1 00:00:56,324 --> 00:01:03,637 1789 Revoluția franceză 2 00:01:04,200 --> 00:01:06,129 Oamenii declanșează revoluția din cauza sărăciei 3 00:01:06,154 --> 00:01:08,184 și sfârșesc în sărăcie din cauza revoluției. 4 00:01:08,209 --> 00:01:13,284 Francezii erau dezamăgiți de lipsa hranei și de criza economică generalizată. 5 00:01:13,627 --> 00:01:16,063 Anti-monarhiștii îl vor trimite curând pe Ludovic al XVI-lea 6 00:01:16,369 --> 00:01:17,790 și 11000 de susținători ai săi la o moarte violentă. 7 00:01:17,814 --> 00:01:24,700 Apoi își vor aținti privirile spre ultima regină a Franței, Marie Antoinette. 8 00:01:27,177 --> 00:01:33,266 Între timp, un ofițer ambițios de artilerie pe nume Napoleon Bonaparte 9 00:01:33,291 --> 00:01:34,712 urmărește o promovare. 10 00:01:38,110 --> 00:02:00,439 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 11 00:02:06,704 --> 00:02:09,444 Traducere dedicată tuturor iubitorilor de istorie și nu numai. 12 00:02:09,469 --> 00:02:12,818 Dedic această traducere tuturor colegilor mei și în special lui A, L, S și V. 13 00:02:12,842 --> 00:02:15,989 Născut la 15 august 1769 la Ajaccio, în insula Corsica, Napoleone Buonaparte, 14 00:02:16,013 --> 00:02:19,160 viitorul împărat Napoleon I Bonaparte al Franței, e una din cele mai ilustre 15 00:02:19,184 --> 00:02:22,432 personalități ale istoriei acestei țări și omul care prin ideile și faptele sale 16 00:02:22,456 --> 00:02:25,704 a schimbat istoria Europei și a lumii. Excelent militar și om politic, Napoleon 17 00:02:25,729 --> 00:02:28,977 pune în Europa bazele unui imperiu care avea să fie unul din cele mai puternice 18 00:02:29,001 --> 00:02:30,523 create vreodată în istorie. 19 00:02:30,548 --> 00:02:33,390 El e omul cu care se sfârșește o epocă, cea medievală și începe alta, 20 00:02:33,414 --> 00:02:36,459 cea modernă, a istoriei Europei, fapt datorat Codului Civil Francez, care, 21 00:02:36,483 --> 00:02:39,325 în toate teritoriile unde este aplicat, pune capăt relațiilor feudale. 22 00:02:39,350 --> 00:02:41,989 Cu o putere de muncă excepțională, dormind doar 3-4 ore pe noapte, 23 00:02:42,013 --> 00:02:45,362 Napoleon a relizat o serie de reforme care vor schimba din temelii statul francez: 24 00:02:45,387 --> 00:02:48,736 înființarea Băncii Franței (1800), crearea Legiunii de Onoare (1802)- cea mai înaltă 25 00:02:48,761 --> 00:02:52,313 a statului francez, înființarea instituției prefecților (1802), crearea liceelor (1802) 26 00:02:52,337 --> 00:02:55,179 toate culminând cu Codul Civil Francez din 1804, în vigoare până azi. 27 00:02:55,204 --> 00:02:58,046 Napoleon avea și o memorie excepțională, știind pe de rost numele a mii 28 00:02:58,070 --> 00:03:01,115 dintre soldații săi care-l vor ajuta să creeze un imperiu care se întindea 29 00:03:01,139 --> 00:03:03,169 la apogeul său de la Atlantic până în Rusia. 30 00:03:03,193 --> 00:03:06,441 În încheierea acestei scurte introduceri, iată o serie de maxime ale lui Napoleon: 31 00:03:06,466 --> 00:03:08,496 Dacă vrei ca un lucru să fie făcut bine, fă-l tu. 32 00:03:08,520 --> 00:03:11,464 Nu întrerupeți niciodată un dușman care e pe punctul să facă o eroare. 33 00:03:11,488 --> 00:03:13,518 Un lider este un vânzător de speranțe. 34 00:03:13,542 --> 00:03:16,283 Cea mai bună cale de a-ți respecta cuvântul este să nu ți-l dai. 35 00:03:16,307 --> 00:03:18,337 Rasa umană e guvernată de propria imaginație. 36 00:03:18,361 --> 00:03:20,391 Numai adevărul are puterea de a vindeca. 37 00:03:20,416 --> 00:03:22,446 Războiul nu se face cu apă de trandafiri. 38 00:03:22,470 --> 00:03:24,500 După bătălie, nu există inamici, ci numai oameni. 39 00:03:24,524 --> 00:03:27,975 Imposibilul nu e decât refugiul lașilor și fantoma timizilor. În gura guvernanților 40 00:03:28,000 --> 00:03:30,030 el este mărturia neputinței. 41 00:03:30,054 --> 00:03:32,388 Orice soldat poartă în ranița sa un baston de mareșal. 42 00:03:32,413 --> 00:03:34,950 Ziarele ostile sunt mai de temut decât o mie de baionete. 43 00:03:34,974 --> 00:03:38,019 Nimic nu este mai dificil și, de aceea, mai valoros, decât să fii capabil 44 00:03:38,044 --> 00:03:40,074 să iei decizii. Un om adevărat nu urăște pe nimeni. 45 00:03:40,098 --> 00:03:43,042 Dacă își doresc pace, națiunile trebuie să evite frecușurile mărunte 46 00:03:43,066 --> 00:03:46,009 care preced loviturile de tun. Victoria aparține celui mai perseverent. 47 00:03:46,034 --> 00:03:49,180 Există doar două pârghii ce pot pune oamenii în mișcare: interesul și frica. 48 00:03:49,204 --> 00:03:51,742 Un ordin care poate fi înțeles greșit va fi înțeles greșit. 49 00:03:51,766 --> 00:03:54,507 Instruirea publică ar trebui să fie prima preocupare a guvernelor. 50 00:03:54,531 --> 00:03:56,561 Răzbunarea este lipsită de anticipare. 51 00:03:56,585 --> 00:03:59,021 Când fermitatea este necesară, graba nu își are rostul. 52 00:03:59,046 --> 00:04:02,091 Zece persoane care vorbesc fac mai mult zgomot decât zece mii care tac. 53 00:04:02,115 --> 00:04:05,363 Oamenii măreți sunt meteoriți meniți să ardă pentru ca pământul să fie iluminat. 54 00:04:05,387 --> 00:04:07,417 Vizionare plăcută! 55 00:04:31,002 --> 00:04:36,122 Napoleon 56 00:04:38,861 --> 00:04:46,311 Teroarea nu e altceva decât dreptate. Promptă, severă, neînduplecată. 57 00:04:46,632 --> 00:04:51,789 Așadar, ea are la origine virtutea. 58 00:04:53,447 --> 00:04:57,478 Ea s-a făcut vinovată de trei infracțiuni împotriva dumneavoastră. 59 00:04:57,903 --> 00:04:59,771 Golirea vistieriei naționale. 60 00:05:00,801 --> 00:05:06,080 Conspirație împotriva securității interne și externe a statului. 61 00:05:06,955 --> 00:05:12,400 Și înaltă trădare pentru că a acționat în interesul inamicului. 62 00:05:15,714 --> 00:05:17,521 Milă pentru răufăcători! 63 00:05:18,791 --> 00:05:19,924 Nu! 64 00:05:20,137 --> 00:05:21,152 Nu! 65 00:05:21,936 --> 00:05:25,009 Milă pentru cei nevinovați. 66 00:05:25,034 --> 00:05:27,206 Milă pentru nefericiți. 67 00:05:28,240 --> 00:05:31,048 Milă pentru omenire. 68 00:05:42,764 --> 00:05:44,830 Flota britanică a cucerit portul Toulon. 69 00:05:44,855 --> 00:05:46,400 Paul Barras comisar al armatei franceze 70 00:05:46,401 --> 00:05:47,947 Jumătate din flota franceză e prinsă acolo. 71 00:05:48,350 --> 00:05:51,618 Dacă pierdem corăbiile acelea, Republica va cădea. 72 00:05:52,601 --> 00:05:56,133 Spre norocul nostru, în Toulon sunt doar 2000 de soldați englezi. 73 00:05:57,258 --> 00:05:59,767 Dar ne lipsește artileria 74 00:06:00,534 --> 00:06:03,051 și suntem conduși de un general care a fost pictor la Curte. 75 00:06:04,402 --> 00:06:07,319 Nu-i nevoie să recuperăm Toulon-ul în sine. 76 00:06:07,918 --> 00:06:09,278 Orașul nu-i un oraș. 77 00:06:09,835 --> 00:06:11,053 Orașul e un port. 78 00:06:12,453 --> 00:06:14,727 Dacă flota engleză nu poate apăra portul, 79 00:06:14,996 --> 00:06:16,660 orașul trebuie să se predea. 80 00:06:16,998 --> 00:06:20,693 Fratele meu, căpitanul Bonaparte în calitate de ofițer de artilerie, 81 00:06:20,718 --> 00:06:24,574 a organizat bombardamente intense împotriva corăbiilor engleze. 82 00:06:25,150 --> 00:06:27,931 Și-a dovedit angajamentul față de Republică. 83 00:06:29,147 --> 00:06:31,197 Și cum vrei să cucerești portul? 84 00:06:32,256 --> 00:06:34,428 Cucerește fortul care protejează portul 85 00:06:35,519 --> 00:06:36,818 și ai orașul. 86 00:06:42,025 --> 00:06:43,670 Trebuie să dăm un exemplu. 87 00:06:44,353 --> 00:06:45,835 Sau vor fi cucerite și alte orașe. 88 00:06:47,715 --> 00:06:51,977 Și eu, unul, n-o să permit niciodată regaliștilor sau englezilor 89 00:06:52,596 --> 00:06:54,301 să-mi cucerească regiunea. 90 00:07:06,148 --> 00:07:09,294 Toulon, tabăra franceză 16 decembrie 1793 91 00:07:09,361 --> 00:07:12,916 - Generalul Carteaux? - E acolo. 92 00:07:18,605 --> 00:07:20,913 Lucien, dragul meu frate, 93 00:07:20,938 --> 00:07:22,115 sunt deja la Toulon. 94 00:07:23,985 --> 00:07:25,569 Trupele sunt în stare proastă. 95 00:07:26,201 --> 00:07:29,692 Mulți sunt recruți, neinstruiți și indisciplinați. 96 00:07:30,202 --> 00:07:32,029 Fără echipamente sau resurse, 97 00:07:32,589 --> 00:07:34,092 prevăd doar un eșec. 98 00:07:48,655 --> 00:07:53,303 Strângem fier vechi să turnăm mortiere mai mici, mai potrivite. 99 00:07:54,054 --> 00:07:55,496 Dacă nu reușim, 100 00:07:56,214 --> 00:07:59,231 guvernul ne va vedea doar ca pe niște ticăloși corsicani 101 00:07:59,256 --> 00:08:00,636 nepotriviți pentru funcții mai înalte 102 00:08:01,118 --> 00:08:03,676 și ambițiile mamei noastre vor fi spulberate. 103 00:08:26,340 --> 00:08:30,938 Britanicii controlează tunurile mari care țintesc dinspre flota lor spre mare. 104 00:08:31,240 --> 00:08:36,193 Dacă capturăm tunurile alea putem trage asupra lor și pune capăt blocadei. 105 00:08:49,119 --> 00:08:50,885 Avantajul meu e surpriza, 106 00:08:51,295 --> 00:08:53,203 dar voi învinge prin luptă. 107 00:08:53,659 --> 00:08:55,831 Îți aștept cu nerăbdare sosirea. 108 00:08:56,586 --> 00:08:58,149 Fratele tău, Napoleon. 109 00:08:59,593 --> 00:09:03,634 Nenorocitule! Da, tu! 110 00:09:07,026 --> 00:09:10,082 Mișcă-te! Ai auzit, mișcă-te! 111 00:09:12,787 --> 00:09:14,826 Luați caprele alea nenorocite de aici! 112 00:09:16,077 --> 00:09:19,134 Ultima șansă! Scoateți naibii caprele alea! 113 00:09:19,838 --> 00:09:22,965 Scoateți-le de aici! 114 00:09:44,254 --> 00:09:47,241 S-a așezat lângă foc, băieți 115 00:09:47,266 --> 00:09:50,310 Și s-a alăturat grupului nostru vesel 116 00:09:51,343 --> 00:09:54,390 - Așezați-vă pe poziții! - Grăbiți-vă! 117 00:09:54,392 --> 00:09:57,710 În colțul de lângă coșul de fum era locul lui 118 00:09:57,735 --> 00:10:01,783 Unde putea să stea Și să-și înnegrească bătrâna lui față 119 00:10:02,508 --> 00:10:04,543 Când berea lui Jones era nouă, băieți 120 00:10:04,545 --> 00:10:06,561 Grăbiți-vă! 121 00:10:06,563 --> 00:10:09,066 Când berea lui Jones era nouă 122 00:10:09,091 --> 00:10:14,514 Butoaie de bere și sticle de sherry Ajutându-i să treacă dealul vesel 123 00:10:14,539 --> 00:10:18,604 Când berea lui Jones era nouă 124 00:11:10,796 --> 00:11:11,811 Omule! 125 00:11:20,774 --> 00:11:23,822 Suntem atacați! La arme! 126 00:11:26,035 --> 00:11:28,070 Ridicați scările alea! 127 00:11:40,125 --> 00:11:43,161 Foc! Lovește ținta! 128 00:11:45,280 --> 00:11:47,305 Ridicați mortierele! 129 00:11:55,602 --> 00:11:58,639 Ești gata? 130 00:12:12,529 --> 00:12:14,540 - Ești bine? - Da, sunt bine. 131 00:13:01,053 --> 00:13:03,073 Aduceți mortierele! 