1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
CÁCH MẠNG PHÁP
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Vì khốn cùng mà nhân dân đi làm cách mạng…
và bị cách mạng đẩy lại cảnh khốn cùng.
3
00:00:44,461 --> 00:00:47,589
Người Pháp vỡ mộng vì thiếu lương thực
4
00:00:47,673 --> 00:00:49,341
& suy thoái kinh tế lan rộng.
5
00:00:49,424 --> 00:00:51,635
Những người chống Bảo hoàng
sẽ sớm đưa Vua Louis XVI
6
00:00:51,718 --> 00:00:53,887
và 11.000 người ủng hộ ông
đến cái kết bạo lực…
7
00:00:53,971 --> 00:01:00,769
{\an8}…rồi nhắm đến Nữ hoàng cuối cùng
của Pháp, Marie Antoinette.
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Trong khi đó, sĩ quan pháo binh Corsica
đầy tham vọng tên Napoleon Bonaparte
9
00:01:07,943 --> 00:01:09,778
đang tìm cách thăng tiến…
10
00:01:14,408 --> 00:01:18,787
[tiếng trống]
11
00:01:18,871 --> 00:01:20,455
[tiếng máy chém]
12
00:01:20,539 --> 00:01:22,791
[đám đông reo hò]
13
00:01:27,129 --> 00:01:28,547
[thở run rẩy]
14
00:01:28,630 --> 00:01:31,466
[đám đông la hét]
15
00:01:36,096 --> 00:01:37,347
[tiếng máy chém]
16
00:01:37,431 --> 00:01:39,683
[reo hò]
17
00:01:46,440 --> 00:01:49,193
- [đám đông la hét]
- [thở run rẩy]
18
00:01:50,360 --> 00:01:52,112
[tiếng máy chém]
19
00:01:52,196 --> 00:01:54,448
- [tiếng sáo, tiếng trống]
- [reo hò]
20
00:02:05,751 --> 00:02:09,045
[vó ngựa phi nước kiệu]
21
00:02:09,128 --> 00:02:11,757
[đám đông dè bỉu, la hét]
22
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Lùi lại, cái đám này.
23
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Lên máy chém đi.
24
00:02:41,995 --> 00:02:44,248
{\an8}[dè bỉu, tiếp tục la ó]
25
00:02:57,803 --> 00:03:00,013
[thở run rẩy]
26
00:03:12,693 --> 00:03:13,902
{\an8}[càu nhàu]
27
00:03:20,492 --> 00:03:21,535
{\an8}[càu nhàu]
28
00:03:30,544 --> 00:03:31,795
[thở dài]
29
00:03:37,009 --> 00:03:40,888
{\an8}[tiếng trống]
30
00:03:43,682 --> 00:03:46,685
{\an8}- [cười to, reo hò]
- Tai họa của nước Pháp!
31
00:03:49,313 --> 00:03:51,315
{\an8}[reo hò]
32
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
- Khiếp sợ chính là công lý.
- [đám đông xôn xao]
33
00:04:18,425 --> 00:04:21,512
Nhanh chóng, nghiêm trọng,
không linh hoạt.
34
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Do đó, nó là khởi nguồn của đức hạnh.
35
00:04:27,434 --> 00:04:29,269
[tiếp tục la ó]
36
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Cô ta đã phạm ba tội danh:
37
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
làm cạn kiệt ngân khố quốc gia,
38
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
âm mưu chống lại an ninh
trong và ngoài nước,
39
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
và tội phản quốc vì hành động
vì lợi ích của kẻ thù.
40
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Thương xót những kẻ thủ ác?
41
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Không.
42
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Thương xót người vô tội.
43
00:05:00,926 --> 00:05:03,637
- Thương xót người bất hạnh.
- [đám đông reo hò]
44
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Thương xót nhân loại.
45
00:05:06,515 --> 00:05:08,517
[xôn xao]
46
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
[nhà cách mạng] Kết quả tất yếu
của mối liên hệ giữa dân chủ
47
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
với những đòi hỏi trước mắt
của dân tộc vào lúc này…
48
00:05:18,569 --> 00:05:20,070
{\an8}ỦY VIÊN QUÂN ĐỘI PHÁP
49
00:05:20,153 --> 00:05:21,947
{\an8}Hải quân Anh đã chiếm cảng Toulon.
50
00:05:22,030 --> 00:05:24,241
{\an8}Một nửa hạm đội Pháp bị mắc kẹt ở đó.
51
00:05:24,324 --> 00:05:27,619
Nếu ta mất số tàu đó,
nền Cộng hòa sẽ sụp đổ.
52
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
May cho ta,
chỉ có 2.000 quân Anh ở Toulon.
53
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Nhưng ta thiếu pháo binh và vị tướng
lãnh đạo từng là họa sĩ của triều đình.
54
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Không nhất thiết phải chiếm lại Toulon.
55
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Nó không chỉ là một thành phố,
mà còn là bến cảng.
56
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
Nếu cảng thất thủ trước hạm đội Anh,
57
00:05:50,893 --> 00:05:52,102
thành phố sẽ phải đầu hàng.
58
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Anh trai tôi, Đại úy Bonaparte,
một sĩ quan pháo binh,
59
00:05:56,481 --> 00:06:00,611
đã tổ chức các cuộc đọ súng
gay gắt với tàu Anh.
60
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Anh ấy đã chứng minh được
sự tận tụy với nền Cộng hòa.
61
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Vậy anh đề xuất làm thế nào
để chiếm được cảng?
62
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Chiếm được pháo đài thống trị cảng
63
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
thì sẽ chiếm được thành phố.
64
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Ta phải làm gương, nếu không,
các thành phố khác sẽ thất thủ.
65
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
Và tôi, trước hết,
66
00:06:25,344 --> 00:06:29,431
sẽ không bao giờ để phe bảo hoàng
hay người Anh chiếm vùng đất của tôi.
67
00:06:30,432 --> 00:06:31,475
[cười nhẹ]
68
00:06:31,558 --> 00:06:33,560
[mọi người reo hò]
69
00:06:35,771 --> 00:06:37,814
- [ngựa hí]
- [binh lính xì xào]
70
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}[lính] Chào ngài.
71
00:06:43,320 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULON - QUÂN TRẠI PHÁP
NGÀY 16/12/1793
72
00:06:44,988 --> 00:06:45,989
{\an8}Tướng Carteaux đâu?
73
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Ở bên đó.
74
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
[Napoleon] Lucien, em trai thân mến,
anh đã đến Toulon.
75
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Quân đội yếu kém, và lính quân dịch của em
không được huấn luyện và vô kỉ luật.
76
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Không có thiết bị và tài nguyên,
anh chỉ thấy thất bại.
77
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Mọi người đang thu gom sắt vụn để đúc lại
cối nhỏ phù hợp hơn với kế hoạch của anh.
78
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Nếu ta không thành công,
79
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
những kẻ nắm quyền sẽ xem ta là những tên
lưu manh Corsica không phù hợp chức vụ cao
80
00:07:37,165 --> 00:07:39,668
và tham vọng
của mẹ chúng ta sẽ bị dập tắt.
81
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
[người bán rong 1]
Đúng thế, thưa bà. Bà thật tinh mắt.
82
00:07:55,434 --> 00:07:58,604
- [người bán rong 2] Của bà đây.
- Tôi vẫn sẽ ở đây vào tuần tới.
83
00:07:58,687 --> 00:08:00,689
[mọi người xì xào]
84
00:08:02,357 --> 00:08:04,109
[Napoleon] Người Anh
kiểm soát các khẩu súng lớn
85
00:08:04,193 --> 00:08:06,236
chĩa ra từ hạm đội ngoài khơi của họ.
86
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Lấy được số súng đó thì ta có thể
bắn chúng và kết thúc cuộc phong tỏa này.
87
00:08:12,159 --> 00:08:14,494
[binh lính xì xào]
88
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
[Napoleon] Bất ngờ là lợi thế của anh,
nhưng anh sẽ chiến thắng bằng hỏa lực.
89
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Anh rất mong chờ em đến.
90
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Anh trai em, Napoleon.
91
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
[lính] Này, đồ giẻ rách! Phải, anh đó!
92
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Đi mau lên. Nào. Đi đi!
93
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Lùa mấy con dê đó đi đi!
94
00:08:51,949 --> 00:08:55,452
Cơ hội cuối cùng đấy! Lùa dê đi ngay!
95
00:08:55,536 --> 00:08:58,622
[lính 2 hét lên]
96
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
[lính] Lo mà lùa chúng đi ngay đi!
97
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Có hiểu không hả?
98
00:09:05,003 --> 00:09:07,256
[lính Pháp thì thầm, càu nhàu]
99
00:09:07,339 --> 00:09:10,717
- [lính Anh hát, ở xa]
- [lính Pháp 1 suỵt]
100
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
[lính Anh] ♪ Chàng ngồi xuống
Bên đốm lửa, các bạn tôi ơi ♪
101
00:09:22,771 --> 00:09:25,732
♪ Để gia nhập đội quân vui vẻ của ta ♪
102
00:09:25,816 --> 00:09:28,902
- [lính Pháp 2] Vào vị trí.
- [lính Pháp 3] Mau lên!
103
00:09:28,986 --> 00:09:33,156
♪ Bên góc ống khói
Là nơi của riêng chàng ♪
104
00:09:33,240 --> 00:09:36,743
♪ Nơi chàng có thể ngồi
Và nhuộm đen khuôn mặt già nua ♪
105
00:09:36,827 --> 00:09:39,037
♪ Khi bia của Jones còn tươi
Các bạn tôi ơi ♪
106
00:09:39,121 --> 00:09:40,539
Mau lên!
107
00:09:40,622 --> 00:09:44,251
♪ Khi bia của Jones còn tươi ♪
108
00:09:44,334 --> 00:09:50,757
♪ Những vại bia và rượu sherry
Để giúp họ vượt qua ngọn đồi thật vui vẻ ♪
109
00:09:50,841 --> 00:09:55,053
♪ Khi bia của Jones còn tươi ♪
110
00:09:55,137 --> 00:09:56,763
[thở nặng nề]
111
00:09:56,847 --> 00:09:58,640
[thì thầm nghe không rõ]
112
00:10:17,034 --> 00:10:18,911
[càu nhàu]
113
00:10:33,008 --> 00:10:34,843
[thì thầm nghe không rõ]
114
00:10:36,303 --> 00:10:39,056
[lính Anh hát bài "Drunken Sailor",
bị bóp nghẹt]
115
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
[Napoleon] Bắn!
116
00:10:50,692 --> 00:10:52,361
[lính Anh 1] Chúng ta bị tấn công!
117
00:10:53,612 --> 00:10:55,572
[hét lên, la ó]
118
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
[lính Anh 2]
Chúng ta bị tấn công! Lấy vũ khí đi!
119
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
[sĩ quan Pháp 1]
Lấy mấy cái thang mau lên!
120
00:11:04,122 --> 00:11:05,874
[thở nặng nề, càu nhàu]
121
00:11:05,958 --> 00:11:07,626
[binh lính hét lên]
122
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
[sĩ quan Anh] Bắn! Bắn vào mục tiêu đi!
123
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
[sĩ quan Pháp 2] Đưa súng cối lên đó!
124
00:11:23,058 --> 00:11:25,644
[gắng sức]
125
00:11:30,482 --> 00:11:31,650
[ngựa hí]
126
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Sẵn sàng chưa, cậu bé?
127
00:11:34,278 --> 00:11:35,153
[ngựa hí]
128
00:11:37,698 --> 00:11:40,450
Ôi, Chúa ơi! [càu nhàu]
129
00:11:43,036 --> 00:11:44,705
[hổn hển]
130
00:11:45,455 --> 00:11:46,915
[càu nhàu]
131
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Ngài không sao chứ?
- Ừ.
132
00:11:50,460 --> 00:11:52,462
[hổn hển, thở khò khè]
133
00:11:56,800 --> 00:11:58,844
[binh lính hét lên]
134
00:12:19,448 --> 00:12:20,616
[hét]
135
00:12:21,575 --> 00:12:23,202
[cả hai càu nhàu]
136
00:12:33,629 --> 00:12:34,880
[hét]
137
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
[sĩ quan Pháp 2] Lấy súng cối!
138
00:12:38,800 --> 00:12:41,386
[binh lính la ó, hét]
139
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
[sĩ quan Anh 2] Bảo vệ đại bác!
140
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Vào vị trí!
141
00:12:56,360 --> 00:12:59,071
[thở khò khè, hổn hển]
142
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Nước Pháp muôn năm!
- [lính Pháp 1] Nước Pháp muôn năm!
143
00:13:04,451 --> 00:13:06,995
[hét, la ó]
144
00:13:11,500 --> 00:13:14,628
[hét]
145
00:13:20,300 --> 00:13:22,886
[Napoleon thở khò khè, hổn hển]
146
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Chuẩn bị đại bác!
147
00:13:24,429 --> 00:13:25,931
[lính Pháp 2] Vâng, thưa ngài.
148
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Súng cối!
149
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
[sĩ quan Pháp 3] Độ cao 160 độ.
150
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Bắn!
- Bắn!
151
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
[Napoleon] Junot, đạn nóng!
152
00:13:42,489 --> 00:13:44,324
Bắn!
153
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, bắn!
154
00:13:59,965 --> 00:14:01,383
Bắn!
155
00:14:07,055 --> 00:14:09,433
[hét, la ó]
156
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- [Junot] Nạp đạn!
- [lính Pháp] Nạp đạn.
157
00:14:22,779 --> 00:14:24,239
Bắn!
158
00:14:24,323 --> 00:14:26,617
[Junot] Bắn!
159
00:14:33,624 --> 00:14:36,335
[lính Pháp reo hò]
160
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
[sĩ quan Pháp] Súng ngang vai!
161
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Đại úy Napoleon Bonaparte,
tôi trao cho anh cấp bậc chuẩn tướng.
162
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Cộng hòa muôn năm!
163
00:14:56,438 --> 00:14:58,273
[binh lính] Cộng hòa muôn năm!
164
00:14:58,357 --> 00:15:01,985
Cộng hòa muôn năm!
165
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Tôi đã hứa ta sẽ đại thắng,
và tôi đã giữ lời.
166
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
[sĩ quan Pháp] Nghỉ!
167
00:15:45,279 --> 00:15:48,198
[hổn hển]
168
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Cho mẹ.
169
00:15:57,124 --> 00:16:00,210
Người lãnh đạo hiện tại của Pháp
đã chuyển từ nhiệt tình
170
00:16:00,294 --> 00:16:01,628
sang tham vọng liều lĩnh.
171
00:16:03,338 --> 00:16:07,259
Và công chúng có niềm đam mê
vô pháp với máy chém
172
00:16:07,926 --> 00:16:09,636
do Robespierre cầm đầu.
173
00:16:10,429 --> 00:16:12,222
Hắn không thích hợp để cai trị.
174
00:16:12,306 --> 00:16:14,183
[ngáy]
175
00:16:18,812 --> 00:16:20,772
- [gõ bàn]
- Bonaparte.
176
00:16:22,149 --> 00:16:24,568
- [mọi người la ó]
- [chính trị gia] Nước Pháp!
177
00:16:24,651 --> 00:16:28,363
Công dân Robespierre, càng lúc càng rõ
178
00:16:28,447 --> 00:16:33,118
động cơ của anh là sử dụng lưỡi dao này
để giành lấy quyền lực tối thượng.
179
00:16:33,202 --> 00:16:34,578
[mọi người la ó]
180
00:16:34,661 --> 00:16:36,079
Hãy để tôi nói!
181
00:16:37,706 --> 00:16:41,543
Trong phòng này không có ai
phản đối phương pháp của tôi.
182
00:16:41,627 --> 00:16:46,048
Nếu ông bảo tôi có tội
thì tất cả các người đều có tội.
183
00:16:47,633 --> 00:16:50,010
[Barras]
Ông không phải người bảo vệ tự do.
184
00:16:50,093 --> 00:16:56,600
Ông đã xem mình là thẩm phán,
bồi thẩm đoàn và đao phủ, không phải sao?
185
00:16:56,683 --> 00:16:59,770
Ông còn tệ hơn cả Caesar!
186
00:16:59,853 --> 00:17:03,065
Các người, tất cả các người,
quân phản bội!
187
00:17:03,148 --> 00:17:05,442
- Bắt hắn lại!
- [la ó]
188
00:17:08,278 --> 00:17:09,279
[càu nhàu]
189
00:17:14,535 --> 00:17:17,246
[hổn hển]
190
00:17:20,915 --> 00:17:22,209
[công dân] Bắt hắn.
