1
00:00:56,324 --> 00:01:03,637
1789
Revoluția franceză
2
00:01:04,200 --> 00:01:06,129
Oamenii declanșează revoluția din cauza
sărăciei
3
00:01:06,154 --> 00:01:08,184
și sfârșesc în sărăcie din cauza
revoluției.
4
00:01:08,209 --> 00:01:13,284
Francezii erau dezamăgiți de lipsa hranei
și de criza economică generalizată.
5
00:01:13,627 --> 00:01:16,063
Anti-monarhiștii îl vor trimite curând pe
Ludovic al XVI-lea
6
00:01:16,369 --> 00:01:17,790
și 11000 de susținători ai săi la
o moarte violentă.
7
00:01:17,814 --> 00:01:24,700
Apoi își vor aținti privirile spre ultima
regină a Franței, Marie Antoinette.
8
00:01:27,177 --> 00:01:33,266
Între timp, un ofițer ambițios
de artilerie pe nume Napoleon Bonaparte
9
00:01:33,291 --> 00:01:34,712
urmărește o promovare.
10
00:01:38,110 --> 00:02:00,439
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
11
00:02:06,704 --> 00:02:09,444
Traducere dedicată tuturor iubitorilor
de istorie și nu numai.
12
00:02:09,469 --> 00:02:12,818
Dedic această traducere tuturor colegilor
mei și în special lui A, L, S și V.
13
00:02:12,842 --> 00:02:15,989
Născut la 15 august 1769 la Ajaccio,
în insula Corsica, Napoleone Buonaparte,
14
00:02:16,013 --> 00:02:19,160
viitorul împărat Napoleon I Bonaparte
al Franței, e una din cele mai ilustre
15
00:02:19,184 --> 00:02:22,432
personalități ale istoriei acestei țări
și omul care prin ideile și faptele sale
16
00:02:22,456 --> 00:02:25,704
a schimbat istoria Europei și a lumii.
Excelent militar și om politic, Napoleon
17
00:02:25,729 --> 00:02:28,977
pune în Europa bazele unui imperiu care
avea să fie unul din cele mai puternice
18
00:02:29,001 --> 00:02:30,523
create vreodată în istorie.
19
00:02:30,548 --> 00:02:33,390
El e omul cu care se sfârșește o epocă,
cea medievală și începe alta,
20
00:02:33,414 --> 00:02:36,459
cea modernă, a istoriei Europei, fapt
datorat Codului Civil Francez, care,
21
00:02:36,483 --> 00:02:39,325
în toate teritoriile unde este aplicat,
pune capăt relațiilor feudale.
22
00:02:39,350 --> 00:02:41,989
Cu o putere de muncă excepțională,
dormind doar 3-4 ore pe noapte,
23
00:02:42,013 --> 00:02:45,362
Napoleon a relizat o serie de reforme care
vor schimba din temelii statul francez:
24
00:02:45,387 --> 00:02:48,736
înființarea Băncii Franței (1800), crearea
Legiunii de Onoare (1802)- cea mai înaltă
25
00:02:48,761 --> 00:02:52,313
a statului francez, înființarea instituției
prefecților (1802), crearea liceelor (1802)
26
00:02:52,337 --> 00:02:55,179
toate culminând cu Codul Civil Francez
din 1804, în vigoare până azi.
27
00:02:55,204 --> 00:02:58,046
Napoleon avea și o memorie excepțională,
știind pe de rost numele a mii
28
00:02:58,070 --> 00:03:01,115
dintre soldații săi care-l vor ajuta
să creeze un imperiu care se întindea
29
00:03:01,139 --> 00:03:03,169
la apogeul său de la Atlantic până
în Rusia.
30
00:03:03,193 --> 00:03:06,441
În încheierea acestei scurte introduceri,
iată o serie de maxime ale lui Napoleon:
31
00:03:06,466 --> 00:03:08,496
Dacă vrei ca un lucru să fie făcut
bine, fă-l tu.
32
00:03:08,520 --> 00:03:11,464
Nu întrerupeți niciodată un dușman care
e pe punctul să facă o eroare.
33
00:03:11,488 --> 00:03:13,518
Un lider este un vânzător de speranțe.
34
00:03:13,542 --> 00:03:16,283
Cea mai bună cale de a-ți respecta cuvântul
este să nu ți-l dai.
35
00:03:16,307 --> 00:03:18,337
Rasa umană e guvernată de propria
imaginație.
36
00:03:18,361 --> 00:03:20,391
Numai adevărul are puterea de a vindeca.
37
00:03:20,416 --> 00:03:22,446
Războiul nu se face cu apă de trandafiri.
38
00:03:22,470 --> 00:03:24,500
După bătălie, nu există inamici, ci
numai oameni.
39
00:03:24,524 --> 00:03:27,975
Imposibilul nu e decât refugiul lașilor
și fantoma timizilor. În gura guvernanților
40
00:03:28,000 --> 00:03:30,030
el este mărturia neputinței.
41
00:03:30,054 --> 00:03:32,388
Orice soldat poartă în ranița sa
un baston de mareșal.
42
00:03:32,413 --> 00:03:34,950
Ziarele ostile sunt mai de temut
decât o mie de baionete.
43
00:03:34,974 --> 00:03:38,019
Nimic nu este mai dificil și, de aceea,
mai valoros, decât să fii capabil
44
00:03:38,044 --> 00:03:40,074
să iei decizii.
Un om adevărat nu urăște pe nimeni.
45
00:03:40,098 --> 00:03:43,042
Dacă își doresc pace, națiunile trebuie
să evite frecușurile mărunte
46
00:03:43,066 --> 00:03:46,009
care preced loviturile de tun.
Victoria aparține celui mai perseverent.
47
00:03:46,034 --> 00:03:49,180
Există doar două pârghii ce pot pune
oamenii în mișcare: interesul și frica.
48
00:03:49,204 --> 00:03:51,742
Un ordin care poate fi înțeles greșit
va fi înțeles greșit.
49
00:03:51,766 --> 00:03:54,507
Instruirea publică ar trebui să fie
prima preocupare a guvernelor.
50
00:03:54,531 --> 00:03:56,561
Răzbunarea este lipsită de anticipare.
51
00:03:56,585 --> 00:03:59,021
Când fermitatea este necesară,
graba nu își are rostul.
52
00:03:59,046 --> 00:04:02,091
Zece persoane care vorbesc fac
mai mult zgomot decât zece mii care tac.
53
00:04:02,115 --> 00:04:05,363
Oamenii măreți sunt meteoriți meniți
să ardă pentru ca pământul să fie iluminat.
54
00:04:05,387 --> 00:04:07,417
Vizionare plăcută!
55
00:04:31,002 --> 00:04:36,122
Napoleon
56
00:04:38,861 --> 00:04:46,311
Teroarea nu e altceva decât dreptate.
Promptă, severă, neînduplecată.
57
00:04:46,632 --> 00:04:51,789
Așadar, ea are la origine virtutea.
58
00:04:53,447 --> 00:04:57,478
Ea s-a făcut vinovată de
trei infracțiuni împotriva dumneavoastră.
59
00:04:57,903 --> 00:04:59,771
Golirea vistieriei naționale.
60
00:05:00,801 --> 00:05:06,080
Conspirație împotriva securității
interne și externe a statului.
61
00:05:06,955 --> 00:05:12,400
Și înaltă trădare pentru că a
acționat în interesul inamicului.
62
00:05:15,714 --> 00:05:17,521
Milă pentru răufăcători!
63
00:05:18,791 --> 00:05:19,924
Nu!
64
00:05:20,137 --> 00:05:21,152
Nu!
65
00:05:21,936 --> 00:05:25,009
Milă pentru cei nevinovați.
66
00:05:25,034 --> 00:05:27,206
Milă pentru nefericiți.
67
00:05:28,240 --> 00:05:31,048
Milă pentru omenire.
68
00:05:42,764 --> 00:05:44,830
Flota britanică a cucerit portul
Toulon.
69
00:05:44,855 --> 00:05:46,400
Paul Barras
comisar al armatei franceze
70
00:05:46,401 --> 00:05:47,947
Jumătate din flota franceză e
prinsă acolo.
71
00:05:48,350 --> 00:05:51,618
Dacă pierdem corăbiile acelea,
Republica va cădea.
72
00:05:52,601 --> 00:05:56,133
Spre norocul nostru, în Toulon
sunt doar 2000 de soldați englezi.
73
00:05:57,258 --> 00:05:59,767
Dar ne lipsește artileria
74
00:06:00,534 --> 00:06:03,051
și suntem conduși de un general
care a fost pictor la Curte.
75
00:06:04,402 --> 00:06:07,319
Nu-i nevoie să recuperăm Toulon-ul
în sine.
76
00:06:07,918 --> 00:06:09,278
Orașul nu-i un oraș.
77
00:06:09,835 --> 00:06:11,053
Orașul e un port.
78
00:06:12,453 --> 00:06:14,727
Dacă flota engleză nu poate apăra
portul,
79
00:06:14,996 --> 00:06:16,660
orașul trebuie să se predea.
80
00:06:16,998 --> 00:06:20,693
Fratele meu, căpitanul Bonaparte
în calitate de ofițer de artilerie,
81
00:06:20,718 --> 00:06:24,574
a organizat bombardamente intense
împotriva corăbiilor engleze.
82
00:06:25,150 --> 00:06:27,931
Și-a dovedit angajamentul față
de Republică.
83
00:06:29,147 --> 00:06:31,197
Și cum vrei să cucerești portul?
84
00:06:32,256 --> 00:06:34,428
Cucerește fortul care protejează
portul
85
00:06:35,519 --> 00:06:36,818
și ai orașul.
86
00:06:42,025 --> 00:06:43,670
Trebuie să dăm un exemplu.
87
00:06:44,353 --> 00:06:45,835
Sau vor fi cucerite și alte orașe.
88
00:06:47,715 --> 00:06:51,977
Și eu, unul, n-o să permit niciodată
regaliștilor sau englezilor
89
00:06:52,596 --> 00:06:54,301
să-mi cucerească regiunea.
90
00:07:06,148 --> 00:07:09,294
Toulon, tabăra franceză
16 decembrie 1793
91
00:07:09,361 --> 00:07:12,916
- Generalul Carteaux?
- E acolo.
92
00:07:18,605 --> 00:07:20,913
Lucien, dragul meu frate,
93
00:07:20,938 --> 00:07:22,115
sunt deja la Toulon.
94
00:07:23,985 --> 00:07:25,569
Trupele sunt în stare proastă.
95
00:07:26,201 --> 00:07:29,692
Mulți sunt recruți, neinstruiți
și indisciplinați.
96
00:07:30,202 --> 00:07:32,029
Fără echipamente sau resurse,
97
00:07:32,589 --> 00:07:34,092
prevăd doar un eșec.
98
00:07:48,655 --> 00:07:53,303
Strângem fier vechi să turnăm mortiere
mai mici, mai potrivite.
99
00:07:54,054 --> 00:07:55,496
Dacă nu reușim,
100
00:07:56,214 --> 00:07:59,231
guvernul ne va vedea doar
ca pe niște ticăloși corsicani
101
00:07:59,256 --> 00:08:00,636
nepotriviți pentru funcții mai înalte
102
00:08:01,118 --> 00:08:03,676
și ambițiile mamei noastre
vor fi spulberate.
103
00:08:26,340 --> 00:08:30,938
Britanicii controlează tunurile mari
care țintesc dinspre flota lor spre mare.
104
00:08:31,240 --> 00:08:36,193
Dacă capturăm tunurile alea putem
trage asupra lor și pune capăt blocadei.
105
00:08:49,119 --> 00:08:50,885
Avantajul meu e surpriza,
106
00:08:51,295 --> 00:08:53,203
dar voi învinge prin luptă.
107
00:08:53,659 --> 00:08:55,831
Îți aștept cu nerăbdare sosirea.
108
00:08:56,586 --> 00:08:58,149
Fratele tău, Napoleon.
109
00:08:59,593 --> 00:09:03,634
Nenorocitule! Da, tu!
110
00:09:07,026 --> 00:09:10,082
Mișcă-te!
Ai auzit, mișcă-te!
111
00:09:12,787 --> 00:09:14,826
Luați caprele alea nenorocite de aici!
112
00:09:16,077 --> 00:09:19,134
Ultima șansă! Scoateți naibii
caprele alea!
113
00:09:19,838 --> 00:09:22,965
Scoateți-le de aici!
114
00:09:44,254 --> 00:09:47,241
S-a așezat lângă foc, băieți
115
00:09:47,266 --> 00:09:50,310
Și s-a alăturat grupului nostru vesel
116
00:09:51,343 --> 00:09:54,390
- Așezați-vă pe poziții!
- Grăbiți-vă!
117
00:09:54,392 --> 00:09:57,710
În colțul de lângă coșul de fum
era locul lui
118
00:09:57,735 --> 00:10:01,783
Unde putea să stea
Și să-și înnegrească bătrâna lui față
119
00:10:02,508 --> 00:10:04,543
Când berea lui Jones era nouă, băieți
120
00:10:04,545 --> 00:10:06,561
Grăbiți-vă!
121
00:10:06,563 --> 00:10:09,066
Când berea lui Jones era nouă
122
00:10:09,091 --> 00:10:14,514
Butoaie de bere și sticle de sherry
Ajutându-i să treacă dealul vesel
123
00:10:14,539 --> 00:10:18,604
Când berea lui Jones era nouă
124
00:11:10,796 --> 00:11:11,811
Omule!
125
00:11:20,774 --> 00:11:23,822
Suntem atacați! La arme!
126
00:11:26,035 --> 00:11:28,070
Ridicați scările alea!
127
00:11:40,125 --> 00:11:43,161
Foc! Lovește ținta!
128
00:11:45,280 --> 00:11:47,305
Ridicați mortierele!
129
00:11:55,602 --> 00:11:58,639
Ești gata?
130
00:12:12,529 --> 00:12:14,540
- Ești bine?
- Da, sunt bine.
131
00:13:01,053 --> 00:13:03,073
Aduceți mortierele!
132
00:13:12,209 --> 00:13:14,235
Protejați tunurile!
133
00:13:18,051 --> 00:13:19,066
Treceți pe poziții!
134
00:13:24,677 --> 00:13:27,718
- Trăiască Franța!
- Trăiască Franța!
135
00:13:47,284 --> 00:13:50,380
- Pregătiți tunurile!
- Da, domnule!
136
00:13:51,134 --> 00:13:52,149
Mortier!
137
00:13:52,680 --> 00:13:55,726
Unghi de 160 de grade!
138
00:13:58,955 --> 00:14:00,987
- Foc!
- Foc!
139
00:14:04,036 --> 00:14:06,694
Junot, ghiulele incendiare!
140
00:14:06,719 --> 00:14:08,745
Foc!
