> 02:18:19,099 Da! 1148 02:19:22,086 --> 02:19:26,097 Bătălia e a mea. Războiul se va sfârși. 1149 02:19:29,296 --> 02:19:32,304 Nava Majestății Sale Bellerophon Plymouth, iulie 1815 1150 02:19:33,316 --> 02:19:35,312 Ofițer pe punte! 1151 02:19:38,301 --> 02:19:40,298 Bună ziua! 1152 02:19:43,304 --> 02:19:48,313 Sunt primul care-mi recunosc greșelile. Dar nu fac niciodată niciuna. 1153 02:19:48,315 --> 02:19:50,311 E geometrie pură. 1154 02:19:52,298 --> 02:19:54,307 Știu exact unde să plasez tunul. 1155 02:19:56,296 --> 02:20:00,313 Din nefericire, nu-i pot învăța asta pe mareșalii mei. 1156 02:20:01,315 --> 02:20:05,296 Ăsta poate e cel mai greu lucru din viață. 1157 02:20:07,295 --> 02:20:08,711 Să accepți eșecurile altora. 1158 02:20:09,313 --> 02:20:11,295 Voi nu trebuie să faceți asta. 1159 02:20:13,306 --> 02:20:14,314 Încurajați măreția! 1160 02:20:18,798 --> 02:20:20,101 Aveți grijă la cap, domnule! 1161 02:20:22,799 --> 02:20:24,217 Aveți grijă la cap! 1162 02:20:31,796 --> 02:20:32,803 Ce fac ei acolo? 1163 02:20:32,815 --> 02:20:34,798 Sunt cadeții. Ei îl idolatrizează. 1164 02:20:34,800 --> 02:20:35,802 Scoate-i afară! 1165 02:20:35,804 --> 02:20:37,802 Toată lumea afară! Repede! 1166 02:20:53,811 --> 02:20:55,812 - Alteță... - Bună dimineața, generale! 1167 02:20:55,814 --> 02:20:57,797 Băieții ăia sunt minunați. 1168 02:20:59,795 --> 02:21:02,304 - Pot să iau loc? - Vă rog! 1169 02:21:02,811 --> 02:21:03,818 Și micul dejun. 1170 02:21:04,818 --> 02:21:09,803 Acum știu de ce flota dvs. are atâta succes. Mulțumesc! 1171 02:21:15,800 --> 02:21:19,808 N-am fost niciodată la țară în Anglia. Sunt sigur că o să-mi placă Cotswolds. 1172 02:21:23,795 --> 02:21:26,797 Peisajul colinar. Lumina blândă. 1173 02:21:28,796 --> 02:21:32,805 Dragul meu domn, doar o mică diferență de opinie 1174 02:21:32,807 --> 02:21:34,812 v-a salvat de la execuție. 1175 02:21:36,806 --> 02:21:38,812 Din punct de vedere politic, guvernului britanic 1176 02:21:38,814 --> 02:21:42,800 îi e imposibil să vă permită să rămâneți în Anglia. 1177 02:21:44,802 --> 02:21:49,810 Vi se vor repartiza trei ofițeri și 12 servitori care vă vor însoți în exil. 1178 02:21:50,806 --> 02:21:54,798 Exilul va avea loc pe insula Sfânta Elena, 1179 02:21:54,800 --> 02:21:58,814 sub atenta supraveghere a guvernatorului Hudson Lowe și a familiei sale. 1180 02:21:59,798 --> 02:22:00,798 Sfânta... 1181 02:22:01,803 --> 02:22:04,813 Sfânta Elena. E o insulă mică. 1182 02:22:05,812 --> 02:22:07,800 Mai degrabă o stâncă. 1183 02:22:08,801 --> 02:22:11,795 Aflată la 1600 kilometri de continentul african. 1184 02:22:11,813 --> 02:22:16,801 Ar trebui să fie frumos. Liniștit. Veți avea timp să reflectați. 