132 00:13:12,209 --> 00:13:14,235 Protejați tunurile! 133 00:13:18,051 --> 00:13:19,066 Treceți pe poziții! 134 00:13:24,677 --> 00:13:27,718 - Trăiască Franța! - Trăiască Franța! 135 00:13:47,284 --> 00:13:50,380 - Pregătiți tunurile! - Da, domnule! 136 00:13:51,134 --> 00:13:52,149 Mortier! 137 00:13:52,680 --> 00:13:55,726 Unghi de 160 de grade! 138 00:13:58,955 --> 00:14:00,987 - Foc! - Foc! 139 00:14:04,036 --> 00:14:06,694 Junot, ghiulele incendiare! 140 00:14:06,719 --> 00:14:08,745 Foc! 141 00:14:21,706 --> 00:14:23,312 Junot! 142 00:14:23,314 --> 00:14:24,745 Foc! 143 00:14:39,564 --> 00:14:41,599 - Reîncărcați! - Reîncărcare! 144 00:14:46,619 --> 00:14:50,698 Foc! 145 00:15:06,599 --> 00:15:09,630 Arma la umăr! 146 00:15:09,648 --> 00:15:14,724 Căpitane Napoleon Bonaparte, îți acord gradul de general de brigadă. 147 00:15:18,393 --> 00:15:22,457 Trăiască Republica! 148 00:15:22,482 --> 00:15:26,532 Trăiască Republica! Trăiască Republica! 149 00:15:30,506 --> 00:15:34,568 Ți-am promis succese grandioase și mi-am ținut promisiunea. 150 00:15:42,887 --> 00:15:45,916 Arma la picior! 151 00:16:14,219 --> 00:16:15,645 Trimite-o mamei mele. 152 00:16:21,002 --> 00:16:25,792 Conducerea Franței a trecut de la fervoare la ambiție nestăvilită. 153 00:16:27,382 --> 00:16:31,439 Și oamenii percep ghilotina ca pe o pasiune nelegiuită, 154 00:16:31,868 --> 00:16:36,926 condusă de Robespierre. El nu-i potrivit să conducă. 155 00:16:43,823 --> 00:16:44,838 Bonaparte! 156 00:16:47,400 --> 00:16:48,415 Franța! 157 00:16:48,917 --> 00:16:52,127 Devine din ce în ce mai clar, cetățene Robespierre, 158 00:16:52,152 --> 00:16:57,411 că scopul tău e să folosești lama asta ca să obții puterea supremă! 159 00:16:58,782 --> 00:16:59,807 Lăsați-mă să vorbesc! 160 00:17:01,608 --> 00:17:05,664 Niciun bărbat din încăperea asta nu a obiectat la metodele mele. 161 00:17:05,985 --> 00:17:10,055 Dacă spuneți că sunt vinovat, cu toții sunteți vinovați! 162 00:17:11,961 --> 00:17:14,001 Nu ești apărătorul libertății! 163 00:17:14,286 --> 00:17:20,955 V-ați proclamat judecător, juriu și călău, nu-i așa? 164 00:17:20,980 --> 00:17:24,027 Ești mai rău ca Cezar! Mai rău ca Cezar! 165 00:17:24,253 --> 00:17:27,303 Sunteți cu toții niște trădători! 166 00:17:27,328 --> 00:17:29,346 Arestați-l! 167 00:17:45,043 --> 00:17:47,056 Prindeți-l! 168 00:18:12,061 --> 00:18:13,081 Ai ratat. 169 00:18:16,249 --> 00:18:18,268 Ghilotina, prietene. 170 00:18:33,097 --> 00:18:38,162 27 iulie 1794 Sfârșitul Regimului Terorii 171 00:19:01,513 --> 00:19:05,562 Au fost eliberați 41500 de prizonieri 172 00:19:35,300 --> 00:19:38,356 Balul supraviețuitorilor Paris, vara anului 1794 173 00:20:48,552 --> 00:20:50,574 Un șapte, doamnă. 174 00:20:54,104 --> 00:20:55,122 Încă una. 175 00:21:05,274 --> 00:21:06,289 Încă una. 176 00:21:15,021 --> 00:21:16,038 Miza. 177 00:21:27,046 --> 00:21:28,061 Din nou șapte. 178 00:21:31,024 --> 00:21:33,050 Nu, nu ai câștigat. 179 00:21:36,095 --> 00:21:38,125 Eu sunt primul care a ieșit. 180 00:21:47,057 --> 00:21:51,110 - De ce te holbezi la mine? - N-am făcut-o! 181 00:21:52,134 --> 00:21:55,181 - Nu mă holbam. - Nu te holbai? 182 00:21:56,198 --> 00:22:02,265 Am făcut-o. Mă holbam la fața ta. 183 00:22:03,002 --> 00:22:05,029 Ce fel de costum e ăsta? 184 00:22:05,746 --> 00:22:06,773 E uniforma mea. 185 00:22:08,608 --> 00:22:10,640 I-am condus pe francezi în victoria de la Toulon. 186 00:22:17,738 --> 00:22:19,372 Nu-mi spune cum te numești. 187 00:22:38,251 --> 00:22:39,266 Domnule general? 188 00:22:40,040 --> 00:22:43,093 E un tânăr care vrea să vă vadă. 189 00:22:43,309 --> 00:22:46,347 Îl cheamă Eugène Beauharnais. 190 00:22:54,853 --> 00:22:55,868 Cetățene! 191 00:23:04,293 --> 00:23:06,907 - Generalul Bonaparte? - Da? 192 00:23:07,671 --> 00:23:11,735 Mă numesc Eugène Beauharnais, fiul Joséphinei Beauharnais. 193 00:23:12,414 --> 00:23:16,463 - Ce dorești? - Sabia tatălui meu. 194 00:23:17,173 --> 00:23:21,243 I-a fost luată când a fost arestat și executat. 195 00:23:22,143 --> 00:23:23,164 Da? 196 00:23:23,281 --> 00:23:27,980 Ar însemna mult pentru mine și mama să o primim înapoi. 197 00:23:28,005 --> 00:23:30,032 E tot ce ne-a rămas de la el. 198 00:23:30,057 --> 00:23:31,083 Sabia e o armă. 199 00:23:32,991 --> 00:23:36,038 Nu pot permite cetățenilor să aibă arme. 200 00:23:36,475 --> 00:23:40,525 Sabia e o amintire a răposatului meu tată. 201 00:23:40,537 --> 00:23:43,559 Poate, dar e tot o armă. 202 00:23:46,364 --> 00:23:48,388 De ce ai venit? 203 00:23:49,082 --> 00:23:53,139 Mama mi-a spus că numai dvs. sunteți în măsură să-mi returnați sabia. 204 00:24:05,231 --> 00:24:08,267 Toate au aparținut unor ofițeri condamnați la moarte. 205 00:24:10,558 --> 00:24:12,591 Nu le-ați pus ecusoane cu numele? 206 00:24:15,005 --> 00:24:18,047 Nu, nu există nume. 207 00:24:42,793 --> 00:24:44,801 Generalul Bonaparte? 208 00:24:53,946 --> 00:24:54,963 Mulțumesc! 209 00:25:02,063 --> 00:25:04,092 Trebuie să mă prezint? 210 00:25:06,121 --> 00:25:09,164 - Nu, domnule general. - Bine! 211 00:25:10,960 --> 00:25:13,449 Elogiile mele pentru capul acestei familii frumoase. 212 00:25:34,911 --> 00:25:36,933 Vrei să stai mai aproape? 213 00:25:53,329 --> 00:25:55,352 Par îndrăgostită? 214 00:25:56,067 --> 00:25:59,104 Îl găsiți neatractiv? 215 00:26:04,182 --> 00:26:07,227 - Nu. - Atunci poate e de ajuns. 216 00:26:12,311 --> 00:26:14,343 Nu vă subestimați farmecul. 217 00:26:26,036 --> 00:26:29,093 Cetățeana Beauharnais îi trimite complimentele sale 218 00:26:29,095 --> 00:26:33,142 lui Napoleon Bonaparte și dorește să aibă plăcerea companiei lui. 219 00:27:05,523 --> 00:27:07,557 Când mă privești, vezi o aristocrată? 220 00:27:11,622 --> 00:27:13,043 Nu. 221 00:27:16,693 --> 00:27:18,724 Soțul meu a avut multe amante. 222 00:27:20,761 --> 00:27:23,802 Toate au asistat la execuția lui. 223 00:27:30,905 --> 00:27:32,823 În închisoare mi s-a spus spus că singura cale să supraviețuiesc 224 00:27:32,847 --> 00:27:34,948 era să rămân însărcinată. 225 00:27:35,987 --> 00:27:39,016 Deci, domnule general... 226 00:27:44,711 --> 00:27:47,746 Trebuie să vă previn de indiscrețiile mele? 227 00:27:49,707 --> 00:27:51,229 Nu, doamnă. 228 00:27:52,068 --> 00:27:54,100 Trecutul meu nu vă îngrijorează? 229 00:27:59,595 --> 00:28:01,117 Nu, doamnă. 230 00:28:18,206 --> 00:28:24,293 Dacă privești în jos o să vezi o surpriză. Odată ce o vezi, o să o vrei mereu. 231 00:28:40,627 --> 00:28:43,677 Francezi, nu vă lăsați păcăliți! Suntem mai mulți ca ei! 232 00:28:44,147 --> 00:28:46,459 Putem ocupa Convenția! 233 00:28:47,283 --> 00:28:49,648 Trăiască regele! 234 00:28:49,673 --> 00:28:54,705 Trăiască regele! Trăiască regele! 235 00:29:03,986 --> 00:29:06,263 Ai văzut sigur haosul de pe străzi. 236 00:29:06,275 --> 00:29:07,290 Da! 237 00:29:08,378 --> 00:29:13,445 Comitetul e convins că mulțimea va ataca Consiliul. 238 00:29:14,141 --> 00:29:19,200 Am mai puțin de 4000 de soldați și foarte puțini sunt înarmați. 239 00:29:20,074 --> 00:29:24,133 Sunt 40 de tunuri în Sablon. Pot fi aici în trei ore. 240 00:29:24,158 --> 00:29:26,186 Gloata asta are 20000 de oameni. 241 00:29:26,914 --> 00:29:27,929 Da, așa e. 242 00:29:32,039 --> 00:29:36,101 Ca locțiitor al meu la comandă, ce ai face 243 00:29:36,103 --> 00:29:39,141 dacă ți s-ar da sarcina asta de apărare? 244 00:29:45,249 --> 00:29:50,321 Aș accepta, dacă aș putea conduce cum aș crede de cuviință. Fără obiecții. 245 00:29:52,074 --> 00:29:54,102 Nu ca locțiitor. 246 00:29:58,080 --> 00:30:02,710 Răscoala regalistă 5 octombrie 1795 247 00:30:02,779 --> 00:30:03,797 Hai! 248 00:30:25,698 --> 00:30:26,716 Foc! 249 00:30:46,710 --> 00:30:51,786 Conform legii din 20 septembrie 1792 250 00:30:52,207 --> 00:30:55,252 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 251 00:30:55,347 --> 00:31:00,423 născută la 23 iunie 1767 în Martinica, 252 00:31:01,085 --> 00:31:05,150 îl acceptă ca soț pe Napoleon Bonaparte, 253 00:31:05,335 --> 00:31:11,432 născut în februarie 1768 în Ajaccio, Corsica. 254 00:31:13,254 --> 00:31:14,912 Sunteți de acord? 255 00:31:14,937 --> 00:31:15,952 - Da! - Da, accept. 256 00:31:16,306 --> 00:31:18,321 Sunteți de acord? 257 00:31:20,215 --> 00:31:22,231 Da, sunt de acord. 258 00:31:22,793 --> 00:31:25,647 Vă declar uniți prin căsătorie. 259 00:31:47,063 --> 00:31:48,808 Pentru salvatorul Republicii! 260 00:31:48,833 --> 00:31:50,136 Pentru doamna Bonaparte! 261 00:31:50,883 --> 00:31:51,910 Pentru doamna Bonaparte! 262 00:32:10,961 --> 00:32:12,991 Tipul de lângă mine... 263 00:32:24,969 --> 00:32:25,990 Vrea sabia mea. 264 00:32:42,565 --> 00:32:44,986 Fie ca asta să ne dea un fiu. 265 00:33:00,591 --> 00:33:02,604 Dragă Josephine, 266 00:33:02,988 --> 00:33:07,053 Merg pe urmele lui Alexandru cel Mare și Cezar, 267 00:33:07,295 --> 00:33:09,825 fiind trimis să eliberez Egiptul. 268 00:33:10,452 --> 00:33:12,892 Am 40000 de oameni. 269 00:33:12,917 --> 00:33:16,977 Priveliștile sunt minunate și vremea e destul de caldă. 270 00:33:18,865 --> 00:33:22,911 Am cucerit deja Italia, care s-a predat fără luptă. 271 00:33:24,258 --> 00:33:29,324 Directoratul mi-a aprobat planul de a ataca estul imperiului englez. 272 00:33:30,046 --> 00:33:34,103 Dar isprăvile mele sunt neînsemnate de vreme ce ne țin despărțiți. 273 00:34:01,137 --> 00:34:05,929 Dragă soție, dragostea pe care ți-o port e un fel de moarte. 274 00:34:06,757 --> 00:34:09,371 Pot supraviețui doar prin tine. 275 00:34:09,407 --> 00:34:10,432 Bună, din nou! 276 00:34:10,434 --> 00:34:13,477 Ce faci? N-am primit nicio scrisoare de la tine. 277 00:34:13,479 --> 00:34:14,495 Bună dimineața, Lucille! 278 00:34:14,497 --> 00:34:17,527 Dacă m-ai iubi, mi-ai scrie de două ori pe zi. 279 00:34:17,961 --> 00:34:24,045 Promite-mi că nu sunt șerpi în pat, între picioarele tale, în ce-mi aparține. 280 00:34:25,040 --> 00:34:28,245 Trebuie să-mi scrii și să-mi spui că știi că te iubesc 281 00:34:28,270 --> 00:34:30,348 dincolo de orice închipuire. 282 00:34:30,939 --> 00:34:32,974 Că doar tu mă poți satisface. 283 00:36:54,115 --> 00:36:59,375 E ceva ce nu pot să-ți spun? 284 00:37:01,126 --> 00:37:02,142 N-ar trebui să fie. 285 00:37:04,194 --> 00:37:07,239 Pot să-ți spun ceva care te-ar putea face să suferi? 286 00:37:09,094 --> 00:37:10,109 Da, poți. 287 00:37:17,072 --> 00:37:21,829 Soția ta are un amant pe nume Hippolyte Charles. 