141
00:14:21,706 --> 00:14:23,312
Junot!
142
00:14:23,314 --> 00:14:24,745
Foc!
143
00:14:39,564 --> 00:14:41,599
- Reîncărcați!
- Reîncărcare!
144
00:14:46,619 --> 00:14:50,698
Foc!
145
00:15:06,599 --> 00:15:09,630
Arma la umăr!
146
00:15:09,648 --> 00:15:14,724
Căpitane Napoleon Bonaparte, îți
acord gradul de general de brigadă.
147
00:15:18,393 --> 00:15:22,457
Trăiască Republica!
148
00:15:22,482 --> 00:15:26,532
Trăiască Republica!
Trăiască Republica!
149
00:15:30,506 --> 00:15:34,568
Ți-am promis succese grandioase
și mi-am ținut promisiunea.
150
00:15:42,887 --> 00:15:45,916
Arma la picior!
151
00:16:14,219 --> 00:16:15,645
Trimite-o mamei mele.
152
00:16:21,002 --> 00:16:25,792
Conducerea Franței a trecut de la
fervoare la ambiție nestăvilită.
153
00:16:27,382 --> 00:16:31,439
Și oamenii percep ghilotina
ca pe o pasiune nelegiuită,
154
00:16:31,868 --> 00:16:36,926
condusă de Robespierre.
El nu-i potrivit să conducă.
155
00:16:43,823 --> 00:16:44,838
Bonaparte!
156
00:16:47,400 --> 00:16:48,415
Franța!
157
00:16:48,917 --> 00:16:52,127
Devine din ce în ce mai clar,
cetățene Robespierre,
158
00:16:52,152 --> 00:16:57,411
că scopul tău e să folosești lama
asta ca să obții puterea supremă!
159
00:16:58,782 --> 00:16:59,807
Lăsați-mă să vorbesc!
160
00:17:01,608 --> 00:17:05,664
Niciun bărbat din încăperea asta
nu a obiectat la metodele mele.
161
00:17:05,985 --> 00:17:10,055
Dacă spuneți că sunt vinovat,
cu toții sunteți vinovați!
162
00:17:11,961 --> 00:17:14,001
Nu ești apărătorul libertății!
163
00:17:14,286 --> 00:17:20,955
V-ați proclamat judecător,
juriu și călău, nu-i așa?
164
00:17:20,980 --> 00:17:24,027
Ești mai rău ca Cezar!
Mai rău ca Cezar!
165
00:17:24,253 --> 00:17:27,303
Sunteți cu toții niște trădători!
166
00:17:27,328 --> 00:17:29,346
Arestați-l!
167
00:17:45,043 --> 00:17:47,056
Prindeți-l!
168
00:18:12,061 --> 00:18:13,081
Ai ratat.
169
00:18:16,249 --> 00:18:18,268
Ghilotina, prietene.
170
00:18:33,097 --> 00:18:38,162
27 iulie 1794
Sfârșitul Regimului Terorii
171
00:19:01,513 --> 00:19:05,562
Au fost eliberați 41500 de prizonieri
172
00:19:35,300 --> 00:19:38,356
Balul supraviețuitorilor
Paris, vara anului 1794
173
00:20:48,552 --> 00:20:50,574
Un șapte, doamnă.
174
00:20:54,104 --> 00:20:55,122
Încă una.
175
00:21:05,274 --> 00:21:06,289
Încă una.
176
00:21:15,021 --> 00:21:16,038
Miza.
177
00:21:27,046 --> 00:21:28,061
Din nou șapte.
178
00:21:31,024 --> 00:21:33,050
Nu, nu ai câștigat.
179
00:21:36,095 --> 00:21:38,125
Eu sunt primul care a ieșit.
180
00:21:47,057 --> 00:21:51,110
- De ce te holbezi la mine?
- N-am făcut-o!
181
00:21:52,134 --> 00:21:55,181
- Nu mă holbam.
- Nu te holbai?
182
00:21:56,198 --> 00:22:02,265
Am făcut-o. Mă holbam la fața ta.
183
00:22:03,002 --> 00:22:05,029
Ce fel de costum e ăsta?
184
00:22:05,746 --> 00:22:06,773
E uniforma mea.
185
00:22:08,608 --> 00:22:10,640
I-am condus pe francezi în victoria
de la Toulon.
186
00:22:17,738 --> 00:22:19,372
Nu-mi spune cum te numești.
187
00:22:38,251 --> 00:22:39,266
Domnule general?
188
00:22:40,040 --> 00:22:43,093
E un tânăr care vrea să vă vadă.
189
00:22:43,309 --> 00:22:46,347
Îl cheamă Eugène Beauharnais.
190
00:22:54,853 --> 00:22:55,868
Cetățene!
191
00:23:04,293 --> 00:23:06,907
- Generalul Bonaparte?
- Da?
192
00:23:07,671 --> 00:23:11,735
Mă numesc Eugène Beauharnais,
fiul Joséphinei Beauharnais.
193
00:23:12,414 --> 00:23:16,463
- Ce dorești?
- Sabia tatălui meu.
194
00:23:17,173 --> 00:23:21,243
I-a fost luată când a fost arestat
și executat.
195
00:23:22,143 --> 00:23:23,164
Da?
196
00:23:23,281 --> 00:23:27,980
Ar însemna mult pentru mine
și mama să o primim înapoi.
197
00:23:28,005 --> 00:23:30,032
E tot ce ne-a rămas de la el.
198
00:23:30,057 --> 00:23:31,083
Sabia e o armă.
199
00:23:32,991 --> 00:23:36,038
Nu pot permite cetățenilor
să aibă arme.
200
00:23:36,475 --> 00:23:40,525
Sabia e o amintire a răposatului
meu tată.
201
00:23:40,537 --> 00:23:43,559
Poate, dar e tot o armă.
202
00:23:46,364 --> 00:23:48,388
De ce ai venit?
203
00:23:49,082 --> 00:23:53,139
Mama mi-a spus că numai dvs. sunteți
în măsură să-mi returnați sabia.
204
00:24:05,231 --> 00:24:08,267
Toate au aparținut unor ofițeri
condamnați la moarte.
205
00:24:10,558 --> 00:24:12,591
Nu le-ați pus ecusoane cu numele?
206
00:24:15,005 --> 00:24:18,047
Nu, nu există nume.
207
00:24:42,793 --> 00:24:44,801
Generalul Bonaparte?
208
00:24:53,946 --> 00:24:54,963
Mulțumesc!
209
00:25:02,063 --> 00:25:04,092
Trebuie să mă prezint?
210
00:25:06,121 --> 00:25:09,164
- Nu, domnule general.
- Bine!
211
00:25:10,960 --> 00:25:13,449
Elogiile mele pentru capul acestei
familii frumoase.
212
00:25:34,911 --> 00:25:36,933
Vrei să stai mai aproape?
213
00:25:53,329 --> 00:25:55,352
Par îndrăgostită?
214
00:25:56,067 --> 00:25:59,104
Îl găsiți neatractiv?
215
00:26:04,182 --> 00:26:07,227
- Nu.
- Atunci poate e de ajuns.
216
00:26:12,311 --> 00:26:14,343
Nu vă subestimați farmecul.
217
00:26:26,036 --> 00:26:29,093
Cetățeana Beauharnais îi trimite
complimentele sale
218
00:26:29,095 --> 00:26:33,142
lui Napoleon Bonaparte și dorește
să aibă plăcerea companiei lui.
219
00:27:05,523 --> 00:27:07,557
Când mă privești, vezi o aristocrată?
220
00:27:11,622 --> 00:27:13,043
Nu.
221
00:27:16,693 --> 00:27:18,724
Soțul meu a avut multe amante.
222
00:27:20,761 --> 00:27:23,802
Toate au asistat la execuția lui.
223
00:27:30,905 --> 00:27:32,823
În închisoare mi s-a spus spus
că singura cale să supraviețuiesc
224
00:27:32,847 --> 00:27:34,948
era să rămân însărcinată.
225
00:27:35,987 --> 00:27:39,016
Deci, domnule general...
226
00:27:44,711 --> 00:27:47,746
Trebuie să vă previn de indiscrețiile
mele?
227
00:27:49,707 --> 00:27:51,229
Nu, doamnă.
228
00:27:52,068 --> 00:27:54,100
Trecutul meu nu vă îngrijorează?
229
00:27:59,595 --> 00:28:01,117
Nu, doamnă.
230
00:28:18,206 --> 00:28:24,293
Dacă privești în jos o să vezi o surpriză.
Odată ce o vezi, o să o vrei mereu.
231
00:28:40,627 --> 00:28:43,677
Francezi, nu vă lăsați păcăliți!
Suntem mai mulți ca ei!
232
00:28:44,147 --> 00:28:46,459
Putem ocupa Convenția!
233
00:28:47,283 --> 00:28:49,648
Trăiască regele!
234
00:28:49,673 --> 00:28:54,705
Trăiască regele! Trăiască regele!
235
00:29:03,986 --> 00:29:06,263
Ai văzut sigur haosul de pe străzi.
236
00:29:06,275 --> 00:29:07,290
Da!
237
00:29:08,378 --> 00:29:13,445
Comitetul e convins că mulțimea
va ataca Consiliul.
238
00:29:14,141 --> 00:29:19,200
Am mai puțin de 4000 de soldați
și foarte puțini sunt înarmați.
239
00:29:20,074 --> 00:29:24,133
Sunt 40 de tunuri în Sablon.
Pot fi aici în trei ore.
240
00:29:24,158 --> 00:29:26,186
Gloata asta are 20000 de oameni.
241
00:29:26,914 --> 00:29:27,929
Da, așa e.
242
00:29:32,039 --> 00:29:36,101
Ca locțiitor al meu la comandă,
ce ai face
243
00:29:36,103 --> 00:29:39,141
dacă ți s-ar da sarcina asta
de apărare?
244
00:29:45,249 --> 00:29:50,321
Aș accepta, dacă aș putea conduce
cum aș crede de cuviință. Fără obiecții.
245
00:29:52,074 --> 00:29:54,102
Nu ca locțiitor.
246
00:29:58,080 --> 00:30:02,710
Răscoala regalistă
5 octombrie 1795
247
00:30:02,779 --> 00:30:03,797
Hai!
248
00:30:25,698 --> 00:30:26,716
Foc!
249
00:30:46,710 --> 00:30:51,786
Conform legii din 20 septembrie 1792
250
00:30:52,207 --> 00:30:55,252
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
251
00:30:55,347 --> 00:31:00,423
născută la 23 iunie 1767 în Martinica,
252
00:31:01,085 --> 00:31:05,150
îl acceptă ca soț pe Napoleon Bonaparte,
253
00:31:05,335 --> 00:31:11,432
născut în februarie 1768 în Ajaccio,
Corsica.
254
00:31:13,254 --> 00:31:14,912
Sunteți de acord?
255
00:31:14,937 --> 00:31:15,952
- Da!
- Da, accept.
256
00:31:16,306 --> 00:31:18,321
Sunteți de acord?
257
00:31:20,215 --> 00:31:22,231
Da, sunt de acord.
258
00:31:22,793 --> 00:31:25,647
Vă declar uniți prin căsătorie.
259
00:31:47,063 --> 00:31:48,808
Pentru salvatorul Republicii!
260
00:31:48,833 --> 00:31:50,136
Pentru doamna Bonaparte!
261
00:31:50,883 --> 00:31:51,910
Pentru doamna Bonaparte!
262
00:32:10,961 --> 00:32:12,991
Tipul de lângă mine...
263
00:32:24,969 --> 00:32:25,990
Vrea sabia mea.
264
00:32:42,565 --> 00:32:44,986
Fie ca asta să ne dea un fiu.
265
00:33:00,591 --> 00:33:02,604
Dragă Josephine,
266
00:33:02,988 --> 00:33:07,053
Merg pe urmele lui Alexandru cel Mare
și Cezar,
267
00:33:07,295 --> 00:33:09,825
fiind trimis să eliberez Egiptul.
268
00:33:10,452 --> 00:33:12,892
Am 40000 de oameni.
269
00:33:12,917 --> 00:33:16,977
Priveliștile sunt minunate și vremea
e destul de caldă.
270
00:33:18,865 --> 00:33:22,911
Am cucerit deja Italia, care
s-a predat fără luptă.
271
00:33:24,258 --> 00:33:29,324
Directoratul mi-a aprobat planul
de a ataca estul imperiului englez.
272
00:33:30,046 --> 00:33:34,103
Dar isprăvile mele sunt neînsemnate
de vreme ce ne țin despărțiți.
273
00:34:01,137 --> 00:34:05,929
Dragă soție, dragostea pe care
ți-o port e un fel de moarte.
274
00:34:06,757 --> 00:34:09,371
Pot supraviețui doar prin tine.
275
00:34:09,407 --> 00:34:10,432
Bună, din nou!
276
00:34:10,434 --> 00:34:13,477
Ce faci? N-am primit nicio scrisoare
de la tine.
277
00:34:13,479 --> 00:34:14,495
Bună dimineața, Lucille!
278
00:34:14,497 --> 00:34:17,527
Dacă m-ai iubi, mi-ai scrie
de două ori pe zi.
279
00:34:17,961 --> 00:34:24,045
Promite-mi că nu sunt șerpi în pat,
între picioarele tale, în ce-mi aparține.
280
00:34:25,040 --> 00:34:28,245
Trebuie să-mi scrii și să-mi spui că
știi că te iubesc
281
00:34:28,270 --> 00:34:30,348
dincolo de orice închipuire.
282
00:34:30,939 --> 00:34:32,974
Că doar tu mă poți satisface.
283
00:36:54,115 --> 00:36:59,375
E ceva ce nu pot să-ți spun?
284
00:37:01,126 --> 00:37:02,142
N-ar trebui să fie.
285
00:37:04,194 --> 00:37:07,239
Pot să-ți spun ceva care te-ar putea
face să suferi?
286
00:37:09,094 --> 00:37:10,109
Da, poți.
287
00:37:17,072 --> 00:37:21,829
Soția ta are un amant pe nume
Hippolyte Charles.
288
00:37:42,652 --> 00:37:44,688
- Te aștepți să cred?
- Da!
289
00:37:46,705 --> 00:37:49,035
Că soția mea mi-ar face asta?
290
00:37:50,658 --> 00:37:51,751
Da!
291
00:38:01,629 --> 00:38:04,658
Asta-i tot. Poți pleca.
292
00:38:07,799 --> 00:38:09,633
Nu te-aș minți niciodată.
293
00:38:25,444 --> 00:38:27,068
De unde știi asta?
294
00:38:32,764 --> 00:38:36,819
Lucille e iubita mea.
Ea îmi scrie.
295
00:38:37,821 --> 00:38:40,156
Domnișoara de companie a lui Josephine
e iubita ta?