1185 02:22:17,818 --> 02:22:20,798 Corespondența va fi monitorizată 1186 02:22:20,800 --> 02:22:24,313 și prezența dvs. va fi verificată de două ori pe zi de ofițerul de serviciu. 1187 02:22:30,804 --> 02:22:33,817 Exilul în Sfânta Elena 15 octombrie 1815 1188 02:22:34,795 --> 02:22:37,801 Strângeți parâma! Ridicați vela! 1189 02:22:38,815 --> 02:22:40,799 Treceți sub punte! 1190 02:22:49,802 --> 02:22:53,810 Ce o să faci acum? Urăsc să te văd singur. 1191 02:22:55,795 --> 02:22:59,814 O să vii la mine? O să te iert? 1192 02:23:01,806 --> 02:23:03,816 Dragul meu împărat încăpățânat. 1193 02:23:04,818 --> 02:23:07,808 Te-am lăsat să pleci și te-am lăsat să pieri. 1194 02:23:08,816 --> 02:23:14,797 Data viitoare, eu voi fi împărat și tu o să faci ce-ți spun eu. 1195 02:23:21,803 --> 02:23:24,796 Da, ai avut dreptate. 1196 02:23:25,806 --> 02:23:28,795 În fiecare noapte implor să te văd în visele mele. 1197 02:23:28,817 --> 02:23:32,800 Și când o fac, tu mă respingi. 1198 02:24:03,010 --> 02:24:05,009 Care-i capitala Franței? 1199 02:24:07,998 --> 02:24:10,015 - Paris. - Și a Rusiei? 1200 02:24:11,008 --> 02:24:13,014 Sankt Petersburg. Și înainte de asta, Moscova. 1201 02:24:15,013 --> 02:24:19,999 Moscova. Și cine a ars Moscova din temelii? 1202 02:24:24,009 --> 02:24:25,009 Nu știu, domnule. 1203 02:24:26,996 --> 02:24:27,996 Eu am făcut-o. 1204 02:24:28,015 --> 02:24:32,011 Am crezut că rușii au ars-o, domnule. Ca să scape de francezi. 1205 02:24:32,999 --> 02:24:36,005 - Cine ți-a spus asta? - E de notorietate, domnule. 1206 02:24:40,007 --> 02:24:42,014 Plecați! Duceți-vă la joacă! 1207 02:24:44,004 --> 02:24:45,004 În gardă! 1208 02:24:48,011 --> 02:24:51,001 Vrei să știi ce aștept de la tine? 1209 02:24:53,005 --> 02:24:57,010 E un secret. O să-ți arăt când ajungi aici. 1210 02:25:01,000 --> 02:25:06,008 Vino la mine, Napoleon și să încercăm din nou asta. 1211 02:25:16,503 --> 02:25:19,502 Napoleon Bonaparte a murit pe 5 mai 1821, 1212 02:25:19,504 --> 02:25:21,505 după șase ani de exil în Sfânta Elena. 1213 02:25:22,504 --> 02:25:25,514 În cariera sa militară a condus 61 de bătălii. 1214 02:25:25,516 --> 02:25:31,497 Toulon: 6000 de morți Marengo: 12000 de morți 1215 02:25:31,499 --> 02:25:35,501 Austerlitz: 16500 de morți Borodino: 71000 de morți 1216 02:25:35,503 --> 02:25:39,514 Waterloo: 47000 de morți (într-o zi) Invazia Rusiei: 460000 de morți 1217 02:25:39,516 --> 02:25:43,505 1793-1815: peste 3000000 de morți 1218 02:25:46,497 --> 02:25:48,496 Ultimele sale cuvinte au fost... 1219 02:25:48,498 --> 02:25:50,499 Franța 1220 02:25:50,501 --> 02:25:52,517 Armată 1221 02:25:53,495 --> 02:25:57,503 Josephine 1222 02:26:00,510 --> 02:26:04,517 Dedicat lui Lulu