191
00:17:23,961 --> 00:17:25,546
- [tiếng nhấp cò]
- [người đứng xem thốt lên]
192
00:17:25,628 --> 00:17:26,630
[thở dài]
193
00:17:27,714 --> 00:17:28,715
[tiếng súng]
194
00:17:31,635 --> 00:17:33,720
[mọi người xì xào]
195
00:17:33,804 --> 00:17:36,181
[Robespierre thở nặng nề, kêu rên]
196
00:17:41,562 --> 00:17:43,605
[nghẹt thở]
197
00:17:43,689 --> 00:17:46,525
[hét]
198
00:17:47,818 --> 00:17:49,027
Ông bắn trượt rồi.
199
00:17:49,111 --> 00:17:50,654
[Robespierre thở khò khè]
200
00:17:52,155 --> 00:17:53,699
Máy chém, bạn tôi.
201
00:17:54,867 --> 00:17:56,702
[tù nhân la hét, reo hò]
202
00:18:09,047 --> 00:18:13,635
{\an8}KẾT THÚC "TRIỀU ĐẠI KHỦNG BỐ"
NGÀY 27/7/1794
203
00:18:36,950 --> 00:18:40,495
{\an8}41.500 TÙ NHÂN ĐƯỢC THẢ
204
00:19:02,100 --> 00:19:05,103
- [khán giả cười to]
- [nghệ sĩ múa rối hét lên]
205
00:19:09,608 --> 00:19:11,235
[khán giả càu nhàu]
206
00:19:11,318 --> 00:19:13,612
{\an8}VŨ HỘI CỦA NGƯỜI SỐNG SÓT
PARIS, MÙA HÈ NĂM 1794
207
00:19:13,695 --> 00:19:15,155
{\an8}[khán giả vỗ tay]
208
00:19:15,239 --> 00:19:16,782
[nhạc công hát]
209
00:19:21,411 --> 00:19:23,413
[khán giả cười to]
210
00:19:30,796 --> 00:19:31,797
[Barras cười nhẹ]
211
00:19:36,635 --> 00:19:39,137
[kêu lên]
212
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
[cười to]
213
00:19:48,230 --> 00:19:49,231
[càu nhàu]
214
00:19:52,192 --> 00:19:53,944
[gầm gừ]
215
00:19:54,027 --> 00:19:56,113
[tiếp tục hát]
216
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
Ồ.
217
00:20:15,257 --> 00:20:18,093
- [đang phát nhạc cổ điển]
- [mọi người xì xào, cười to]
218
00:20:24,725 --> 00:20:26,393
[người chia bài] Quân bảy, thưa quý cô.
219
00:20:30,063 --> 00:20:31,190
[khách dự tiệc] Chia lại.
220
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
Chia lại.
221
00:20:50,542 --> 00:20:51,627
[người chia bài] Mời đặt cược.
222
00:21:02,596 --> 00:21:03,597
Lại là quân bảy.
223
00:21:06,266 --> 00:21:08,101
Không. Không thắng.
224
00:21:11,146 --> 00:21:13,148
Tôi ra ngoài trước. Nó là của tôi.
225
00:21:23,158 --> 00:21:24,535
Sao anh nhìn tôi chằm chằm thế?
226
00:21:25,869 --> 00:21:27,204
- Tôi sao?
- Ừm.
227
00:21:28,247 --> 00:21:29,331
- Không, làm gì có.
- Có mà.
228
00:21:29,998 --> 00:21:31,166
Ồ, không phải ư?
229
00:21:32,417 --> 00:21:33,418
Đúng là có.
230
00:21:34,878 --> 00:21:37,464
Tôi nhìn chằm chằm… vào mặt cô.
231
00:21:38,924 --> 00:21:40,843
Anh đang mặc trang phục gì vậy?
232
00:21:41,468 --> 00:21:43,303
- Đây là đồng phục của tôi.
- [cười khẩy]
233
00:21:44,680 --> 00:21:47,140
Tôi đã chỉ huy quân Pháp
giành chiến thắng ở Toulon.
234
00:21:53,897 --> 00:21:55,315
Đừng cho tôi biết tên cô.
235
00:21:58,277 --> 00:21:59,278
[cười nhẹ]
236
00:22:12,040 --> 00:22:13,041
[hắng giọng]
237
00:22:14,126 --> 00:22:15,586
- Đại tướng?
- [Napoleon] Sao?
238
00:22:15,669 --> 00:22:19,006
Có một cậu bé muốn gặp ngài.
239
00:22:19,089 --> 00:22:21,800
Tên cậu bé là Eugène Beauharnais.
240
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Ừm.
241
00:22:24,303 --> 00:22:25,387
Au.
242
00:22:26,597 --> 00:22:27,598
[hắng giọng]
243
00:22:31,018 --> 00:22:32,019
[Junot] Công dân.
244
00:22:40,569 --> 00:22:41,904
Đại tướng Bonaparte.
245
00:22:42,487 --> 00:22:43,488
Ừ?
246
00:22:43,572 --> 00:22:47,743
Cháu là Eugène Beauharnais,
con trai của Joséphine Beauharnais.
247
00:22:48,493 --> 00:22:49,494
Cháu muốn gì?
248
00:22:50,621 --> 00:22:52,039
Thanh kiếm của cha cháu.
249
00:22:52,664 --> 00:22:57,085
Ông đã bị tước mất
trước khi bị bắt và bị xử tử.
250
00:22:58,086 --> 00:22:59,338
Thì sao?
251
00:22:59,421 --> 00:23:03,675
Mẹ và cháu sẽ rất cảm động
nếu nó được trả về.
252
00:23:03,759 --> 00:23:05,636
Đó là món đồ duy nhất của cha.
253
00:23:05,719 --> 00:23:07,179
Thanh kiếm đó là vũ khí.
254
00:23:08,722 --> 00:23:11,808
Ta không thể
cho phép công dân sở hữu vũ khí.
255
00:23:12,392 --> 00:23:15,979
Thanh kiếm là kỉ vật để cháu
tưởng nhớ đến người cha quá cố thân yêu.
256
00:23:16,480 --> 00:23:18,565
Có lẽ thế, nhưng nó vẫn là vũ khí.
257
00:23:22,194 --> 00:23:23,946
Chàng trai trẻ, cháu đến đây làm gì?
258
00:23:24,821 --> 00:23:28,700
Mẹ cháu nói ngài là người duy nhất
có thẩm quyền lấy lại thanh kiếm.
259
00:23:41,171 --> 00:23:43,841
Những thanh kiếm này
đều là của các sĩ quan bị kết án tử hình.
260
00:23:46,718 --> 00:23:48,846
Không ai nghĩ đến việc
gắn tên lên chúng à?
261
00:23:50,973 --> 00:23:53,892
Không ạ, không có tên.
262
00:24:08,282 --> 00:24:09,449
[chuông cửa]
263
00:24:18,542 --> 00:24:19,668
Đại tướng Bonaparte?
264
00:24:30,095 --> 00:24:31,180
Cảm ơn ngài.
265
00:24:37,978 --> 00:24:39,938
Tôi có cần lý do
để tự giới thiệu mình không?
266
00:24:41,899 --> 00:24:42,900
Không, thưa đại tướng.
267
00:24:43,734 --> 00:24:44,818
[Napoleon] Tốt.
268
00:24:46,862 --> 00:24:49,364
Tôi có lời khen dành cho
nóc nhà của gia đình tuyệt vời này.
269
00:25:00,042 --> 00:25:02,711
[cười nhẹ]
270
00:25:10,427 --> 00:25:12,095
Cô có muốn ngồi gần hơn không?
271
00:25:16,099 --> 00:25:17,100
[cười to]
272
00:25:20,896 --> 00:25:23,148
[cười nhẹ]
273
00:25:29,112 --> 00:25:30,822
[Joséphine]
Trông ta có giống đang yêu không?
274
00:25:32,324 --> 00:25:34,993
Cô có nghĩ ngài ấy xấu trai không?
275
00:25:40,123 --> 00:25:41,375
Không.
276
00:25:41,458 --> 00:25:43,126
Vậy có lẽ thế là đủ rồi.
277
00:25:48,507 --> 00:25:50,592
Đừng đánh giá thấp vẻ đẹp của cô.
278
00:25:53,971 --> 00:25:54,972
[thở dài]
279
00:25:59,351 --> 00:26:00,352
[thở dài]
280
00:26:01,270 --> 00:26:04,815
Công dân Beauharnais gửi lời khen đến
281
00:26:04,898 --> 00:26:08,360
Napoléon Bonaparte
và mong muốn được gặp ngài
282
00:26:09,319 --> 00:26:10,320
[ngửi]
283
00:26:18,954 --> 00:26:19,955
[càu nhàu]
284
00:26:41,476 --> 00:26:43,645
Khi nhìn tôi, ngài có nghĩ
tôi là quý tộc không?
285
00:26:47,858 --> 00:26:48,859
Không.
286
00:26:52,696 --> 00:26:54,740
Chồng tôi có nhiều nhân tình.
287
00:26:57,034 --> 00:26:59,912
Khi anh ta bị chặt đầu, tất cả tình nhân
của anh ta đều chứng kiến.
288
00:27:06,835 --> 00:27:10,380
Khi ngồi tù, tôi được biết
cách duy nhất để sống sót là mang thai.
289
00:27:12,132 --> 00:27:14,468
Vậy nên, đại tướng…
290
00:27:20,933 --> 00:27:23,519
tôi có cần cảnh báo ngài
về sự trăng hoa của tôi không?
291
00:27:25,479 --> 00:27:26,480
Không, thưa cô.
292
00:27:28,065 --> 00:27:30,150
Việc tôi từng ở tù có làm ngài e dè không?
293
00:27:35,447 --> 00:27:36,448
Không, thưa cô.
294
00:27:54,007 --> 00:27:56,093
Nếu nhìn xuống,
ngài sẽ thấy một điều bất ngờ.
295
00:27:57,469 --> 00:27:59,888
Một khi đã thấy, ngài sẽ luôn muốn có nó.
296
00:28:14,528 --> 00:28:16,405
[đám đông la ó]
297
00:28:16,488 --> 00:28:19,366
Người dân Pháp, đừng để bị lừa.
Chúng ta rất đông!
298
00:28:19,449 --> 00:28:22,369
- [đám đông reo hò]
- Ta có thể tham gia Hội nghị này!
299
00:28:23,078 --> 00:28:24,997
Đức vua vạn tuế!
300
00:28:25,080 --> 00:28:28,250
[tất cả hô vang] Đức vua vạn tuế!
301
00:28:28,333 --> 00:28:30,335
[tiếp tục hô vang]
302
00:28:38,135 --> 00:28:40,012
[tiếp tục hô vang]
303
00:28:40,095 --> 00:28:42,306
Hẳn anh đã thấy sự hỗn loạn trên phố.
304
00:28:42,389 --> 00:28:43,390
Vâng.
305
00:28:44,308 --> 00:28:46,018
Ủy ban có niềm tin rằng
306
00:28:46,101 --> 00:28:48,979
đám đông này sẽ tấn công Hội đồng.
307
00:28:50,314 --> 00:28:54,651
Tôi có chưa đến 4.000 quân
và rất ít vũ khí.
308
00:28:55,694 --> 00:28:59,656
Có 40 khẩu đại bác ở Sablons.
Tôi có thể đưa chúng đến đây trong ba giờ.
309
00:28:59,740 --> 00:29:01,658
Đám đông này có 20.000 người.
310
00:29:02,701 --> 00:29:03,702
Phải.
311
00:29:07,748 --> 00:29:11,835
Là phó tướng của tôi, anh định làm gì
312
00:29:11,919 --> 00:29:14,630
nếu được giao nhiệm vụ bảo vệ này?
313
00:29:21,386 --> 00:29:24,598
Tôi sẽ chấp nhận, với điều kiện
tôi được chỉ huy theo ý mình.
314
00:29:24,681 --> 00:29:26,266
Không bị cản trở.
315
00:29:27,809 --> 00:29:29,728
Tôi sẽ không chỉ huy
với tư cách phó tướng.
316
00:29:32,314 --> 00:29:33,941
{\an8}[binh lính hét, la ó]
317
00:29:34,024 --> 00:29:38,487
{\an8}CUỘC NỔI DẬY CỦA PHE BẢO HOÀNG
NGÀY 05/10/1795
318
00:29:38,570 --> 00:29:39,696
{\an8}Nào!
319
00:29:45,369 --> 00:29:47,871
[hô vang, la hét]
320
00:30:01,760 --> 00:30:02,886
Bắn!
321
00:30:10,352 --> 00:30:12,271
[hét]
322
00:30:20,195 --> 00:30:22,239
[thút thít]
323
00:30:22,322 --> 00:30:27,369
Theo luật ngày 20/9/1792,
324
00:30:28,161 --> 00:30:31,164
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
325
00:30:31,248 --> 00:30:36,295
sinh ngày 23/6/1767 tại Martinique,
326
00:30:36,920 --> 00:30:41,133
đồng ý nhận Napoleon Bonaparte,
327
00:30:41,216 --> 00:30:47,514
sinh tháng 02/1768
tại Ajaccio, Corsica, làm chồng.
328
00:30:49,308 --> 00:30:50,601
Cô có đồng ý không?
329
00:30:50,684 --> 00:30:51,685
- Có.
- Tôi đồng ý.
330
00:30:52,186 --> 00:30:53,604
[quan chức tòa án] Anh có đồng ý không?
331
00:30:56,398 --> 00:30:57,816
Có. Tôi đồng ý.
332
00:30:58,609 --> 00:31:01,486
Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
333
00:31:16,043 --> 00:31:18,378
- [hôn]
- [Joséphine cười nhẹ]
334
00:31:22,883 --> 00:31:24,760
[khách khứa]
Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa!
335
00:31:24,843 --> 00:31:26,512
[khách 1] Và vì phu nhân Bonaparte.
336
00:31:26,595 --> 00:31:28,096
[khách khứa] Phu nhân Bonaparte.
337
00:31:35,062 --> 00:31:37,064
[khách khứa xì xào]
338
00:31:46,281 --> 00:31:49,785
Cái gã ngay kế tôi à?
[tiếp tục nói nghe không rõ]
339
00:31:59,878 --> 00:32:02,047
- [Joséphine] Ừm.
- [khách] Anh ta muốn thanh kiếm của tôi.
340
00:32:07,970 --> 00:32:10,472
[càu nhàu]
341
00:32:18,438 --> 00:32:20,774
Hãy có một đứa con trai nào.
342
00:32:20,858 --> 00:32:22,985
[hổn hển]
343
00:32:32,160 --> 00:32:34,663
[thở dài, hít sâu]
344
00:32:36,582 --> 00:32:37,916
[Napoleon] Joséphine thân mến,
345
00:32:38,876 --> 00:32:43,088
{\an8}ta đi theo bước chân
của Alexander Đại đế và Caesar,
346
00:32:43,172 --> 00:32:44,715
{\an8}và được cử đi giải phóng Ai Cập.
347
00:32:44,798 --> 00:32:46,049
{\an8}AI CẬP - THÁNG 7/1798
348
00:32:46,550 --> 00:32:48,802
Ta có 40.000 lính,
349
00:32:48,886 --> 00:32:52,890
khung cảnh ở đây thật tuyệt vời,
còn thời tiết thì nóng đến ngột ngạt.
350
00:32:54,558 --> 00:32:57,978
Ta đã chinh phục nước Ý,
họ đã đầu hàng mà không có xung đột gì.
351
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
[sĩ quan Ai Cập hét lên]
352
00:33:00,230 --> 00:33:03,275
[Napoleon] Hội đồng đã chấp thuận
kế hoạch tấn công nước Anh của ta
353
00:33:03,358 --> 00:33:04,860
thông qua đế chế phía đông.
354
00:33:05,819 --> 00:33:09,114
Nhưng những thành tựu của ta không có gì
đáng kể, vì chúng khiến đôi ta xa nhau.
355
00:33:09,198 --> 00:33:13,327
[binh lính Ai Cập hô vang]
356
00:33:20,751 --> 00:33:22,836
[la hét]
357
00:33:22,920 --> 00:33:23,921
[càu nhàu]
358
00:33:31,053 --> 00:33:32,137
[ngựa hí]
359
00:33:36,850 --> 00:33:38,060
[Napoleon] Vợ thân yêu,
360
00:33:39,019 --> 00:33:41,688
Tình yêu ta dành cho nàng như cái chết.
361
00:33:42,606 --> 00:33:44,983
Ta không thể sống sót nếu không có nàng.
362
00:33:45,067 --> 00:33:46,485
Xin chào lần nữa.
363
00:33:46,568 --> 00:33:47,819
[Napoleon] Nàng đang làm gì?
364
00:33:48,403 --> 00:33:49,488
Ta không nhận được thư nào từ nàng.
365
00:33:49,571 --> 00:33:50,614
Chào Lucille.
366
00:33:50,697 --> 00:33:53,075
[Napoleon] Nếu yêu ta,
nàng sẽ viết thư cho ta một ngày hai lần.