288 00:37:42,652 --> 00:37:44,688 - Te aștepți să cred? - Da! 289 00:37:46,705 --> 00:37:49,035 Că soția mea mi-ar face asta? 290 00:37:50,658 --> 00:37:51,751 Da! 291 00:38:01,629 --> 00:38:04,658 Asta-i tot. Poți pleca. 292 00:38:07,799 --> 00:38:09,633 Nu te-aș minți niciodată. 293 00:38:25,444 --> 00:38:27,068 De unde știi asta? 294 00:38:32,764 --> 00:38:36,819 Lucille e iubita mea. Ea îmi scrie. 295 00:38:37,821 --> 00:38:40,156 Domnișoara de companie a lui Josephine e iubita ta? 296 00:38:51,470 --> 00:38:55,523 Pregătiți două fregate și două corăbii mai mici în deplin secret. 297 00:38:56,899 --> 00:38:57,922 Mă întorc acasă. 298 00:38:58,751 --> 00:39:02,804 Napoleon, asta va fi văzută ca o dezertare. 299 00:39:05,023 --> 00:39:09,073 Generalul Kléber va lua comanda după ce voi pleca. 300 00:39:18,772 --> 00:39:22,535 - Napoleon, victoriosul! - Trăiască Franța! 301 00:39:34,548 --> 00:39:37,582 Suferințele generalului încornorat, dezvăluite în scrisori 302 00:39:39,433 --> 00:39:42,497 Scrisorile pline de lacrimi ale lui Bonaparte către soția sa infidelă 303 00:40:10,602 --> 00:40:11,740 Unde-i soția mea? 304 00:40:11,752 --> 00:40:13,649 A plecat la Lyon să se întâlnească cu dvs. 305 00:40:14,662 --> 00:40:15,840 Nu mă minți! Unde-i soția mea? 306 00:40:16,699 --> 00:40:18,723 A plecat mai devreme azi, domnule general. 307 00:40:18,725 --> 00:40:20,752 - La Lyon? - Da, domnule. 308 00:40:20,754 --> 00:40:23,802 Toată lumea știa de sosirea mea, dar soția mea nu? 309 00:41:14,309 --> 00:41:16,337 Ce fel de făptură ești? 310 00:41:19,461 --> 00:41:23,683 Cum poate să-ți pese așa puțin de mine și sentimentele mele? 311 00:41:25,186 --> 00:41:28,221 Ești o ticăloasă egoistă. 312 00:41:30,415 --> 00:41:32,445 Așa mult mă disprețuiești? 313 00:41:33,765 --> 00:41:36,809 - Nu. - Atunci de ce? 314 00:41:39,341 --> 00:41:42,387 Pentru că ești o ce? Spune-o! 315 00:41:46,793 --> 00:41:47,808 Îmi pare rău! 316 00:41:48,514 --> 00:41:49,535 Nu e destul. 317 00:41:51,451 --> 00:41:54,494 - Ce vrei să spun? - Vreau să spui 318 00:41:54,496 --> 00:41:57,548 că sunt cel mai important lucru din lume! 319 00:41:58,567 --> 00:41:59,586 Ești. 320 00:41:59,588 --> 00:42:02,620 - Spune-o! - Tu ești... 321 00:42:02,622 --> 00:42:07,654 Ești cel mai important lucru din viața mea. Din lume. Ești... 322 00:42:07,691 --> 00:42:09,443 Și fără mine, nu ești nimic. 323 00:42:09,809 --> 00:42:11,098 Nu sunt nimic. 324 00:42:11,130 --> 00:42:13,152 Și vei face orice! 325 00:42:13,710 --> 00:42:14,733 O să fac orice. 326 00:42:18,409 --> 00:42:20,513 N-am temperamentul altor bărbați. 327 00:42:23,384 --> 00:42:26,159 Nu accept situațiile nesigure. 328 00:42:31,712 --> 00:42:32,735 Ești o bestie. 329 00:42:37,829 --> 00:42:38,854 Îmi pare rău pentru tine. 330 00:42:43,109 --> 00:42:45,122 Vrei să fii măreț? 331 00:42:52,723 --> 00:42:54,763 Nu ești nimic fără mine. 332 00:42:55,957 --> 00:42:57,378 Spune-o! 333 00:43:05,700 --> 00:43:07,123 Spune-o! 334 00:43:13,263 --> 00:43:19,339 Ești doar o bestie care nu-i nimic fără mine. 335 00:43:19,858 --> 00:43:24,013 Sunt doar o bestie care nu-i nimic fără tine. 336 00:43:24,038 --> 00:43:25,050 Da! 337 00:43:25,203 --> 00:43:32,300 Ești un nimic fără mine sau mama ta. 338 00:43:35,815 --> 00:43:37,238 Mama mea... 339 00:43:51,278 --> 00:43:52,703 Ai avut aventuri? 340 00:43:55,127 --> 00:43:56,548 Sigur că am avut. 341 00:44:03,899 --> 00:44:05,372 Și le-ai iubit? 342 00:44:06,796 --> 00:44:09,242 Nu, nu le-am iubit. 343 00:44:15,050 --> 00:44:16,474 Erau frumoase? 344 00:44:18,103 --> 00:44:20,128 Da, unele. 345 00:44:23,173 --> 00:44:25,191 Și-au servit scopul. 346 00:44:26,925 --> 00:44:28,490 Mai mult ca mine? 347 00:44:28,805 --> 00:44:33,312 Au plâns mai puțin. Asta le-a făcut mai atractive. 348 00:44:36,258 --> 00:44:37,273 Nu... 349 00:44:38,405 --> 00:44:41,439 Te rog, nu mă părăsi. 350 00:44:44,957 --> 00:44:45,984 Nu mă părăsi. 351 00:44:48,112 --> 00:44:51,159 Nu trebuie să mă ierți. Doar să-mi promiți că nu mă părăsești. 352 00:44:57,003 --> 00:45:00,643 Ce te-a făcut să-ți abandonezi trupele în Egipt? 353 00:45:04,207 --> 00:45:05,222 Cetățeni! 354 00:45:07,447 --> 00:45:08,468 În ce țară ne aflăm? 355 00:45:12,315 --> 00:45:15,360 Pentru că nu seamănă cu Franța pe care am lăsat-o. 356 00:45:18,991 --> 00:45:22,456 Cine se ocupă de guvernare cât timp sunt plecat? 357 00:45:23,560 --> 00:45:26,092 Pentru că nu ești tu, cetățene Gohier. 358 00:45:26,820 --> 00:45:31,890 Nu ești tu și cu siguranță nu ești tu. Deși te pricepi la încruntat. 359 00:45:34,645 --> 00:45:37,698 Nu ești tu, Barras. Sau tu, Talleyrand. 360 00:45:38,874 --> 00:45:40,295 Sau tu, Sieyès. 361 00:45:41,319 --> 00:45:42,639 Atunci cine? 362 00:45:43,842 --> 00:45:46,753 Cine e responsabil? Fouché, vreo sugestie? 363 00:45:48,073 --> 00:45:49,494 Nu? 364 00:45:51,358 --> 00:45:54,398 M-am întors în Franța ca s-o găsesc în faliment. 365 00:45:55,334 --> 00:45:58,363 Tipărind bani care-s cheltuiți în câteva ore. 366 00:45:59,584 --> 00:46:01,621 Austria și Rusia au cucerit Italia. 367 00:46:03,049 --> 00:46:05,085 Anglia și Rusia au ocupat Țările de Jos. 368 00:46:06,149 --> 00:46:12,236 Și ce pare o invazie iminentă a Franței însăși. 369 00:46:14,910 --> 00:46:18,831 Și totuși mă acuzați de dezertare. 370 00:46:19,915 --> 00:46:22,969 Pe lângă descoperirea că soția mea e o destrăbălată. 371 00:46:36,503 --> 00:46:39,146 Singurul lucru cu care toți cetățenii francezi sunt de acord 372 00:46:39,171 --> 00:46:42,215 este că tu ești Cezarul nostru. 373 00:46:45,226 --> 00:46:46,748 Ce vrei? 374 00:46:50,303 --> 00:46:51,294 Păi... 375 00:46:53,359 --> 00:46:57,406 Oamenii o să-mi accepte conducerea dacă am sprijinul tău. 376 00:46:59,445 --> 00:47:04,510 Dar, ca și tine, cred că Directoratul e corupt. 377 00:47:06,400 --> 00:47:10,482 Dar împreună putem salva țara de la o restaurare a monarhiei 378 00:47:11,819 --> 00:47:14,503 și putem păstra idealurile Revoluției. 379 00:47:16,727 --> 00:47:20,781 Cred că-i posibilă o preluare a puterii. 380 00:47:21,778 --> 00:47:27,847 Cu ajutorul tău, la momentul potrivit. Și ăsta e momentul potrivit. 381 00:47:27,865 --> 00:47:30,902 Deci aștepți ca eu să fiu sabia ta? 382 00:47:36,868 --> 00:47:42,070 Mă aștept la o lovitură de stat, bine planificată și executată... 383 00:47:44,341 --> 00:47:49,420 Care să transfere puterea în mâinile a trei consuli: eu, Ducos... 384 00:47:51,784 --> 00:47:53,206 Și tu. 385 00:47:55,847 --> 00:47:57,715 Te invit în tabăra câștigătoare. 386 00:48:02,300 --> 00:48:04,343 Este o simplă anulare pe care trebuie să o... 387 00:48:04,345 --> 00:48:06,378 Eu nu semnez nimic! 388 00:48:06,380 --> 00:48:10,423 Poți să te piși înainte să semnez ceva! 389 00:48:10,425 --> 00:48:11,440 Domnilor... 390 00:48:20,574 --> 00:48:21,599 Cine a pus la cale asta? 391 00:48:22,873 --> 00:48:23,892 Bună dimineața, Paul! 392 00:48:27,681 --> 00:48:29,714 O să-ți ușurez situația. 393 00:48:30,729 --> 00:48:33,783 Am documente care-ți anunță demisia din Consiliu. 394 00:48:34,788 --> 00:48:37,834 Te rog să te retragi înainte să iei micul dejun. 395 00:48:38,767 --> 00:48:43,825 Spune-le că mă retrag bucuros în rândul cetățenilor obișnuiți. 396 00:48:45,229 --> 00:48:46,244 O s-o fac. 397 00:48:51,315 --> 00:48:53,649 Sunt niște domni care vor să vă vadă. 398 00:48:54,205 --> 00:48:58,263 Cetățene Moulins, avem o demisie pe care trebuie să o semnați. 399 00:48:58,617 --> 00:49:01,655 Nu, iau micul dejun. 400 00:49:01,829 --> 00:49:04,615 Savurez un mic dejun copios. 401 00:49:04,640 --> 00:49:08,708 E scandalos! O să-mi termin micul meu dejun înainte să mă atingeți! 402 00:49:08,733 --> 00:49:11,774 - Nu, nu, nu! - Savurați-vă micul dejun! 403 00:49:22,696 --> 00:49:26,740 Lovitura de stat 9 noiembrie 1799 404 00:49:33,875 --> 00:49:37,948 Domnule director! A sosit timpul să cerem o explicație. 405 00:49:37,950 --> 00:49:38,965 Auziți, auziți! 406 00:49:40,979 --> 00:49:45,050 Această sesiune de urgență e convocată pentru nominalizarea 407 00:49:45,052 --> 00:49:49,974 unui nou Directorat care să facă față amenințării... 408 00:49:50,148 --> 00:49:52,177 Amenințării regaliștilor. 409 00:49:52,202 --> 00:49:55,692 Ni se cere să adoptăm o rezoluție care să formeze un guvern provizoriu 410 00:49:55,717 --> 00:49:57,370 cu trei consuli. 411 00:49:58,253 --> 00:50:01,896 Generalul Bonaparte și cetățenii Sieyès și Roger Ducos. 412 00:50:03,310 --> 00:50:05,343 Unde sunt cei cinci membri ai Directoratului? 413 00:50:07,378 --> 00:50:09,406 Au dispărut ca prin magie? 414 00:50:10,412 --> 00:50:14,484 Și iată-ne aici, înconjurați de trupe, izolați, departe de Paris. 415 00:50:15,491 --> 00:50:16,505 Ordine în sală! 416 00:50:16,508 --> 00:50:19,548 Devine din ce în ce mai clar, 417 00:50:20,431 --> 00:50:23,473 că fratele tău, Napoleon Bonaparte, 418 00:50:24,232 --> 00:50:28,289 cu demonstrația sa de putere militară se comportă ca un proscris. 419 00:50:30,708 --> 00:50:31,731 Încep să mă obișnuiesc. 420 00:50:31,733 --> 00:50:35,479 E o lovitură de stat prostească și prost făcută. 421 00:50:35,669 --> 00:50:37,698 Un parvenit avid de putere! 422 00:50:37,830 --> 00:50:40,856 Ajunge! Ajunge! 423 00:50:40,858 --> 00:50:44,916 Dacă e vreo întrebare despre ce se întâmplă, o să răspund! 424 00:50:44,918 --> 00:50:45,940 Cum îndrăzniți!? 425 00:50:45,942 --> 00:50:49,463 Este... Încălcați Constituția! 426 00:50:49,676 --> 00:50:50,687 Prindeți-l! 427 00:50:50,712 --> 00:50:51,727 Țineți-l! 428 00:51:00,814 --> 00:51:03,840 - Arestați-l! - Opriți-l! 429 00:51:05,406 --> 00:51:06,490 La naiba! 430 00:51:11,680 --> 00:51:12,704 Omorâți-l! 431 00:51:21,443 --> 00:51:22,458 Lăsați-mă să ies de aici! 432 00:51:24,800 --> 00:51:25,651 Bine! 433 00:51:26,291 --> 00:51:30,353 Suntem terorizați de deputați înarmați cu pumnale! 434 00:51:30,779 --> 00:51:34,367 Acești nebuni s-au scos singuri în afara legii 435 00:51:34,392 --> 00:51:37,292 cu atacul lor asupra libertății țării! 436 00:51:37,317 --> 00:51:38,304 Ei vor să mă omoare! 437 00:51:38,443 --> 00:51:39,486 Vor să-l omoare. 438 00:51:40,795 --> 00:51:41,826 Deschideți ușa! 439 00:51:46,048 --> 00:51:48,069 Lăsați-ne să ieșim! 440 00:51:48,094 --> 00:51:53,115 Mi-aș omorî fratele dacă trădează libertatea poporului francez! 441 00:51:54,826 --> 00:51:55,854 Intrați! 442 00:52:02,261 --> 00:52:04,294 Dă-te la o parte! 443 00:52:05,597 --> 00:52:06,621 Mișcați-vă! 444 00:52:08,753 --> 00:52:11,801 Dați-vă la o parte! Faceți loc! 445 00:52:13,230 --> 00:52:15,262 Dați-vă înapoi! 