296
00:38:51,470 --> 00:38:55,523
Pregătiți două fregate și două
corăbii mai mici în deplin secret.
297
00:38:56,899 --> 00:38:57,922
Mă întorc acasă.
298
00:38:58,751 --> 00:39:02,804
Napoleon, asta va fi văzută ca
o dezertare.
299
00:39:05,023 --> 00:39:09,073
Generalul Kléber va lua comanda
după ce voi pleca.
300
00:39:18,772 --> 00:39:22,535
- Napoleon, victoriosul!
- Trăiască Franța!
301
00:39:34,548 --> 00:39:37,582
Suferințele generalului încornorat,
dezvăluite în scrisori
302
00:39:39,433 --> 00:39:42,497
Scrisorile pline de lacrimi ale lui
Bonaparte către soția sa infidelă
303
00:40:10,602 --> 00:40:11,740
Unde-i soția mea?
304
00:40:11,752 --> 00:40:13,649
A plecat la Lyon să se întâlnească
cu dvs.
305
00:40:14,662 --> 00:40:15,840
Nu mă minți! Unde-i soția mea?
306
00:40:16,699 --> 00:40:18,723
A plecat mai devreme azi, domnule
general.
307
00:40:18,725 --> 00:40:20,752
- La Lyon?
- Da, domnule.
308
00:40:20,754 --> 00:40:23,802
Toată lumea știa de sosirea mea,
dar soția mea nu?
309
00:41:14,309 --> 00:41:16,337
Ce fel de făptură ești?
310
00:41:19,461 --> 00:41:23,683
Cum poate să-ți pese așa puțin
de mine și sentimentele mele?
311
00:41:25,186 --> 00:41:28,221
Ești o ticăloasă egoistă.
312
00:41:30,415 --> 00:41:32,445
Așa mult mă disprețuiești?
313
00:41:33,765 --> 00:41:36,809
- Nu.
- Atunci de ce?
314
00:41:39,341 --> 00:41:42,387
Pentru că ești o ce? Spune-o!
315
00:41:46,793 --> 00:41:47,808
Îmi pare rău!
316
00:41:48,514 --> 00:41:49,535
Nu e destul.
317
00:41:51,451 --> 00:41:54,494
- Ce vrei să spun?
- Vreau să spui
318
00:41:54,496 --> 00:41:57,548
că sunt cel mai important lucru
din lume!
319
00:41:58,567 --> 00:41:59,586
Ești.
320
00:41:59,588 --> 00:42:02,620
- Spune-o!
- Tu ești...
321
00:42:02,622 --> 00:42:07,654
Ești cel mai important lucru din
viața mea. Din lume. Ești...
322
00:42:07,691 --> 00:42:09,443
Și fără mine, nu ești nimic.
323
00:42:09,809 --> 00:42:11,098
Nu sunt nimic.
324
00:42:11,130 --> 00:42:13,152
Și vei face orice!
325
00:42:13,710 --> 00:42:14,733
O să fac orice.
326
00:42:18,409 --> 00:42:20,513
N-am temperamentul altor bărbați.
327
00:42:23,384 --> 00:42:26,159
Nu accept situațiile nesigure.
328
00:42:31,712 --> 00:42:32,735
Ești o bestie.
329
00:42:37,829 --> 00:42:38,854
Îmi pare rău pentru tine.
330
00:42:43,109 --> 00:42:45,122
Vrei să fii măreț?
331
00:42:52,723 --> 00:42:54,763
Nu ești nimic fără mine.
332
00:42:55,957 --> 00:42:57,378
Spune-o!
333
00:43:05,700 --> 00:43:07,123
Spune-o!
334
00:43:13,263 --> 00:43:19,339
Ești doar o bestie care nu-i nimic
fără mine.
335
00:43:19,858 --> 00:43:24,013
Sunt doar o bestie care nu-i nimic
fără tine.
336
00:43:24,038 --> 00:43:25,050
Da!
337
00:43:25,203 --> 00:43:32,300
Ești un nimic fără mine sau
mama ta.
338
00:43:35,815 --> 00:43:37,238
Mama mea...
339
00:43:51,278 --> 00:43:52,703
Ai avut aventuri?
340
00:43:55,127 --> 00:43:56,548
Sigur că am avut.
341
00:44:03,899 --> 00:44:05,372
Și le-ai iubit?
342
00:44:06,796 --> 00:44:09,242
Nu, nu le-am iubit.
343
00:44:15,050 --> 00:44:16,474
Erau frumoase?
344
00:44:18,103 --> 00:44:20,128
Da, unele.
345
00:44:23,173 --> 00:44:25,191
Și-au servit scopul.
346
00:44:26,925 --> 00:44:28,490
Mai mult ca mine?
347
00:44:28,805 --> 00:44:33,312
Au plâns mai puțin. Asta le-a făcut
mai atractive.
348
00:44:36,258 --> 00:44:37,273
Nu...
349
00:44:38,405 --> 00:44:41,439
Te rog, nu mă părăsi.
350
00:44:44,957 --> 00:44:45,984
Nu mă părăsi.
351
00:44:48,112 --> 00:44:51,159
Nu trebuie să mă ierți. Doar
să-mi promiți că nu mă părăsești.
352
00:44:57,003 --> 00:45:00,643
Ce te-a făcut să-ți abandonezi
trupele în Egipt?
353
00:45:04,207 --> 00:45:05,222
Cetățeni!
354
00:45:07,447 --> 00:45:08,468
În ce țară ne aflăm?
355
00:45:12,315 --> 00:45:15,360
Pentru că nu seamănă cu Franța
pe care am lăsat-o.
356
00:45:18,991 --> 00:45:22,456
Cine se ocupă de guvernare cât
timp sunt plecat?
357
00:45:23,560 --> 00:45:26,092
Pentru că nu ești tu, cetățene Gohier.
358
00:45:26,820 --> 00:45:31,890
Nu ești tu și cu siguranță nu ești
tu. Deși te pricepi la încruntat.
359
00:45:34,645 --> 00:45:37,698
Nu ești tu, Barras.
Sau tu, Talleyrand.
360
00:45:38,874 --> 00:45:40,295
Sau tu, Sieyès.
361
00:45:41,319 --> 00:45:42,639
Atunci cine?
362
00:45:43,842 --> 00:45:46,753
Cine e responsabil?
Fouché, vreo sugestie?
363
00:45:48,073 --> 00:45:49,494
Nu?
364
00:45:51,358 --> 00:45:54,398
M-am întors în Franța ca s-o găsesc
în faliment.
365
00:45:55,334 --> 00:45:58,363
Tipărind bani care-s cheltuiți
în câteva ore.
366
00:45:59,584 --> 00:46:01,621
Austria și Rusia au cucerit Italia.
367
00:46:03,049 --> 00:46:05,085
Anglia și Rusia au ocupat Țările de Jos.
368
00:46:06,149 --> 00:46:12,236
Și ce pare o invazie iminentă
a Franței însăși.
369
00:46:14,910 --> 00:46:18,831
Și totuși mă acuzați de dezertare.
370
00:46:19,915 --> 00:46:22,969
Pe lângă descoperirea că soția mea
e o destrăbălată.
371
00:46:36,503 --> 00:46:39,146
Singurul lucru cu care toți cetățenii
francezi sunt de acord
372
00:46:39,171 --> 00:46:42,215
este că tu ești Cezarul nostru.
373
00:46:45,226 --> 00:46:46,748
Ce vrei?
374
00:46:50,303 --> 00:46:51,294
Păi...
375
00:46:53,359 --> 00:46:57,406
Oamenii o să-mi accepte conducerea
dacă am sprijinul tău.
376
00:46:59,445 --> 00:47:04,510
Dar, ca și tine, cred că Directoratul
e corupt.
377
00:47:06,400 --> 00:47:10,482
Dar împreună putem salva țara
de la o restaurare a monarhiei
378
00:47:11,819 --> 00:47:14,503
și putem păstra idealurile Revoluției.
379
00:47:16,727 --> 00:47:20,781
Cred că-i posibilă o preluare
a puterii.
380
00:47:21,778 --> 00:47:27,847
Cu ajutorul tău, la momentul potrivit.
Și ăsta e momentul potrivit.
381
00:47:27,865 --> 00:47:30,902
Deci aștepți ca eu să fiu sabia ta?
382
00:47:36,868 --> 00:47:42,070
Mă aștept la o lovitură de stat,
bine planificată și executată...
383
00:47:44,341 --> 00:47:49,420
Care să transfere puterea în mâinile
a trei consuli: eu, Ducos...
384
00:47:51,784 --> 00:47:53,206
Și tu.
385
00:47:55,847 --> 00:47:57,715
Te invit în tabăra câștigătoare.
386
00:48:02,300 --> 00:48:04,343
Este o simplă anulare pe care
trebuie să o...
387
00:48:04,345 --> 00:48:06,378
Eu nu semnez nimic!
388
00:48:06,380 --> 00:48:10,423
Poți să te piși înainte să
semnez ceva!
389
00:48:10,425 --> 00:48:11,440
Domnilor...
390
00:48:20,574 --> 00:48:21,599
Cine a pus la cale asta?
391
00:48:22,873 --> 00:48:23,892
Bună dimineața, Paul!
392
00:48:27,681 --> 00:48:29,714
O să-ți ușurez situația.
393
00:48:30,729 --> 00:48:33,783
Am documente care-ți anunță demisia
din Consiliu.
394
00:48:34,788 --> 00:48:37,834
Te rog să te retragi înainte
să iei micul dejun.
395
00:48:38,767 --> 00:48:43,825
Spune-le că mă retrag bucuros
în rândul cetățenilor obișnuiți.
396
00:48:45,229 --> 00:48:46,244
O s-o fac.
397
00:48:51,315 --> 00:48:53,649
Sunt niște domni care vor să vă vadă.
398
00:48:54,205 --> 00:48:58,263
Cetățene Moulins, avem o demisie
pe care trebuie să o semnați.
399
00:48:58,617 --> 00:49:01,655
Nu, iau micul dejun.
400
00:49:01,829 --> 00:49:04,615
Savurez un mic dejun copios.
401
00:49:04,640 --> 00:49:08,708
E scandalos! O să-mi termin micul
meu dejun înainte să mă atingeți!
402
00:49:08,733 --> 00:49:11,774
- Nu, nu, nu!
- Savurați-vă micul dejun!
403
00:49:22,696 --> 00:49:26,740
Lovitura de stat
9 noiembrie 1799
404
00:49:33,875 --> 00:49:37,948
Domnule director! A sosit timpul
să cerem o explicație.
405
00:49:37,950 --> 00:49:38,965
Auziți, auziți!
406
00:49:40,979 --> 00:49:45,050
Această sesiune de urgență e convocată
pentru nominalizarea
407
00:49:45,052 --> 00:49:49,974
unui nou Directorat care să facă
față amenințării...
408
00:49:50,148 --> 00:49:52,177
Amenințării regaliștilor.
409
00:49:52,202 --> 00:49:55,692
Ni se cere să adoptăm o rezoluție
care să formeze un guvern provizoriu
410
00:49:55,717 --> 00:49:57,370
cu trei consuli.
411
00:49:58,253 --> 00:50:01,896
Generalul Bonaparte și cetățenii
Sieyès și Roger Ducos.
412
00:50:03,310 --> 00:50:05,343
Unde sunt cei cinci membri
ai Directoratului?
413
00:50:07,378 --> 00:50:09,406
Au dispărut ca prin magie?
414
00:50:10,412 --> 00:50:14,484
Și iată-ne aici, înconjurați de trupe,
izolați, departe de Paris.
415
00:50:15,491 --> 00:50:16,505
Ordine în sală!
416
00:50:16,508 --> 00:50:19,548
Devine din ce în ce mai clar,
417
00:50:20,431 --> 00:50:23,473
că fratele tău, Napoleon Bonaparte,
418
00:50:24,232 --> 00:50:28,289
cu demonstrația sa de putere militară
se comportă ca un proscris.
419
00:50:30,708 --> 00:50:31,731
Încep să mă obișnuiesc.
420
00:50:31,733 --> 00:50:35,479
E o lovitură de stat prostească
și prost făcută.
421
00:50:35,669 --> 00:50:37,698
Un parvenit avid de putere!
422
00:50:37,830 --> 00:50:40,856
Ajunge! Ajunge!
423
00:50:40,858 --> 00:50:44,916
Dacă e vreo întrebare despre ce
se întâmplă, o să răspund!
424
00:50:44,918 --> 00:50:45,940
Cum îndrăzniți!?
425
00:50:45,942 --> 00:50:49,463
Este... Încălcați Constituția!
426
00:50:49,676 --> 00:50:50,687
Prindeți-l!
427
00:50:50,712 --> 00:50:51,727
Țineți-l!
428
00:51:00,814 --> 00:51:03,840
- Arestați-l!
- Opriți-l!
429
00:51:05,406 --> 00:51:06,490
La naiba!
430
00:51:11,680 --> 00:51:12,704
Omorâți-l!
431
00:51:21,443 --> 00:51:22,458
Lăsați-mă să ies de aici!
432
00:51:24,800 --> 00:51:25,651
Bine!
433
00:51:26,291 --> 00:51:30,353
Suntem terorizați de deputați
înarmați cu pumnale!
434
00:51:30,779 --> 00:51:34,367
Acești nebuni s-au scos singuri în afara
legii
435
00:51:34,392 --> 00:51:37,292
cu atacul lor asupra libertății țării!
436
00:51:37,317 --> 00:51:38,304
Ei vor să mă omoare!
437
00:51:38,443 --> 00:51:39,486
Vor să-l omoare.
438
00:51:40,795 --> 00:51:41,826
Deschideți ușa!
439
00:51:46,048 --> 00:51:48,069
Lăsați-ne să ieșim!
440
00:51:48,094 --> 00:51:53,115
Mi-aș omorî fratele dacă trădează
libertatea poporului francez!
441
00:51:54,826 --> 00:51:55,854
Intrați!
442
00:52:02,261 --> 00:52:04,294
Dă-te la o parte!
443
00:52:05,597 --> 00:52:06,621
Mișcați-vă!
444
00:52:08,753 --> 00:52:11,801
Dați-vă la o parte! Faceți loc!
445
00:52:13,230 --> 00:52:15,262
Dați-vă înapoi!
446
00:52:21,322 --> 00:52:22,649
Noroc, frate!
447
00:52:33,232 --> 00:52:34,653
La o parte!
448
00:52:47,174 --> 00:52:48,601
Să votăm?
449
00:52:51,882 --> 00:52:53,303
Ce ar trebui să facem?
450
00:52:55,962 --> 00:52:57,990
Lăsăm în urmă toate vorbele grele.
451
00:53:00,599 --> 00:53:02,642
Vreau să fii cea mai iubitoare
prietenă a mea.