367
00:33:53,951 --> 00:33:56,370
Hãy nói rằng không có con rắn nào
trên giường của nàng,
368
00:33:56,453 --> 00:33:59,748
giữa đôi chân nàng,
bên trong thứ thuộc về ta.
369
00:34:00,999 --> 00:34:02,501
Nàng phải viết thư và nói với ta rằng
370
00:34:02,584 --> 00:34:06,088
nàng nhận ra ta yêu nàng rất nhiều,
371
00:34:06,880 --> 00:34:09,091
rằng chỉ có nàng mới làm ta hạnh phúc.
372
00:34:11,677 --> 00:34:13,637
[la hét nghe không rõ]
373
00:35:55,781 --> 00:35:57,449
[lính cười nhẹ]
374
00:36:30,107 --> 00:36:34,862
Có việc gì
mà tôi nên tránh nói với ngài không?
375
00:36:36,905 --> 00:36:37,948
Không nên có gì cả.
376
00:36:39,992 --> 00:36:42,995
Tôi có nên nói một việc có thể
gây tổn thương cho ngài không?
377
00:36:45,080 --> 00:36:47,249
Nên. [cười nhẹ]
378
00:36:53,213 --> 00:36:57,801
Vợ ngài có một người tình
tên là Hippolyte Charles.
379
00:37:09,396 --> 00:37:13,275
[cười to]
380
00:37:18,363 --> 00:37:21,742
- Anh nghĩ ta sẽ tin sao? [cười to]
- Vâng. [cười nhẹ]
381
00:37:22,743 --> 00:37:25,078
Rằng vợ ta sẽ làm thế với ta? Ừm.
382
00:37:26,205 --> 00:37:27,206
Vâng.
383
00:37:37,591 --> 00:37:39,968
Anh không được ăn tráng miệng.
Anh lui ra đi.
384
00:37:43,680 --> 00:37:44,932
Tôi sẽ không bao giờ nói dối ngài.
385
00:38:01,532 --> 00:38:02,533
Sao anh biết việc này?
386
00:38:08,580 --> 00:38:12,376
Lucille là tình nhân của tôi.
Cô ấy viết thư cho tôi.
387
00:38:13,919 --> 00:38:15,963
Thị nữ của Joséphine là tình nhân của anh?
388
00:38:27,349 --> 00:38:31,103
Chuẩn bị hai tàu khu trục nhỏ
và hai tàu nhỏ hơn một cách âm thầm nhất.
389
00:38:32,563 --> 00:38:33,897
Ta sẽ về nhà.
390
00:38:34,523 --> 00:38:36,191
- Napoleon…
- Hử?
391
00:38:36,275 --> 00:38:38,277
…việc này sẽ bị xem là đào ngũ.
392
00:38:40,988 --> 00:38:44,575
Tướng Kléber sẽ được thông báo về việc
đảm nhiệm chức chỉ huy sau khi ta đi.
393
00:38:51,290 --> 00:38:53,625
[reo hò]
394
00:38:53,709 --> 00:38:56,003
[công dân] Napoleon đại thắng!
395
00:39:04,928 --> 00:39:06,138
[thở dài]
396
00:39:09,850 --> 00:39:12,394
NỖI ĐAU CỦA VỊ TƯỚNG BỊ CẮM SỪNG
PHƠI BÀY TRONG NHỮNG LÁ THƯ BỊ CHẶN
397
00:39:17,357 --> 00:39:21,153
NHỮNG BỨC THƯ ĐẪM NƯỚC MẮT
CỦA BONAPARTE GỬI NGƯỜI VỢ PHẢN BỘI
398
00:39:21,236 --> 00:39:23,238
[công dân reo hò]
399
00:39:28,702 --> 00:39:31,038
[người lái xe ngựa] Hây da!
400
00:39:46,553 --> 00:39:47,804
Vợ ta đâu?
401
00:39:47,888 --> 00:39:49,640
Phu nhân đã đến Lyon để đón ngài.
402
00:39:49,723 --> 00:39:52,309
- [chó kêu]
- Đừng nói dối. Vợ ta đâu?
403
00:39:52,851 --> 00:39:54,603
Sáng sớm nay phu nhân đi rồi,
thưa đại tướng.
404
00:39:54,686 --> 00:39:56,563
- Lyon sao?
- Vâng, thưa ngài.
405
00:39:56,647 --> 00:39:59,775
Cả thế giới biết ta sẽ về,
nhưng vợ ta thì không?
406
00:40:04,029 --> 00:40:05,656
[chó rên ư ử]
407
00:40:05,739 --> 00:40:07,157
[sấm rền]
408
00:40:23,298 --> 00:40:25,801
[càu nhàu, thốt lên]
409
00:40:29,805 --> 00:40:31,682
[thút thít]
410
00:40:35,519 --> 00:40:39,022
[khóc, thở run rẩy]
411
00:40:40,274 --> 00:40:42,109
[chuông cửa]
412
00:40:42,776 --> 00:40:45,779
- [chó sủa]
- [sấm rền]
413
00:40:50,200 --> 00:40:52,119
[Napoleon] Nàng là loại người gì vậy?
414
00:40:55,247 --> 00:40:57,791
Sao nàng có thể hắt hủi ta
415
00:40:57,875 --> 00:40:59,751
- và tình cảm của ta như vậy?
- [càu nhàu]
416
00:41:01,128 --> 00:41:03,714
Nàng là con lợn nhỏ ích kỉ.
417
00:41:03,797 --> 00:41:04,798
[lẩm bẩm]
418
00:41:06,175 --> 00:41:08,177
Nàng xem thường ta như vậy sao?
419
00:41:09,511 --> 00:41:11,388
Không phải.
420
00:41:11,471 --> 00:41:12,472
Vậy thì tại sao?
421
00:41:15,225 --> 00:41:18,270
Vì nàng thế nào? Nói đi.
422
00:41:22,524 --> 00:41:23,525
Em xin lỗi.
423
00:41:24,443 --> 00:41:25,694
Như thế chưa đủ.
424
00:41:25,777 --> 00:41:26,945
[thở dài]
425
00:41:27,529 --> 00:41:30,449
- Ngài… muốn em nói gì?
- Ta muốn nàng nói
426
00:41:30,532 --> 00:41:33,827
ta là người quan trọng nhất trên đời này!
427
00:41:34,995 --> 00:41:36,163
Đúng thế mà.
428
00:41:36,246 --> 00:41:38,707
- Nói đi!
- Ngài… ngài… ngài…
429
00:41:38,790 --> 00:41:43,462
Ngài là người quan trọng nhất
trong đời em và trên đời này. Ngài…
430
00:41:43,545 --> 00:41:46,882
- Và không có ta, nàng chẳng là gì cả.
- Em chẳng là gì cả.
431
00:41:46,965 --> 00:41:48,634
Và nàng sẽ làm bất cứ điều gì!
432
00:41:49,718 --> 00:41:51,053
Em sẽ làm bất cứ điều gì.
433
00:41:54,598 --> 00:41:56,225
Ta không như những người đàn ông khác.
434
00:41:59,603 --> 00:42:01,939
Ta không tự ti nhỏ nhặt.
435
00:42:07,611 --> 00:42:08,904
Nàng là kẻ đáng kinh.
436
00:42:13,659 --> 00:42:15,035
Ta thấy tiếc cho nàng.
437
00:42:19,373 --> 00:42:20,666
Ngài muốn là người vĩ đại?
438
00:42:23,669 --> 00:42:24,670
Hửm?
439
00:42:28,507 --> 00:42:30,926
Ngài chẳng là gì nếu không có em.
440
00:42:32,469 --> 00:42:33,470
Nói đi.
441
00:42:41,854 --> 00:42:42,938
Nói đi.
442
00:42:49,111 --> 00:42:54,533
Ngài chỉ là tên vũ phu
chẳng ra gì nếu không có em.
443
00:42:55,909 --> 00:42:59,872
Ta chỉ là tên vũ phu
chẳng ra gì nếu không có nàng.
444
00:42:59,955 --> 00:43:00,831
Đúng thế.
445
00:43:00,914 --> 00:43:07,588
Không có em hoặc mẹ ngài
thì ngài chẳng là gì cả.
446
00:43:07,671 --> 00:43:11,175
[Napoleon thở nặng nề]
447
00:43:11,258 --> 00:43:12,342
Mẹ ta…
448
00:43:16,513 --> 00:43:17,723
[thở dài]
449
00:43:19,183 --> 00:43:20,392
[Joséphine thở dài]
450
00:43:27,274 --> 00:43:28,442
Ngài có từng ngoại tình không?
451
00:43:31,153 --> 00:43:32,154
Tất nhiên là có.
452
00:43:39,494 --> 00:43:40,954
Ngài có yêu họ không?
453
00:43:42,581 --> 00:43:44,625
Không. Không có.
454
00:43:50,923 --> 00:43:52,049
Họ có đẹp không?
455
00:43:54,259 --> 00:43:56,094
Có, có vài người đẹp.
456
00:43:59,097 --> 00:44:00,599
Họ đã làm tròn nhiệm vụ của mình.
457
00:44:02,851 --> 00:44:03,852
Nhiều hơn em sao?
458
00:44:04,811 --> 00:44:08,649
Họ ít khóc hơn.
Điều đó khiến họ hấp dẫn hơn.
459
00:44:12,069 --> 00:44:13,070
Đừng…
460
00:44:14,404 --> 00:44:16,949
Xin đừng rời xa em.
461
00:44:20,744 --> 00:44:22,246
[nói khẽ] Chỉ cần đừng bỏ em là được.
462
00:44:23,997 --> 00:44:27,084
Ngài không cần tha thứ cho em.
Chỉ cần hứa là ngài đừng bỏ đi nữa thôi.
463
00:44:32,840 --> 00:44:36,552
Vì sao ngài đào ngũ ở Ai Cập?
464
00:44:36,635 --> 00:44:37,636
Suỵt!
465
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Các công dân…
466
00:44:43,350 --> 00:44:44,601
ta đang ở đất nước nào?
467
00:44:48,397 --> 00:44:51,400
Vì nó không giống với
nước Pháp lúc tôi đi.
468
00:44:54,903 --> 00:44:57,990
Ai sẽ chịu trách nhiệm quản lý nó
khi tôi đi vắng?
469
00:44:59,616 --> 00:45:01,743
Vì đó không phải là ngài, công dân Gohier.
470
00:45:02,578 --> 00:45:03,579
Không phải ngài.
471
00:45:03,662 --> 00:45:07,374
Chắc chắn không phải ngài.
Mặc dù ngài rất giỏi cau có.
472
00:45:10,210 --> 00:45:12,421
Không phải ngài, Barras.
473
00:45:12,504 --> 00:45:13,547
Hay ngài, Talleyrand.
474
00:45:14,965 --> 00:45:15,966
Hay ngài, Sieyès.
475
00:45:17,509 --> 00:45:18,510
Vậy thì là ai?
476
00:45:20,012 --> 00:45:22,639
Ai phải chịu trách nhiệm?
Fouché, ngài có ý kiến gì không?
477
00:45:24,016 --> 00:45:25,434
- Không ư?
- [thở dài]
478
00:45:27,227 --> 00:45:30,022
Tôi trở lại Pháp và thấy nó phá sản.
479
00:45:31,440 --> 00:45:33,775
Tiền được in ra
và tiêu trong vòng vài giờ,
480
00:45:35,694 --> 00:45:37,988
Áo-Nga tràn qua Ý,
481
00:45:39,072 --> 00:45:41,325
Anh-Nga chiếm đóng Hà Lan,
482
00:45:42,075 --> 00:45:47,956
và có vẻ như sắp có cuộc xâm lược
sắp xảy ra ở chính nước Pháp.
483
00:45:50,918 --> 00:45:54,421
Vậy mà các ngài buộc tội tôi đào ngũ.
484
00:45:55,839 --> 00:45:59,218
Thêm vào đó là việc
phát hiện ra rằng vợ tôi là một ả điếm.
485
00:46:12,397 --> 00:46:17,569
Điều duy nhất mà mọi công dân Pháp có
thể đồng ý là anh là Caesar của chúng tôi.
486
00:46:21,156 --> 00:46:22,157
Ngài muốn gì?
487
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
[cười nhẹ]
488
00:46:26,245 --> 00:46:27,246
Chà…
489
00:46:29,706 --> 00:46:33,168
nếu anh ủng hộ tôi, người dân
sẽ chấp nhận sự cai trị của tôi.
490
00:46:35,546 --> 00:46:40,175
Tuy nhiên, giống như anh,
tôi tin Hội đồng là bọn thối nát.
491
00:46:41,802 --> 00:46:46,723
Cùng nhau, ta có thể cứu đất nước này
khỏi sự phục hồi của chế độ quân chủ,
492
00:46:47,683 --> 00:46:49,935
và giữ gìn lý tưởng của Cách mạng.
493
00:46:52,646 --> 00:46:56,400
Tôi nghĩ mình có thể chiếm được quyền lực
494
00:46:57,734 --> 00:46:59,570
với sự giúp đỡ của anh,
vào thời điểm thích hợp.
495
00:46:59,653 --> 00:47:02,865
Và tôi nghĩ đây là thời điểm thích hợp.
496
00:47:03,615 --> 00:47:06,285
Ngài muốn tôi làm lưỡi kiếm của ngài?
497
00:47:08,036 --> 00:47:09,037
[cười nhẹ]
498
00:47:12,916 --> 00:47:17,754
Tôi hy vọng một cuộc đảo chính
đúng thời điểm và được tiến hành tốt…
499
00:47:20,340 --> 00:47:23,302
có thể chuyển giao quyền lực
vào tay ba quan chấp chính:
500
00:47:24,219 --> 00:47:25,512
tôi, Ducos…
501
00:47:28,098 --> 00:47:29,141
và anh.
502
00:47:29,766 --> 00:47:30,767
[cười khẩy]
503
00:47:31,810 --> 00:47:33,645
Tôi đang mời anh về phe chiến thắng.
504
00:47:34,146 --> 00:47:35,731
[cười nhẹ]
505
00:47:35,814 --> 00:47:36,815
Hửm?
506
00:47:37,941 --> 00:47:40,485
Đây là lá thư từ chức đơn giản,
chúng tôi muốn ngài…
507
00:47:40,569 --> 00:47:42,696
Tôi sẽ không kí gì hết.
508
00:47:42,779 --> 00:47:46,074
Có chết tôi cũng không kí!
509
00:47:46,158 --> 00:47:47,159
Các anh.
510
00:47:49,119 --> 00:47:50,537
[hổn hển]
511
00:47:50,621 --> 00:47:52,414
[càu nhàu]
512
00:47:54,791 --> 00:47:57,544
[hét lên] Ai làm việc này?
513
00:47:58,879 --> 00:48:00,047
Xin chào ngài, Paul.
514
00:48:01,381 --> 00:48:02,382
Hừm.
515
00:48:03,217 --> 00:48:05,344
Tôi sẽ giải thích thật đơn giản cho ngài.
516
00:48:06,345 --> 00:48:09,723
Tôi có tài liệu thông báo
việc ngài từ chức khỏi Hội đồng.
517
00:48:10,349 --> 00:48:13,393
Ngài phải về hưu trước khi ăn sáng.
518
00:48:14,645 --> 00:48:18,982
Nói với họ rằng tôi sẵn lòng trở lại
hàng ngũ công dân bình thường.
519
00:48:20,943 --> 00:48:21,944
Tôi sẽ nói.
520
00:48:25,864 --> 00:48:27,115
[gõ cửa]
521
00:48:27,199 --> 00:48:29,201
Có vài quý ông đến gặp ngài.
522
00:48:30,035 --> 00:48:33,956
Công dân Moulins,
chúng tôi có đơn từ chức cần ngài kí.
523
00:48:34,831 --> 00:48:37,584
- Không. Tôi đang ăn sáng.
- [vợ] Không.
524
00:48:37,668 --> 00:48:40,337
Tôi đang thưởng thức bữa sáng thịnh soạn.
525
00:48:40,420 --> 00:48:44,758
Thật quá đáng! Để tôi ăn sáng xong
rồi hãy động vào người tôi!
526
00:48:44,842 --> 00:48:47,678
- [khóc] Không!
- Chúc bà bữa sáng ngon miệng.
527
00:48:48,345 --> 00:48:50,764
[khóc]
528
00:48:58,647 --> 00:49:02,025
{\an8}CUỘC ĐẢO CHÍNH - NGÀY 09/11/1799
529
00:49:09,283 --> 00:49:10,576
[thành viên hội đồng 1] Đốc chính!
530
00:49:11,410 --> 00:49:13,787
Tôi tin đã đến lúc
phải yêu cầu một lời giải thích.
531
00:49:13,871 --> 00:49:15,497
- [thành viên hội đồng 2] Đồng ý!