446 00:52:21,322 --> 00:52:22,649 Noroc, frate! 447 00:52:33,232 --> 00:52:34,653 La o parte! 448 00:52:47,174 --> 00:52:48,601 Să votăm? 449 00:52:51,882 --> 00:52:53,303 Ce ar trebui să facem? 450 00:52:55,962 --> 00:52:57,990 Lăsăm în urmă toate vorbele grele. 451 00:53:00,599 --> 00:53:02,642 Vreau să fii cea mai iubitoare prietenă a mea. 452 00:53:06,782 --> 00:53:09,831 În spatele ușii ăsteia ne așteaptă destinul. 453 00:54:26,951 --> 00:54:28,981 Prezentați armele! 454 00:54:41,482 --> 00:54:43,514 - Prime Consul! - Domnule! 455 00:54:44,764 --> 00:54:45,779 Doamnă! 456 00:54:48,868 --> 00:54:51,925 - Cetățene Bonaparte! - Prime consul! 457 00:54:52,093 --> 00:54:53,113 Prime consul! 458 00:54:57,568 --> 00:54:58,590 Hai, micuțo! 459 00:55:00,015 --> 00:55:03,058 Vino în patul stăpânului tău. 460 00:55:15,710 --> 00:55:18,750 Bună seara, doamnă! 461 00:55:21,042 --> 00:55:22,059 Bună seara, doamnă! 462 00:55:26,209 --> 00:55:27,971 Mamă, Ducele de Avignon. 463 00:55:27,996 --> 00:55:29,264 E plăcerea mea. 464 00:55:39,785 --> 00:55:41,799 E Joséphine? 465 00:55:42,634 --> 00:55:44,155 Mamă, Josephine. Josephine, mama. 466 00:55:44,167 --> 00:55:45,182 Mă bucur să te văd! 467 00:55:46,702 --> 00:55:49,747 Uite-l pe Charles! Pe aici! 468 00:55:59,888 --> 00:56:03,325 Majestatea Voastră, Anglia și Franța își risipesc bogăția. 469 00:56:03,350 --> 00:56:04,365 Din nou. 470 00:56:06,995 --> 00:56:10,031 Majestatea Voastră, Anglia și Franța 471 00:56:10,033 --> 00:56:12,082 își risipesc bogăția... - Majestatea Voastră. 472 00:56:13,088 --> 00:56:14,107 Ce am spus? 473 00:56:17,145 --> 00:56:18,377 Majestatea Voastră Regală. 474 00:56:19,696 --> 00:56:21,017 Majestatea Voastră Regală... 475 00:56:22,074 --> 00:56:26,129 Majestatea Voastră, Anglia și Franța își risipesc bogăția. 476 00:56:28,038 --> 00:56:30,513 Nu mi-e rușine să iau inițiativa. 477 00:56:30,701 --> 00:56:35,792 Cred că am dovedit destul lumii că nu mă tem de un posibil război. 478 00:56:37,327 --> 00:56:42,081 Dar îmi doresc din inimă pace pentru Anglia și Franța. 479 00:56:43,127 --> 00:56:44,142 Recitește-mi-o! 480 00:56:45,499 --> 00:56:48,555 Am informat puterile străine că ai fost numit consul. 481 00:56:48,818 --> 00:56:52,414 Am trimis scrisori tuturor diplomaților din străinătate, 482 00:56:52,536 --> 00:56:54,571 și înțeleg că ați făcut oferte de pace Angliei. 483 00:56:54,596 --> 00:56:56,611 Armand de Caulaincourt Consilier al Primului Consul 484 00:56:56,636 --> 00:56:57,658 Caulaincourt, 485 00:56:58,585 --> 00:57:03,652 ce vreau de la tine e să-l înțeleg mai bine pe țarul rus Alexandru. 486 00:57:04,216 --> 00:57:07,257 Îl vezi ca pe un aliat al Angliei sau al Franței? 487 00:57:09,187 --> 00:57:14,435 Aș spune că are un comerț mai profitabil cu Anglia decât cu Franța. 488 00:57:15,077 --> 00:57:18,555 Ai un sentiment de influență britanică la Curtea rusă? 489 00:57:19,126 --> 00:57:21,685 Nu, dar probabil că e destul de puternică. 490 00:57:22,634 --> 00:57:23,651 Puternică? 491 00:57:28,879 --> 00:57:31,920 Ce fel de om e? Descrie-l! 492 00:57:33,732 --> 00:57:35,059 E tânăr. 493 00:57:37,078 --> 00:57:38,398 E orgolios. 494 00:57:39,660 --> 00:57:42,709 - E popular și vrea să rămână așa. - E popular? 495 00:57:45,281 --> 00:57:46,296 Chiar așa? 496 00:57:46,651 --> 00:57:50,702 Cel mai mult se teme să fie ucis în pat, ca tatăl său. 497 00:57:52,569 --> 00:57:56,636 Asta îl face periculos de imprevizibil pentru oricine îi atrage atenția. 498 00:57:58,357 --> 00:58:01,404 Așa că are nevoie de un aliat pe care să-l poată numi prieten. 499 00:58:01,860 --> 00:58:05,912 Charles de Talleyrand Ministrul Afacerilor Externe 500 00:58:08,055 --> 00:58:09,211 Gata cu pariurile. 501 00:58:12,938 --> 00:58:16,984 Ce surpriză! Ce drăguț să te văd afară. 502 00:58:17,585 --> 00:58:18,606 Scuzați-mă, domnilor! 503 00:58:19,259 --> 00:58:22,292 Bună seara! Încerc să pierd niște bani. 504 00:58:23,259 --> 00:58:26,972 După runda asta, ești binevenit să mi te alături la masa mea obișnuită. 505 00:58:27,354 --> 00:58:28,373 E o idee minunată. 506 00:58:30,499 --> 00:58:31,514 Bună seara! 507 00:58:33,974 --> 00:58:34,989 Ai auzit? 508 00:58:37,103 --> 00:58:42,176 Majestatea Voastră a primit azi o scrisoare de pace de la Primul Consul. 509 00:58:43,833 --> 00:58:47,352 Domnule de Talleyrand, pot să fiu sincer? 510 00:58:47,406 --> 00:58:48,421 Sigur! 511 00:58:48,446 --> 00:58:53,357 Coaliția Austriei cu Anglia e așa puternică împotriva Franței, 512 00:58:53,410 --> 00:59:00,222 încât ofertele de pace sunt în mod clar doar starea de spirit publică franceză. 513 00:59:01,717 --> 00:59:02,736 Prietene! 514 00:59:04,710 --> 00:59:06,732 Mă cunoști așa bine. 515 00:59:07,678 --> 00:59:11,065 Da, e adevărat. Napoleon urmărește opinia publică. 516 00:59:11,090 --> 00:59:14,134 Dar trebuie să vă avertizez că dorește asta 517 00:59:14,162 --> 00:59:16,194 mai mult ca oricare alt om din istorie înaintea sa. 518 00:59:16,320 --> 00:59:22,401 Deci, cu tot respectul, sugestia mea e să-i acceptați oferta asta mică de pace... 519 00:59:25,114 --> 00:59:30,893 Sau să suferiți consecințele din partea unui om care vrea pace cu orice preț. 520 00:59:33,189 --> 00:59:36,227 Domnule consul, sosit ambasadorul englez, lordul Whitworth. 521 00:59:44,894 --> 00:59:47,944 Nu te uita la mine ca și cum nu știi ce o să-ți spun. 522 00:59:49,831 --> 00:59:52,722 Știi de scrisoarea mea de pace pentru regele tău? 523 00:59:52,945 --> 00:59:53,961 Nu, nu știu. 524 00:59:55,623 --> 00:59:56,646 Să o repet? 525 00:59:58,101 --> 01:00:00,117 Nu, nu trebuie. 526 01:00:00,910 --> 01:00:02,949 Ia-o ca pe un avertisment pentru regele tău. 527 01:00:03,176 --> 01:00:08,248 O să vă fac nesiguri și speriați. O să vă păziți hotarele și spatele, 528 01:00:08,250 --> 01:00:11,292 iar viața și granițele voastre vor fi franceze mai devreme sau mai târziu. 529 01:00:11,295 --> 01:00:13,888 N-o să mai trimit nicio ofertă de pace, 530 01:00:13,913 --> 01:00:17,983 și voi lua lipsa unui răspuns imediat ca o dovadă de respect! 531 01:00:18,398 --> 01:00:21,617 Vă credeți așa buni pentru că aveți corăbii! 532 01:00:25,033 --> 01:00:28,074 Păcat că un om atât de ilustru nu are maniere. 533 01:00:41,723 --> 01:00:42,737 Da? 534 01:00:45,198 --> 01:00:46,213 Ești mulțumit? 535 01:00:48,833 --> 01:00:51,539 O să-mi spui ceva care să mă înfurie? 536 01:00:52,214 --> 01:00:53,544 Să sperăm că nu. 537 01:00:53,906 --> 01:00:58,498 Familiile europene te consideră doar un bandit corsican. 538 01:00:58,990 --> 01:01:05,067 De aceea o să-ți propun ceva care se așteaptă de mult timp. 539 01:01:05,717 --> 01:01:09,793 Îți sugerez să renunți la rolul de Prim Consul al Franței 540 01:01:11,173 --> 01:01:16,234 în schimbul titlului de consul victorios. 541 01:01:17,671 --> 01:01:19,711 Altfel spus, rege. 542 01:01:22,812 --> 01:01:24,132 Ce? 543 01:01:25,523 --> 01:01:26,843 Rege. 544 01:01:28,917 --> 01:01:30,236 Da, rege. 545 01:01:32,602 --> 01:01:33,921 Rege? 546 01:01:53,857 --> 01:01:55,884 Mi-am aranjat părul. 547 01:01:56,759 --> 01:01:58,784 Cum îți place ție. 548 01:02:02,430 --> 01:02:05,469 Dezmățatule! Părul meu e aranjat. 549 01:02:08,912 --> 01:02:11,732 Am cea mai frumoasă soție. 550 01:02:12,603 --> 01:02:14,828 Bine, vino aici. 551 01:02:16,678 --> 01:02:17,693 Dă-ți jos pălăria. 552 01:02:24,756 --> 01:02:26,781 Dă-mi mâna. 553 01:02:27,806 --> 01:02:29,832 - O simți? - Ce să simt? 554 01:02:31,237 --> 01:02:34,284 Poți simți asta? E a ta. 555 01:02:35,289 --> 01:02:37,324 - E a ta. - Mulțumesc! 556 01:03:00,662 --> 01:03:02,083 Încetează! 557 01:03:02,687 --> 01:03:04,250 De ce nu ești însărcinată? 558 01:03:08,124 --> 01:03:12,107 E o întrebare sau o acuzație? 559 01:03:16,064 --> 01:03:17,469 A fost o întrebare. 560 01:03:19,196 --> 01:03:21,177 Acum e o acuzație. 561 01:03:24,654 --> 01:03:27,654 Am fost la doctorul Corvisart. Nu are nicio explicație. 562 01:03:31,687 --> 01:03:33,703 Doar că eu fac precum doamna de Rémusat. 563 01:03:37,110 --> 01:03:40,123 - Adică? - Adică... 564 01:03:42,941 --> 01:03:45,934 În afară de gânduri pline de speranță și puțin vin roșu 565 01:03:45,959 --> 01:03:47,979 mi-a sugerat să iau apă din Aix-la-Chapelle. 566 01:03:52,115 --> 01:03:53,120 De ce n-ai făcut-o? 567 01:03:55,105 --> 01:03:57,673 Ca soție a Primului Consul, n-am avut timp. 568 01:03:57,698 --> 01:04:00,696 Am petrecut multe ore curățând după tine. 569 01:04:04,701 --> 01:04:06,112 Găsește-ți timp! 570 01:04:08,683 --> 01:04:11,676 Nu trebuie să-ți explic cât de important e asta, nu-i așa? 571 01:04:12,371 --> 01:04:14,030 Că îți dorești un moștenitor? 572 01:04:14,758 --> 01:04:16,107 Vreau unul acum. 573 01:04:34,323 --> 01:04:35,913 Doamne! 574 01:04:43,714 --> 01:04:47,727 Încoronarea 2 decembrie 1804 575 01:05:23,925 --> 01:05:26,918 Dumnezeu să te așeze pe tronul Său 576 01:05:27,926 --> 01:05:33,760 și fie ca Hristos să te lase să domnești împreună cu El în împărăția Sa veșnică. 577 01:05:59,558 --> 01:06:02,565 Am găsit coroana Franței în șanț. 578 01:06:04,674 --> 01:06:09,658 Am ridicat-o cu vârful sabiei mele și am curățat-o... 579 01:06:11,106 --> 01:06:13,109 Și mi-am așezat-o pe cap. 580 01:06:39,912 --> 01:06:44,919 Prea gloriosul, prea Augustul Napoleon, 581 01:06:44,921 --> 01:06:46,934 Împărat al francezilor, 582 01:06:47,896 --> 01:06:50,904 e încoronat și înscăunat! 583 01:06:51,916 --> 01:06:55,923 Trăiască împăratul! 584 01:06:56,913 --> 01:06:58,911 Trăiască împăratul! 585 01:07:39,036 --> 01:07:43,049 Eu nu susțin ideea asta. Propui divorțul după ani de dezbateri. 586 01:07:43,074 --> 01:07:45,069 Se vede că mă dezbină. 587 01:07:49,089 --> 01:07:53,081 Nu sunt ambițios. N-am declarat niciodată nimănui război. 588 01:07:56,286 --> 01:07:57,286 Nu! 589 01:08:00,098 --> 01:08:06,107 Ești cel mai mare lider din istoria lumii și singura ei șansă de pace. 590 01:08:11,319 --> 01:08:15,942 Siguranța Imperiului și pacea lumii depind de un moștenitor. 591 01:08:23,379 --> 01:08:24,387 A fost o posibilitate. 592 01:08:26,089 --> 01:08:28,077 Asta am spus și eu la vremea respectivă. 593 01:08:35,083 --> 01:08:36,498 Te distrezi? 594 01:08:38,097 --> 01:08:44,981 Mă duc la război să-mi apăr poporul și soția nu-mi poate da un moștenitor. 595 01:08:47,746 --> 01:08:51,387 Dacă diseară nu rămâi însărcinată, 596 01:08:53,077 --> 01:08:54,390 se va termina cu un divorț. 597 01:08:56,817 --> 01:09:00,802 În casa asta nu facem dragoste destul ca să rămân însărcinată. 