452
00:53:06,782 --> 00:53:09,831
În spatele ușii ăsteia ne așteaptă
destinul.
453
00:54:26,951 --> 00:54:28,981
Prezentați armele!
454
00:54:41,482 --> 00:54:43,514
- Prime Consul!
- Domnule!
455
00:54:44,764 --> 00:54:45,779
Doamnă!
456
00:54:48,868 --> 00:54:51,925
- Cetățene Bonaparte!
- Prime consul!
457
00:54:52,093 --> 00:54:53,113
Prime consul!
458
00:54:57,568 --> 00:54:58,590
Hai, micuțo!
459
00:55:00,015 --> 00:55:03,058
Vino în patul stăpânului tău.
460
00:55:15,710 --> 00:55:18,750
Bună seara, doamnă!
461
00:55:21,042 --> 00:55:22,059
Bună seara, doamnă!
462
00:55:26,209 --> 00:55:27,971
Mamă, Ducele de Avignon.
463
00:55:27,996 --> 00:55:29,264
E plăcerea mea.
464
00:55:39,785 --> 00:55:41,799
E Joséphine?
465
00:55:42,634 --> 00:55:44,155
Mamă, Josephine.
Josephine, mama.
466
00:55:44,167 --> 00:55:45,182
Mă bucur să te văd!
467
00:55:46,702 --> 00:55:49,747
Uite-l pe Charles! Pe aici!
468
00:55:59,888 --> 00:56:03,325
Majestatea Voastră, Anglia și
Franța își risipesc bogăția.
469
00:56:03,350 --> 00:56:04,365
Din nou.
470
00:56:06,995 --> 00:56:10,031
Majestatea Voastră, Anglia și Franța
471
00:56:10,033 --> 00:56:12,082
își risipesc bogăția...
- Majestatea Voastră.
472
00:56:13,088 --> 00:56:14,107
Ce am spus?
473
00:56:17,145 --> 00:56:18,377
Majestatea Voastră Regală.
474
00:56:19,696 --> 00:56:21,017
Majestatea Voastră Regală...
475
00:56:22,074 --> 00:56:26,129
Majestatea Voastră, Anglia și
Franța își risipesc bogăția.
476
00:56:28,038 --> 00:56:30,513
Nu mi-e rușine să iau inițiativa.
477
00:56:30,701 --> 00:56:35,792
Cred că am dovedit destul lumii
că nu mă tem de un posibil război.
478
00:56:37,327 --> 00:56:42,081
Dar îmi doresc din inimă pace
pentru Anglia și Franța.
479
00:56:43,127 --> 00:56:44,142
Recitește-mi-o!
480
00:56:45,499 --> 00:56:48,555
Am informat puterile străine
că ai fost numit consul.
481
00:56:48,818 --> 00:56:52,414
Am trimis scrisori tuturor diplomaților
din străinătate,
482
00:56:52,536 --> 00:56:54,571
și înțeleg că ați făcut
oferte de pace Angliei.
483
00:56:54,596 --> 00:56:56,611
Armand de Caulaincourt
Consilier al Primului Consul
484
00:56:56,636 --> 00:56:57,658
Caulaincourt,
485
00:56:58,585 --> 00:57:03,652
ce vreau de la tine e să-l înțeleg
mai bine pe țarul rus Alexandru.
486
00:57:04,216 --> 00:57:07,257
Îl vezi ca pe un aliat al Angliei
sau al Franței?
487
00:57:09,187 --> 00:57:14,435
Aș spune că are un comerț mai
profitabil cu Anglia decât cu Franța.
488
00:57:15,077 --> 00:57:18,555
Ai un sentiment de influență britanică
la Curtea rusă?
489
00:57:19,126 --> 00:57:21,685
Nu, dar probabil că e destul
de puternică.
490
00:57:22,634 --> 00:57:23,651
Puternică?
491
00:57:28,879 --> 00:57:31,920
Ce fel de om e? Descrie-l!
492
00:57:33,732 --> 00:57:35,059
E tânăr.
493
00:57:37,078 --> 00:57:38,398
E orgolios.
494
00:57:39,660 --> 00:57:42,709
- E popular și vrea să rămână așa.
- E popular?
495
00:57:45,281 --> 00:57:46,296
Chiar așa?
496
00:57:46,651 --> 00:57:50,702
Cel mai mult se teme să fie
ucis în pat, ca tatăl său.
497
00:57:52,569 --> 00:57:56,636
Asta îl face periculos de imprevizibil
pentru oricine îi atrage atenția.
498
00:57:58,357 --> 00:58:01,404
Așa că are nevoie de un aliat
pe care să-l poată numi prieten.
499
00:58:01,860 --> 00:58:05,912
Charles de Talleyrand
Ministrul Afacerilor Externe
500
00:58:08,055 --> 00:58:09,211
Gata cu pariurile.
501
00:58:12,938 --> 00:58:16,984
Ce surpriză!
Ce drăguț să te văd afară.
502
00:58:17,585 --> 00:58:18,606
Scuzați-mă, domnilor!
503
00:58:19,259 --> 00:58:22,292
Bună seara! Încerc să pierd niște bani.
504
00:58:23,259 --> 00:58:26,972
După runda asta, ești binevenit
să mi te alături la masa mea obișnuită.
505
00:58:27,354 --> 00:58:28,373
E o idee minunată.
506
00:58:30,499 --> 00:58:31,514
Bună seara!
507
00:58:33,974 --> 00:58:34,989
Ai auzit?
508
00:58:37,103 --> 00:58:42,176
Majestatea Voastră a primit azi
o scrisoare de pace de la Primul Consul.
509
00:58:43,833 --> 00:58:47,352
Domnule de Talleyrand, pot să fiu
sincer?
510
00:58:47,406 --> 00:58:48,421
Sigur!
511
00:58:48,446 --> 00:58:53,357
Coaliția Austriei cu Anglia e
așa puternică împotriva Franței,
512
00:58:53,410 --> 00:59:00,222
încât ofertele de pace sunt în mod clar
doar starea de spirit publică franceză.
513
00:59:01,717 --> 00:59:02,736
Prietene!
514
00:59:04,710 --> 00:59:06,732
Mă cunoști așa bine.
515
00:59:07,678 --> 00:59:11,065
Da, e adevărat. Napoleon urmărește
opinia publică.
516
00:59:11,090 --> 00:59:14,134
Dar trebuie să vă avertizez
că dorește asta
517
00:59:14,162 --> 00:59:16,194
mai mult ca oricare alt om din
istorie înaintea sa.
518
00:59:16,320 --> 00:59:22,401
Deci, cu tot respectul, sugestia mea e
să-i acceptați oferta asta mică de pace...
519
00:59:25,114 --> 00:59:30,893
Sau să suferiți consecințele din partea
unui om care vrea pace cu orice preț.
520
00:59:33,189 --> 00:59:36,227
Domnule consul, sosit ambasadorul
englez, lordul Whitworth.
521
00:59:44,894 --> 00:59:47,944
Nu te uita la mine ca și cum
nu știi ce o să-ți spun.
522
00:59:49,831 --> 00:59:52,722
Știi de scrisoarea mea de pace
pentru regele tău?
523
00:59:52,945 --> 00:59:53,961
Nu, nu știu.
524
00:59:55,623 --> 00:59:56,646
Să o repet?
525
00:59:58,101 --> 01:00:00,117
Nu, nu trebuie.
526
01:00:00,910 --> 01:00:02,949
Ia-o ca pe un avertisment pentru
regele tău.
527
01:00:03,176 --> 01:00:08,248
O să vă fac nesiguri și speriați.
O să vă păziți hotarele și spatele,
528
01:00:08,250 --> 01:00:11,292
iar viața și granițele voastre
vor fi franceze mai devreme sau mai târziu.
529
01:00:11,295 --> 01:00:13,888
N-o să mai trimit nicio ofertă
de pace,
530
01:00:13,913 --> 01:00:17,983
și voi lua lipsa unui răspuns
imediat ca o dovadă de respect!
531
01:00:18,398 --> 01:00:21,617
Vă credeți așa buni pentru că aveți
corăbii!
532
01:00:25,033 --> 01:00:28,074
Păcat că un om atât de ilustru
nu are maniere.
533
01:00:41,723 --> 01:00:42,737
Da?
534
01:00:45,198 --> 01:00:46,213
Ești mulțumit?
535
01:00:48,833 --> 01:00:51,539
O să-mi spui ceva care să mă înfurie?
536
01:00:52,214 --> 01:00:53,544
Să sperăm că nu.
537
01:00:53,906 --> 01:00:58,498
Familiile europene te consideră
doar un bandit corsican.
538
01:00:58,990 --> 01:01:05,067
De aceea o să-ți propun ceva
care se așteaptă de mult timp.
539
01:01:05,717 --> 01:01:09,793
Îți sugerez să renunți la
rolul de Prim Consul al Franței
540
01:01:11,173 --> 01:01:16,234
în schimbul titlului de consul victorios.
541
01:01:17,671 --> 01:01:19,711
Altfel spus, rege.
542
01:01:22,812 --> 01:01:24,132
Ce?
543
01:01:25,523 --> 01:01:26,843
Rege.
544
01:01:28,917 --> 01:01:30,236
Da, rege.
545
01:01:32,602 --> 01:01:33,921
Rege?
546
01:01:53,857 --> 01:01:55,884
Mi-am aranjat părul.
547
01:01:56,759 --> 01:01:58,784
Cum îți place ție.
548
01:02:02,430 --> 01:02:05,469
Dezmățatule! Părul meu e aranjat.
549
01:02:08,912 --> 01:02:11,732
Am cea mai frumoasă soție.
550
01:02:12,603 --> 01:02:14,828
Bine, vino aici.
551
01:02:16,678 --> 01:02:17,693
Dă-ți jos pălăria.
552
01:02:24,756 --> 01:02:26,781
Dă-mi mâna.
553
01:02:27,806 --> 01:02:29,832
- O simți?
- Ce să simt?
554
01:02:31,237 --> 01:02:34,284
Poți simți asta? E a ta.
555
01:02:35,289 --> 01:02:37,324
- E a ta.
- Mulțumesc!
556
01:03:00,662 --> 01:03:02,083
Încetează!
557
01:03:02,687 --> 01:03:04,250
De ce nu ești însărcinată?
558
01:03:08,124 --> 01:03:12,107
E o întrebare sau o acuzație?
559
01:03:16,064 --> 01:03:17,469
A fost o întrebare.
560
01:03:19,196 --> 01:03:21,177
Acum e o acuzație.
561
01:03:24,654 --> 01:03:27,654
Am fost la doctorul Corvisart.
Nu are nicio explicație.
562
01:03:31,687 --> 01:03:33,703
Doar că eu fac precum doamna
de Rémusat.
563
01:03:37,110 --> 01:03:40,123
- Adică?
- Adică...
564
01:03:42,941 --> 01:03:45,934
În afară de gânduri pline de speranță
și puțin vin roșu
565
01:03:45,959 --> 01:03:47,979
mi-a sugerat să iau apă
din Aix-la-Chapelle.
566
01:03:52,115 --> 01:03:53,120
De ce n-ai făcut-o?
567
01:03:55,105 --> 01:03:57,673
Ca soție a Primului Consul,
n-am avut timp.
568
01:03:57,698 --> 01:04:00,696
Am petrecut multe ore curățând
după tine.
569
01:04:04,701 --> 01:04:06,112
Găsește-ți timp!
570
01:04:08,683 --> 01:04:11,676
Nu trebuie să-ți explic cât de
important e asta, nu-i așa?
571
01:04:12,371 --> 01:04:14,030
Că îți dorești un moștenitor?
572
01:04:14,758 --> 01:04:16,107
Vreau unul acum.
573
01:04:34,323 --> 01:04:35,913
Doamne!
574
01:04:43,714 --> 01:04:47,727
Încoronarea
2 decembrie 1804
575
01:05:23,925 --> 01:05:26,918
Dumnezeu să te așeze pe tronul Său
576
01:05:27,926 --> 01:05:33,760
și fie ca Hristos să te lase să domnești
împreună cu El în împărăția Sa veșnică.
577
01:05:59,558 --> 01:06:02,565
Am găsit coroana Franței în șanț.
578
01:06:04,674 --> 01:06:09,658
Am ridicat-o cu vârful sabiei mele
și am curățat-o...
579
01:06:11,106 --> 01:06:13,109
Și mi-am așezat-o pe cap.
580
01:06:39,912 --> 01:06:44,919
Prea gloriosul, prea Augustul
Napoleon,
581
01:06:44,921 --> 01:06:46,934
Împărat al francezilor,
582
01:06:47,896 --> 01:06:50,904
e încoronat și înscăunat!
583
01:06:51,916 --> 01:06:55,923
Trăiască împăratul!
584
01:06:56,913 --> 01:06:58,911
Trăiască împăratul!
585
01:07:39,036 --> 01:07:43,049
Eu nu susțin ideea asta.
Propui divorțul după ani de dezbateri.
586
01:07:43,074 --> 01:07:45,069
Se vede că mă dezbină.
587
01:07:49,089 --> 01:07:53,081
Nu sunt ambițios. N-am declarat
niciodată nimănui război.
588
01:07:56,286 --> 01:07:57,286
Nu!
589
01:08:00,098 --> 01:08:06,107
Ești cel mai mare lider din istoria
lumii și singura ei șansă de pace.
590
01:08:11,319 --> 01:08:15,942
Siguranța Imperiului și pacea
lumii depind de un moștenitor.
591
01:08:23,379 --> 01:08:24,387
A fost o posibilitate.
592
01:08:26,089 --> 01:08:28,077
Asta am spus și eu la vremea respectivă.
593
01:08:35,083 --> 01:08:36,498
Te distrezi?
594
01:08:38,097 --> 01:08:44,981
Mă duc la război să-mi apăr poporul
și soția nu-mi poate da un moștenitor.
595
01:08:47,746 --> 01:08:51,387
Dacă diseară nu rămâi însărcinată,
596
01:08:53,077 --> 01:08:54,390
se va termina cu un divorț.
597
01:08:56,817 --> 01:09:00,802
În casa asta nu facem dragoste
destul ca să rămân însărcinată.
598
01:09:01,358 --> 01:09:02,766
Ba da.
599
01:09:04,655 --> 01:09:07,652
Ani de zile de amor. Ani!
600
01:09:09,279 --> 01:09:10,903
Și nu doar cu mine.
601
01:09:12,082 --> 01:09:15,379
Și încă n-ai rămas însărcinată.
602
01:09:15,663 --> 01:09:17,651
Și tu ești gras.
603
01:09:18,684 --> 01:09:22,473
Mă bucur de mesele mele. O fac!
604
01:09:23,195 --> 01:09:24,949
Soarta m-a adus aici.
605
01:09:24,974 --> 01:09:27,840
Soarta mi-a dat cotletul ăsta
de miel.