- [xôn xao]
532
00:49:15,581 --> 00:49:20,711
Ờ, phiên họp khẩn cấp này
là để đưa ra một danh sách đề cử
533
00:49:20,794 --> 00:49:25,299
Hội đồng Đốc chính mới
để đối phó với mối đe dọa…
534
00:49:25,382 --> 00:49:27,968
- [các thành viên xôn xao]
- …mối đe dọa của phe bảo hoàng.
535
00:49:28,051 --> 00:49:30,179
Chúng ta được yêu cầu
thông qua một nghị quyết
536
00:49:30,262 --> 00:49:33,098
thành lập một chính phủ lâm thời
với ba hội đồng:
537
00:49:34,224 --> 00:49:37,728
Đại tướng Bonaparte,
công dân Sieyès và Roger Ducos.
538
00:49:39,313 --> 00:49:41,440
Năm thành viên của Hội đồng Đốc chính đâu?
539
00:49:41,523 --> 00:49:43,567
[các thành viên xôn xao]
540
00:49:43,650 --> 00:49:45,569
[thành viên hội đồng 1]
Họ bỗng nhiên bốc hơi rồi à?
541
00:49:45,652 --> 00:49:48,780
- [thành viên hội đồng 3 cười nhẹ]
- Và chúng ta ở đây, bị quân đội bao vây,
542
00:49:48,864 --> 00:49:50,699
bị cô lập khỏi Paris.
543
00:49:50,782 --> 00:49:52,367
- [xôn xao]
- Trật tự!
544
00:49:52,451 --> 00:49:55,287
[thành viên hội đồng 1]
Có một điều này ngày càng rõ ràng:
545
00:49:56,205 --> 00:49:59,082
anh trai anh, Napoleon Bonaparte,
546
00:50:00,292 --> 00:50:04,171
với sự phô diễn sức mạnh quân sự, đang
hành động như một kẻ ngoài vòng pháp luật.
547
00:50:04,254 --> 00:50:07,424
- [các thành viên xôn xao]
- Tôi thề sẽ giải quyết vấn đề này.
548
00:50:07,508 --> 00:50:11,261
[thành viên hội đồng 1] Và rằng đây là
một vụ chiếm quyền lố bịch và cẩu thả.
549
00:50:11,345 --> 00:50:12,971
Một kẻ mới nổi hám quyền lực.
550
00:50:13,055 --> 00:50:16,016
- [các thành viên hét lên]
- [Napoleon] Đủ rồi!
551
00:50:16,099 --> 00:50:20,020
Nếu có bất kì câu hỏi nào về
việc đang diễn ra ở đây, tôi sẽ trả lời!
552
00:50:20,103 --> 00:50:21,396
Sao anh dám?
553
00:50:21,480 --> 00:50:25,317
Việc này… Anh đã vi phạm hiến pháp!
554
00:50:25,400 --> 00:50:27,444
- Anh đã…
- [thành viên hội đồng 4] Giữ hắn lại!
555
00:50:28,028 --> 00:50:30,822
- [thành viên hội đồng 5] Tóm hắn!
- [vật lộn]
556
00:50:30,906 --> 00:50:32,616
[tất cả xôn xao]
557
00:50:36,787 --> 00:50:38,997
- Bắt hắn!
- Ngăn hắn lại!
558
00:50:39,081 --> 00:50:40,624
[hổn hển]
559
00:50:40,707 --> 00:50:42,000
Ôi, chết tiệt!
560
00:50:42,084 --> 00:50:44,086
[thành viên hội đồng hét lên]
561
00:50:45,087 --> 00:50:46,088
[kêu lên]
562
00:50:47,506 --> 00:50:48,882
[thành viên hội đồng 6] Giết hắn!
563
00:50:50,008 --> 00:50:51,969
[càu nhàu, hổn hển]
564
00:50:52,970 --> 00:50:56,014
[lính canh gắng sức]
565
00:50:56,098 --> 00:50:57,808
- [lẩm bẩm]
- Cho tôi qua!
566
00:51:00,853 --> 00:51:02,104
Phải rồi. [hổn hển]
567
00:51:02,187 --> 00:51:06,275
Chúng ta đang bị khủng bố
bởi các đại biểu được trang bị dao găm!
568
00:51:06,817 --> 00:51:10,279
Và những kẻ điên này
đã đặt mình trên cả pháp luật
569
00:51:10,362 --> 00:51:12,990
bởi nỗ lực xâm phạm tự do
của đất nước này!
570
00:51:13,073 --> 00:51:15,576
- Họ đã cố giết tôi!
- Họ đã cố giết anh ấy.
571
00:51:16,076 --> 00:51:18,161
- [thành viên hội đồng 7] Mở cửa ra!
- [càu nhàu]
572
00:51:20,497 --> 00:51:21,498
[Lucien càu nhàu]
573
00:51:22,374 --> 00:51:24,042
[thành viên hội đồng 3] Thả chúng tôi ra!
574
00:51:24,126 --> 00:51:28,964
Tôi sẽ giết anh tôi nếu anh ấy phản bội
tự do của người dân Pháp!
575
00:51:30,424 --> 00:51:31,925
Vào đó ngay!
576
00:51:32,009 --> 00:51:34,428
- [Lucien] Chết tiệt.
- [lính canh hét lên]
577
00:51:38,098 --> 00:51:40,225
[lính canh 1] Đi nào. Lùi lại!
578
00:51:41,518 --> 00:51:42,895
[lính canh 2] Đi nào!
579
00:51:44,771 --> 00:51:47,900
- [lính canh 3] Lùi lại.
- [lính canh 4] Lùi lại. Tránh ra.
580
00:51:48,567 --> 00:51:50,652
[lính canh 5] Đi nào. Lùi lại.
581
00:51:55,365 --> 00:51:57,034
[thành viên hội đồng thốt lên]
582
00:51:57,117 --> 00:51:58,452
Chúc may mắn, anh trai.
583
00:52:02,789 --> 00:52:04,791
[Napoleon hổn hển]
584
00:52:09,171 --> 00:52:10,172
Tránh qua một bên.
585
00:52:23,101 --> 00:52:24,353
Chúng ta sẽ bỏ phiếu chứ?
586
00:52:27,856 --> 00:52:28,857
Ta đang đi đâu vậy?
587
00:52:28,941 --> 00:52:31,568
[mọi người reo hò]
588
00:52:31,652 --> 00:52:33,570
Tất cả những lời cay nghiệt
của chúng ta đã là quá khứ.
589
00:52:36,406 --> 00:52:38,951
Ta cần nàng làm
người bạn chân tình nhất của ta.
590
00:52:42,788 --> 00:52:45,958
Phía sau cánh cửa này
là định mệnh của chúng ta.
591
00:52:49,878 --> 00:52:52,506
[tiếp tục reo hò]
592
00:54:02,701 --> 00:54:04,703
[sĩ quan Pháp] Bồng súng!
593
00:54:17,257 --> 00:54:19,343
- [quý tộc] Đệ nhất Tổng tài.
- Thưa ngài.
594
00:54:20,344 --> 00:54:21,345
Thưa phu nhân.
595
00:54:22,596 --> 00:54:23,764
[hít sâu]
596
00:54:25,265 --> 00:54:27,142
- Công dân Bonaparte.
- Công dân Bonaparte.
597
00:54:27,226 --> 00:54:28,769
- Đệ nhất Tổng tài.
- Công dân Bonaparte.
598
00:54:28,852 --> 00:54:30,062
Đệ nhất Tổng tài.
599
00:54:33,607 --> 00:54:34,900
Lại đây nào, cưng.
600
00:54:35,609 --> 00:54:38,529
Lên giường của chủ nhân đi.
601
00:54:39,446 --> 00:54:41,281
[cười nhẹ]
602
00:54:43,700 --> 00:54:45,702
[các quý tộc xì xào]
603
00:54:51,959 --> 00:54:54,753
Xin chào, thưa bà!
604
00:54:54,837 --> 00:54:56,421
Xin chào.
605
00:55:01,969 --> 00:55:03,595
Thưa mẹ, Công tước xứ Avignon.
606
00:55:03,679 --> 00:55:04,847
Rất vui được gặp ngài.
607
00:55:14,857 --> 00:55:17,359
À. Đây là Joséphine phải không?
608
00:55:18,569 --> 00:55:21,196
- Mẹ, Joséphine. Joséphine, mẹ.
- [Letizia] Rất vui được gặp cô.
609
00:55:21,738 --> 00:55:23,991
Ồ, là Charles.
610
00:55:24,950 --> 00:55:25,951
Bên này.
611
00:55:35,586 --> 00:55:39,173
[lục sự] "Bệ hạ, Anh và Pháp
đang lãng phí sự thịnh vượng của họ".
612
00:55:39,256 --> 00:55:40,174
Để ta thử lại.
613
00:55:42,676 --> 00:55:45,304
- Thưa Bệ hạ, Anh và Pháp…
- [hắng giọng]
614
00:55:45,387 --> 00:55:48,182
- …đang lãng phí sự thịnh vượng của họ…
- Bệ… hạ.
615
00:55:48,807 --> 00:55:49,975
Ta đã nói gì?
616
00:55:51,560 --> 00:55:54,271
[nói lắp] "Thưa Bệ… hạ".
617
00:55:55,522 --> 00:55:57,649
"Thưa bệ"… [hít sâu]
618
00:55:57,733 --> 00:56:01,528
Bệ hạ, Anh và Pháp
đang lãng phí sự thịnh vượng của họ.
619
00:56:03,906 --> 00:56:06,325
Thần không xấu hổ
vì đã chủ động hành động.
620
00:56:06,408 --> 00:56:09,161
Thần nghĩ đã chứng minh đầy đủ
cho cả thế giới thấy
621
00:56:09,244 --> 00:56:12,080
rằng thần không sợ nguy cơ chiến tranh.
622
00:56:13,415 --> 00:56:17,711
Nhưng hòa bình là lời chúc chân thành
của thần cho Anh và Pháp.
623
00:56:19,129 --> 00:56:20,130
Đọc lại cho ta nghe.
624
00:56:21,048 --> 00:56:24,551
Tôi đã thông báo cho tất cả các cường quốc
nước ngoài về việc ngài lên chức Tổng tài.
625
00:56:24,635 --> 00:56:28,138
Tôi đã gửi thư cho tất cả
các cơ quan ngoại giao ở nước ngoài,
626
00:56:28,222 --> 00:56:30,933
{\an8}và được biết ngài đã đưa ra
đề nghị hòa bình với nước Anh.
627
00:56:31,016 --> 00:56:32,142
{\an8}CỐ VẤN CHO ĐỆ NHẤT TỔNG TÀI
628
00:56:32,226 --> 00:56:33,519
{\an8}Caulaincourt.
629
00:56:34,561 --> 00:56:37,356
Điều ta cần từ ngài
là hiểu biết sâu sắc hơn
630
00:56:37,439 --> 00:56:39,233
về Sa hoàng Nga Alexander.
631
00:56:39,942 --> 00:56:42,778
Ngài nghĩ sa hoàng
là đồng minh của Anh hay Pháp?
632
00:56:44,571 --> 00:56:48,575
Tôi nghĩ giao dịch với Anh
thì có lợi cho ngài ấy
633
00:56:48,659 --> 00:56:50,077
hơn là với Pháp.
634
00:56:50,661 --> 00:56:54,790
Ngài có biết gì về ảnh hưởng của Anh
trong triều đình Nga không?
635
00:56:54,873 --> 00:56:57,376
[Caulaincourt] Tôi không rõ,
nhưng tôi đoán là khá mạnh mẽ.
636
00:56:58,669 --> 00:56:59,753
Mạnh mẽ?
637
00:57:04,842 --> 00:57:07,678
Anh ta là người thế nào? Mô tả cho ta đi.
638
00:57:09,263 --> 00:57:11,098
Ngài ấy còn trẻ. [thở dài]
639
00:57:12,891 --> 00:57:14,393
- Ngạo mạn.
- [cười khẩy]
640
00:57:15,477 --> 00:57:17,479
Ngài ấy được yêu mến,
và muốn tiếp tục được như vậy.
641
00:57:17,563 --> 00:57:18,647
Anh ta được yêu mến?
642
00:57:21,441 --> 00:57:22,442
Thật sao?
643
00:57:22,526 --> 00:57:25,654
Nỗi sợ hãi lớn nhất của ngài ấy
là bị giết trên giường, giống cha mình.
644
00:57:25,737 --> 00:57:27,489
[cười to]
645
00:57:28,490 --> 00:57:32,786
Nên ngài ấy thất thường một cách nguy hiểm
với những người khiến ngài ấy chú ý.
646
00:57:33,912 --> 00:57:36,999
Ngài ấy cần một đồng minh
có thể là bạn mình.
647
00:57:37,749 --> 00:57:41,420
{\an8}BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO
648
00:57:43,964 --> 00:57:45,174
Không cược nữa.
649
00:57:48,844 --> 00:57:50,220
Thật bất ngờ.
650
00:57:50,888 --> 00:57:52,264
Thật tuyệt khi thấy ngài ra ngoài.
651
00:57:53,348 --> 00:57:54,600
Xin lỗi, các quý ông.
652
00:57:55,100 --> 00:57:57,603
Xin chào.
Tôi chỉ đang muốn tiêu tiền thôi.
653
00:57:57,686 --> 00:58:01,273
À. Sau ván này,
sao ngài không ngồi chơi cùng tôi nhỉ?
654
00:58:01,356 --> 00:58:03,066
Tôi sẽ ở bàn mọi khi.
655
00:58:03,150 --> 00:58:04,318
Ý hay đây.
656
00:58:06,361 --> 00:58:07,362
Xin chào.
657
00:58:08,488 --> 00:58:10,782
Ừm. Ngài đã nghe tin chưa?
658
00:58:12,784 --> 00:58:17,706
Hôm nay, Bệ hạ đã nhận được
thư cầu hòa của Đệ nhất Tổng tài.
659
00:58:19,583 --> 00:58:23,170
Ngài Talleyrand,
tôi có thể nói thật không?
660
00:58:23,253 --> 00:58:24,254
Tất nhiên.
661
00:58:24,338 --> 00:58:29,092
Liên minh của Áo với Anh
đang có ưu thế mạnh so với Pháp
662
00:58:29,176 --> 00:58:33,055
nên những cuộc đàm phán
hòa bình này rõ ràng
663
00:58:33,138 --> 00:58:35,516
chỉ để xoa dịu công luận Pháp.
664
00:58:35,599 --> 00:58:38,519
[cười nhẹ] Ôi, bạn tôi.
665
00:58:40,562 --> 00:58:42,648
- Ngài hiểu rõ tôi quá.
- [nhà ngoại giao cười nhẹ]
666
00:58:43,398 --> 00:58:46,860
Vâng, đúng thế. Napoleon
đang muốn lấy lòng công luận.
667
00:58:46,944 --> 00:58:49,905
Nhưng tôi cảnh báo ngài rằng
ngài ấy thèm muốn điều đó
668
00:58:49,988 --> 00:58:52,074
như mọi kẻ khác trong lịch sử thế giới.
669
00:58:52,157 --> 00:58:53,951
Vì vậy, tôi xin đề nghị một cách tôn trọng
670
00:58:54,034 --> 00:58:57,788
là hãy nhận lời cầu hòa
nhỏ bé này từ ngài ấy…
671
00:59:00,832 --> 00:59:06,547
hoặc gánh chịu hậu quả từ
một kẻ muốn hòa bình bằng bất cứ giá nào.
672
00:59:09,091 --> 00:59:11,802
Đại sứ Anh Lord Whitworth đã đến,
thưa Tổng tài.
673
00:59:20,686 --> 00:59:23,897
Đừng nhìn ta như thể
ngài không biết ta sắp nói gì.
674
00:59:25,607 --> 00:59:28,318
Ngài có biết về thư cầu hòa
ta gửi cho vua của ngài không?
675
00:59:29,111 --> 00:59:30,153
Tôi không biết.
676
00:59:31,613 --> 00:59:32,906
Ta có cần đọc lại không?
677
00:59:32,990 --> 00:59:36,660
[hít sâu] Không, không cần. [thở dài]
678
00:59:36,743 --> 00:59:39,121
Hãy xem đây là
lời cảnh báo với vua của ngài.
679
00:59:39,204 --> 00:59:41,874
Ta sẽ khiến các người
hoang mang và sợ hãi.
680
00:59:41,957 --> 00:59:44,084
Các người sẽ phải canh chừng
biên giới thật cẩn thận,
681
00:59:44,168 --> 00:59:47,087
và không sớm thì muộn,
nước Pháp sẽ đồng hóa các người.
682
00:59:47,171 --> 00:59:49,548
Ta sẽ không gửi thư cầu hòa nào nữa,
683
00:59:49,631 --> 00:59:54,052
và xem việc không trả lời nhanh chóng
là hành động thiếu tôn trọng!
684
00:59:54,136 --> 00:59:57,264
Các người nghĩ
mình có thuyền thì giỏi lắm!