598 01:09:01,358 --> 01:09:02,766 Ba da. 599 01:09:04,655 --> 01:09:07,652 Ani de zile de amor. Ani! 600 01:09:09,279 --> 01:09:10,903 Și nu doar cu mine. 601 01:09:12,082 --> 01:09:15,379 Și încă n-ai rămas însărcinată. 602 01:09:15,663 --> 01:09:17,651 Și tu ești gras. 603 01:09:18,684 --> 01:09:22,473 Mă bucur de mesele mele. O fac! 604 01:09:23,195 --> 01:09:24,949 Soarta m-a adus aici. 605 01:09:24,974 --> 01:09:27,840 Soarta mi-a dat cotletul ăsta de miel. 606 01:09:52,884 --> 01:09:53,884 Josephine! 607 01:09:58,478 --> 01:09:59,478 Vino! 608 01:10:00,957 --> 01:10:01,957 Vino! 609 01:10:08,403 --> 01:10:12,400 Îmi plac abilitățile și gusturile tale. 610 01:10:14,559 --> 01:10:19,552 Cât o să fiu plecat, o să-mi lipsească farmecul tău. Și demnitatea ta. 611 01:10:21,074 --> 01:10:23,069 O să mă întorc la tine. 612 01:10:56,685 --> 01:10:57,996 Pentru victoria de azi. 613 01:10:58,704 --> 01:11:00,696 O să te ajut mereu, Francisc. 614 01:11:00,698 --> 01:11:02,686 Țarul Alexandru I-împăratul Rusiei 615 01:11:02,688 --> 01:11:05,687 Dar trebuie să recunosc că mă copleșește emoția câmpului de luptă. 616 01:11:06,330 --> 01:11:08,323 N-o să te dezamăgesc, Alexandru! 617 01:11:08,325 --> 01:11:09,330 Francisc I-împăratul Austriei 618 01:11:09,332 --> 01:11:11,618 Bătălia asta împotriva lui va fi brutală și înfiorătoare. 619 01:11:21,920 --> 01:11:27,500 Austerlitz 2 decembrie 1805 620 01:11:38,911 --> 01:11:41,811 Treceți în poziție de apărare! 621 01:11:50,708 --> 01:11:52,703 Draga mea soție, Josephine. 622 01:11:53,394 --> 01:11:57,387 Doamne, ce frig e aici! Mi-e dor de căldura ta. 623 01:11:58,701 --> 01:12:01,716 Azi sărbătorim prima aniversare a încoronării noastre. 624 01:12:03,821 --> 01:12:06,813 Fostul meu aliat s-a unit cu dușmanul meu. 625 01:12:07,707 --> 01:12:11,703 Țarul rus Alexandru s-a aliat cu prințul Austriei. 626 01:12:12,705 --> 01:12:16,716 Se pare că a studiat arta războiului și vrea să-mi imite tacticile. 627 01:12:17,224 --> 01:12:18,222 Mai multe focuri! 628 01:12:18,224 --> 01:12:23,220 Vrea să mă copieze, dar e un băiețel care face o greșeală teribilă. 629 01:12:24,224 --> 01:12:28,223 Sunt încrezător că azi voi aduce armatei mele o altă victorie glorioasă. 630 01:12:29,224 --> 01:12:31,228 Al tău, Napoleon. 631 01:12:47,215 --> 01:12:50,211 Leagă-l în spate. Înfige colțul în pământ. 632 01:12:50,213 --> 01:12:51,213 Asta e! 633 01:12:58,606 --> 01:12:59,611 La naiba! 634 01:13:55,583 --> 01:13:56,590 Majestate! 635 01:13:57,589 --> 01:13:59,577 Am fost descoperiți. 636 01:14:00,934 --> 01:14:02,334 Bine! 637 01:14:03,577 --> 01:14:05,281 Spune oamenilor să se odihnească. 638 01:14:34,591 --> 01:14:40,188 I. N. F. S. 639 01:14:42,040 --> 01:14:43,782 Infanterie observată. 640 01:14:57,306 --> 01:15:01,294 I. M. T. 641 01:15:03,409 --> 01:15:05,390 Iminent! 642 01:15:06,595 --> 01:15:11,590 Plecăm! 643 01:15:11,592 --> 01:15:13,584 Pregătiți-vă! 644 01:15:13,586 --> 01:15:16,591 Treziți-vă! Treziți-vă! Pregătiți-vă! 645 01:15:16,593 --> 01:15:18,585 Hai, treziți-vă! 646 01:15:45,596 --> 01:15:48,590 - Stai... - Gata! 647 01:15:48,592 --> 01:15:52,582 Așteptați! Lăsați-i să creadă că au avantaj. 648 01:16:39,019 --> 01:16:40,024 Foc! 649 01:16:41,906 --> 01:16:45,285 Trageți! 650 01:16:52,764 --> 01:16:53,769 Trageți! 651 01:17:00,113 --> 01:17:03,126 Trimiteți infanteria! Ocupați-le poziția superioară. Repede! 652 01:17:04,104 --> 01:17:06,123 Luați poziția! 653 01:17:38,652 --> 01:17:41,645 Cavaleria din vest! Străpungeți-le flancurile! 654 01:17:55,114 --> 01:17:58,116 Retragerea! Opriți lupta! 655 01:17:58,118 --> 01:18:00,106 Retragerea! 656 01:18:11,872 --> 01:18:13,859 E o capcană! 657 01:18:17,770 --> 01:18:19,762 Retragerea! 658 01:18:57,245 --> 01:19:00,248 - Descoperiți tunurile! - Tunurile! 659 01:19:04,840 --> 01:19:06,846 - Foc! - Foc! Foc! Foc! 660 01:19:11,742 --> 01:19:12,745 Încărcați! 661 01:19:30,452 --> 01:19:32,445 Stai pe partea aia! 662 01:19:44,242 --> 01:19:46,235 Plecați de pe gheață! 663 01:20:36,086 --> 01:20:39,079 Trebuie să ne predăm! Suntem prinși în capcană! 664 01:20:41,089 --> 01:20:43,652 Ieșiți de pe gheață! Retragerea! 665 01:20:50,097 --> 01:20:52,102 Tăiați-le calea! 666 01:21:42,842 --> 01:21:45,837 Francisc! Mă bucur să te cunosc în sfârșit. 667 01:21:46,248 --> 01:21:47,779 Intră la căldură. 668 01:21:48,837 --> 01:21:51,295 - Mulțumesc! - Va trebui să mă iertați. 669 01:21:51,320 --> 01:21:53,332 A fost palatul meu în ultimele două luni. 670 01:21:54,842 --> 01:21:58,842 Pare foarte frumos aici. Îl folosesc cu brio. 671 01:21:58,844 --> 01:22:00,843 Facem tot ce putem pe câmpul de luptă. 672 01:22:01,838 --> 01:22:03,827 Da, cu siguranță. 673 01:22:04,434 --> 01:22:06,437 E plăcut să întâlnesc alt împărat. 674 01:22:07,874 --> 01:22:12,552 Pot să întreb unde-i Alexandru? Așteptăm să sosească, înainte să începem? 675 01:22:12,577 --> 01:22:18,584 Nu cred că ni se va alătura. E înnebunit de furie. 676 01:22:21,339 --> 01:22:25,344 Trebuie să te laud. M-ai făcut să fac o greșeală colosală. 677 01:22:26,432 --> 01:22:28,426 - Greșeală? - Da! 678 01:22:29,296 --> 01:22:30,951 Ce greșeală ai făcut? 679 01:22:32,821 --> 01:22:35,824 Să vorbesc cu tine și să accept invitația ta de pace. 680 01:22:36,751 --> 01:22:38,744 Nu dau curs victoriei mele. 681 01:22:39,881 --> 01:22:43,498 Aș fi putut lua prizoniere întreaga armata rusă și austriacă. 682 01:22:45,885 --> 01:22:46,885 Da! 683 01:22:47,878 --> 01:22:49,878 Dar vor fi mai puține lacrimi. 684 01:22:51,351 --> 01:22:55,359 Și știu că o să-ți amintești gestul ăsta de bunătate. Nu-i așa? 685 01:22:56,885 --> 01:22:57,885 Mulțumesc! 686 01:23:02,814 --> 01:23:03,814 Un toast? 687 01:23:12,880 --> 01:23:19,867 Pentru prietenie, o pace glorioasă și pentru interesele Europei. 688 01:23:26,649 --> 01:23:27,949 Burgundia! 689 01:23:51,071 --> 01:23:53,076 Așteaptă o secundă. Oau! 690 01:23:53,876 --> 01:23:56,251 Noi nu spunem woof. 691 01:23:57,878 --> 01:24:00,880 Asta a fost una bună. Bun câine! 692 01:24:00,882 --> 01:24:02,871 Vino aici! Șezi! 693 01:24:18,032 --> 01:24:21,034 E timpul să rezolvăm misterul, împărate. 694 01:24:21,047 --> 01:24:24,042 Vreau să știu dacă ești tu sau Josephine. 695 01:24:25,563 --> 01:24:32,071 În acest scop, vom face un experiment foarte practic. 696 01:24:34,695 --> 01:24:37,699 La capătul coridorului... Poftim! 697 01:24:38,641 --> 01:24:42,640 Așteptându-te, dezbrăcată, gata să primească, 698 01:24:43,046 --> 01:24:48,033 e Eléonore Denuelle de La Plaigne, de 18 ani. 699 01:24:51,509 --> 01:24:53,513 Are părul șaten și ochii căprui. 700 01:24:54,329 --> 01:24:56,610 Scopul acestei... 701 01:24:56,635 --> 01:25:01,641 Sarcini deloc neplăcută e să vezi dacă poți face un copil. 702 01:25:03,201 --> 01:25:07,197 Apoi o să avem un răspuns la întrebarea asta sâcâitoare, 703 01:25:07,222 --> 01:25:12,223 cine, cui refuză un moștenitor al tronului Franței. 704 01:25:17,758 --> 01:25:20,760 - Mergem? - Pot să mai iau unul? 705 01:26:20,649 --> 01:26:23,653 Fata e însărcinată. Tu ai lăsat-o însărcinată. 706 01:26:46,282 --> 01:26:49,262 Când ai de gând să divorțezi de mine? 707 01:26:50,379 --> 01:26:52,266 Nu-i așa că e drăguț? 708 01:26:54,161 --> 01:26:58,162 De singura femeie pe care am iubit-o și i-am dat toate cuceririle mele. 709 01:26:58,273 --> 01:27:04,272 Sunt prea obosită să aștept să-mi spui ceea ce știu că se întâmplă. 710 01:27:06,282 --> 01:27:08,264 Dacă insiști. 711 01:27:11,281 --> 01:27:13,275 O să-ți ușurez situația. 712 01:27:19,282 --> 01:27:22,274 Știu că ai un copil nelegitim. 713 01:27:27,279 --> 01:27:31,274 Dacă reușesc să am un băiat pe care să-l numesc fiul meu, 714 01:27:32,045 --> 01:27:36,044 vreau să-mi fii martor că împărăteasa l-a născut. 715 01:27:38,558 --> 01:27:43,078 Alteță, îmi cereți să mint în legătură cu mama moștenitorului dumneavoastră. 716 01:27:44,451 --> 01:27:46,451 E un alt mod de a spune lucrurile. 717 01:27:48,707 --> 01:27:54,701 Împărate... E o onoare și desigur, datoria mea 718 01:27:54,726 --> 01:27:56,724 să fac ceea ce-mi cereți. 719 01:27:56,749 --> 01:28:00,746 Dar dacă mi se cere, nu pot să ascund adevărul. 720 01:28:01,567 --> 01:28:08,274 Și oricât de mult ar durea, adevărul e că împărăteasa nu poate fi însărcinată. 721 01:28:19,616 --> 01:28:21,621 Draga mea Josephine. 722 01:28:26,540 --> 01:28:28,360 Știi cât te-am iubit. 723 01:28:31,282 --> 01:28:35,267 Ție și numai ție, 724 01:28:35,983 --> 01:28:38,997 îți datorez cele câteva momente de de fericire pe care le-am trăit. 725 01:28:43,285 --> 01:28:47,279 Destinul meu e mai puternic ca voința mea. 726 01:28:49,162 --> 01:28:55,162 Și dragostea mea trebuie să cedeze în fața intereselor poporului meu. 727 01:29:16,709 --> 01:29:20,875 Decretul imperial pentru anularea căsătoriei 728 01:29:21,039 --> 01:29:25,032 între împăratul Napoleon și împărăteasa Josephine. 729 01:29:33,571 --> 01:29:38,578 Poporul meu dorește ca acest tron, pe care Providența m-a așezat, 730 01:29:39,286 --> 01:29:41,278 să treacă la copiii mei. 731 01:29:42,850 --> 01:29:46,854 Cu toate acestea, mi-am pierdut speranța să am în căsnicia mea copii 732 01:29:46,950 --> 01:29:49,942 cu iubita mea soție, împărăteasa Josephine. 733 01:29:50,895 --> 01:29:54,897 Am fost sfătuit să mă supun interesului statului, 734 01:29:55,024 --> 01:29:58,034 și să-mi anulez mai mulți ani ai vieții mele". 735 01:30:05,285 --> 01:30:10,278 Mi-ai înfrumusețat viața timp de cincisprezece ani. 736 01:30:12,284 --> 01:30:18,270 Amintirile astea îmi vor rămâne mereu tipărite în inimă. 737 01:30:34,153 --> 01:30:38,148 Căsătoria noastră a devenit un obstacol în calea prosperității Franței. 738 01:30:40,735 --> 01:30:45,255 Ea a fost lipsită de posibilitatea de a fi condusă într-o zi 739 01:30:45,280 --> 01:30:49,276 de urmașii omului adus de providență 740 01:30:49,278 --> 01:30:52,265 pentru a atenua relele revoluției 741 01:30:52,280 --> 01:30:56,265 și a restabili credința, tronul și ordinea socială. 742 01:31:01,718 --> 01:31:03,703 Scuzați-mă! 743 01:31:05,270 --> 01:31:07,284 - Împărate, așteaptă! - Hai! Ascultă-mă! 744 01:31:07,286 --> 01:31:09,539 Faci asta pentru țara ta. 745 01:31:11,268 --> 01:31:12,270 Spune-o! 746 01:31:13,281 --> 01:31:14,286 Spune-o! 747 01:31:21,279 --> 01:31:24,280 Căsătoria noastră a devenit un obstacol în calea prosperității Franței. 748 01:31:26,280 --> 01:31:32,271 Acceptarea necesității desfacerii căsătoriei, nu-mi schimbă sentimentele. 