606
01:09:52,884 --> 01:09:53,884
Josephine!
607
01:09:58,478 --> 01:09:59,478
Vino!
608
01:10:00,957 --> 01:10:01,957
Vino!
609
01:10:08,403 --> 01:10:12,400
Îmi plac abilitățile și gusturile tale.
610
01:10:14,559 --> 01:10:19,552
Cât o să fiu plecat, o să-mi lipsească
farmecul tău. Și demnitatea ta.
611
01:10:21,074 --> 01:10:23,069
O să mă întorc la tine.
612
01:10:56,685 --> 01:10:57,996
Pentru victoria de azi.
613
01:10:58,704 --> 01:11:00,696
O să te ajut mereu, Francisc.
614
01:11:00,698 --> 01:11:02,686
Țarul Alexandru I-împăratul Rusiei
615
01:11:02,688 --> 01:11:05,687
Dar trebuie să recunosc că mă copleșește
emoția câmpului de luptă.
616
01:11:06,330 --> 01:11:08,323
N-o să te dezamăgesc, Alexandru!
617
01:11:08,325 --> 01:11:09,330
Francisc I-împăratul Austriei
618
01:11:09,332 --> 01:11:11,618
Bătălia asta împotriva lui va fi brutală
și înfiorătoare.
619
01:11:21,920 --> 01:11:27,500
Austerlitz
2 decembrie 1805
620
01:11:38,911 --> 01:11:41,811
Treceți în poziție de apărare!
621
01:11:50,708 --> 01:11:52,703
Draga mea soție, Josephine.
622
01:11:53,394 --> 01:11:57,387
Doamne, ce frig e aici!
Mi-e dor de căldura ta.
623
01:11:58,701 --> 01:12:01,716
Azi sărbătorim prima aniversare
a încoronării noastre.
624
01:12:03,821 --> 01:12:06,813
Fostul meu aliat s-a unit cu dușmanul meu.
625
01:12:07,707 --> 01:12:11,703
Țarul rus Alexandru s-a aliat
cu prințul Austriei.
626
01:12:12,705 --> 01:12:16,716
Se pare că a studiat arta războiului
și vrea să-mi imite tacticile.
627
01:12:17,224 --> 01:12:18,222
Mai multe focuri!
628
01:12:18,224 --> 01:12:23,220
Vrea să mă copieze, dar e un
băiețel care face o greșeală teribilă.
629
01:12:24,224 --> 01:12:28,223
Sunt încrezător că azi voi aduce armatei
mele o altă victorie glorioasă.
630
01:12:29,224 --> 01:12:31,228
Al tău, Napoleon.
631
01:12:47,215 --> 01:12:50,211
Leagă-l în spate. Înfige colțul în pământ.
632
01:12:50,213 --> 01:12:51,213
Asta e!
633
01:12:58,606 --> 01:12:59,611
La naiba!
634
01:13:55,583 --> 01:13:56,590
Majestate!
635
01:13:57,589 --> 01:13:59,577
Am fost descoperiți.
636
01:14:00,934 --> 01:14:02,334
Bine!
637
01:14:03,577 --> 01:14:05,281
Spune oamenilor să se odihnească.
638
01:14:34,591 --> 01:14:40,188
I. N. F. S.
639
01:14:42,040 --> 01:14:43,782
Infanterie observată.
640
01:14:57,306 --> 01:15:01,294
I. M. T.
641
01:15:03,409 --> 01:15:05,390
Iminent!
642
01:15:06,595 --> 01:15:11,590
Plecăm!
643
01:15:11,592 --> 01:15:13,584
Pregătiți-vă!
644
01:15:13,586 --> 01:15:16,591
Treziți-vă! Treziți-vă! Pregătiți-vă!
645
01:15:16,593 --> 01:15:18,585
Hai, treziți-vă!
646
01:15:45,596 --> 01:15:48,590
- Stai...
- Gata!
647
01:15:48,592 --> 01:15:52,582
Așteptați!
Lăsați-i să creadă că au avantaj.
648
01:16:39,019 --> 01:16:40,024
Foc!
649
01:16:41,906 --> 01:16:45,285
Trageți!
650
01:16:52,764 --> 01:16:53,769
Trageți!
651
01:17:00,113 --> 01:17:03,126
Trimiteți infanteria! Ocupați-le
poziția superioară. Repede!
652
01:17:04,104 --> 01:17:06,123
Luați poziția!
653
01:17:38,652 --> 01:17:41,645
Cavaleria din vest!
Străpungeți-le flancurile!
654
01:17:55,114 --> 01:17:58,116
Retragerea! Opriți lupta!
655
01:17:58,118 --> 01:18:00,106
Retragerea!
656
01:18:11,872 --> 01:18:13,859
E o capcană!
657
01:18:17,770 --> 01:18:19,762
Retragerea!
658
01:18:57,245 --> 01:19:00,248
- Descoperiți tunurile!
- Tunurile!
659
01:19:04,840 --> 01:19:06,846
- Foc!
- Foc! Foc! Foc!
660
01:19:11,742 --> 01:19:12,745
Încărcați!
661
01:19:30,452 --> 01:19:32,445
Stai pe partea aia!
662
01:19:44,242 --> 01:19:46,235
Plecați de pe gheață!
663
01:20:36,086 --> 01:20:39,079
Trebuie să ne predăm!
Suntem prinși în capcană!
664
01:20:41,089 --> 01:20:43,652
Ieșiți de pe gheață! Retragerea!
665
01:20:50,097 --> 01:20:52,102
Tăiați-le calea!
666
01:21:42,842 --> 01:21:45,837
Francisc!
Mă bucur să te cunosc în sfârșit.
667
01:21:46,248 --> 01:21:47,779
Intră la căldură.
668
01:21:48,837 --> 01:21:51,295
- Mulțumesc!
- Va trebui să mă iertați.
669
01:21:51,320 --> 01:21:53,332
A fost palatul meu în ultimele două luni.
670
01:21:54,842 --> 01:21:58,842
Pare foarte frumos aici.
Îl folosesc cu brio.
671
01:21:58,844 --> 01:22:00,843
Facem tot ce putem pe câmpul de luptă.
672
01:22:01,838 --> 01:22:03,827
Da, cu siguranță.
673
01:22:04,434 --> 01:22:06,437
E plăcut să întâlnesc alt împărat.
674
01:22:07,874 --> 01:22:12,552
Pot să întreb unde-i Alexandru?
Așteptăm să sosească, înainte să începem?
675
01:22:12,577 --> 01:22:18,584
Nu cred că ni se va alătura.
E înnebunit de furie.
676
01:22:21,339 --> 01:22:25,344
Trebuie să te laud. M-ai făcut
să fac o greșeală colosală.
677
01:22:26,432 --> 01:22:28,426
- Greșeală?
- Da!
678
01:22:29,296 --> 01:22:30,951
Ce greșeală ai făcut?
679
01:22:32,821 --> 01:22:35,824
Să vorbesc cu tine și să accept
invitația ta de pace.
680
01:22:36,751 --> 01:22:38,744
Nu dau curs victoriei mele.
681
01:22:39,881 --> 01:22:43,498
Aș fi putut lua prizoniere întreaga
armata rusă și austriacă.
682
01:22:45,885 --> 01:22:46,885
Da!
683
01:22:47,878 --> 01:22:49,878
Dar vor fi mai puține lacrimi.
684
01:22:51,351 --> 01:22:55,359
Și știu că o să-ți amintești gestul
ăsta de bunătate. Nu-i așa?
685
01:22:56,885 --> 01:22:57,885
Mulțumesc!
686
01:23:02,814 --> 01:23:03,814
Un toast?
687
01:23:12,880 --> 01:23:19,867
Pentru prietenie, o pace glorioasă
și pentru interesele Europei.
688
01:23:26,649 --> 01:23:27,949
Burgundia!
689
01:23:51,071 --> 01:23:53,076
Așteaptă o secundă. Oau!
690
01:23:53,876 --> 01:23:56,251
Noi nu spunem woof.
691
01:23:57,878 --> 01:24:00,880
Asta a fost una bună. Bun câine!
692
01:24:00,882 --> 01:24:02,871
Vino aici! Șezi!
693
01:24:18,032 --> 01:24:21,034
E timpul să rezolvăm misterul, împărate.
694
01:24:21,047 --> 01:24:24,042
Vreau să știu dacă ești
tu sau Josephine.
695
01:24:25,563 --> 01:24:32,071
În acest scop, vom face un experiment
foarte practic.
696
01:24:34,695 --> 01:24:37,699
La capătul coridorului... Poftim!
697
01:24:38,641 --> 01:24:42,640
Așteptându-te, dezbrăcată, gata
să primească,
698
01:24:43,046 --> 01:24:48,033
e Eléonore Denuelle de La Plaigne,
de 18 ani.
699
01:24:51,509 --> 01:24:53,513
Are părul șaten și ochii căprui.
700
01:24:54,329 --> 01:24:56,610
Scopul acestei...
701
01:24:56,635 --> 01:25:01,641
Sarcini deloc neplăcută e să vezi
dacă poți face un copil.
702
01:25:03,201 --> 01:25:07,197
Apoi o să avem un răspuns la întrebarea
asta sâcâitoare,
703
01:25:07,222 --> 01:25:12,223
cine, cui refuză un moștenitor
al tronului Franței.
704
01:25:17,758 --> 01:25:20,760
- Mergem?
- Pot să mai iau unul?
705
01:26:20,649 --> 01:26:23,653
Fata e însărcinată.
Tu ai lăsat-o însărcinată.
706
01:26:46,282 --> 01:26:49,262
Când ai de gând să divorțezi de mine?
707
01:26:50,379 --> 01:26:52,266
Nu-i așa că e drăguț?
708
01:26:54,161 --> 01:26:58,162
De singura femeie pe care am iubit-o
și i-am dat toate cuceririle mele.
709
01:26:58,273 --> 01:27:04,272
Sunt prea obosită să aștept să-mi spui
ceea ce știu că se întâmplă.
710
01:27:06,282 --> 01:27:08,264
Dacă insiști.
711
01:27:11,281 --> 01:27:13,275
O să-ți ușurez situația.
712
01:27:19,282 --> 01:27:22,274
Știu că ai un copil nelegitim.
713
01:27:27,279 --> 01:27:31,274
Dacă reușesc să am un băiat
pe care să-l numesc fiul meu,
714
01:27:32,045 --> 01:27:36,044
vreau să-mi fii martor că împărăteasa
l-a născut.
715
01:27:38,558 --> 01:27:43,078
Alteță, îmi cereți să mint în legătură
cu mama moștenitorului dumneavoastră.
716
01:27:44,451 --> 01:27:46,451
E un alt mod de a spune lucrurile.
717
01:27:48,707 --> 01:27:54,701
Împărate... E o onoare și desigur,
datoria mea
718
01:27:54,726 --> 01:27:56,724
să fac ceea ce-mi cereți.
719
01:27:56,749 --> 01:28:00,746
Dar dacă mi se cere, nu pot
să ascund adevărul.
720
01:28:01,567 --> 01:28:08,274
Și oricât de mult ar durea, adevărul e
că împărăteasa nu poate fi însărcinată.
721
01:28:19,616 --> 01:28:21,621
Draga mea Josephine.
722
01:28:26,540 --> 01:28:28,360
Știi cât te-am iubit.
723
01:28:31,282 --> 01:28:35,267
Ție și numai ție,
724
01:28:35,983 --> 01:28:38,997
îți datorez cele câteva momente de
de fericire pe care le-am trăit.
725
01:28:43,285 --> 01:28:47,279
Destinul meu e mai puternic
ca voința mea.
726
01:28:49,162 --> 01:28:55,162
Și dragostea mea trebuie să cedeze
în fața intereselor poporului meu.
727
01:29:16,709 --> 01:29:20,875
Decretul imperial pentru
anularea căsătoriei
728
01:29:21,039 --> 01:29:25,032
între împăratul Napoleon
și împărăteasa Josephine.
729
01:29:33,571 --> 01:29:38,578
Poporul meu dorește ca acest tron,
pe care Providența m-a așezat,
730
01:29:39,286 --> 01:29:41,278
să treacă la copiii mei.
731
01:29:42,850 --> 01:29:46,854
Cu toate acestea, mi-am pierdut speranța
să am în căsnicia mea copii
732
01:29:46,950 --> 01:29:49,942
cu iubita mea soție,
împărăteasa Josephine.
733
01:29:50,895 --> 01:29:54,897
Am fost sfătuit să mă supun interesului
statului,
734
01:29:55,024 --> 01:29:58,034
și să-mi anulez mai mulți
ani ai vieții mele".
735
01:30:05,285 --> 01:30:10,278
Mi-ai înfrumusețat viața timp
de cincisprezece ani.
736
01:30:12,284 --> 01:30:18,270
Amintirile astea îmi vor rămâne mereu
tipărite în inimă.
737
01:30:34,153 --> 01:30:38,148
Căsătoria noastră a devenit un obstacol
în calea prosperității Franței.
738
01:30:40,735 --> 01:30:45,255
Ea a fost lipsită de posibilitatea
de a fi condusă într-o zi
739
01:30:45,280 --> 01:30:49,276
de urmașii omului adus de providență
740
01:30:49,278 --> 01:30:52,265
pentru a atenua relele revoluției
741
01:30:52,280 --> 01:30:56,265
și a restabili credința, tronul
și ordinea socială.
742
01:31:01,718 --> 01:31:03,703
Scuzați-mă!
743
01:31:05,270 --> 01:31:07,284
- Împărate, așteaptă!
- Hai! Ascultă-mă!
744
01:31:07,286 --> 01:31:09,539
Faci asta pentru țara ta.
745
01:31:11,268 --> 01:31:12,270
Spune-o!
746
01:31:13,281 --> 01:31:14,286
Spune-o!
747
01:31:21,279 --> 01:31:24,280
Căsătoria noastră a devenit un obstacol
în calea prosperității Franței.
748
01:31:26,280 --> 01:31:32,271
Acceptarea necesității desfacerii
căsătoriei, nu-mi schimbă sentimentele.
749
01:31:38,276 --> 01:31:44,284
Împăratul va fi întotdeauna
prietenul ei cel mai sincer.
750
01:32:18,708 --> 01:32:23,710
Împărate, tocmai ai rostit
cuvântul care ne desparte pentru totdeauna.
751
01:32:25,284 --> 01:32:30,274
Ambiția ta greșită a fost mereu
și va continua să fie
752
01:32:30,276 --> 01:32:33,271
forța care va sta la baza tuturor
acțiunilor tale.
753
01:32:33,814 --> 01:32:34,825
Cu toate astea,
754
01:32:35,147 --> 01:32:39,505
nu te poți îndoi vreodată de dorința
mea sinceră ca tu să fii fericit.