685
01:00:01,101 --> 01:00:03,937
Thật tiếc khi một người vĩ đại thế
lại không biết cách cư xử.
686
01:00:17,326 --> 01:00:18,327
Sao?
687
01:00:20,913 --> 01:00:21,914
Ngài có đang vui không ạ?
688
01:00:24,583 --> 01:00:27,085
Ông sắp nói ta nghe
việc có thể khiến ta nổi giận à?
689
01:00:28,045 --> 01:00:29,421
Hy vọng là không.
690
01:00:29,505 --> 01:00:34,134
Các gia đình châu Âu nghĩ
ngài chỉ là một tên côn đồ Corsica.
691
01:00:34,885 --> 01:00:36,595
- Vì vậy…
- [cười nhẹ]
692
01:00:36,678 --> 01:00:40,349
…tôi sẽ đề xuất một việc
lẽ ra nên xảy ra từ lâu rồi.
693
01:00:41,391 --> 01:00:46,063
Tôi đề nghị ngài nên từ bỏ
vai trò Đệ nhất Tổng tài của Pháp
694
01:00:47,022 --> 01:00:51,443
để đổi lấy danh hiệu "Tổng tài Khải hoàn".
695
01:00:53,487 --> 01:00:55,906
Hay còn gọi là "vua".
696
01:00:55,989 --> 01:00:58,784
[cười nhẹ]
697
01:00:58,867 --> 01:00:59,868
Sao vậy?
698
01:00:59,952 --> 01:01:02,329
[cười khẩy] "Vua".
699
01:01:04,206 --> 01:01:05,749
Ờ, phải, vua.
700
01:01:08,627 --> 01:01:09,628
Vua?
701
01:01:20,514 --> 01:01:23,392
- [cười nhẹ]
- Ừm.
702
01:01:23,475 --> 01:01:25,477
[lẩm bẩm]
703
01:01:29,648 --> 01:01:31,525
Em mới làm tóc xong.
704
01:01:31,608 --> 01:01:34,403
- [tiếp tục lẩm bẩm]
- Theo kiểu ngài thích.
705
01:01:36,864 --> 01:01:39,366
- [rên rỉ]
- [cười khẩy] Ôi, ngài thật là hư.
706
01:01:39,449 --> 01:01:40,993
Em làm tóc xong rồi.
707
01:01:41,577 --> 01:01:44,037
[tiếp tục lẩm bẩm]
708
01:01:45,289 --> 01:01:47,541
Ta có người vợ xinh đẹp nhất.
709
01:01:47,624 --> 01:01:49,543
- [rên rỉ]
- Em… Được rồi, lại đây nào.
710
01:01:52,588 --> 01:01:53,589
Bỏ mũ ra.
711
01:01:55,966 --> 01:01:56,967
Ừm.
712
01:01:58,927 --> 01:02:00,053
[càu nhàu]
713
01:02:00,804 --> 01:02:02,598
Đưa tay ngài cho em.
714
01:02:03,682 --> 01:02:05,517
- Ngài cảm nhận được không?
- [thở dài] Gì cơ?
715
01:02:07,144 --> 01:02:08,270
Ngài cảm nhận được không?
716
01:02:08,353 --> 01:02:10,731
- Là của ngài đấy.
- [thở nặng nề]
717
01:02:10,814 --> 01:02:11,940
Là của ngài.
718
01:02:12,024 --> 01:02:13,025
Cảm ơn nàng.
719
01:02:14,943 --> 01:02:16,820
[càu nhàu, thở nặng nề]
720
01:02:26,705 --> 01:02:28,415
[cười nhẹ] Ôi.
721
01:02:30,292 --> 01:02:31,502
[Napoleon] Ừm.
722
01:02:34,421 --> 01:02:37,382
Ôi. [cười nhẹ] Thôi đi.
723
01:02:38,550 --> 01:02:39,927
Sao nàng lại chưa có thai nhỉ?
724
01:02:44,223 --> 01:02:47,518
Đó là câu hỏi, hay lời buộc tội?
725
01:02:48,519 --> 01:02:49,937
- [Napoleon] Ừm.
- [thở dài]
726
01:02:51,730 --> 01:02:52,940
Là câu hỏi.
727
01:02:53,732 --> 01:02:55,234
[càu nhàu, cười nhẹ]
728
01:02:55,317 --> 01:02:56,527
Giờ thì nó là lời buộc tội.
729
01:03:00,239 --> 01:03:03,242
Em đã gặp bác sĩ Corvisart,
ông ấy không có câu trả lời.
730
01:03:07,621 --> 01:03:10,290
Chỉ bảo em nên
làm giống quý cô de Rémusat thôi.
731
01:03:12,668 --> 01:03:13,669
[Napoleon] Là làm gì?
732
01:03:13,752 --> 01:03:16,213
[thở dài] Tức là…
733
01:03:18,799 --> 01:03:21,510
cùng với suy nghĩ đầy hy vọng
và chút rượu vang đỏ,
734
01:03:21,593 --> 01:03:24,429
ông ấy đề nghị
em đi lấy nước ở Aix-la-Chapelle.
735
01:03:27,891 --> 01:03:29,101
Và tại sao nàng chưa đi?
736
01:03:30,477 --> 01:03:33,355
Là phu nhân của Đệ nhất Tổng tài,
em không có thời gian.
737
01:03:33,438 --> 01:03:36,358
Em dành rất nhiều thời gian
giải quyết vấn đề giúp ngài.
738
01:03:40,904 --> 01:03:42,364
Tìm thời gian đi.
739
01:03:44,032 --> 01:03:47,536
[hít sâu] Chắc ta không cần giải thích
cho nàng tầm quan trọng của việc này nhỉ?
740
01:03:48,495 --> 01:03:49,788
Ngài muốn có người thừa kế ư?
741
01:03:50,581 --> 01:03:52,332
Ta muốn ngay bây giờ.
742
01:03:52,416 --> 01:03:54,126
[chép môi]
743
01:03:54,209 --> 01:03:58,380
- [cười nhẹ]
- [Napoleon gầm gừ]
744
01:04:05,512 --> 01:04:07,723
- [tiếp tục gầm gừ]
- [cười to]
745
01:04:10,017 --> 01:04:13,061
Ôi, Chúa ơi. [thốt lên, cười nhẹ]
746
01:04:15,230 --> 01:04:16,648
- [gầm gừ]
- [cười nhẹ]
747
01:04:16,732 --> 01:04:18,734
[dàn hợp xướng hát tiếng Latinh]
748
01:04:19,902 --> 01:04:24,448
{\an8}LỄ ĐĂNG QUANG - NGÀY 02/12/1804
749
01:04:54,645 --> 01:04:56,480
[bài hát kết thúc]
750
01:05:00,150 --> 01:05:02,861
Cầu Chúa thừa nhận ngài
trên ngai vàng của mình,
751
01:05:04,196 --> 01:05:09,159
và Chúa Giê-xu cho ngài cùng cai trị
với Người ở vương quốc vĩnh cửu.
752
01:05:28,720 --> 01:05:30,556
[người tham dự thốt lên]
753
01:05:35,227 --> 01:05:38,522
Ta tìm thấy vương miện
của nước Pháp vứt lăn lóc.
754
01:05:40,524 --> 01:05:44,862
Ta nhặt nó lên bằng mũi kiếm, lau sạch nó…
755
01:05:46,947 --> 01:05:49,074
rồi đội nó lên đầu.
756
01:05:50,868 --> 01:05:52,870
[người tham dự xì xầm]
757
01:06:15,684 --> 01:06:20,981
Napoleon huy hoàng nhất, uy nghi nhất,
758
01:06:21,064 --> 01:06:23,609
hoàng đế Pháp,
759
01:06:23,692 --> 01:06:27,029
đã đăng quang và lên ngôi!
760
01:06:27,863 --> 01:06:29,573
Hoàng đế vạn tuế!
761
01:06:29,656 --> 01:06:32,159
[tất cả] Hoàng đế vạn tuế!
762
01:06:32,743 --> 01:06:34,661
Hoàng đế vạn tuế!
763
01:06:35,662 --> 01:06:38,290
[dàn hợp xướng hát tiếng Latinh]
764
01:07:07,903 --> 01:07:09,905
[gõ]
765
01:07:14,701 --> 01:07:16,495
[Napoleon] Ta không ủng hộ ý tưởng này.
766
01:07:16,578 --> 01:07:19,248
Ngươi đề nghị ly hôn
sau nhiều năm tranh luận.
767
01:07:19,331 --> 01:07:21,124
Chắc ngươi cũng thấy
nó khiến ta băn khoăn.
768
01:07:21,208 --> 01:07:22,209
[Talleyrand] Ừm.
769
01:07:23,836 --> 01:07:25,254
[thở dài]
770
01:07:25,337 --> 01:07:27,089
Ta không tham vọng.
771
01:07:27,172 --> 01:07:29,007
Ta chưa từng tuyên chiến với bất kì ai.
772
01:07:32,761 --> 01:07:33,762
Vâng.
773
01:07:36,014 --> 01:07:40,352
Ngài là nhà lãnh đạo vĩ đại nhất
trong lịch sử thế giới
774
01:07:40,435 --> 01:07:42,396
và là cơ hội hòa bình
duy nhất của thế giới.
775
01:07:47,442 --> 01:07:51,363
An ninh của đế chế và hòa bình thế giới
phụ thuộc vào người thừa kế.
776
01:07:51,864 --> 01:07:52,865
[thở dài]
777
01:07:55,284 --> 01:07:57,286
[khách ăn tối xì xào]
778
01:07:59,037 --> 01:08:02,207
[Joséphine]
Đó là một phương án. [cười nhẹ]
779
01:08:02,291 --> 01:08:03,792
Và khi đó, ta đã nói thế.
780
01:08:11,049 --> 01:08:12,676
[Napoleon] Nàng có vui không?
781
01:08:14,636 --> 01:08:18,098
Ta ra chiến trường để bảo vệ người dân,
782
01:08:18,182 --> 01:08:20,642
và vợ ta không thể cho ta
một người thừa kế.
783
01:08:24,354 --> 01:08:27,024
Nếu tối nay nàng không sinh con cho ta
784
01:08:28,817 --> 01:08:30,359
thì sẽ ly hôn.
785
01:08:32,738 --> 01:08:36,116
Chuyện ái ân trong nhà này
chưa đủ nồng thắm để sinh được con.
786
01:08:37,201 --> 01:08:38,535
Có mà.
787
01:08:39,745 --> 01:08:43,372
- [Joséphine thở dài]
- Nhiều năm trời ấy chứ.
788
01:08:45,125 --> 01:08:46,542
Và không chỉ với ta.
789
01:08:47,336 --> 01:08:51,423
- [hít sâu] Ôi.
- Ấy vậy mà nàng vẫn chưa có gì.
790
01:08:51,506 --> 01:08:53,008
Còn ngài thì béo.
791
01:08:54,801 --> 01:08:58,055
Ta ăn rất ngon miệng. Đúng là thế.
792
01:08:58,971 --> 01:09:00,724
Định mệnh đã đưa ta đến đây.
793
01:09:00,807 --> 01:09:03,268
Định mệnh đã mang đến cho ta
món sườn cừu này.
794
01:09:06,854 --> 01:09:07,898
[kêu lên]
795
01:09:28,710 --> 01:09:29,711
Joséphine.
796
01:09:32,464 --> 01:09:33,465
[sụt sịt]
797
01:09:34,258 --> 01:09:35,591
- Lại đây.
- [sụt sịt]
798
01:09:36,760 --> 01:09:37,761
Lại đây.
799
01:09:41,223 --> 01:09:43,140
[thở dài]
800
01:09:44,475 --> 01:09:48,354
Ta yêu tài năng và mùi vị của nàng.
801
01:09:50,607 --> 01:09:53,277
Và khi đi xa,
ta sẽ nhớ sự yêu kiều của nàng.
802
01:09:53,777 --> 01:09:55,320
- [thở dài]
- Và phẩm giá của nàng.
803
01:09:56,613 --> 01:09:58,407
Và ta sẽ trở về với nàng.
804
01:10:00,576 --> 01:10:01,577
[thở dài]
805
01:10:12,254 --> 01:10:13,255
[ngựa hí]
806
01:10:13,338 --> 01:10:15,340
[binh lính Áo nói chuyện xì xào]
807
01:10:18,969 --> 01:10:21,221
[binh lính Áo hét lên]
808
01:10:27,686 --> 01:10:29,813
[lính Áo hét lên]
809
01:10:32,441 --> 01:10:34,610
Vì chiến thắng ngày hôm nay. Hửm?
810
01:10:35,235 --> 01:10:36,904
Nghe này, tôi luôn ở bên ngài, Francis.
811
01:10:36,987 --> 01:10:38,488
SA HOÀNG ALEXANDER I
HOÀNG ĐẾ NGA
812
01:10:38,572 --> 01:10:41,533
Nhưng phải thừa nhận ta choáng ngợp
trước sự phấn khích của chiến trường.
813
01:10:42,075 --> 01:10:43,785
{\an8}Ta không nên lừa dối ngài, Alexander.
814
01:10:43,869 --> 01:10:45,078
{\an8}FRANCIS I - HOÀNG ĐẾ ÁO
815
01:10:45,162 --> 01:10:47,581
{\an8}Trận chiến chống lại hắn
sẽ rất tàn khốc và đáng sợ.
816
01:10:50,667 --> 01:10:52,294
[thở dài]
817
01:10:57,633 --> 01:11:02,262
{\an8}AUSTERLITZ - NGÀY 02/12/1805
818
01:11:04,681 --> 01:11:06,683
[lính Pháp hét lên]
819
01:11:08,685 --> 01:11:10,812
[càu nhàu]
820
01:11:12,189 --> 01:11:14,233
- [binh lính càu nhàu]
- [sĩ quan] Nào!
821
01:11:14,316 --> 01:11:16,193
Vào vị trí phòng thủ!
822
01:11:26,662 --> 01:11:28,455
[Napoleon] Vợ yêu quý của ta, Joséphine.
823
01:11:29,248 --> 01:11:32,960
Chúa ơi, ở đây lạnh quá.
Ta nhớ hơi ấm của nàng.
824
01:11:34,378 --> 01:11:38,006
Hôm nay, chúng ta kỉ niệm
một năm đăng quang.
825
01:11:39,842 --> 01:11:42,511
Đồng minh trước đây của ta
giờ đã về phe kẻ thù.
826
01:11:43,637 --> 01:11:47,474
Sa hoàng Nga Alexander
đã hợp lực với hoàng tử Áo.
827
01:11:48,559 --> 01:11:51,186
Ta nghe nói hắn đang nghiên cứu binh pháp
828
01:11:51,270 --> 01:11:53,021
và cố bắt chước các chiến thuật của ta.
829
01:11:53,105 --> 01:11:54,022
Thêm lửa đi.
830
01:11:54,106 --> 01:11:55,524
Hắn cố bắt chước ta,
831
01:11:56,191 --> 01:11:58,944
nhưng hắn là một tên nhóc
sắp phạm sai lầm khủng khiếp.
832
01:12:00,112 --> 01:12:04,074
Ta chắc chắn hôm nay mình sẽ lại mang về
vòng nguyệt quế huy hoàng cho quân mình.
833
01:12:05,117 --> 01:12:07,286
Thân yêu, Napoleon.
834
01:12:07,369 --> 01:12:10,497
- [hét]
- [binh lính Pháp reo hò]
835
01:12:22,759 --> 01:12:25,596
Này, buộc từ phía sau.
Chốt góc đó xuống đất.
836
01:12:25,679 --> 01:12:26,680
Đúng rồi.
837
01:12:30,726 --> 01:12:33,687
[lính Pháp rùng mình]
838
01:12:33,770 --> 01:12:36,148
Chết tiệt. [thở run rẩy]
839
01:12:57,920 --> 01:13:02,090
[lính Nga nói tiếng Nga]
840
01:13:04,718 --> 01:13:06,762
- [ngựa hí]
- [nói tiếng Nga]
841
01:13:29,243 --> 01:13:31,662
[thở nặng nề]
842
01:13:31,745 --> 01:13:33,038
- Bệ hạ.
- Hả?
843
01:13:33,997 --> 01:13:35,499
Ta đã bị phát hiện.
844
01:13:37,084 --> 01:13:38,085
Tốt.
845
01:13:39,503 --> 01:13:40,671
Bảo mọi người nghỉ ngơi đi.
846
01:13:57,271 --> 01:13:58,272
[thở dài]
847
01:13:59,565 --> 01:14:02,860
[lính Nga nói tiếng Nga]
848
01:14:11,118 --> 01:14:16,123
P-H-B-B.
849
01:14:17,958 --> 01:14:19,209
Phát hiện bộ binh.
850
01:14:33,348 --> 01:14:36,852
S-Đ.