749 01:31:38,276 --> 01:31:44,284 Împăratul va fi întotdeauna prietenul ei cel mai sincer. 750 01:32:18,708 --> 01:32:23,710 Împărate, tocmai ai rostit cuvântul care ne desparte pentru totdeauna. 751 01:32:25,284 --> 01:32:30,274 Ambiția ta greșită a fost mereu și va continua să fie 752 01:32:30,276 --> 01:32:33,271 forța care va sta la baza tuturor acțiunilor tale. 753 01:32:33,814 --> 01:32:34,825 Cu toate astea, 754 01:32:35,147 --> 01:32:39,505 nu te poți îndoi vreodată de dorința mea sinceră ca tu să fii fericit. 755 01:32:40,285 --> 01:32:44,275 Fie ca măcar să-mi ofere mângâiere pentru suferința mea. 756 01:32:45,278 --> 01:32:48,267 A ta, Josephine. - Mulțumesc! 757 01:32:48,283 --> 01:32:51,267 - Bună dimineața, doamnă! - Cum te cheamă? 758 01:32:51,269 --> 01:32:53,273 - Fleur! - Fleur. Încântată de cunoștință! 759 01:33:55,807 --> 01:33:56,807 Îmi lipsești. 760 01:34:01,881 --> 01:34:03,881 Căsătoria e foarte confortabilă acum. 761 01:34:08,704 --> 01:34:11,605 Până acum ai dovedit mult curaj. 762 01:34:13,589 --> 01:34:15,262 Trebuie să continui așa. 763 01:34:16,505 --> 01:34:19,503 Să nu devii melancolică. 764 01:34:24,875 --> 01:34:26,868 Cel mai bine e să fii fericită. 765 01:34:31,715 --> 01:34:35,714 Ai grijă de sănătatea ta. E prețioasă pentru mine. 766 01:34:37,103 --> 01:34:38,111 O să-mi scrii mâine? 767 01:34:42,192 --> 01:34:45,188 - Și poimâine? - Da! 768 01:34:46,376 --> 01:34:48,160 Și răspoimâine? 769 01:34:51,571 --> 01:34:53,567 - Și a doua zi? - Da! 770 01:34:56,936 --> 01:34:57,936 Bine! 771 01:35:08,301 --> 01:35:10,311 Odată, un ambasador englez mi-a pus la îndoială motivele de război. 772 01:35:10,313 --> 01:35:12,308 Pacea de la Tilsit Iulie 1807 773 01:35:12,310 --> 01:35:16,300 El a spus: Voi, francezii, luptați doar pentru bani. 774 01:35:16,302 --> 01:35:18,306 Noi, englezii, luptăm pentru onoare. 775 01:35:19,770 --> 01:35:23,762 I-am răspuns: Toți luptă pentru ceea ce le lipsește. 776 01:35:26,311 --> 01:35:29,311 Asta nu-i povestea ta. Nu ți s-a întâmplat asta. 777 01:35:29,313 --> 01:35:30,312 Ba da! 778 01:35:30,314 --> 01:35:34,302 Sigur că da. Gândim la fel față de popor și turci. 779 01:35:34,314 --> 01:35:37,314 Chiar așa? Suntem de acord că englezilor le lipsește onoarea. 780 01:35:37,316 --> 01:35:39,298 Ascultă, e... 781 01:35:41,297 --> 01:35:46,295 Nu e nimic care să ne lege mai mult ca ura față de britanici. 782 01:35:49,972 --> 01:35:52,941 Trebuie să spun doar că... 783 01:35:54,714 --> 01:35:57,726 Aș fi foarte onorat să te numesc fratele meu. 784 01:36:01,472 --> 01:36:03,472 Există o cale să rezolvăm asta. 785 01:36:06,298 --> 01:36:09,285 Aseară la cină am fost... 786 01:36:11,097 --> 01:36:13,105 Fermecat de sora ta. 787 01:36:15,298 --> 01:36:16,598 E promisă cuiva? 788 01:36:17,305 --> 01:36:21,315 Din nefericire, da. Se va căsători cu ducele de Oldenburg, din păcate. 789 01:36:22,308 --> 01:36:28,027 Dar sora ei mai mică? Anna? E vreo ofertă oficială? 790 01:36:35,314 --> 01:36:38,307 Vezi tu, Anna are 15 ani. 791 01:36:39,577 --> 01:36:40,581 Ăsta-i un detaliu. 792 01:36:44,309 --> 01:36:48,988 Prietenia noastră e construită pe neîncrederea comună față de Anglia. 793 01:36:49,309 --> 01:36:53,972 Când menținem Blocada Continentală, le înăbușim comerțul 794 01:36:53,997 --> 01:36:58,956 și luptăm pentru drepturile noastre cele mai sacre. Asta-i important pentru noi. 795 01:36:59,301 --> 01:37:00,301 Am o idee. 796 01:37:00,808 --> 01:37:02,503 - Nu! - Spune-o! 797 01:37:02,528 --> 01:37:04,285 - Trebuie să vorbesc? - În sfârșit. 798 01:37:05,236 --> 01:37:07,779 Imaginează-ți o armată. 50000 de oameni. 799 01:37:08,566 --> 01:37:11,324 Ruși, francezi, poate chiar austrieci, 800 01:37:11,574 --> 01:37:14,567 mărșăluind prin Constantinopol spre Asia, 801 01:37:14,569 --> 01:37:16,869 trebuie doar să ajungă la Eufrat ca să facă Anglia 802 01:37:16,885 --> 01:37:19,886 să tremure și să îngenuncheze în fața continentului. 803 01:37:23,530 --> 01:37:24,534 E incredibil! 804 01:37:26,059 --> 01:37:27,059 Un toast! 805 01:37:33,848 --> 01:37:35,260 - În cinstea ta! - Pentru noi! 806 01:37:36,606 --> 01:37:41,604 Majestatea Sa, împăratul Napoleon dorește să facă o ofertă oficială Austriei 807 01:37:41,629 --> 01:37:43,634 și Majestății Sale, regele Francisc 808 01:37:45,145 --> 01:37:48,152 pentru mâna arhiducesei Marie-Louise. 809 01:37:50,105 --> 01:37:51,617 Fiica sa cea mai mare. 810 01:37:52,625 --> 01:37:53,630 Nu! 811 01:37:55,066 --> 01:38:00,316 Mariajul ăsta ar uni Austria și Franța într-o legătură de nezdruncinat. 812 01:38:01,170 --> 01:38:03,162 E o glumă? 813 01:38:06,164 --> 01:38:13,159 Mie mi-ar putea părea amuzantă, dar Majestății Sale nu. 814 01:38:30,423 --> 01:38:34,406 - Ați avut o călătorie plăcută? - Minunată, mulțumesc! 815 01:38:40,410 --> 01:38:44,308 Ești destul de minionă. Nu sunt obișnuit cu asta. 816 01:38:47,711 --> 01:38:49,694 Ce părere ai de mine? 817 01:38:50,764 --> 01:38:52,758 Semăn cu portretul meu? 818 01:38:53,318 --> 01:38:57,326 Da, chiar mult mai frumos și puternic. 819 01:38:58,420 --> 01:39:02,408 Și tu ești chiar mai frumoasă. Și mai atrăgătoare. 820 01:39:04,412 --> 01:39:06,409 Sper să fii mulțumit de alegerea ta. 821 01:39:07,425 --> 01:39:11,405 Poate sunt. Vrei să vezi dormitorul? 822 01:39:11,895 --> 01:39:13,882 Da! Mulțumesc! 823 01:39:25,987 --> 01:39:28,966 Majestate, fiul dvs. 824 01:39:47,415 --> 01:39:48,415 Bună ziua, Majestate! 825 01:39:52,423 --> 01:39:53,423 Foc! 826 01:40:02,412 --> 01:40:03,417 Micul meu rege. 827 01:40:16,425 --> 01:40:18,404 Opriți-vă! 828 01:41:17,020 --> 01:41:19,014 Drag copilaș. 829 01:41:28,418 --> 01:41:34,410 Într-o zi vei înțelege ce am sacrificat pentru tine. 830 01:41:44,208 --> 01:41:47,205 Draga mea Josephine, azi sunt trist. 831 01:41:47,921 --> 01:41:51,917 Țarul Alexandru s-a întors împotriva mea și m-a forțat să invadez Rusia. 832 01:41:52,213 --> 01:41:55,212 A hotărât să-și deschidă porturile pentru Anglia 833 01:41:55,661 --> 01:41:57,080 și să-i taxeze pe francezi. 834 01:41:58,664 --> 01:42:03,669 Trebuie să-mi șterg melancolia și să încep marșul spre Moscova. 835 01:42:03,671 --> 01:42:05,681 I-am convins pe cei din Europa de soluția asta, 836 01:42:06,128 --> 01:42:10,671 așa că sunt la comanda forțelor combinate ale Franței, Austriei, Italiei, 837 01:42:10,673 --> 01:42:12,666 Germaniei și Poloniei. 838 01:42:13,199 --> 01:42:16,191 Văd doar succes în viitorul meu. 839 01:42:16,193 --> 01:42:19,190 Păstrați rândurile! 840 01:42:21,198 --> 01:42:23,190 Înaintați! 841 01:42:23,192 --> 01:42:25,190 Țineți pasul! 842 01:42:32,180 --> 01:42:33,200 Adăpostiți-vă! 843 01:42:40,187 --> 01:42:42,182 Adăpostiți-vă! 844 01:42:55,188 --> 01:42:57,189 După ei! După ei! 845 01:43:20,196 --> 01:43:21,196 Încet! 846 01:43:38,193 --> 01:43:42,185 Retragerea! 847 01:44:41,663 --> 01:44:44,172 Borodino 7 septembrie 1812 848 01:44:44,197 --> 01:44:47,702 Pierderi franceze: 28000 849 01:44:49,031 --> 01:44:51,029 Draga mea Josephine, 850 01:44:52,605 --> 01:44:55,611 Îți scriu pentru că azi am câștigat o mare bătălie. 851 01:44:57,578 --> 01:45:00,561 Mâine vom continua înaintarea. 852 01:45:00,578 --> 01:45:03,070 Moscova e acum la puțin peste 300 de kilometri distanță. 853 01:45:03,565 --> 01:45:06,576 Și mă gândesc mereu la tine. Al tău. 854 01:45:16,575 --> 01:45:17,575 Mulțumesc! 855 01:45:24,983 --> 01:45:27,981 - Mulțumesc, amirale! - Ai fost curajos la Austerlitz. 856 01:46:32,792 --> 01:46:34,781 Unde sunteți? 857 01:46:47,198 --> 01:46:49,894 În orașul ăsta trăiau 300000 de suflete. 858 01:46:51,420 --> 01:46:52,429 Au plecat toți? 859 01:47:11,558 --> 01:47:13,558 Băiețelule... 860 01:47:20,193 --> 01:47:21,206 Unde ești? 861 01:47:26,154 --> 01:47:27,941 N-ar trebui să te temi. 862 01:47:28,829 --> 01:47:30,834 Îți dau doar o bătăiță. 863 01:48:01,541 --> 01:48:03,529 Nu e prea cavaleresc, nu? 864 01:48:05,112 --> 01:48:07,109 Pentru onoarea lui și a Rusiei, nu a mea. 865 01:48:12,385 --> 01:48:14,384 Există demnitate pentru cei învinși. 866 01:48:58,049 --> 01:49:01,059 - Cine a făcut-o? - Ei au făcut-o. 867 01:49:02,550 --> 01:49:06,531 Nu, n-au făcut-o ei. Fii rațional! 868 01:49:08,880 --> 01:49:10,520 Cine a declanșat incendiile? 869 01:49:12,481 --> 01:49:15,491 Ei au făcut-o, Majestate. 870 01:49:21,285 --> 01:49:24,780 Mai degrabă și-ar arde propriul oraș decât să negocieze. 871 01:49:24,804 --> 01:49:27,504 Nu credeam că are curaj. 872 01:49:32,306 --> 01:49:38,295 Ei bine, noi mergem la Sankt Petersburg, așa că poate să o ardă și el. 873 01:49:40,058 --> 01:49:44,047 Am lăsat să treacă prea mult timp. 874 01:49:45,283 --> 01:49:48,292 Marșăm în iarna rusească 875 01:49:49,291 --> 01:49:53,292 cu cai care nu sunt crescuți pentru clima asta. 876 01:49:55,281 --> 01:49:58,287 Dacă ne întoarcem în Polonia, putem aștepta iarna acolo. 877 01:50:13,965 --> 01:50:17,495 Napoleon, scrisorile tale sunt o balsam liniștitor pentru inima mea. 878 01:50:18,434 --> 01:50:19,441 Mă tem pentru tine. 879 01:50:20,271 --> 01:50:24,264 Ține minte, numai eu îți cunosc sănătatea și temerile. 880 01:50:24,964 --> 01:50:28,542 Îți mulțumesc la fel de tandru cum te voi iubi mereu. 881 01:50:28,816 --> 01:50:29,817 Josephine. 882 01:50:31,481 --> 01:50:35,479 Prietena mea, Josephine. Prietenă. 883 01:50:36,716 --> 01:50:42,347 E ciudat să-ți scriu cuvântul ăsta. Mereu ai fost mult mai mult de atât. 884 01:50:50,579 --> 01:50:54,598 În ciuda pregătirii atente nu mai avem provizii. 885 01:50:56,416 --> 01:51:01,411 Suferim de boli, dezertare și foame. 886 01:51:03,198 --> 01:51:04,680 Suntem învingători! 887 01:51:16,960 --> 01:51:20,944 - Noi sau cazacii? - Noi. 888 01:51:23,284 --> 01:51:27,299 Josephine, norocul meu s-a terminat. 889 01:51:29,226 --> 01:51:32,233 Decembrie 1812 Știu că ăsta e destinul meu. 890 01:51:32,508 --> 01:51:34,512 Cuvintele tale îmi răsună în cap: 891 01:51:36,340 --> 01:51:38,340 Fără tine sunt nimic. 892 01:51:42,473 --> 01:51:46,292 Din cei 600000 de oameni pe care i-ai trimis în Rusia, 893 01:51:46,549 --> 01:51:48,926 s-au întors doar 40000. 894 01:51:49,505 --> 01:51:55,112 Prin urmare, ai fost exilat în condiții clare. 895 01:51:56,937 --> 01:52:01,936 Coaliția aliată a Austriei, Prusia, Rusia și Anglia 896 01:52:03,752 --> 01:52:05,759 cu acordul Consulatului francez 897 01:52:07,193 --> 01:52:10,698 îți oferă suveranitatea asupra insulei Elba. 898 01:52:12,838 --> 01:52:15,840 Două milioane de franci de la trezoreria franceză 899 01:52:16,839 --> 01:52:19,849 și pensii pentru familia Bonaparte și împărăteasa Marie-Louise. 