755
01:32:40,285 --> 01:32:44,275
Fie ca măcar să-mi ofere mângâiere
pentru suferința mea.
756
01:32:45,278 --> 01:32:48,267
A ta, Josephine.
- Mulțumesc!
757
01:32:48,283 --> 01:32:51,267
- Bună dimineața, doamnă!
- Cum te cheamă?
758
01:32:51,269 --> 01:32:53,273
- Fleur!
- Fleur. Încântată de cunoștință!
759
01:33:55,807 --> 01:33:56,807
Îmi lipsești.
760
01:34:01,881 --> 01:34:03,881
Căsătoria e foarte confortabilă acum.
761
01:34:08,704 --> 01:34:11,605
Până acum ai dovedit mult curaj.
762
01:34:13,589 --> 01:34:15,262
Trebuie să continui așa.
763
01:34:16,505 --> 01:34:19,503
Să nu devii melancolică.
764
01:34:24,875 --> 01:34:26,868
Cel mai bine e să fii fericită.
765
01:34:31,715 --> 01:34:35,714
Ai grijă de sănătatea ta.
E prețioasă pentru mine.
766
01:34:37,103 --> 01:34:38,111
O să-mi scrii mâine?
767
01:34:42,192 --> 01:34:45,188
- Și poimâine?
- Da!
768
01:34:46,376 --> 01:34:48,160
Și răspoimâine?
769
01:34:51,571 --> 01:34:53,567
- Și a doua zi?
- Da!
770
01:34:56,936 --> 01:34:57,936
Bine!
771
01:35:08,301 --> 01:35:10,311
Odată, un ambasador englez mi-a
pus la îndoială motivele de război.
772
01:35:10,313 --> 01:35:12,308
Pacea de la Tilsit
Iulie 1807
773
01:35:12,310 --> 01:35:16,300
El a spus: Voi, francezii,
luptați doar pentru bani.
774
01:35:16,302 --> 01:35:18,306
Noi, englezii, luptăm pentru onoare.
775
01:35:19,770 --> 01:35:23,762
I-am răspuns: Toți luptă
pentru ceea ce le lipsește.
776
01:35:26,311 --> 01:35:29,311
Asta nu-i povestea ta.
Nu ți s-a întâmplat asta.
777
01:35:29,313 --> 01:35:30,312
Ba da!
778
01:35:30,314 --> 01:35:34,302
Sigur că da. Gândim la fel
față de popor și turci.
779
01:35:34,314 --> 01:35:37,314
Chiar așa? Suntem de acord că
englezilor le lipsește onoarea.
780
01:35:37,316 --> 01:35:39,298
Ascultă, e...
781
01:35:41,297 --> 01:35:46,295
Nu e nimic care să ne lege mai mult
ca ura față de britanici.
782
01:35:49,972 --> 01:35:52,941
Trebuie să spun doar că...
783
01:35:54,714 --> 01:35:57,726
Aș fi foarte onorat să te numesc
fratele meu.
784
01:36:01,472 --> 01:36:03,472
Există o cale să rezolvăm asta.
785
01:36:06,298 --> 01:36:09,285
Aseară la cină am fost...
786
01:36:11,097 --> 01:36:13,105
Fermecat de sora ta.
787
01:36:15,298 --> 01:36:16,598
E promisă cuiva?
788
01:36:17,305 --> 01:36:21,315
Din nefericire, da. Se va căsători
cu ducele de Oldenburg, din păcate.
789
01:36:22,308 --> 01:36:28,027
Dar sora ei mai mică?
Anna? E vreo ofertă oficială?
790
01:36:35,314 --> 01:36:38,307
Vezi tu, Anna are 15 ani.
791
01:36:39,577 --> 01:36:40,581
Ăsta-i un detaliu.
792
01:36:44,309 --> 01:36:48,988
Prietenia noastră e construită
pe neîncrederea comună față de Anglia.
793
01:36:49,309 --> 01:36:53,972
Când menținem Blocada Continentală,
le înăbușim comerțul
794
01:36:53,997 --> 01:36:58,956
și luptăm pentru drepturile noastre cele
mai sacre. Asta-i important pentru noi.
795
01:36:59,301 --> 01:37:00,301
Am o idee.
796
01:37:00,808 --> 01:37:02,503
- Nu!
- Spune-o!
797
01:37:02,528 --> 01:37:04,285
- Trebuie să vorbesc?
- În sfârșit.
798
01:37:05,236 --> 01:37:07,779
Imaginează-ți o armată. 50000 de oameni.
799
01:37:08,566 --> 01:37:11,324
Ruși, francezi, poate chiar austrieci,
800
01:37:11,574 --> 01:37:14,567
mărșăluind prin Constantinopol
spre Asia,
801
01:37:14,569 --> 01:37:16,869
trebuie doar să ajungă la Eufrat
ca să facă Anglia
802
01:37:16,885 --> 01:37:19,886
să tremure și să îngenuncheze
în fața continentului.
803
01:37:23,530 --> 01:37:24,534
E incredibil!
804
01:37:26,059 --> 01:37:27,059
Un toast!
805
01:37:33,848 --> 01:37:35,260
- În cinstea ta!
- Pentru noi!
806
01:37:36,606 --> 01:37:41,604
Majestatea Sa, împăratul Napoleon dorește
să facă o ofertă oficială Austriei
807
01:37:41,629 --> 01:37:43,634
și Majestății Sale, regele Francisc
808
01:37:45,145 --> 01:37:48,152
pentru mâna arhiducesei Marie-Louise.
809
01:37:50,105 --> 01:37:51,617
Fiica sa cea mai mare.
810
01:37:52,625 --> 01:37:53,630
Nu!
811
01:37:55,066 --> 01:38:00,316
Mariajul ăsta ar uni Austria și Franța
într-o legătură de nezdruncinat.
812
01:38:01,170 --> 01:38:03,162
E o glumă?
813
01:38:06,164 --> 01:38:13,159
Mie mi-ar putea părea amuzantă,
dar Majestății Sale nu.
814
01:38:30,423 --> 01:38:34,406
- Ați avut o călătorie plăcută?
- Minunată, mulțumesc!
815
01:38:40,410 --> 01:38:44,308
Ești destul de minionă.
Nu sunt obișnuit cu asta.
816
01:38:47,711 --> 01:38:49,694
Ce părere ai de mine?
817
01:38:50,764 --> 01:38:52,758
Semăn cu portretul meu?
818
01:38:53,318 --> 01:38:57,326
Da, chiar mult mai frumos și puternic.
819
01:38:58,420 --> 01:39:02,408
Și tu ești chiar mai frumoasă.
Și mai atrăgătoare.
820
01:39:04,412 --> 01:39:06,409
Sper să fii mulțumit de alegerea ta.
821
01:39:07,425 --> 01:39:11,405
Poate sunt.
Vrei să vezi dormitorul?
822
01:39:11,895 --> 01:39:13,882
Da! Mulțumesc!
823
01:39:25,987 --> 01:39:28,966
Majestate, fiul dvs.
824
01:39:47,415 --> 01:39:48,415
Bună ziua, Majestate!
825
01:39:52,423 --> 01:39:53,423
Foc!
826
01:40:02,412 --> 01:40:03,417
Micul meu rege.
827
01:40:16,425 --> 01:40:18,404
Opriți-vă!
828
01:41:17,020 --> 01:41:19,014
Drag copilaș.
829
01:41:28,418 --> 01:41:34,410
Într-o zi vei înțelege ce am sacrificat
pentru tine.
830
01:41:44,208 --> 01:41:47,205
Draga mea Josephine, azi sunt trist.
831
01:41:47,921 --> 01:41:51,917
Țarul Alexandru s-a întors împotriva mea
și m-a forțat să invadez Rusia.
832
01:41:52,213 --> 01:41:55,212
A hotărât să-și deschidă porturile
pentru Anglia
833
01:41:55,661 --> 01:41:57,080
și să-i taxeze pe francezi.
834
01:41:58,664 --> 01:42:03,669
Trebuie să-mi șterg melancolia
și să încep marșul spre Moscova.
835
01:42:03,671 --> 01:42:05,681
I-am convins pe cei din Europa
de soluția asta,
836
01:42:06,128 --> 01:42:10,671
așa că sunt la comanda forțelor combinate
ale Franței, Austriei, Italiei,
837
01:42:10,673 --> 01:42:12,666
Germaniei și Poloniei.
838
01:42:13,199 --> 01:42:16,191
Văd doar succes în viitorul meu.
839
01:42:16,193 --> 01:42:19,190
Păstrați rândurile!
840
01:42:21,198 --> 01:42:23,190
Înaintați!
841
01:42:23,192 --> 01:42:25,190
Țineți pasul!
842
01:42:32,180 --> 01:42:33,200
Adăpostiți-vă!
843
01:42:40,187 --> 01:42:42,182
Adăpostiți-vă!
844
01:42:55,188 --> 01:42:57,189
După ei! După ei!
845
01:43:20,196 --> 01:43:21,196
Încet!
846
01:43:38,193 --> 01:43:42,185
Retragerea!
847
01:44:41,663 --> 01:44:44,172
Borodino
7 septembrie 1812
848
01:44:44,197 --> 01:44:47,702
Pierderi franceze: 28000
849
01:44:49,031 --> 01:44:51,029
Draga mea Josephine,
850
01:44:52,605 --> 01:44:55,611
Îți scriu pentru că azi am câștigat
o mare bătălie.
851
01:44:57,578 --> 01:45:00,561
Mâine vom continua înaintarea.
852
01:45:00,578 --> 01:45:03,070
Moscova e acum la puțin
peste 300 de kilometri distanță.
853
01:45:03,565 --> 01:45:06,576
Și mă gândesc mereu la tine.
Al tău.
854
01:45:16,575 --> 01:45:17,575
Mulțumesc!
855
01:45:24,983 --> 01:45:27,981
- Mulțumesc, amirale!
- Ai fost curajos la Austerlitz.
856
01:46:32,792 --> 01:46:34,781
Unde sunteți?
857
01:46:47,198 --> 01:46:49,894
În orașul ăsta trăiau 300000 de suflete.
858
01:46:51,420 --> 01:46:52,429
Au plecat toți?
859
01:47:11,558 --> 01:47:13,558
Băiețelule...
860
01:47:20,193 --> 01:47:21,206
Unde ești?
861
01:47:26,154 --> 01:47:27,941
N-ar trebui să te temi.
862
01:47:28,829 --> 01:47:30,834
Îți dau doar o bătăiță.
863
01:48:01,541 --> 01:48:03,529
Nu e prea cavaleresc, nu?
864
01:48:05,112 --> 01:48:07,109
Pentru onoarea lui și a Rusiei, nu a mea.
865
01:48:12,385 --> 01:48:14,384
Există demnitate pentru cei învinși.
866
01:48:58,049 --> 01:49:01,059
- Cine a făcut-o?
- Ei au făcut-o.
867
01:49:02,550 --> 01:49:06,531
Nu, n-au făcut-o ei.
Fii rațional!
868
01:49:08,880 --> 01:49:10,520
Cine a declanșat incendiile?
869
01:49:12,481 --> 01:49:15,491
Ei au făcut-o, Majestate.
870
01:49:21,285 --> 01:49:24,780
Mai degrabă și-ar arde propriul
oraș decât să negocieze.
871
01:49:24,804 --> 01:49:27,504
Nu credeam că are curaj.
872
01:49:32,306 --> 01:49:38,295
Ei bine, noi mergem la Sankt Petersburg,
așa că poate să o ardă și el.
873
01:49:40,058 --> 01:49:44,047
Am lăsat să treacă prea mult timp.
874
01:49:45,283 --> 01:49:48,292
Marșăm în iarna rusească
875
01:49:49,291 --> 01:49:53,292
cu cai care nu sunt crescuți
pentru clima asta.
876
01:49:55,281 --> 01:49:58,287
Dacă ne întoarcem în Polonia,
putem aștepta iarna acolo.
877
01:50:13,965 --> 01:50:17,495
Napoleon, scrisorile tale sunt o
balsam liniștitor pentru inima mea.
878
01:50:18,434 --> 01:50:19,441
Mă tem pentru tine.
879
01:50:20,271 --> 01:50:24,264
Ține minte, numai eu îți cunosc
sănătatea și temerile.
880
01:50:24,964 --> 01:50:28,542
Îți mulțumesc la fel de tandru
cum te voi iubi mereu.
881
01:50:28,816 --> 01:50:29,817
Josephine.
882
01:50:31,481 --> 01:50:35,479
Prietena mea, Josephine. Prietenă.
883
01:50:36,716 --> 01:50:42,347
E ciudat să-ți scriu cuvântul ăsta.
Mereu ai fost mult mai mult de atât.
884
01:50:50,579 --> 01:50:54,598
În ciuda pregătirii atente
nu mai avem provizii.
885
01:50:56,416 --> 01:51:01,411
Suferim de boli, dezertare și foame.
886
01:51:03,198 --> 01:51:04,680
Suntem învingători!
887
01:51:16,960 --> 01:51:20,944
- Noi sau cazacii?
- Noi.
888
01:51:23,284 --> 01:51:27,299
Josephine, norocul meu s-a terminat.
889
01:51:29,226 --> 01:51:32,233
Decembrie 1812
Știu că ăsta e destinul meu.
890
01:51:32,508 --> 01:51:34,512
Cuvintele tale îmi răsună în cap:
891
01:51:36,340 --> 01:51:38,340
Fără tine sunt nimic.
892
01:51:42,473 --> 01:51:46,292
Din cei 600000 de oameni pe care
i-ai trimis în Rusia,
893
01:51:46,549 --> 01:51:48,926
s-au întors doar 40000.
894
01:51:49,505 --> 01:51:55,112
Prin urmare, ai fost exilat
în condiții clare.
895
01:51:56,937 --> 01:52:01,936
Coaliția aliată a Austriei,
Prusia, Rusia și Anglia
896
01:52:03,752 --> 01:52:05,759
cu acordul Consulatului francez
897
01:52:07,193 --> 01:52:10,698
îți oferă suveranitatea asupra
insulei Elba.
898
01:52:12,838 --> 01:52:15,840
Două milioane de franci de la
trezoreria franceză
899
01:52:16,839 --> 01:52:19,849
și pensii pentru familia Bonaparte
și împărăteasa Marie-Louise.
900
01:52:20,965 --> 01:52:23,878
De asemenea, se stipulează și ca
împărăteasa Josephine
901
01:52:24,081 --> 01:52:26,511
să-și poată păstra toate proprietățile
902
01:52:27,959 --> 01:52:31,955
și un venit anual de un milion de franci.
903
01:53:00,957 --> 01:53:02,617
Iubesc prea mult Franța.
904
01:53:07,725 --> 01:53:10,339
Am vrut doar gloria ei.