851
01:14:39,396 --> 01:14:40,606
Sắp đến!
852
01:14:40,689 --> 01:14:43,233
[xôn xao]
853
01:14:43,317 --> 01:14:45,360
Sẵn sàng!
854
01:14:45,444 --> 01:14:48,113
- [sĩ quan 1] Sẵn sàng!
- [sĩ quan 2] Sẵn sàng!
855
01:14:48,197 --> 01:14:49,865
- Sẵn sàng!
- Sẵn sàng.
856
01:14:49,948 --> 01:14:53,160
- [sĩ quan] Dậy đi, các anh. Chuẩn bị nào!
- [lính] Sẵn sàng!
857
01:14:53,243 --> 01:14:54,912
[sĩ quan 4] Nào, dậy đi!
858
01:14:57,331 --> 01:14:58,999
[hổn hển]
859
01:15:01,126 --> 01:15:03,128
[kị binh đến gần]
860
01:15:06,798 --> 01:15:09,218
[thở run rẩy]
861
01:15:09,301 --> 01:15:11,553
[lính Áo hét lên]
862
01:15:22,397 --> 01:15:23,607
Khoan đã.
863
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
[sĩ quan 5] Sẵn sàng!
864
01:15:25,234 --> 01:15:28,820
Khoan! Cứ để chúng nghĩ
mình đang nắm thế thượng phong.
865
01:15:42,084 --> 01:15:44,086
[kị binh đến gần]
866
01:15:49,383 --> 01:15:51,385
[lính Áo 1 hét lên]
867
01:15:53,929 --> 01:15:55,931
[lính Áo 2 hét lên]
868
01:15:57,391 --> 01:15:59,393
[tất cả hét lên]
869
01:16:14,867 --> 01:16:16,076
[lính Pháp 1] Bắn!
870
01:16:19,371 --> 01:16:20,622
Bắn đi!
871
01:16:28,338 --> 01:16:29,548
[lính Pháp 2] Bắn tùy ý!
872
01:16:29,631 --> 01:16:32,467
[tất cả hét lên]
873
01:16:36,054 --> 01:16:37,139
Đưa bộ binh vào.
874
01:16:37,222 --> 01:16:39,600
Chiếm vị trí của chúng
ở vùng đất cao. Thật nhanh vào.
875
01:16:39,683 --> 01:16:42,477
- [lính Pháp 3] Chiếm địa bàn!
- [tất cả hét lên]
876
01:16:51,445 --> 01:16:53,447
[tiếng súng]
877
01:17:14,426 --> 01:17:17,137
Kị binh từ phía tây. Đâm vào sườn chúng.
878
01:17:31,151 --> 01:17:34,238
Rút lui!
879
01:17:34,321 --> 01:17:35,822
[lính Áo 3] Rút quân!
880
01:17:47,501 --> 01:17:48,961
[lính Áo 4] Là bẫy!
881
01:17:53,507 --> 01:17:55,175
Rút lui!
882
01:17:58,720 --> 01:18:00,722
[ngựa hí]
883
01:18:08,188 --> 01:18:09,189
[càu nhàu]
884
01:18:10,691 --> 01:18:12,693
[hổn hển]
885
01:18:16,989 --> 01:18:18,448
[hét]
886
01:18:33,463 --> 01:18:36,592
- [Napoleon] Mở đại bác ra.
- [sĩ quan Pháp] Đại bác!
887
01:18:40,888 --> 01:18:43,140
- [Napoleon] Bắn!
- [lính Pháp] Bắn!
888
01:18:47,019 --> 01:18:48,145
[lính Pháp 4] Nạp đạn!
889
01:18:56,737 --> 01:18:57,863
[hét]
890
01:18:58,822 --> 01:19:00,908
[hét]
891
01:19:06,330 --> 01:19:08,040
[lính Pháp 5] Chạy về một phía.
892
01:19:19,718 --> 01:19:21,428
[tướng Áo 1] Ra khỏi hồ băng!
893
01:19:28,810 --> 01:19:30,812
[hét]
894
01:19:52,751 --> 01:19:54,753
[hét]
895
01:19:56,713 --> 01:19:59,091
[càu nhàu, hét]
896
01:19:59,174 --> 01:20:01,176
[càu nhàu, kêu rên]
897
01:20:11,603 --> 01:20:14,314
Bỏ cuộc thôi, thưa ngài. Ta bị kẹt rồi.
898
01:20:16,900 --> 01:20:19,403
Ra khỏi hồ băng! Rút lui!
899
01:20:26,285 --> 01:20:27,494
Chặn đường rút của chúng.
900
01:20:30,914 --> 01:20:32,791
Hây da!
901
01:20:38,505 --> 01:20:41,550
Hây da!
902
01:20:43,385 --> 01:20:45,387
[hét]
903
01:20:47,598 --> 01:20:48,932
[thốt lên]
904
01:21:18,754 --> 01:21:21,548
Francis. Rất vui vì cuối cùng
cũng được gặp ngài.
905
01:21:22,132 --> 01:21:23,717
Mời ngài vào chỗ ấm mà ngồi.
906
01:21:24,551 --> 01:21:26,970
- Cảm ơn.
- Ngài phải thứ lỗi cho ta.
907
01:21:27,054 --> 01:21:29,556
Đây là cung điện duy nhất của ta
trong hai tháng qua.
908
01:21:30,766 --> 01:21:34,770
Có vẻ vừa ý đấy.
Ngài đã tận dụng nó rất tốt.
909
01:21:34,853 --> 01:21:36,813
Trên chiến trường thì có gì dùng nấy thôi.
910
01:21:37,606 --> 01:21:39,900
- Ừ, đúng là thế nhỉ?
- Ừ-hửm.
911
01:21:39,983 --> 01:21:42,152
Thật tốt khi cuối cùng
cũng gặp được một hoàng đế khác.
912
01:21:43,445 --> 01:21:45,697
Ờ, cho ta hỏi Alexander đâu rồi?
913
01:21:45,781 --> 01:21:48,158
Ta đang đợi ngài ấy đến rồi mới bắt đầu à?
914
01:21:48,242 --> 01:21:51,954
Ta không nghĩ ngài ấy sẽ đến đâu.
915
01:21:52,037 --> 01:21:54,540
- Ngài ấy đang giận điên người.
- [thở dài]
916
01:21:57,000 --> 01:22:01,213
Ta nhận ra ta phải khen ngài
vì đã khiến ta phạm phải một lỗi rất lớn.
917
01:22:02,297 --> 01:22:04,049
- Lỗi ư?
- [Napoleon] Phải.
918
01:22:05,175 --> 01:22:06,593
Ngài đã phạm lỗi gì?
919
01:22:08,595 --> 01:22:11,723
Nói chuyện với ngài ở đây
và chấp nhận lời mời cầu hòa.
920
01:22:12,599 --> 01:22:14,309
Ta đã không tiến lên tiếp sau chiến thắng.
921
01:22:15,769 --> 01:22:19,022
Ta đã có thể bắt toàn bộ
quân Nga và Áo làm tù binh.
922
01:22:21,942 --> 01:22:22,943
Phải.
923
01:22:23,652 --> 01:22:25,654
Nhưng sau cùng thì sẽ có ít nước mắt hơn.
924
01:22:27,197 --> 01:22:31,535
Và ta biết ngài sẽ ghi nhớ
cử chỉ tử tế này. Đúng chứ?
925
01:22:32,953 --> 01:22:34,580
Cảm ơn ngài. [thở dài]
926
01:22:38,625 --> 01:22:39,626
Uống mừng nhé?
927
01:22:48,760 --> 01:22:55,225
Vì tình bạn, một nền hòa bình vinh quang
và lợi ích tốt nhất của châu Âu.
928
01:23:01,481 --> 01:23:03,442
Ừm. Rượu Burgundy.
929
01:23:03,525 --> 01:23:05,986
- [đang phát nhạc cổ điển]
- [nói chuyện xì xào, cười to]
930
01:23:24,755 --> 01:23:27,216
- [chó rên ư ử]
- [rên ư ử] Chờ đã.
931
01:23:27,299 --> 01:23:28,383
- [sủa]
- Này, oa, oa!
932
01:23:28,467 --> 01:23:30,427
- [cười nhẹ]
- Oa, ta không sủa gâu gâu.
933
01:23:30,511 --> 01:23:33,639
Được rồi. [lảm nhảm]
934
01:23:33,722 --> 01:23:36,808
Đúng là cục cưng của ta. Giỏi lắm.
935
01:23:36,892 --> 01:23:39,728
Lại đây. Ngồi. [lảm nhảm]
936
01:23:39,811 --> 01:23:41,313
- [chó sủa]
- [sủa]
937
01:23:54,117 --> 01:23:57,204
Đã đến lúc giải đáp bí ẩn này, Hoàng đế.
938
01:23:57,746 --> 01:24:00,541
Ta muốn biết là do con hay Joséphine.
939
01:24:01,124 --> 01:24:07,923
Và để làm được thế, ta sẽ tiến hành
một thí nghiệm rất thực tế.
940
01:24:10,759 --> 01:24:13,929
Ở cuối hành lang… Cầm lấy…
941
01:24:14,805 --> 01:24:18,767
Đang đợi con, trần truồng,
sẵn sàng tiếp con,
942
01:24:19,726 --> 01:24:24,189
là Eléonore Denuelle de La Plaigne
18 tuổi.
943
01:24:27,359 --> 01:24:29,528
Nàng ta tóc nâu, mắt nâu.
944
01:24:30,112 --> 01:24:32,281
Và mục đích của nhiệm vụ
945
01:24:32,364 --> 01:24:37,619
không hề khó khăn này là để xem
con có thể sinh con hay không.
946
01:24:38,996 --> 01:24:40,998
- Và rồi ta sẽ có câu trả lời…
- Ừm.
947
01:24:41,081 --> 01:24:42,833
…cho câu hỏi dai dẳng
948
01:24:42,916 --> 01:24:47,963
là ai đang ngăn cản ai sinh ra
người thừa kế ngai vàng nước Pháp.
949
01:24:51,925 --> 01:24:52,926
[thở dài]
950
01:24:53,468 --> 01:24:54,595
Ta đi chứ?
951
01:24:55,220 --> 01:24:56,555
Cho con một ly nữa.
952
01:25:43,977 --> 01:25:45,979
[xì xào, cười to]
953
01:25:56,406 --> 01:25:58,033
Cô gái đó có thai rồi.
954
01:25:58,116 --> 01:26:00,327
Con đã làm cô ấy có thai. [cười nhẹ]
955
01:26:01,995 --> 01:26:02,996
[Napoleon] Ừ-hửm.
956
01:26:03,080 --> 01:26:05,082
[xì xào, cười to]
957
01:26:13,382 --> 01:26:15,008
Ờ, ta biết ta đã không thấy cô ta.
958
01:26:15,092 --> 01:26:16,927
[nói nghe không rõ]
959
01:26:22,224 --> 01:26:24,393
Khi nào ngài mới đòi ly hôn?
960
01:26:26,103 --> 01:26:27,896
Ôi, chẳng phải rất tuyệt sao?
961
01:26:29,731 --> 01:26:33,777
Từ người phụ nữ duy nhất ta từng yêu
và trao nàng mọi thứ ta chinh phục được.
962
01:26:33,861 --> 01:26:39,825
Em đã chán phải chờ ngài nói với em
điều em biết chắc sẽ xảy đến rồi.
963
01:26:42,244 --> 01:26:43,495
Nếu nàng nằng nặc muốn thế.
964
01:26:46,456 --> 01:26:48,959
[thở dài] Em sẽ làm mọi việc
dễ dàng hơn cho ngài.
965
01:26:53,505 --> 01:26:57,926
[thở dài] Em biết ngài sẽ có
một đứa con hoang.
966
01:27:03,140 --> 01:27:06,935
Nếu ta thành công trong việc sinh ra
một đứa con trai ta sẽ nhận là con mình,
967
01:27:07,853 --> 01:27:11,815
ta muốn ngươi giả làm nhân chứng
về việc hoàng hậu ở cữ.
968
01:27:14,026 --> 01:27:15,235
[nói lắp] Bệ hạ,
969
01:27:15,319 --> 01:27:18,780
ngài đang yêu cầu thần nói dối
về danh tính mẹ người thừa kế của ngài.
970
01:27:20,490 --> 01:27:22,492
Phải, nói cách khác là như vậy.
971
01:27:22,576 --> 01:27:23,577
[cười khẩy]
972
01:27:24,745 --> 01:27:30,501
Bệ hạ… [thở dài] …tất nhiên vinh dự
và nghĩa vụ của thần
973
01:27:30,584 --> 01:27:32,503
là làm những gì ngài yêu cầu.
974
01:27:32,586 --> 01:27:36,465
Nhưng nếu được ai đó hỏi, thần sẽ không
thể giấu điều mà thần biết là sự thật.
975
01:27:37,508 --> 01:27:39,510
Và dù rất đau lòng,
976
01:27:39,593 --> 01:27:44,097
sự thật là hoàng hậu không còn
khả năng sinh con cho ngài nữa.
977
01:27:55,442 --> 01:27:58,237
Joséphine tốt bụng của ta. [thở dài]
978
01:27:59,696 --> 01:28:00,697
Hửm?
979
01:28:02,491 --> 01:28:04,117
Nàng biết ta yêu nàng mà.
980
01:28:07,079 --> 01:28:10,457
Nhờ có nàng, chỉ nàng thôi,
981
01:28:11,667 --> 01:28:15,254
mà ta mới có được những khoảnh khắc
hạnh phúc hiếm hoi trên đời này.
982
01:28:15,337 --> 01:28:16,380
Hừm.
983
01:28:19,216 --> 01:28:22,970
Số phận của ta mạnh hơn ý muốn của ta.
984
01:28:25,055 --> 01:28:31,061
Và tình cảm của ta phải nhường chỗ
cho lợi ích của người dân.
985
01:28:31,645 --> 01:28:33,647
[cười nhẹ]
986
01:28:52,708 --> 01:28:55,961
Chiếu chỉ hoàng gia
về việc hủy bỏ cuộc hôn nhân
987
01:28:57,129 --> 01:29:00,841
giữa Hoàng đế Napoleon
và Hoàng hậu Joséphine.
988
01:29:05,304 --> 01:29:06,305
[khụt khịt]
989
01:29:09,474 --> 01:29:14,771
"Người dân của ta mong muốn ngai vàng này,
thứ thượng đế đã ban cho ta,
990
01:29:15,314 --> 01:29:16,982
sẽ được trao cho các con ta.
991
01:29:18,734 --> 01:29:22,905
Tuy nhiên, ta đã mất hy vọng
là sẽ có con từ cuộc hôn nhân của mình
992
01:29:22,988 --> 01:29:25,657
với người vợ yêu dấu, Hoàng hậu Joséphine.
993
01:29:26,658 --> 01:29:30,746
Ta đã được khuyên là
phải nghe theo lợi ích của quốc gia
994
01:29:30,829 --> 01:29:34,249
và từ bỏ đi nhiều năm tháng
của cuộc đời mình".
995
01:29:34,333 --> 01:29:35,334
[Joséphine cười nhẹ]
996
01:29:38,962 --> 01:29:39,963
[càu nhàu]
997
01:29:41,298 --> 01:29:46,011
Nàng đã tô điểm 15 năm cuộc đời của ta.
998
01:29:48,263 --> 01:29:53,685
Những kỉ niệm đó
sẽ mãi khắc sâu trong tim ta.
999
01:30:02,653 --> 01:30:03,654
[sụt sịt]
1000
01:30:07,491 --> 01:30:08,492
[sụt sịt]
1001
01:30:10,035 --> 01:30:14,414
"Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành
trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp.
1002
01:30:16,542 --> 01:30:21,046
Đất nước đã bị tước đi
một ngày được cai trị
1003
01:30:21,129 --> 01:30:24,967
bởi hậu duệ của người
được thượng đế phái đến cho chúng ta
1004
01:30:25,050 --> 01:30:27,511
để hàn gắn thương tổn
của một cuộc cách mạng khủng khiếp
1005
01:30:28,136 --> 01:30:31,515
và khôi phục niềm tin,
ngai vàng và trật tự xã hội".
1006
01:30:37,479 --> 01:30:38,856
Xin lỗi.
1007
01:30:38,939 --> 01:30:40,065
[nói lắp, ho]
1008
01:30:40,732 --> 01:30:43,318
- Hoàng đế. Đợi đã.
- Nào. Không, nghe này. Được chứ?
1009
01:30:43,402 --> 01:30:46,029
Việc này là vì đất nước của nàng.
Chỉ có vậy thôi, được chứ?
1010
01:30:46,113 --> 01:30:47,739
- [thút thít]
- Giờ thì nói đi.
1011
01:30:49,199 --> 01:30:50,409
Nói đi.
1012
01:30:57,124 --> 01:31:00,169
"Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành
trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp.