900 01:52:20,965 --> 01:52:23,878 De asemenea, se stipulează și ca împărăteasa Josephine 901 01:52:24,081 --> 01:52:26,511 să-și poată păstra toate proprietățile 902 01:52:27,959 --> 01:52:31,955 și un venit anual de un milion de franci. 903 01:53:00,957 --> 01:53:02,617 Iubesc prea mult Franța. 904 01:53:07,725 --> 01:53:10,339 Am vrut doar gloria ei. 905 01:53:12,954 --> 01:53:14,953 Nu-i voi fi niciodată potrivnică. 906 01:53:16,965 --> 01:53:18,955 Ei vor să abdic. 907 01:53:20,573 --> 01:53:22,562 Bine, atunci abdic. 908 01:53:27,501 --> 01:53:30,498 Elba Mai 1814 909 01:54:29,015 --> 01:54:30,015 Alteță! 910 01:54:31,837 --> 01:54:32,837 Împărăteasă! 911 01:54:47,728 --> 01:54:48,728 Poftim! 912 01:54:53,734 --> 01:54:55,728 Josephine, Josephine... 913 01:54:57,731 --> 01:54:58,731 Sunt încântat. 914 01:55:00,733 --> 01:55:01,733 Dar... 915 01:55:05,987 --> 01:55:10,538 Nu trebuie să te încui doar pentru că el nu-i aici. 916 01:55:12,167 --> 01:55:14,176 Știu cum e să fii subestimat. 917 01:55:16,378 --> 01:55:22,378 Dar ochii tăi, farmecul și curajul tău 918 01:55:23,539 --> 01:55:24,544 sunt acolo. 919 01:55:25,330 --> 01:55:29,319 Le ai și le poți folosi. 920 01:55:41,733 --> 01:55:46,733 Țarul Alexandru I o vizitează pe împărăteasa Josephine la casa ei din Paris 921 01:55:47,733 --> 01:55:51,724 Vechea pasăre a lui Bonaparte eliberată din nou din cușca ei 922 01:56:13,047 --> 01:56:14,055 Dragă Josephine, 923 01:56:15,049 --> 01:56:18,051 Ești a mea. Mereu ai fost. 924 01:56:19,563 --> 01:56:21,563 Nu mai pot suporta. 925 01:56:22,461 --> 01:56:24,467 Sunt de 300 de zile pe stânca asta 926 01:56:25,333 --> 01:56:28,342 și sunt gata să vin acasă și să revendic ce-i al meu. 927 01:56:29,334 --> 01:56:31,329 Pe tine și Franța. 928 01:56:49,203 --> 01:56:50,593 Vă iau corabia. 929 01:56:50,698 --> 01:56:54,163 Dacă nu mă provocați, nu trebuie să vă temeți de mine. 930 01:57:12,974 --> 01:57:13,979 Napoleon, 931 01:57:15,180 --> 01:57:19,185 Sunt o floare care își deschide petalele și zâmbește luminii soarelui, 932 01:57:20,316 --> 01:57:24,304 neștiind că furtuna care mă va doborî e aproape 933 01:57:24,306 --> 01:57:26,310 și-mi va împrăștia petalele în văzduh. 934 01:57:27,310 --> 01:57:29,310 Vino repede, prietene. 935 01:57:59,039 --> 01:58:01,547 Vă rog să deschideți gura. 936 01:58:02,024 --> 01:58:03,617 Nu! 937 01:58:12,488 --> 01:58:13,493 Mulțumesc! 938 01:58:14,583 --> 01:58:18,039 Aveți mucus în căile respiratorii. Aveți arsuri în gât. 939 01:58:18,984 --> 01:58:20,891 Sfatul meu e să stați în pat. 940 01:58:23,336 --> 01:58:25,243 Vine Napoleon. 941 01:58:25,504 --> 01:58:27,522 N-ar fi înțelept să primiți vizitatori. 942 01:58:28,399 --> 01:58:30,899 - Dar vine Napoleon. - Știu că va veni. 943 01:58:50,282 --> 01:58:52,281 Aveți grijă de ea. 944 01:59:20,466 --> 01:59:21,468 Majestate! 945 01:59:26,104 --> 01:59:27,111 Poți vorbi! 946 01:59:27,488 --> 01:59:30,492 Bonaparte, Majestate! S-a întors. 947 01:59:30,837 --> 01:59:33,837 În dimineața asta a debarcat cu o corabie la Antibes și e pe drum. 948 01:59:34,051 --> 01:59:37,052 Napoleon Bonaparte mărșăluiește spre Paris. 949 01:59:40,357 --> 01:59:42,366 - Mai mult! - Majestate! 950 02:00:15,992 --> 02:00:18,995 - Bună ziua, colonele! - Majestate! 951 02:00:19,672 --> 02:00:23,666 Generalul Marchand, din garda guvernului regal al lui Ludovic al XVIII-lea, 952 02:00:23,998 --> 02:00:26,999 vă cere să vă depuneți armele și să vă opriți marșul, 953 02:00:28,125 --> 02:00:30,671 pentru a vă putea aresta și retrimite pe insula dvs. 954 02:00:31,423 --> 02:00:35,687 Vrei să îl informezi pe general că vreau să vorbesc cu el? 955 02:00:37,194 --> 02:00:39,194 Nu lupt cu propria mea Armată a Cincea. 956 02:00:40,994 --> 02:00:41,994 Da, domnule! 957 02:00:50,995 --> 02:00:52,445 Vrea să vorbească cu dvs. 958 02:00:54,126 --> 02:00:55,126 Gata! 959 02:00:59,398 --> 02:01:00,335 Țintiți! 960 02:01:10,993 --> 02:01:15,992 Soldați ai celui de-al Cincilea Regiment, mă recunoașteți? 961 02:01:19,666 --> 02:01:21,669 Mă recunoașteți, soldați? 962 02:01:23,949 --> 02:01:25,939 Da, împărate! 963 02:01:31,733 --> 02:01:33,343 Mi-e dor de voi, băieți. 964 02:01:35,553 --> 02:01:37,553 Mi-e dor de casa mea... 965 02:01:39,677 --> 02:01:42,657 Și de victoriile noastre comune. 966 02:01:45,568 --> 02:01:47,023 Vreau să merg acasă. 967 02:01:48,309 --> 02:01:49,796 Sunteți alături de mine? 968 02:01:50,998 --> 02:02:00,004 Trăiască împăratul! 969 02:02:40,671 --> 02:02:45,669 Pe 26 mai, a fost chemat doctorul Corvisart. 970 02:02:46,676 --> 02:02:51,680 El i-a găsit pieptul congestionat și gâtul inflamat. 971 02:02:54,665 --> 02:02:56,677 Suferea de difterie. 972 02:02:59,679 --> 02:03:06,002 Pe 29 mai a fost împărtășită și a murit. 973 02:03:10,462 --> 02:03:12,459 Și nimeni nu m-a informat? 974 02:03:22,940 --> 02:03:23,940 Hortense! 975 02:03:26,433 --> 02:03:28,200 Mă... 976 02:03:29,734 --> 02:03:30,739 Mă învinovățești pe mine? 977 02:03:33,201 --> 02:03:34,558 Nu te învinovățesc. 978 02:03:34,583 --> 02:03:35,583 Sigur că nu. 979 02:03:38,661 --> 02:03:41,670 N-o să port povara responsabilității... 980 02:03:43,201 --> 02:03:45,199 Pentru nenorocirile mamei tale. 981 02:03:46,202 --> 02:03:48,204 Vreau scrisorile pe care i le-am scris. 982 02:03:48,306 --> 02:03:52,307 Nu le am. Valetul ei le-a furat. 983 02:03:55,202 --> 02:03:56,607 Unde le ținea? 984 02:03:58,840 --> 02:04:01,828 În dulapul de lângă patul ei. 985 02:04:05,213 --> 02:04:07,399 Ce a făcut cu ele? 986 02:04:09,209 --> 02:04:11,399 Le-a vândut. 987 02:04:18,208 --> 02:04:19,508 Îmi pare rău! 988 02:04:22,011 --> 02:04:23,311 Te iert. 989 02:04:27,202 --> 02:04:31,178 Congresul de la Viena-martie 1815 Napoleon Bonaparte a distrus 990 02:04:31,203 --> 02:04:35,189 singurul titlul de care depindea însuși existența sa. 991 02:04:35,214 --> 02:04:38,192 Arthur Wellesley-Duce de Wellington Această adunare de aliați 992 02:04:38,217 --> 02:04:42,136 va forma o armată de-a lungul granițelor Franței și Belgiei. 993 02:04:43,582 --> 02:04:46,574 70000 de soldați englezi 994 02:04:47,161 --> 02:04:50,151 și 120000 de soldați din Prusia. 995 02:04:51,811 --> 02:04:55,810 Viermele ăsta a scormonit ogrăzile Europei, 996 02:04:56,778 --> 02:04:58,782 în timp ce țăranii sforăiau. 997 02:04:59,528 --> 02:05:02,033 Ar fi trebuit să dăm lovitura asta cu mult timp în urmă. 998 02:05:02,643 --> 02:05:07,556 El a ținut lumea ostatică cu egocentrismul său, 999 02:05:07,581 --> 02:05:10,651 pofta sa nesătulă de putere 1000 02:05:10,880 --> 02:05:13,890 și lipsa lui de bune maniere. 1001 02:05:14,733 --> 02:05:17,720 Fără el, vom dormi din nou liniștiți. 1002 02:05:18,498 --> 02:05:23,501 Cred că vorbesc pentru toți când spun că singurul lucru pe care îl regretăm 1003 02:05:24,319 --> 02:05:27,956 e că i-am permis viermelui ăsta să trăiască. 1004 02:05:29,132 --> 02:05:33,123 Trădătorul are 250000 de oameni. 1005 02:05:33,864 --> 02:05:39,863 25000 de oameni, 125000 de oameni 1006 02:05:40,002 --> 02:05:42,994 și 100.000 de oameni... 1007 02:05:46,026 --> 02:05:50,010 Împotriva celor 125000 de oameni ai noștri. 1008 02:05:51,698 --> 02:05:53,688 Asta e o luptă pe uscat. 1009 02:05:54,948 --> 02:05:57,948 Anglia nu se pricepe la asta ca mine. 1010 02:06:00,589 --> 02:06:04,591 Loviți-i repede pe Wellington și Blücher. 1011 02:06:05,118 --> 02:06:07,108 Învingeți-i separat. 1012 02:06:07,699 --> 02:06:11,706 Nu le permiteți să-și unească forțele aici. 1013 02:06:13,684 --> 02:06:17,671 18 iunie 1815 1014 02:06:24,129 --> 02:06:26,598 Bună dimineața! 1015 02:06:27,996 --> 02:06:31,997 Prusacii avansează. Ar trebui să începem ofensiva. 1016 02:06:32,804 --> 02:06:34,806 Doar când pământul este uscat. 1017 02:06:37,122 --> 02:06:41,029 Blücher n-o să ajungă niciodată la timp. O să-mi termin tot prânzul. 1018 02:07:03,124 --> 02:07:06,119 Eu nu mă ud niciodată, dacă pot evita. 1019 02:08:12,088 --> 02:08:13,855 Ce ar trebui să le spun oamenilor? 1020 02:08:15,377 --> 02:08:17,683 Că trebuie să facă să se oprească ploaia. 1021 02:08:20,842 --> 02:08:25,826 - Faceți loc! - Treceți pe poziții! 1022 02:08:26,086 --> 02:08:29,078 Acum e vremea voastră, băieți. Acum e vremea voastră. 1023 02:08:30,086 --> 02:08:31,687 Ascultați-mă cu atenție! 1024 02:08:33,088 --> 02:08:38,086 Răbdarea e azi cuvântul cheie. Răbdarea ne va oferi azi victoria. 1025 02:08:38,932 --> 02:08:40,938 Trebuie să păstrăm poziția asta. 1026 02:08:41,843 --> 02:08:43,838 Lăsați-i să vină la noi! 1027 02:08:51,080 --> 02:08:52,751 Hai! 1028 02:08:56,085 --> 02:08:57,090 Bună dimineața, generale Blücher! 1029 02:08:57,092 --> 02:09:00,083 - Bună dimineața! - Ora estimată de sosire? 1030 02:09:00,085 --> 02:09:02,449 - Ofițer? - În aproximativ cinci ore. 1031 02:09:02,474 --> 02:09:04,464 Aproximativ cinci ore. 1032 02:09:21,074 --> 02:09:22,614 Să mergem! 1033 02:09:34,863 --> 02:09:35,863 Uite-l! 1034 02:09:37,077 --> 02:09:42,526 Pare că e... Adormit. 1035 02:09:44,089 --> 02:09:49,724 Un lucru căruia nu-i poți rezista, prietene, e un atac frontal. 1036 02:09:52,458 --> 02:09:55,458 Să vedem cum ne poate ataca generalul ăsta poziția. 1037 02:09:58,386 --> 02:10:03,035 Îl am pe împărat în vizor, domnule. Pot să trag? 1038 02:10:03,225 --> 02:10:04,470 Categoric, nu! 1039 02:10:04,626 --> 02:10:08,209 Generalii au lucruri mai bune de făcut decât să se împuște între ei. 1040 02:10:08,387 --> 02:10:11,374 Dacă tragi, o să fii executat. 1041 02:10:11,376 --> 02:10:12,800 Hai! 1042 02:10:13,871 --> 02:10:14,890 În formație! 1043 02:10:16,380 --> 02:10:18,372 Blücher, 18 - 19 kilometri. 1044 02:10:18,802 --> 02:10:20,798 Urmați-mă! 1045 02:10:20,823 --> 02:10:23,815 - Blücher e la 18-19 kilometri distanță. - Doamne! 1046 02:10:23,840 --> 02:10:25,842 - Raportează-mi la fiecare oră. - Da, domnule! 1047 02:10:28,388 --> 02:10:32,380 Ordonanță! Faceți loc! 1048 02:10:36,814 --> 02:10:39,812 Prusaci pe drum, la 19 kilometri. 1049 02:10:45,739 --> 02:10:49,802 Trupele prusace au fost văzute pe drum. La 19 kilometri. 1050 02:10:53,100 --> 02:10:54,607 Pregătiți tunurile. 1051 02:10:57,695 --> 02:10:59,687 Pregătiți tunurile! 1052 02:11:01,578 --> 02:11:03,579 Hai! Mai repede! 1053 02:11:13,757 --> 02:11:17,966 - Gata! - Așa, să mergem! 1054 02:11:18,771 --> 02:11:20,764 Ploaia s-a oprit. 1055 02:11:29,607 --> 02:11:31,600 Pregătiți-vă să trageți! 