905
01:53:12,954 --> 01:53:14,953
Nu-i voi fi niciodată potrivnică.
906
01:53:16,965 --> 01:53:18,955
Ei vor să abdic.
907
01:53:20,573 --> 01:53:22,562
Bine, atunci abdic.
908
01:53:27,501 --> 01:53:30,498
Elba
Mai 1814
909
01:54:29,015 --> 01:54:30,015
Alteță!
910
01:54:31,837 --> 01:54:32,837
Împărăteasă!
911
01:54:47,728 --> 01:54:48,728
Poftim!
912
01:54:53,734 --> 01:54:55,728
Josephine, Josephine...
913
01:54:57,731 --> 01:54:58,731
Sunt încântat.
914
01:55:00,733 --> 01:55:01,733
Dar...
915
01:55:05,987 --> 01:55:10,538
Nu trebuie să te încui doar
pentru că el nu-i aici.
916
01:55:12,167 --> 01:55:14,176
Știu cum e să fii subestimat.
917
01:55:16,378 --> 01:55:22,378
Dar ochii tăi, farmecul și curajul tău
918
01:55:23,539 --> 01:55:24,544
sunt acolo.
919
01:55:25,330 --> 01:55:29,319
Le ai și le poți folosi.
920
01:55:41,733 --> 01:55:46,733
Țarul Alexandru I o vizitează pe
împărăteasa Josephine la casa ei din Paris
921
01:55:47,733 --> 01:55:51,724
Vechea pasăre a lui Bonaparte eliberată
din nou din cușca ei
922
01:56:13,047 --> 01:56:14,055
Dragă Josephine,
923
01:56:15,049 --> 01:56:18,051
Ești a mea. Mereu ai fost.
924
01:56:19,563 --> 01:56:21,563
Nu mai pot suporta.
925
01:56:22,461 --> 01:56:24,467
Sunt de 300 de zile pe stânca asta
926
01:56:25,333 --> 01:56:28,342
și sunt gata să vin acasă și
să revendic ce-i al meu.
927
01:56:29,334 --> 01:56:31,329
Pe tine și Franța.
928
01:56:49,203 --> 01:56:50,593
Vă iau corabia.
929
01:56:50,698 --> 01:56:54,163
Dacă nu mă provocați, nu trebuie
să vă temeți de mine.
930
01:57:12,974 --> 01:57:13,979
Napoleon,
931
01:57:15,180 --> 01:57:19,185
Sunt o floare care își deschide petalele
și zâmbește luminii soarelui,
932
01:57:20,316 --> 01:57:24,304
neștiind că furtuna care mă va doborî
e aproape
933
01:57:24,306 --> 01:57:26,310
și-mi va împrăștia petalele în văzduh.
934
01:57:27,310 --> 01:57:29,310
Vino repede, prietene.
935
01:57:59,039 --> 01:58:01,547
Vă rog să deschideți gura.
936
01:58:02,024 --> 01:58:03,617
Nu!
937
01:58:12,488 --> 01:58:13,493
Mulțumesc!
938
01:58:14,583 --> 01:58:18,039
Aveți mucus în căile respiratorii.
Aveți arsuri în gât.
939
01:58:18,984 --> 01:58:20,891
Sfatul meu e să stați în pat.
940
01:58:23,336 --> 01:58:25,243
Vine Napoleon.
941
01:58:25,504 --> 01:58:27,522
N-ar fi înțelept să primiți vizitatori.
942
01:58:28,399 --> 01:58:30,899
- Dar vine Napoleon.
- Știu că va veni.
943
01:58:50,282 --> 01:58:52,281
Aveți grijă de ea.
944
01:59:20,466 --> 01:59:21,468
Majestate!
945
01:59:26,104 --> 01:59:27,111
Poți vorbi!
946
01:59:27,488 --> 01:59:30,492
Bonaparte, Majestate!
S-a întors.
947
01:59:30,837 --> 01:59:33,837
În dimineața asta a debarcat cu
o corabie la Antibes și e pe drum.
948
01:59:34,051 --> 01:59:37,052
Napoleon Bonaparte mărșăluiește spre Paris.
949
01:59:40,357 --> 01:59:42,366
- Mai mult!
- Majestate!
950
02:00:15,992 --> 02:00:18,995
- Bună ziua, colonele!
- Majestate!
951
02:00:19,672 --> 02:00:23,666
Generalul Marchand, din garda guvernului
regal al lui Ludovic al XVIII-lea,
952
02:00:23,998 --> 02:00:26,999
vă cere să vă depuneți armele
și să vă opriți marșul,
953
02:00:28,125 --> 02:00:30,671
pentru a vă putea aresta și retrimite
pe insula dvs.
954
02:00:31,423 --> 02:00:35,687
Vrei să îl informezi pe general că vreau
să vorbesc cu el?
955
02:00:37,194 --> 02:00:39,194
Nu lupt cu propria mea Armată a Cincea.
956
02:00:40,994 --> 02:00:41,994
Da, domnule!
957
02:00:50,995 --> 02:00:52,445
Vrea să vorbească cu dvs.
958
02:00:54,126 --> 02:00:55,126
Gata!
959
02:00:59,398 --> 02:01:00,335
Țintiți!
960
02:01:10,993 --> 02:01:15,992
Soldați ai celui de-al Cincilea Regiment,
mă recunoașteți?
961
02:01:19,666 --> 02:01:21,669
Mă recunoașteți, soldați?
962
02:01:23,949 --> 02:01:25,939
Da, împărate!
963
02:01:31,733 --> 02:01:33,343
Mi-e dor de voi, băieți.
964
02:01:35,553 --> 02:01:37,553
Mi-e dor de casa mea...
965
02:01:39,677 --> 02:01:42,657
Și de victoriile noastre comune.
966
02:01:45,568 --> 02:01:47,023
Vreau să merg acasă.
967
02:01:48,309 --> 02:01:49,796
Sunteți alături de mine?
968
02:01:50,998 --> 02:02:00,004
Trăiască împăratul!
969
02:02:40,671 --> 02:02:45,669
Pe 26 mai, a fost chemat
doctorul Corvisart.
970
02:02:46,676 --> 02:02:51,680
El i-a găsit pieptul congestionat
și gâtul inflamat.
971
02:02:54,665 --> 02:02:56,677
Suferea de difterie.
972
02:02:59,679 --> 02:03:06,002
Pe 29 mai a fost împărtășită și a murit.
973
02:03:10,462 --> 02:03:12,459
Și nimeni nu m-a informat?
974
02:03:22,940 --> 02:03:23,940
Hortense!
975
02:03:26,433 --> 02:03:28,200
Mă...
976
02:03:29,734 --> 02:03:30,739
Mă învinovățești pe mine?
977
02:03:33,201 --> 02:03:34,558
Nu te învinovățesc.
978
02:03:34,583 --> 02:03:35,583
Sigur că nu.
979
02:03:38,661 --> 02:03:41,670
N-o să port povara responsabilității...
980
02:03:43,201 --> 02:03:45,199
Pentru nenorocirile mamei tale.
981
02:03:46,202 --> 02:03:48,204
Vreau scrisorile pe care i le-am scris.
982
02:03:48,306 --> 02:03:52,307
Nu le am.
Valetul ei le-a furat.
983
02:03:55,202 --> 02:03:56,607
Unde le ținea?
984
02:03:58,840 --> 02:04:01,828
În dulapul de lângă patul ei.
985
02:04:05,213 --> 02:04:07,399
Ce a făcut cu ele?
986
02:04:09,209 --> 02:04:11,399
Le-a vândut.
987
02:04:18,208 --> 02:04:19,508
Îmi pare rău!
988
02:04:22,011 --> 02:04:23,311
Te iert.
989
02:04:27,202 --> 02:04:31,178
Congresul de la Viena-martie 1815
Napoleon Bonaparte a distrus
990
02:04:31,203 --> 02:04:35,189
singurul titlul de care depindea
însuși existența sa.
991
02:04:35,214 --> 02:04:38,192
Arthur Wellesley-Duce de Wellington
Această adunare de aliați
992
02:04:38,217 --> 02:04:42,136
va forma o armată de-a lungul granițelor
Franței și Belgiei.
993
02:04:43,582 --> 02:04:46,574
70000 de soldați englezi
994
02:04:47,161 --> 02:04:50,151
și 120000 de soldați din Prusia.
995
02:04:51,811 --> 02:04:55,810
Viermele ăsta a scormonit ogrăzile Europei,
996
02:04:56,778 --> 02:04:58,782
în timp ce țăranii sforăiau.
997
02:04:59,528 --> 02:05:02,033
Ar fi trebuit să dăm lovitura asta
cu mult timp în urmă.
998
02:05:02,643 --> 02:05:07,556
El a ținut lumea ostatică cu egocentrismul
său,
999
02:05:07,581 --> 02:05:10,651
pofta sa nesătulă de putere
1000
02:05:10,880 --> 02:05:13,890
și lipsa lui de bune maniere.
1001
02:05:14,733 --> 02:05:17,720
Fără el, vom dormi din nou liniștiți.
1002
02:05:18,498 --> 02:05:23,501
Cred că vorbesc pentru toți când spun
că singurul lucru pe care îl regretăm
1003
02:05:24,319 --> 02:05:27,956
e că i-am permis viermelui ăsta
să trăiască.
1004
02:05:29,132 --> 02:05:33,123
Trădătorul are 250000 de oameni.
1005
02:05:33,864 --> 02:05:39,863
25000 de oameni, 125000 de oameni
1006
02:05:40,002 --> 02:05:42,994
și 100.000 de oameni...
1007
02:05:46,026 --> 02:05:50,010
Împotriva celor 125000 de oameni
ai noștri.
1008
02:05:51,698 --> 02:05:53,688
Asta e o luptă pe uscat.
1009
02:05:54,948 --> 02:05:57,948
Anglia nu se pricepe la asta
ca mine.
1010
02:06:00,589 --> 02:06:04,591
Loviți-i repede pe Wellington și Blücher.
1011
02:06:05,118 --> 02:06:07,108
Învingeți-i separat.
1012
02:06:07,699 --> 02:06:11,706
Nu le permiteți să-și unească forțele aici.
1013
02:06:13,684 --> 02:06:17,671
18 iunie 1815
1014
02:06:24,129 --> 02:06:26,598
Bună dimineața!
1015
02:06:27,996 --> 02:06:31,997
Prusacii avansează.
Ar trebui să începem ofensiva.
1016
02:06:32,804 --> 02:06:34,806
Doar când pământul este uscat.
1017
02:06:37,122 --> 02:06:41,029
Blücher n-o să ajungă niciodată la timp.
O să-mi termin tot prânzul.
1018
02:07:03,124 --> 02:07:06,119
Eu nu mă ud niciodată,
dacă pot evita.
1019
02:08:12,088 --> 02:08:13,855
Ce ar trebui să le spun oamenilor?
1020
02:08:15,377 --> 02:08:17,683
Că trebuie să facă să se oprească ploaia.
1021
02:08:20,842 --> 02:08:25,826
- Faceți loc!
- Treceți pe poziții!
1022
02:08:26,086 --> 02:08:29,078
Acum e vremea voastră, băieți.
Acum e vremea voastră.
1023
02:08:30,086 --> 02:08:31,687
Ascultați-mă cu atenție!
1024
02:08:33,088 --> 02:08:38,086
Răbdarea e azi cuvântul cheie.
Răbdarea ne va oferi azi victoria.
1025
02:08:38,932 --> 02:08:40,938
Trebuie să păstrăm poziția asta.
1026
02:08:41,843 --> 02:08:43,838
Lăsați-i să vină la noi!
1027
02:08:51,080 --> 02:08:52,751
Hai!
1028
02:08:56,085 --> 02:08:57,090
Bună dimineața, generale Blücher!
1029
02:08:57,092 --> 02:09:00,083
- Bună dimineața!
- Ora estimată de sosire?
1030
02:09:00,085 --> 02:09:02,449
- Ofițer?
- În aproximativ cinci ore.
1031
02:09:02,474 --> 02:09:04,464
Aproximativ cinci ore.
1032
02:09:21,074 --> 02:09:22,614
Să mergem!
1033
02:09:34,863 --> 02:09:35,863
Uite-l!
1034
02:09:37,077 --> 02:09:42,526
Pare că e... Adormit.
1035
02:09:44,089 --> 02:09:49,724
Un lucru căruia nu-i poți rezista,
prietene, e un atac frontal.
1036
02:09:52,458 --> 02:09:55,458
Să vedem cum ne poate ataca
generalul ăsta poziția.
1037
02:09:58,386 --> 02:10:03,035
Îl am pe împărat în vizor, domnule.
Pot să trag?
1038
02:10:03,225 --> 02:10:04,470
Categoric, nu!
1039
02:10:04,626 --> 02:10:08,209
Generalii au lucruri mai bune de făcut
decât să se împuște între ei.
1040
02:10:08,387 --> 02:10:11,374
Dacă tragi, o să fii executat.
1041
02:10:11,376 --> 02:10:12,800
Hai!
1042
02:10:13,871 --> 02:10:14,890
În formație!
1043
02:10:16,380 --> 02:10:18,372
Blücher, 18 - 19 kilometri.
1044
02:10:18,802 --> 02:10:20,798
Urmați-mă!
1045
02:10:20,823 --> 02:10:23,815
- Blücher e la 18-19 kilometri distanță.
- Doamne!
1046
02:10:23,840 --> 02:10:25,842
- Raportează-mi la fiecare oră.
- Da, domnule!
1047
02:10:28,388 --> 02:10:32,380
Ordonanță! Faceți loc!
1048
02:10:36,814 --> 02:10:39,812
Prusaci pe drum, la 19 kilometri.
1049
02:10:45,739 --> 02:10:49,802
Trupele prusace au fost văzute pe drum.
La 19 kilometri.
1050
02:10:53,100 --> 02:10:54,607
Pregătiți tunurile.
1051
02:10:57,695 --> 02:10:59,687
Pregătiți tunurile!
1052
02:11:01,578 --> 02:11:03,579
Hai!
Mai repede!
1053
02:11:13,757 --> 02:11:17,966
- Gata!
- Așa, să mergem!
1054
02:11:18,771 --> 02:11:20,764
Ploaia s-a oprit.
1055
02:11:29,607 --> 02:11:31,600
Pregătiți-vă să trageți!
1056
02:11:40,878 --> 02:11:42,892
- Foc!
- Foc!
1057
02:11:49,605 --> 02:11:51,594
Adăpostiți-vă!
1058
02:11:54,589 --> 02:11:56,597
Direct în poziție!
1059
02:11:56,833 --> 02:12:00,835
Pregătiți-vă să avansați! Fiți gata!
1060
02:12:02,585 --> 02:12:03,596
Pregătiți să avansați!
1061
02:12:03,598 --> 02:12:07,603
Reglați la 195!