1013
01:31:02,171 --> 01:31:04,715
Việc đồng ý chấm dứt
cuộc hôn nhân của chúng tôi,
1014
01:31:05,340 --> 01:31:07,801
như tôi phải làm,
không thay đổi cảm xúc của tôi.
1015
01:31:14,016 --> 01:31:20,355
Tôi sẽ mãi là người bạn
chân thành nhất của hoàng đế".
1016
01:31:33,327 --> 01:31:34,953
[Napoleon thở run rẩy]
1017
01:31:38,916 --> 01:31:41,251
[sụt sịt]
1018
01:31:54,473 --> 01:31:55,557
[Joséphine] Hoàng đế,
1019
01:31:56,391 --> 01:31:59,561
ngài vừa thốt ra cái từ
chia cắt chúng ta mãi mãi.
1020
01:32:01,396 --> 01:32:03,982
{\an8}Tham vọng sai lầm của ngài đã luôn…
1021
01:32:04,066 --> 01:32:05,984
{\an8}LÂU ĐÀI MALMAISON - RUEIL, PHÁP
1022
01:32:06,068 --> 01:32:08,862
{\an8}…và sẽ mãi là kim chỉ nam
cho mọi hành động của ngài.
1023
01:32:09,738 --> 01:32:10,948
Dù vậy,
1024
01:32:11,740 --> 01:32:15,202
đừng bao giờ nghi ngờ ước nguyện
được thấy ngài hạnh phúc của em.
1025
01:32:16,453 --> 01:32:20,040
Hy vọng ít nhất nó có thể mang lại cho em
chút an ủi trước những đau khổ của mình.
1026
01:32:21,166 --> 01:32:23,710
- Kính thư, Joséphine.
- Cảm ơn.
1027
01:32:24,378 --> 01:32:26,713
- Chào bà.
- Cảm ơn. Cô tên gì?
1028
01:32:26,797 --> 01:32:28,966
- Fleur.
- Fleur. Rất hân hạnh.
1029
01:33:20,559 --> 01:33:22,561
[cười nhẹ]
1030
01:33:31,528 --> 01:33:32,529
Ta nhớ nàng.
1031
01:33:37,993 --> 01:33:39,995
Cuộc sống hôn nhân bây giờ rất dễ chịu.
1032
01:33:44,791 --> 01:33:47,377
Cho tới giờ, nàng đã thể hiện
sự can đảm tuyệt vời.
1033
01:33:47,461 --> 01:33:49,630
[thở dài]
1034
01:33:49,713 --> 01:33:51,215
Nàng phải tiếp tục như thế.
1035
01:33:52,633 --> 01:33:55,552
Đừng để bản thân rơi vào u sầu.
1036
01:34:01,099 --> 01:34:02,809
Nàng đẹp nhất khi nàng vui.
1037
01:34:07,648 --> 01:34:09,233
Hãy nhớ chăm sóc sức khỏe.
1038
01:34:10,234 --> 01:34:11,610
Đó là điều rất quan trọng với ta.
1039
01:34:12,945 --> 01:34:14,279
Ngày mai nàng sẽ viết thư cho ta chứ?
1040
01:34:15,072 --> 01:34:16,198
Ừ-hửm.
1041
01:34:18,659 --> 01:34:19,785
Và ngày kế tiếp?
1042
01:34:20,494 --> 01:34:21,495
Vâng.
1043
01:34:22,579 --> 01:34:23,705
Và ngày kế tiếp nữa?
1044
01:34:25,040 --> 01:34:26,041
Ừ-hửm.
1045
01:34:27,543 --> 01:34:29,378
- Và ngày kế tiếp nữa?
- Vâng.
1046
01:34:32,798 --> 01:34:33,799
Tốt.
1047
01:34:39,221 --> 01:34:40,222
[hôn]
1048
01:34:41,306 --> 01:34:42,349
[cửa đóng]
1049
01:34:44,059 --> 01:34:46,478
{\an8}Có lần, một đại sứ Anh
từng thách thức lý do chiến tranh của ta.
1050
01:34:46,562 --> 01:34:48,355
{\an8}HIỆP ƯỚC TILSIT - LIÊN MINH PHÁP NGA
1051
01:34:48,438 --> 01:34:49,439
{\an8}THÁNG 7/1807
1052
01:34:49,523 --> 01:34:52,025
{\an8}Ông ta nói,
"Dân Pháp các người chỉ chiến đấu vì tiền,
1053
01:34:52,109 --> 01:34:54,278
còn người Anh chúng tôi
chiến đấu vì danh dự".
1054
01:34:55,445 --> 01:34:59,116
Tôi trả lời, "Người ta thiếu gì
thì chiến đấu vì cái đó".
1055
01:34:59,867 --> 01:35:02,411
[cười nhẹ, nói lắp]
1056
01:35:02,494 --> 01:35:05,497
Đây không phải… câu chuyện của ngài.
Việc đó chưa từng xảy ra với ngài, nhỉ?
1057
01:35:05,581 --> 01:35:06,540
Tất nhiên là phải rồi.
1058
01:35:06,623 --> 01:35:08,000
- Tất nhiên là phải rồi.
- Ý ngài là gì?
1059
01:35:08,083 --> 01:35:10,169
Có một câu nói tương tự
giữa chúng tôi và người Thổ.
1060
01:35:10,252 --> 01:35:11,461
- [cười nhẹ]
- Thế ư?
1061
01:35:11,545 --> 01:35:13,630
Người Anh thiếu danh dự.
Ta có thể đồng ý về điều đó.
1062
01:35:13,714 --> 01:35:16,466
- [Alexander] Nghe này, có… [thở dài]
- [muỗi vo ve]
1063
01:35:17,301 --> 01:35:22,222
Không gì khiến ta nhất trí bằng
lòng căm thù đối với nước Anh.
1064
01:35:25,559 --> 01:35:30,063
Tôi phải nói rằng đó thực sự là…
1065
01:35:30,147 --> 01:35:33,650
Tôi sẽ rất vui và vinh dự
nếu được gọi ngài là anh trai.
1066
01:35:37,446 --> 01:35:39,448
Có một cách để ngài gọi tôi là anh trai.
1067
01:35:41,992 --> 01:35:47,039
Tối qua, vào bữa tối, tôi đã… [thở dài]
1068
01:35:47,122 --> 01:35:49,458
…bị em gái ngài mê hoặc.
1069
01:35:49,541 --> 01:35:50,918
[cười nhẹ]
1070
01:35:51,001 --> 01:35:52,002
Nàng ấy có ý trung nhân chưa?
1071
01:35:52,085 --> 01:35:53,921
À. Tiếc thay là rồi.
1072
01:35:54,004 --> 01:35:57,716
Tôi e rằng em ấy sẽ kết hôn
với Công tước xứ Oldenburg.
1073
01:35:58,425 --> 01:36:01,386
Ờ, còn em gái của nàng ấy thì sao? Anna?
1074
01:36:01,470 --> 01:36:03,805
[nói lắp] Đã có ai ngỏ lời chính thức
với Anna chưa?
1075
01:36:03,889 --> 01:36:06,099
- [muỗi vo ve]
- [thổi]
1076
01:36:07,851 --> 01:36:08,852
[cười nhẹ]
1077
01:36:10,854 --> 01:36:14,399
Ờ, Anna, con bé mới 15 tuổi.
1078
01:36:15,609 --> 01:36:16,777
Đó chỉ là tiểu tiết.
1079
01:36:16,860 --> 01:36:18,695
[muỗi vo ve]
1080
01:36:20,197 --> 01:36:24,785
Tình bạn của chúng ta được xây dựng
trên sự ngờ vực chung với nước Anh.
1081
01:36:25,494 --> 01:36:29,873
Ta còn duy trì Phong tỏa Lục địa
thì còn có thể ngăn cản chúng giao thương
1082
01:36:29,957 --> 01:36:32,251
và đấu tranh cho những quyền
thiêng liêng nhất của mình.
1083
01:36:32,334 --> 01:36:34,503
Giữa chúng ta thì điều đó mới quan trọng.
1084
01:36:35,170 --> 01:36:36,171
Tôi vừa có suy nghĩ này.
1085
01:36:36,839 --> 01:36:38,131
- Không.
- Không, nói đi.
1086
01:36:38,215 --> 01:36:39,842
- Tôi có nên nói không?
- Xin hãy nói.
1087
01:36:41,093 --> 01:36:43,846
Hãy tưởng tượng một đội quân.
50 nghìn lính.
1088
01:36:44,346 --> 01:36:47,599
Nga, Pháp, thậm chí có cả Áo,
1089
01:36:47,683 --> 01:36:50,394
hành quân qua Constantinople vào châu Á
1090
01:36:50,477 --> 01:36:52,145
chỉ cần đến được Euphrates
1091
01:36:52,229 --> 01:36:54,565
là đủ để nước Anh run rẩy và quỳ gối
1092
01:36:54,648 --> 01:36:56,400
- trước lục địa.
- [cười nhẹ]
1093
01:36:59,695 --> 01:37:00,863
Thật tuyệt vời.
1094
01:37:02,072 --> 01:37:03,073
Uống mừng nào.
1095
01:37:07,619 --> 01:37:08,704
[thở dài]
1096
01:37:09,913 --> 01:37:11,415
- Vì ngài.
- Vì chúng ta.
1097
01:37:12,624 --> 01:37:17,546
Bệ hạ, Hoàng đế Napoleon,
muốn đưa ra lời đề nghị chính thức với Áo
1098
01:37:17,629 --> 01:37:19,840
và tới Bệ hạ, Vua Francis,
1099
01:37:21,049 --> 01:37:24,344
để xin cưới nữ công tước, Marie-Louise.
1100
01:37:26,013 --> 01:37:27,139
Con gái lớn của ngài ấy.
1101
01:37:28,473 --> 01:37:29,683
Không.
1102
01:37:30,726 --> 01:37:33,520
Ờ, liên minh này sẽ mang
Áo và Pháp lại với nhau
1103
01:37:33,604 --> 01:37:35,731
bằng mối ràng buộc hôn nhân
không thể phá vỡ.
1104
01:37:37,524 --> 01:37:39,526
[tiếng Đức] Đây là trò đùa ư?
1105
01:37:41,904 --> 01:37:48,660
[tiếng Đức] Tôi có thể nghĩ nó hài hước…
nhưng Bệ hạ thì không.
1106
01:38:06,553 --> 01:38:08,222
[tiếng Anh]
Nàng đã có chuyến đi vui vẻ chứ?
1107
01:38:08,305 --> 01:38:09,848
Rất tuyệt ạ. Cảm ơn ngài.
1108
01:38:16,021 --> 01:38:17,439
Nàng khá nhỏ nhắn.
1109
01:38:18,482 --> 01:38:19,691
Ta không quen với điều đó.
1110
01:38:21,026 --> 01:38:22,444
[Marie-Louise cười nhẹ]
1111
01:38:23,570 --> 01:38:24,863
Nàng thấy ta thế nào?
1112
01:38:26,490 --> 01:38:28,242
Trông có giống như chân dung không?
1113
01:38:28,825 --> 01:38:33,163
Ồ, vâng. Thậm chí
còn đẹp trai và mạnh mẽ hơn.
1114
01:38:34,456 --> 01:38:37,960
Còn nàng thậm chí còn đẹp trai hơn,
xinh đẹp hơn.
1115
01:38:38,710 --> 01:38:42,005
[cười nhẹ] Hy vọng ngài hài lòng
với lựa chọn của mình.
1116
01:38:43,674 --> 01:38:46,844
Ta cũng hy vọng thế.
Nàng muốn xem phòng ngủ chứ?
1117
01:38:46,927 --> 01:38:49,221
[cười nhẹ] Vâng, cảm ơn ngài.
1118
01:39:01,692 --> 01:39:03,819
Bệ hạ, con trai ngài.
1119
01:39:15,789 --> 01:39:17,791
[thở run rẩy]
1120
01:39:20,752 --> 01:39:22,004
[cửa đóng]
1121
01:39:22,087 --> 01:39:23,213
[lính hét lên, từ xa]
1122
01:39:23,297 --> 01:39:24,631
- Chào con.
- [em bé quấy khóc]
1123
01:39:24,715 --> 01:39:26,717
[lính hét lên, từ xa]
1124
01:39:28,635 --> 01:39:30,179
- [lính] Bắn!
- [tiếng súng từ xa]
1125
01:39:30,262 --> 01:39:33,182
- [em bé khóc]
- Ôi. [suỵt]
1126
01:39:33,265 --> 01:39:34,975
[ngừng khóc]
1127
01:39:35,058 --> 01:39:38,103
[tiếp tục hét lên, từ xa]
1128
01:39:38,187 --> 01:39:39,396
Vị vua nhỏ của ta.
1129
01:39:44,401 --> 01:39:46,904
[người lái xe ngựa] Hây da!
1130
01:39:46,987 --> 01:39:48,989
[vó ngựa đến gần]
1131
01:39:52,743 --> 01:39:53,869
[người lái xe ngựa] Dừng.
1132
01:40:02,461 --> 01:40:04,880
[em bé quấy khóc]
1133
01:40:20,479 --> 01:40:21,897
[em bé ọ ẹ]
1134
01:40:32,199 --> 01:40:33,367
[em bé càu nhàu]
1135
01:40:42,167 --> 01:40:43,585
[ọ ẹ]
1136
01:40:48,715 --> 01:40:50,717
[ọ ẹ]
1137
01:40:52,219 --> 01:40:53,971
Ôi, đứa bé đáng yêu.
1138
01:40:55,848 --> 01:40:57,266
[em bé càu nhàu]
1139
01:41:04,523 --> 01:41:10,195
Một ngày nào đó, con sẽ hiểu
những gì ta đã hy sinh cho con.
1140
01:41:10,988 --> 01:41:13,949
[em bé ọ ẹ]
1141
01:41:15,742 --> 01:41:17,744
[thở dài]
1142
01:41:20,205 --> 01:41:23,083
[Napoleon] Joséphine thân yêu của ta,
hôm nay ta rất buồn.
1143
01:41:23,625 --> 01:41:27,462
Sa hoàng Alexander đã phản bội ta
và buộc ta phải xâm chiếm nước Nga.
1144
01:41:28,422 --> 01:41:30,841
{\an8}Hắn đã quyết định mở các cảng
của mình cho nước Anh
1145
01:41:31,425 --> 01:41:33,260
{\an8}trong khi lại đánh thuế người Pháp.
1146
01:41:34,595 --> 01:41:37,598
{\an8}Ta phải gạt đi nỗi buồn
và bắt đầu hành quân đến Moscow.
1147
01:41:37,681 --> 01:41:39,349
{\an8}CUỘC XÂM LƯỢC NGA - THÁNG 6/1812
1148
01:41:39,433 --> 01:41:42,311
{\an8}Ta đã thuyết phục các lãnh đạo châu Âu
về quyết định này,
1149
01:41:42,394 --> 01:41:46,899
vì thế ta sẽ chỉ huy
liên quân Pháp, Áo, Ý,
1150
01:41:46,982 --> 01:41:48,692
Đức và Ba Lan.
1151
01:41:49,276 --> 01:41:51,945
Ta không thấy gì khác
trong tương lai ngoài thành công.
1152
01:41:52,029 --> 01:41:54,907
[lính Pháp 1] Thẳng hàng. Bước đều.
1153
01:41:57,242 --> 01:41:58,911
[lính Pháp 2] Ra trước.
1154
01:41:58,994 --> 01:42:00,913
[lính Pháp 3] Bước tiếp đi.
1155
01:42:02,998 --> 01:42:05,292
[nói tiếng Nga]
1156
01:42:06,752 --> 01:42:08,420
- [la hét, càu nhàu]
- [lính Pháp 1] Nấp đi!
1157
01:42:08,504 --> 01:42:09,338
[lính Pháp 2] Cúi xuống!
1158
01:42:15,802 --> 01:42:17,596
[tướng Pháp] Cúi xuống!
1159
01:42:17,679 --> 01:42:20,265
[lính Nga nói tiếng Nga]
1160
01:42:27,439 --> 01:42:30,776
[tướng Pháp] Hây da!
1161
01:42:30,859 --> 01:42:32,903
Đuổi theo chúng!
1162
01:42:36,532 --> 01:42:37,866
[càu nhàu]
1163
01:42:44,248 --> 01:42:45,415
[lính Nga càu nhàu]
1164
01:42:47,209 --> 01:42:49,878
[càu nhàu]
1165
01:42:51,255 --> 01:42:52,506
Oa, oa.
1166
01:42:55,300 --> 01:42:57,219
- [ngựa hí]
- Oa.
1167
01:43:06,687 --> 01:43:08,313
[ngựa hí]
1168
01:43:14,111 --> 01:43:17,781
- Lùi lại! Rút lui.
- [càu nhàu] Lùi lại!