1056 02:11:40,878 --> 02:11:42,892 - Foc! - Foc! 1057 02:11:49,605 --> 02:11:51,594 Adăpostiți-vă! 1058 02:11:54,589 --> 02:11:56,597 Direct în poziție! 1059 02:11:56,833 --> 02:12:00,835 Pregătiți-vă să avansați! Fiți gata! 1060 02:12:02,585 --> 02:12:03,596 Pregătiți să avansați! 1061 02:12:03,598 --> 02:12:07,603 Reglați la 195! 1062 02:12:07,605 --> 02:12:10,597 Unghiul 195! 1063 02:12:13,598 --> 02:12:14,601 Reglat! 1064 02:12:16,600 --> 02:12:19,597 Pregătiți-vă să trageți! Foc! 1065 02:12:19,599 --> 02:12:21,588 Foc! 1066 02:12:26,355 --> 02:12:29,358 Apleacă-ți capul! Al șaptelea, preia comanda! 1067 02:12:39,156 --> 02:12:42,153 Rezistați, băieți! 1068 02:12:44,894 --> 02:12:48,610 Infanterie, înainte! 1069 02:12:49,596 --> 02:12:51,587 Compania din stânga! 1070 02:12:53,596 --> 02:12:55,585 Și marș! 1071 02:12:55,587 --> 02:12:57,589 Mai repede! Acum! 1072 02:12:59,218 --> 02:13:00,221 Ține-i la distanță! 1073 02:13:01,598 --> 02:13:02,598 Duceți-vă cu ei! 1074 02:13:11,336 --> 02:13:14,958 Linia a doua! Înaintați! 1075 02:13:17,314 --> 02:13:18,324 Păstrați linia! 1076 02:13:18,326 --> 02:13:20,325 Generali! 1077 02:13:21,318 --> 02:13:23,313 Foc! 1078 02:13:26,323 --> 02:13:27,336 Liber! 1079 02:13:29,215 --> 02:13:30,221 Ține-te bine! 1080 02:13:31,315 --> 02:13:32,325 Foc! 1081 02:13:41,333 --> 02:13:43,336 Tu, preia tunul! 1082 02:13:54,315 --> 02:13:55,316 Foc! 1083 02:14:02,313 --> 02:14:03,332 Umpleți golul! 1084 02:14:05,513 --> 02:14:07,499 Păstrați rândul! 1085 02:14:14,326 --> 02:14:17,317 Încăierări! Continuați înaintarea! 1086 02:14:17,319 --> 02:14:20,323 - În formație! - Trebuie să trageți! 1087 02:14:25,475 --> 02:14:28,459 Țineți-i la distanță! 1088 02:14:31,318 --> 02:14:34,322 Continuați! Nu trebuie să se întâlnească! 1089 02:14:41,323 --> 02:14:43,334 Hai! 1090 02:14:45,880 --> 02:14:46,888 Încet! 1091 02:14:49,109 --> 02:14:52,107 Prusaci, de-a lungul drumului, opt kilometri. 1092 02:14:53,709 --> 02:14:55,700 Opt kilometri, poate mai puțin. 1093 02:14:57,095 --> 02:14:59,103 Trebuie să acționăm înainte să sosească Blücher. 1094 02:14:59,634 --> 02:15:01,634 Afară! 1095 02:15:03,676 --> 02:15:04,676 Afară! 1096 02:15:17,081 --> 02:15:18,091 Cavalerie! 1097 02:15:19,098 --> 02:15:21,093 Atacați! 1098 02:15:28,093 --> 02:15:30,482 Pregătiți-vă să întâmpinați cavaleria! 1099 02:15:30,494 --> 02:15:32,094 Gata pentru cavalerie! 1100 02:15:41,560 --> 02:15:45,569 Trebuie să ne menținem poziția. Rezistați până la ultimul om. 1101 02:15:45,571 --> 02:15:48,083 Nu trebuie să ne învingă! 1102 02:15:48,572 --> 02:15:50,578 Sau ce o să spună în Anglia? 1103 02:15:51,556 --> 02:15:54,560 - Păstrați rândurile! - Foc! 1104 02:15:59,144 --> 02:16:03,132 Continuați! Păstrați poziția! 1105 02:16:06,151 --> 02:16:08,160 Trăiască împăratul! 1106 02:16:11,067 --> 02:16:13,065 Companie, opriți-vă! 1107 02:16:13,100 --> 02:16:17,085 Formație pătrată! 1108 02:16:31,573 --> 02:16:34,563 Trăiască împăratul! 1109 02:16:37,750 --> 02:16:41,742 Prima secțiune, foc! A doua secțiune, foc! 1110 02:16:58,431 --> 02:17:00,954 Ce facem? Nu putem trece! 1111 02:17:00,979 --> 02:17:03,672 Lăsați-i să fugă! Păstrați pătratul! 1112 02:17:06,006 --> 02:17:07,996 Arătați-le oțelul britanic! 1113 02:17:19,121 --> 02:17:21,120 Prezentați arma! 1114 02:17:24,819 --> 02:17:25,827 Arma la umăr! 1115 02:17:30,535 --> 02:17:32,529 Sunt aici! Prusacii! 1116 02:17:35,538 --> 02:17:37,439 Urcă primii, împărate. 1117 02:18:04,060 --> 02:18:06,488 Trebuie să străpungem! 1118 02:18:08,140 --> 02:18:10,140 Spargeți pătratul! 1119 02:18:20,887 --> 02:18:22,230 Baionetele atacă! 1120 02:18:22,540 --> 02:18:24,536 Baionetele atacă! 1121 02:18:26,674 --> 02:18:31,087 Împăratul vostru e cu voi! Sunteți vitejii de la Austerlitz! 1122 02:18:32,172 --> 02:18:33,685 Să nu vă predați niciodată! 1123 02:18:34,533 --> 02:18:37,240 Pentru patrie și onoare! 1124 02:18:43,542 --> 02:18:46,536 Umăr la umăr! Foc! 1125 02:18:46,538 --> 02:18:48,530 Umăr la umăr! 1126 02:18:55,234 --> 02:18:56,599 Infanteriști! 1127 02:18:56,624 --> 02:19:01,644 Batalion! Înainte! 1128 02:19:12,048 --> 02:19:13,057 Foc! 1129 02:19:13,082 --> 02:19:15,087 Infanteriști, foc! 1130 02:19:18,568 --> 02:19:20,570 Al doilea rând, foc! 1131 02:19:24,841 --> 02:19:26,605 Gata de atac! 1132 02:19:28,484 --> 02:19:29,493 Atacați! 1133 02:19:37,407 --> 02:19:38,724 Doborîți-i! 1134 02:19:40,678 --> 02:19:42,682 Înaintați! 1135 02:19:54,740 --> 02:19:56,721 Să înainteze cavaleria? 1136 02:19:57,727 --> 02:19:58,734 Să înainteze cavaleria. 1137 02:19:59,724 --> 02:20:01,734 Gata de contraatac! 1138 02:20:01,736 --> 02:20:06,730 Oameni! Intrați! Sprijin total! 1139 02:20:41,762 --> 02:20:45,757 Nu, nu poate. Nu se poate abține. 1140 02:20:46,763 --> 02:20:48,756 Domnule! Blücher! 1141 02:20:54,773 --> 02:20:56,449 Slavă Domnului! 1142 02:20:56,761 --> 02:21:01,760 Majestate! Majestate! 1143 02:21:02,768 --> 02:21:05,765 Veniți să-i vedeți pe francezi murind! 1144 02:21:05,767 --> 02:21:06,767 Da! 1145 02:22:11,293 --> 02:22:16,195 Bătălia e a mea. Războiul se va sfârși. 1146 02:22:18,503 --> 02:22:21,511 Nava Majestății Sale Bellerophon Plymouth, iulie 1815 1147 02:22:23,304 --> 02:22:25,300 Ofițer pe punte! 1148 02:22:27,770 --> 02:22:29,767 Bună ziua! 1149 02:22:32,511 --> 02:22:37,520 Sunt primul care-mi recunosc greșelile. Dar nu fac niciodată niciuna. 1150 02:22:38,429 --> 02:22:40,425 E geometrie pură. 1151 02:22:41,856 --> 02:22:44,339 Știu exact unde să plasez tunul. 1152 02:22:45,503 --> 02:22:50,198 Din nefericire, nu-i pot învăța asta pe mareșalii mei. 1153 02:22:51,136 --> 02:22:55,117 Ăsta poate e cel mai greu lucru din viață. 1154 02:22:56,502 --> 02:22:58,343 Să accepți eșecurile altora. 1155 02:22:59,271 --> 02:23:01,253 Voi nu trebuie să faceți asta. 1156 02:23:03,157 --> 02:23:04,165 Încurajați măreția! 1157 02:23:09,469 --> 02:23:10,772 Aveți grijă la cap, domnule! 1158 02:23:14,105 --> 02:23:15,523 Aveți grijă la cap! 1159 02:23:22,796 --> 02:23:23,803 Ce fac ei acolo? 1160 02:23:23,828 --> 02:23:26,029 Sunt cadeții. Ei îl idolatrizează. 1161 02:23:26,054 --> 02:23:27,056 Scoate-i afară! 1162 02:23:27,536 --> 02:23:29,534 Toată lumea afară! Repede! 1163 02:23:45,169 --> 02:23:47,170 - Alteță... - Bună dimineața, generale! 1164 02:23:47,419 --> 02:23:49,402 Băieții ăia sunt minunați. 1165 02:23:50,532 --> 02:23:53,041 - Pot să iau loc? - Vă rog! 1166 02:23:53,967 --> 02:23:55,530 Și micul dejun. 1167 02:23:56,629 --> 02:24:01,614 Acum știu de ce flota dvs. are atâta succes. Mulțumesc! 1168 02:24:06,878 --> 02:24:10,886 N-am fost niciodată la țară în Anglia. Sunt sigur că o să-mi placă Cotswolds. 1169 02:24:14,629 --> 02:24:17,631 Peisajul colinar. Lumina blândă. 1170 02:24:20,066 --> 02:24:24,075 Dragul meu domn, doar o mică diferență de opinie 1171 02:24:24,100 --> 02:24:26,663 v-a salvat de la execuție. 1172 02:24:28,193 --> 02:24:30,199 Din punct de vedere politic, guvernului britanic 1173 02:24:30,224 --> 02:24:34,210 îi e imposibil să vă permită să rămâneți în Anglia. 1174 02:24:35,675 --> 02:24:41,253 Vi se vor repartiza trei ofițeri și 12 servitori care vă vor însoți în exil. 1175 02:24:42,328 --> 02:24:45,696 Exilul va avea loc pe insula Sfânta Elena, 1176 02:24:46,067 --> 02:24:50,482 sub atenta supraveghere a guvernatorului Hudson Lowe și a familiei sale. 1177 02:24:52,559 --> 02:24:53,559 Sfânta... 1178 02:24:54,671 --> 02:24:58,577 Sfânta Elena. E o insulă mică. 1179 02:24:58,925 --> 02:25:00,913 Mai degrabă o stâncă. 1180 02:25:01,869 --> 02:25:04,863 Aflată la 1600 kilometri de continentul african. 1181 02:25:05,465 --> 02:25:10,453 Ar trebui să fie frumos. Liniștit. Veți avea timp să reflectați. 1182 02:25:11,970 --> 02:25:14,046 Corespondența va fi monitorizată 1183 02:25:14,071 --> 02:25:17,584 și prezența dvs. va fi verificată de două ori pe zi de ofițerul de serviciu. 1184 02:25:23,872 --> 02:25:26,885 Exilul în Sfânta Elena 15 octombrie 1815 1185 02:25:27,863 --> 02:25:30,869 Strângeți parâma! Ridicați vela! 1186 02:25:32,546 --> 02:25:34,530 Treceți sub punte! 1187 02:25:42,870 --> 02:25:47,581 Ce o să faci acum? Urăsc să te văd singur. 1188 02:25:48,842 --> 02:25:53,519 O să vii la mine? O să te iert? 1189 02:25:55,108 --> 02:25:57,679 Dragul meu împărat încăpățânat. 1190 02:25:58,169 --> 02:26:01,159 Te-am lăsat să pleci și te-am lăsat să pieri. 1191 02:26:02,605 --> 02:26:08,586 Data viitoare, eu voi fi împărat și tu o să faci ce-ți spun eu. 1192 02:26:14,871 --> 02:26:17,864 Da, ai avut dreptate. 1193 02:26:18,874 --> 02:26:21,863 În fiecare noapte implor să te văd în visele mele. 1194 02:26:22,880 --> 02:26:26,863 Și când o fac, tu mă respingi. 1195 02:26:58,680 --> 02:27:00,679 Care-i capitala Franței? 1196 02:27:02,034 --> 02:27:05,292 - Paris. - Și a Rusiei? 1197 02:27:06,488 --> 02:27:09,344 Sankt Petersburg. Și înainte de asta, Moscova. 1198 02:27:10,541 --> 02:27:15,527 Moscova. Și cine a ars Moscova din temelii? 1199 02:27:19,082 --> 02:27:20,663 Nu știu, domnule. 1200 02:27:22,069 --> 02:27:23,069 Eu am făcut-o. 1201 02:27:23,957 --> 02:27:27,953 Am crezut că rușii au ars-o, domnule. Ca să scape de francezi. 1202 02:27:27,978 --> 02:27:30,984 - Cine ți-a spus asta? - E de notorietate, domnule. 1203 02:27:35,080 --> 02:27:38,124 Plecați! Duceți-vă la joacă! 1204 02:27:39,077 --> 02:27:40,077 În gardă! 1205 02:27:43,405 --> 02:27:46,395 Vrei să știi ce aștept de la tine? 1206 02:27:48,078 --> 02:27:52,083 E un secret. O să-ți arăt când ajungi aici. 1207 02:27:56,073 --> 02:28:01,081 Vino la mine, Napoleon și să încercăm din nou asta. 1208 02:28:14,455 --> 02:28:17,454 Napoleon Bonaparte a murit pe 5 mai 1821, 1209 02:28:17,479 --> 02:28:19,480 după șase ani de exil în Sfânta Elena. 1210 02:28:20,479 --> 02:28:24,388 În cariera sa militară a condus 61 de bătălii. 1211 02:28:24,413 --> 02:28:29,472 Toulon: 6000 de morți Marengo: 12000 de morți 1212 02:28:29,474 --> 02:28:33,476 Austerlitz: 16500 de morți Borodino: 71000 de morți 1213 02:28:33,478 --> 02:28:37,489 Waterloo: 47000 de morți (într-o zi) Invazia Rusiei: 460000 de morți 1214 02:28:37,491 --> 02:28:41,480 1793-1815: peste 3000000 de morți 1215 02:28:44,442 --> 02:28:46,441 Ultimele sale cuvinte au fost... 1216 02:28:46,443 --> 02:28:48,444 Franța 1217 02:28:48,446 --> 02:28:50,462 Armată 1218 02:28:50,487 --> 02:28:54,495 Josephine 1219 02:28:58,455 --> 02:29:02,462 Dedicat lui Lulu 1220 02:29:04,048 --> 02:29:12,826 Resincronizare: Laurbest Subtitrari-Noi Team