1062
02:12:07,605 --> 02:12:10,597
Unghiul 195!
1063
02:12:13,598 --> 02:12:14,601
Reglat!
1064
02:12:16,600 --> 02:12:19,597
Pregătiți-vă să trageți! Foc!
1065
02:12:19,599 --> 02:12:21,588
Foc!
1066
02:12:26,355 --> 02:12:29,358
Apleacă-ți capul!
Al șaptelea, preia comanda!
1067
02:12:39,156 --> 02:12:42,153
Rezistați, băieți!
1068
02:12:44,894 --> 02:12:48,610
Infanterie, înainte!
1069
02:12:49,596 --> 02:12:51,587
Compania din stânga!
1070
02:12:53,596 --> 02:12:55,585
Și marș!
1071
02:12:55,587 --> 02:12:57,589
Mai repede! Acum!
1072
02:12:59,218 --> 02:13:00,221
Ține-i la distanță!
1073
02:13:01,598 --> 02:13:02,598
Duceți-vă cu ei!
1074
02:13:11,336 --> 02:13:14,958
Linia a doua! Înaintați!
1075
02:13:17,314 --> 02:13:18,324
Păstrați linia!
1076
02:13:18,326 --> 02:13:20,325
Generali!
1077
02:13:21,318 --> 02:13:23,313
Foc!
1078
02:13:26,323 --> 02:13:27,336
Liber!
1079
02:13:29,215 --> 02:13:30,221
Ține-te bine!
1080
02:13:31,315 --> 02:13:32,325
Foc!
1081
02:13:41,333 --> 02:13:43,336
Tu, preia tunul!
1082
02:13:54,315 --> 02:13:55,316
Foc!
1083
02:14:02,313 --> 02:14:03,332
Umpleți golul!
1084
02:14:05,513 --> 02:14:07,499
Păstrați rândul!
1085
02:14:14,326 --> 02:14:17,317
Încăierări! Continuați înaintarea!
1086
02:14:17,319 --> 02:14:20,323
- În formație!
- Trebuie să trageți!
1087
02:14:25,475 --> 02:14:28,459
Țineți-i la distanță!
1088
02:14:31,318 --> 02:14:34,322
Continuați!
Nu trebuie să se întâlnească!
1089
02:14:41,323 --> 02:14:43,334
Hai!
1090
02:14:45,880 --> 02:14:46,888
Încet!
1091
02:14:49,109 --> 02:14:52,107
Prusaci, de-a lungul drumului,
opt kilometri.
1092
02:14:53,709 --> 02:14:55,700
Opt kilometri, poate mai puțin.
1093
02:14:57,095 --> 02:14:59,103
Trebuie să acționăm înainte
să sosească Blücher.
1094
02:14:59,634 --> 02:15:01,634
Afară!
1095
02:15:03,676 --> 02:15:04,676
Afară!
1096
02:15:17,081 --> 02:15:18,091
Cavalerie!
1097
02:15:19,098 --> 02:15:21,093
Atacați!
1098
02:15:28,093 --> 02:15:30,482
Pregătiți-vă să întâmpinați cavaleria!
1099
02:15:30,494 --> 02:15:32,094
Gata pentru cavalerie!
1100
02:15:41,560 --> 02:15:45,569
Trebuie să ne menținem poziția.
Rezistați până la ultimul om.
1101
02:15:45,571 --> 02:15:48,083
Nu trebuie să ne învingă!
1102
02:15:48,572 --> 02:15:50,578
Sau ce o să spună în Anglia?
1103
02:15:51,556 --> 02:15:54,560
- Păstrați rândurile!
- Foc!
1104
02:15:59,144 --> 02:16:03,132
Continuați! Păstrați poziția!
1105
02:16:06,151 --> 02:16:08,160
Trăiască împăratul!
1106
02:16:11,067 --> 02:16:13,065
Companie, opriți-vă!
1107
02:16:13,100 --> 02:16:17,085
Formație pătrată!
1108
02:16:31,573 --> 02:16:34,563
Trăiască împăratul!
1109
02:16:37,750 --> 02:16:41,742
Prima secțiune, foc! A doua secțiune, foc!
1110
02:16:58,431 --> 02:17:00,954
Ce facem? Nu putem trece!
1111
02:17:00,979 --> 02:17:03,672
Lăsați-i să fugă! Păstrați pătratul!
1112
02:17:06,006 --> 02:17:07,996
Arătați-le oțelul britanic!
1113
02:17:19,121 --> 02:17:21,120
Prezentați arma!
1114
02:17:24,819 --> 02:17:25,827
Arma la umăr!
1115
02:17:30,535 --> 02:17:32,529
Sunt aici! Prusacii!
1116
02:17:35,538 --> 02:17:37,439
Urcă primii, împărate.
1117
02:18:04,060 --> 02:18:06,488
Trebuie să străpungem!
1118
02:18:08,140 --> 02:18:10,140
Spargeți pătratul!
1119
02:18:20,887 --> 02:18:22,230
Baionetele atacă!
1120
02:18:22,540 --> 02:18:24,536
Baionetele atacă!
1121
02:18:26,674 --> 02:18:31,087
Împăratul vostru e cu voi!
Sunteți vitejii de la Austerlitz!
1122
02:18:32,172 --> 02:18:33,685
Să nu vă predați niciodată!
1123
02:18:34,533 --> 02:18:37,240
Pentru patrie și onoare!
1124
02:18:43,542 --> 02:18:46,536
Umăr la umăr! Foc!
1125
02:18:46,538 --> 02:18:48,530
Umăr la umăr!
1126
02:18:55,234 --> 02:18:56,599
Infanteriști!
1127
02:18:56,624 --> 02:19:01,644
Batalion! Înainte!
1128
02:19:12,048 --> 02:19:13,057
Foc!
1129
02:19:13,082 --> 02:19:15,087
Infanteriști, foc!
1130
02:19:18,568 --> 02:19:20,570
Al doilea rând, foc!
1131
02:19:24,841 --> 02:19:26,605
Gata de atac!
1132
02:19:28,484 --> 02:19:29,493
Atacați!
1133
02:19:37,407 --> 02:19:38,724
Doborîți-i!
1134
02:19:40,678 --> 02:19:42,682
Înaintați!
1135
02:19:54,740 --> 02:19:56,721
Să înainteze cavaleria?
1136
02:19:57,727 --> 02:19:58,734
Să înainteze cavaleria.
1137
02:19:59,724 --> 02:20:01,734
Gata de contraatac!
1138
02:20:01,736 --> 02:20:06,730
Oameni! Intrați! Sprijin total!
1139
02:20:41,762 --> 02:20:45,757
Nu, nu poate. Nu se poate abține.
1140
02:20:46,763 --> 02:20:48,756
Domnule! Blücher!
1141
02:20:54,773 --> 02:20:56,449
Slavă Domnului!
1142
02:20:56,761 --> 02:21:01,760
Majestate! Majestate!
1143
02:21:02,768 --> 02:21:05,765
Veniți să-i vedeți pe francezi murind!
1144
02:21:05,767 --> 02:21:06,767
Da!
1145
02:22:11,293 --> 02:22:16,195
Bătălia e a mea. Războiul se va sfârși.
1146
02:22:18,503 --> 02:22:21,511
Nava Majestății Sale Bellerophon
Plymouth, iulie 1815
1147
02:22:23,304 --> 02:22:25,300
Ofițer pe punte!
1148
02:22:27,770 --> 02:22:29,767
Bună ziua!
1149
02:22:32,511 --> 02:22:37,520
Sunt primul care-mi recunosc greșelile.
Dar nu fac niciodată niciuna.
1150
02:22:38,429 --> 02:22:40,425
E geometrie pură.
1151
02:22:41,856 --> 02:22:44,339
Știu exact unde să plasez tunul.
1152
02:22:45,503 --> 02:22:50,198
Din nefericire, nu-i pot învăța
asta pe mareșalii mei.
1153
02:22:51,136 --> 02:22:55,117
Ăsta poate e cel mai greu
lucru din viață.
1154
02:22:56,502 --> 02:22:58,343
Să accepți eșecurile altora.
1155
02:22:59,271 --> 02:23:01,253
Voi nu trebuie să faceți asta.
1156
02:23:03,157 --> 02:23:04,165
Încurajați măreția!
1157
02:23:09,469 --> 02:23:10,772
Aveți grijă la cap, domnule!
1158
02:23:14,105 --> 02:23:15,523
Aveți grijă la cap!
1159
02:23:22,796 --> 02:23:23,803
Ce fac ei acolo?
1160
02:23:23,828 --> 02:23:26,029
Sunt cadeții.
Ei îl idolatrizează.
1161
02:23:26,054 --> 02:23:27,056
Scoate-i afară!
1162
02:23:27,536 --> 02:23:29,534
Toată lumea afară! Repede!
1163
02:23:45,169 --> 02:23:47,170
- Alteță...
- Bună dimineața, generale!
1164
02:23:47,419 --> 02:23:49,402
Băieții ăia sunt minunați.
1165
02:23:50,532 --> 02:23:53,041
- Pot să iau loc?
- Vă rog!
1166
02:23:53,967 --> 02:23:55,530
Și micul dejun.
1167
02:23:56,629 --> 02:24:01,614
Acum știu de ce flota dvs. are atâta
succes. Mulțumesc!
1168
02:24:06,878 --> 02:24:10,886
N-am fost niciodată la țară în Anglia.
Sunt sigur că o să-mi placă Cotswolds.
1169
02:24:14,629 --> 02:24:17,631
Peisajul colinar. Lumina blândă.
1170
02:24:20,066 --> 02:24:24,075
Dragul meu domn, doar o mică diferență
de opinie
1171
02:24:24,100 --> 02:24:26,663
v-a salvat de la execuție.
1172
02:24:28,193 --> 02:24:30,199
Din punct de vedere politic, guvernului
britanic
1173
02:24:30,224 --> 02:24:34,210
îi e imposibil să vă permită să rămâneți
în Anglia.
1174
02:24:35,675 --> 02:24:41,253
Vi se vor repartiza trei ofițeri și 12
servitori care vă vor însoți în exil.
1175
02:24:42,328 --> 02:24:45,696
Exilul va avea loc pe insula Sfânta Elena,
1176
02:24:46,067 --> 02:24:50,482
sub atenta supraveghere a guvernatorului
Hudson Lowe și a familiei sale.
1177
02:24:52,559 --> 02:24:53,559
Sfânta...
1178
02:24:54,671 --> 02:24:58,577
Sfânta Elena. E o insulă mică.
1179
02:24:58,925 --> 02:25:00,913
Mai degrabă o stâncă.
1180
02:25:01,869 --> 02:25:04,863
Aflată la 1600 kilometri de continentul
african.
1181
02:25:05,465 --> 02:25:10,453
Ar trebui să fie frumos.
Liniștit. Veți avea timp să reflectați.
1182
02:25:11,970 --> 02:25:14,046
Corespondența va fi monitorizată
1183
02:25:14,071 --> 02:25:17,584
și prezența dvs. va fi verificată de
două ori pe zi de ofițerul de serviciu.
1184
02:25:23,872 --> 02:25:26,885
Exilul în Sfânta Elena
15 octombrie 1815
1185
02:25:27,863 --> 02:25:30,869
Strângeți parâma! Ridicați vela!
1186
02:25:32,546 --> 02:25:34,530
Treceți sub punte!
1187
02:25:42,870 --> 02:25:47,581
Ce o să faci acum?
Urăsc să te văd singur.
1188
02:25:48,842 --> 02:25:53,519
O să vii la mine? O să te iert?
1189
02:25:55,108 --> 02:25:57,679
Dragul meu împărat încăpățânat.
1190
02:25:58,169 --> 02:26:01,159
Te-am lăsat să pleci și te-am lăsat
să pieri.
1191
02:26:02,605 --> 02:26:08,586
Data viitoare, eu voi fi împărat
și tu o să faci ce-ți spun eu.
1192
02:26:14,871 --> 02:26:17,864
Da, ai avut dreptate.
1193
02:26:18,874 --> 02:26:21,863
În fiecare noapte implor să te văd
în visele mele.
1194
02:26:22,880 --> 02:26:26,863
Și când o fac, tu mă respingi.
1195
02:26:58,680 --> 02:27:00,679
Care-i capitala Franței?
1196
02:27:02,034 --> 02:27:05,292
- Paris.
- Și a Rusiei?
1197
02:27:06,488 --> 02:27:09,344
Sankt Petersburg. Și înainte de asta,
Moscova.
1198
02:27:10,541 --> 02:27:15,527
Moscova. Și cine a ars Moscova
din temelii?
1199
02:27:19,082 --> 02:27:20,663
Nu știu, domnule.
1200
02:27:22,069 --> 02:27:23,069
Eu am făcut-o.
1201
02:27:23,957 --> 02:27:27,953
Am crezut că rușii au ars-o, domnule.
Ca să scape de francezi.
1202
02:27:27,978 --> 02:27:30,984
- Cine ți-a spus asta?
- E de notorietate, domnule.
1203
02:27:35,080 --> 02:27:38,124
Plecați! Duceți-vă la joacă!
1204
02:27:39,077 --> 02:27:40,077
În gardă!
1205
02:27:43,405 --> 02:27:46,395
Vrei să știi ce aștept de la tine?
1206
02:27:48,078 --> 02:27:52,083
E un secret.
O să-ți arăt când ajungi aici.
1207
02:27:56,073 --> 02:28:01,081
Vino la mine, Napoleon și să încercăm
din nou asta.
1208
02:28:14,455 --> 02:28:17,454
Napoleon Bonaparte a murit pe 5 mai 1821,
1209
02:28:17,479 --> 02:28:19,480
după șase ani de exil în Sfânta Elena.
1210
02:28:20,479 --> 02:28:24,388
În cariera sa militară a condus 61
de bătălii.
1211
02:28:24,413 --> 02:28:29,472
Toulon: 6000 de morți
Marengo: 12000 de morți
1212
02:28:29,474 --> 02:28:33,476
Austerlitz: 16500 de morți
Borodino: 71000 de morți
1213
02:28:33,478 --> 02:28:37,489
Waterloo: 47000 de morți (într-o zi)
Invazia Rusiei: 460000 de morți
1214
02:28:37,491 --> 02:28:41,480
1793-1815: peste 3000000 de morți
1215
02:28:44,442 --> 02:28:46,441
Ultimele sale cuvinte au fost...
1216
02:28:46,443 --> 02:28:48,444
Franța
1217
02:28:48,446 --> 02:28:50,462
Armată
1218
02:28:50,487 --> 02:28:54,495
Josephine
1219
02:28:58,455 --> 02:29:02,462
Dedicat lui Lulu
1220
02:29:04,048 --> 02:29:12,826
Resincronizare: Laurbest
Subtitrari-Noi Team