1169
01:43:17,865 --> 01:43:19,867
[binh lính hét lên]
1170
01:44:17,799 --> 01:44:20,260
{\an8}BORODINO - NGÀY 7/9/1812
1171
01:44:20,344 --> 01:44:25,098
{\an8}TỔN THẤT CỦA PHÁP: 28.000 NGƯỜI
1172
01:44:25,182 --> 01:44:27,100
{\an8}[Napoleon] Joséphine thân mến của ta.
1173
01:44:28,685 --> 01:44:31,939
Hôm nay ta viết thư cho nàng
vì ta vừa thắng một trận chiến lớn.
1174
01:44:33,565 --> 01:44:35,859
Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục tiến quân.
1175
01:44:36,568 --> 01:44:38,946
Moscow chỉ còn cách ta 320 km.
1176
01:44:39,029 --> 01:44:42,491
Và ta luôn nghĩ về nàng.
Chỉ có nàng mà thôi.
1177
01:44:43,200 --> 01:44:45,035
[lính Pháp 1] Gần đến rồi.
1178
01:44:52,459 --> 01:44:54,878
- [lính Pháp 2] Cảm ơn ngài.
- [nói nghe không rõ]
1179
01:44:55,671 --> 01:44:57,130
[lính ho]
1180
01:45:00,551 --> 01:45:03,470
- Cảm ơn đô đốc.
- Cậu là anh hùng của Austerlitz.
1181
01:45:31,790 --> 01:45:33,792
[chó sủa]
1182
01:46:06,200 --> 01:46:08,410
[chó sủa]
1183
01:46:08,493 --> 01:46:10,037
[Napoleon hét lên] Các ngươi đâu rồi?
1184
01:46:23,133 --> 01:46:25,427
300.000 người sống ở thành phố này.
1185
01:46:27,304 --> 01:46:28,680
Và tất cả bỏ đi ư?
1186
01:46:47,866 --> 01:46:50,786
Cậu bé ơi.
1187
01:46:50,869 --> 01:46:54,248
Này.
1188
01:46:55,999 --> 01:46:57,543
Ngươi đâu rồi?
1189
01:47:02,005 --> 01:47:03,632
Đừng sợ.
1190
01:47:04,466 --> 01:47:06,677
Ta sẽ chỉ tét mông ngươi vài cái thôi.
1191
01:47:37,541 --> 01:47:39,042
Không có tinh thần thượng võ lắm nhỉ?
1192
01:47:40,919 --> 01:47:42,796
Vì danh dự của hắn và của nước Nga,
không phải của ta.
1193
01:47:48,218 --> 01:47:50,179
Trong thất bại cũng có phẩm giá.
1194
01:47:52,639 --> 01:47:54,641
[ngáy]
1195
01:47:54,725 --> 01:47:56,268
[lửa tí tách]
1196
01:47:56,351 --> 01:47:58,812
[thốt lên, thở nặng nề]
1197
01:48:33,847 --> 01:48:34,848
Là ai làm?
1198
01:48:36,266 --> 01:48:37,267
Chúng làm.
1199
01:48:38,769 --> 01:48:41,980
Không phải chúng. Khôn ngoan chút đi.
1200
01:48:44,900 --> 01:48:48,028
- Ai đã phóng hỏa?
- [thở dài]
1201
01:48:48,111 --> 01:48:51,532
Thưa Bệ hạ, là chúng.
1202
01:48:55,369 --> 01:48:56,537
[thở dài]
1203
01:48:57,162 --> 01:49:00,123
Hắn thà đốt thành phố của mình
chứ không thèm thương lượng với ta.
1204
01:49:00,916 --> 01:49:02,960
Ta không ngờ hắn có cái gan đó.
1205
01:49:08,423 --> 01:49:13,971
Vậy ta sẽ đến Saint Petersburg
và buộc hắn đốt luôn nơi đó.
1206
01:49:15,848 --> 01:49:19,393
Ta đã để mất quá nhiều thời gian.
1207
01:49:21,103 --> 01:49:24,481
Ta sẽ hành quân vào mùa đông nước Nga
1208
01:49:25,440 --> 01:49:29,486
với những con ngựa không lớn lên
trong thứ thời tiết này.
1209
01:49:31,029 --> 01:49:34,283
Nếu quay lại Ba Lan, ta có thể đợi
những tháng mùa đông đi qua.
1210
01:49:36,869 --> 01:49:37,828
Hửm?
1211
01:49:37,911 --> 01:49:39,121
[hét]
1212
01:49:49,798 --> 01:49:53,302
[Joséphine] Napoleon, những lá thư
của ngài đã xoa dịu trái tim em.
1213
01:49:54,219 --> 01:49:55,512
Em lo sợ cho ngài.
1214
01:49:56,263 --> 01:49:58,432
Hãy nhớ rằng chỉ mình em hiểu rõ sức khỏe…
1215
01:49:58,515 --> 01:49:59,975
- [khạc nhổ]
- …và nỗi sợ của ngài.
1216
01:50:00,767 --> 01:50:04,313
Em cảm ơn ngài một cách dịu dàng
như cách em sẽ luôn yêu ngài.
1217
01:50:04,855 --> 01:50:05,898
Joséphine.
1218
01:50:07,566 --> 01:50:09,151
[Napoleon] Bạn của ta, Joséphine.
1219
01:50:10,319 --> 01:50:11,486
"Bạn".
1220
01:50:12,571 --> 01:50:14,740
Dùng từ đó để viết thư cho nàng thật lạ.
1221
01:50:15,991 --> 01:50:17,993
Với ta, nàng luôn hơn thế rất nhiều.
1222
01:50:18,076 --> 01:50:20,078
[binh lính ho]
1223
01:50:20,162 --> 01:50:22,581
[chơi sáo]
1224
01:50:26,084 --> 01:50:30,881
[Napoleon] Mặc dù đã sắp xếp chu đáo,
chúng ta vẫn thiếu nhu yếu phẩm.
1225
01:50:32,466 --> 01:50:37,262
Chúng ta đang trải qua bệnh tật,
đào ngũ và cái đói.
1226
01:50:39,306 --> 01:50:40,432
Chúng ta đang chiến thắng.
1227
01:50:40,516 --> 01:50:42,518
[binh lính ho]
1228
01:50:52,653 --> 01:50:55,989
- [Napoleon] Chúng ta hay Cossacks?
- [tướng Pháp] Chúng ta.
1229
01:50:59,201 --> 01:51:03,830
[Napoleon thở dài] Joséphine.
Vận may đã bỏ rơi ta.
1230
01:51:05,040 --> 01:51:07,000
{\an8}Ta biết đó là những gì
số phận dành cho ta.
1231
01:51:07,084 --> 01:51:08,335
{\an8}THÁNG 12/1812
1232
01:51:08,418 --> 01:51:10,587
{\an8}Lời của nàng vang vọng trong đầu ta.
1233
01:51:12,256 --> 01:51:14,258
Ta chẳng là gì nếu thiếu nàng.
1234
01:51:18,595 --> 01:51:22,266
[chính trị gia]
Trong số 600 nghìn người ngài cử đến Nga,
1235
01:51:22,349 --> 01:51:25,227
chỉ có 40 nghìn người trở về.
1236
01:51:25,310 --> 01:51:30,941
Vì thế, ngài bị lưu đày vô thời hạn.
1237
01:51:32,734 --> 01:51:37,698
Liên minh đồng minh
của Áo, Phổ, Nga và Anh,
1238
01:51:39,491 --> 01:51:41,785
với sự đồng ý của Hội đồng Pháp,
1239
01:51:42,995 --> 01:51:46,748
ban cho ngài chủ quyền của đảo Elba.
1240
01:51:48,500 --> 01:51:51,587
Doanh thu hai triệu franc
từ các quỹ của Pháp,
1241
01:51:52,588 --> 01:51:56,008
lương hưu cho gia đình Bonaparte
và Hoàng hậu Marie-Louise.
1242
01:51:57,176 --> 01:52:02,389
Nó cũng cho phép Hoàng hậu Joséphine
giữ lại toàn bộ tài sản của mình
1243
01:52:03,891 --> 01:52:07,728
và thu nhập hàng năm là một triệu franc.
1244
01:52:09,730 --> 01:52:11,398
[thở dài]
1245
01:52:36,840 --> 01:52:38,425
Ta quá yêu nước Pháp.
1246
01:52:43,680 --> 01:52:45,933
Ta chỉ mong muốn ánh hào quang của nó.
1247
01:52:48,727 --> 01:52:50,687
Ta sẽ không bao giờ
mang lại bất hạnh cho nó.
1248
01:52:53,190 --> 01:52:56,401
Họ muốn ta thoái vị. [thở dài]
1249
01:52:56,485 --> 01:52:58,028
Được thôi, ta sẽ thoái vị.
1250
01:53:03,450 --> 01:53:06,328
{\an8}ELBA - THÁNG 5/1814
1251
01:53:13,293 --> 01:53:15,295
[dân thị trấn trò chuyện bằng tiếng Ý]
1252
01:54:04,845 --> 01:54:05,846
Bệ hạ.
1253
01:54:07,598 --> 01:54:08,599
Hoàng hậu.
1254
01:54:23,655 --> 01:54:24,656
[Joséphine] Đây.
1255
01:54:29,536 --> 01:54:32,164
[Alexander] Joséphine. Hửm?
1256
01:54:32,915 --> 01:54:34,416
[cười nhẹ] Ta bị thu hút.
1257
01:54:36,502 --> 01:54:39,713
Nhưng… [thở dài]
1258
01:54:42,049 --> 01:54:46,303
…nàng không cần phải tự nhốt mình
chỉ vì ngài ấy không ở đây.
1259
01:54:48,055 --> 01:54:50,432
Ta biết cảm giác bị đánh giá thấp
là như thế nào.
1260
01:54:52,059 --> 01:54:58,065
Nhưng đôi mắt của nàng,
sự quyến rũ và tinh thần của nàng,
1261
01:54:59,274 --> 01:55:00,484
nó ở trong đó.
1262
01:55:01,318 --> 01:55:04,863
Nó là của nàng, và nàng có thể sử dụng nó.
1263
01:55:09,076 --> 01:55:11,620
[đang phát nhạc cổ điển]
1264
01:55:17,543 --> 01:55:22,548
NGA HOÀNG BỊ BẮT GẶP VỚI
HOÀNG HẬU JOSÉPHINE TẠI NHÀ Ở PARIS
1265
01:55:23,549 --> 01:55:27,177
{\an8}CON CHIM CŨ CỦA BONEY
LẠI BỊ BẮT QUẢ TANG TRỐN RA KHỎI TỔ
1266
01:55:48,907 --> 01:55:50,242
[Napoleon] Joséphine thân yêu,
1267
01:55:50,993 --> 01:55:54,079
Nàng là của ta. Mãi là của ta.
1268
01:55:55,622 --> 01:55:58,166
- Ta không thể chịu đựng được nữa.
- [thủy thủ hét lên]
1269
01:55:58,250 --> 01:56:00,502
Đã 300 ngày trôi qua trên hòn đảo này,
1270
01:56:01,170 --> 01:56:04,548
và ta đã sẵn sàng trở về
để giành lại những thứ thuộc về mình:
1271
01:56:05,174 --> 01:56:06,967
nàng và nước Pháp.
1272
01:56:18,979 --> 01:56:21,815
[thủy thủ hét lên]
1273
01:56:25,152 --> 01:56:26,904
[Napoleon] Ta sẽ lấy tàu của ngươi.
1274
01:56:26,987 --> 01:56:29,865
Nếu ngươi không khiêu khích ta
thì không cần phải sợ ta.
1275
01:56:48,926 --> 01:56:50,135
[Joséphine] Napoleon,
1276
01:56:51,094 --> 01:56:55,307
Em là một bông hoa nở tung cánh
và mỉm cười với ánh nắng mặt trời,
1277
01:56:56,433 --> 01:56:59,937
nào đâu hay cơn bão
đang đến gần sẽ hạ gục em
1278
01:57:00,020 --> 01:57:03,106
- và khiến lá bay rải rác lên trời.
- [càu nhàu]
1279
01:57:03,190 --> 01:57:05,192
Hãy nhanh đến đây, bạn của em.
1280
01:57:17,788 --> 01:57:19,248
[hôn]
1281
01:57:33,762 --> 01:57:37,182
- [thở khò khè]
- Xin hãy há miệng ra.
1282
01:57:37,975 --> 01:57:40,018
[càu nhàu]
1283
01:57:42,437 --> 01:57:43,438
Cảm ơn.
1284
01:57:48,360 --> 01:57:49,570
Cảm ơn.
1285
01:57:50,362 --> 01:57:53,699
Ngực của bà bị sung huyết.
Cổ họng thì bị viêm.
1286
01:57:54,867 --> 01:57:56,702
Tôi đề nghị bà nằm nghỉ trên giường.
1287
01:57:57,536 --> 01:58:00,497
[thở khò khè] Nhưng Napoleon sắp đến.
1288
01:58:01,039 --> 01:58:03,792
Giờ mà tiếp khách thì rất không nên.
1289
01:58:03,876 --> 01:58:05,502
Nhưng Napoleon sắp đến.
1290
01:58:05,586 --> 01:58:06,670
Tôi hiểu.
1291
01:58:19,725 --> 01:58:21,727
[thở khò khè]
1292
01:58:26,231 --> 01:58:28,192
[bác sĩ Corvisart]
Làm sao cho bà ấy thoải mái là được.
1293
01:58:48,003 --> 01:58:49,046
Oa, oa!
1294
01:58:56,094 --> 01:58:57,179
Bệ hạ.
1295
01:59:02,017 --> 01:59:03,310
Ngươi nói đi.
1296
01:59:03,393 --> 01:59:06,563
Bonaparte, thưa Bệ hạ. Ngài ấy đã trở về.
1297
01:59:06,647 --> 01:59:08,690
Một con tàu đã cập bến
biển Antibes sáng nay,
1298
01:59:08,774 --> 01:59:09,650
và họ đang hành quân.
1299
01:59:09,733 --> 01:59:12,778
Napoleon Bonaparte đang tiến về Paris.
1300
01:59:12,861 --> 01:59:16,073
[thở nặng nề]
1301
01:59:16,156 --> 01:59:17,449
Nữa đi.
1302
01:59:17,533 --> 01:59:18,534
Bệ hạ.
1303
01:59:51,942 --> 01:59:52,818
Chào đại tá.
1304
01:59:53,861 --> 01:59:55,070
[đại tá] Bệ hạ.
1305
01:59:55,654 --> 01:59:56,738
Tướng Marchand,
1306
01:59:56,822 --> 01:59:59,408
để bảo vệ chính phủ hoàng gia
của vua Louis XVIII,
1307
02:00:00,200 --> 02:00:03,245
yêu cầu ngài giao nộp vũ khí
và ngừng hành quân
1308
02:00:03,954 --> 02:00:06,623
để ngài có thể bị bắt
và trở về đảo của mình.
1309
02:00:07,666 --> 02:00:11,545
Ngươi có thể báo với tướng quân là ta
muốn đến nói chuyện với ông ấy không?
1310
02:00:13,255 --> 02:00:15,257
Ta không muốn gây chiến
với Trung đoàn 5 của chính mình.
1311
02:00:17,050 --> 02:00:18,051
Thưa ngài.
1312
02:00:27,102 --> 02:00:28,562
Ngài ấy muốn nói chuyện.
1313
02:00:30,063 --> 02:00:31,064
Chuẩn bị sẵn sàng!
1314
02:00:34,818 --> 02:00:36,028
Chuẩn bị vũ khí.
1315
02:00:47,039 --> 02:00:52,002
Lính Trung đoàn 5,
các anh có nhận ra ta không?
1316
02:00:55,797 --> 02:00:57,925
Có nhận ra ta không, những người lính?
1317
02:00:59,843 --> 02:01:01,428
[lính Pháp] Có, hoàng đế!
1318
02:01:01,512 --> 02:01:04,556
[cười to]
1319
02:01:07,643 --> 02:01:08,852
[Napoleon] Ta nhớ các anh.
1320
02:01:11,605 --> 02:01:13,607
Ta thương nhớ quê hương mình…
1321
02:01:15,901 --> 02:01:18,070
và những chiến thắng
chúng ta đã đạt được cùng nhau.
1322
02:01:21,281 --> 02:01:22,783
Ta muốn về nhà.
1323
02:01:24,243 --> 02:01:25,536
Các anh đi cùng ta chứ?
1324
02:01:27,287 --> 02:01:29,039
Đức vua vạn tuế!
1325
02:01:29,122 --> 02:01:32,334
- Đức vua vạn tuế!
- Đức vua vạn tuế!
1326
02:01:32,417 --> 02:01:36,547
- Đức vua vạn tuế!
- Đức vua vạn tuế!
1327
02:01:36,630 --> 02:01:39,049
- [tiếp tục hô vang]
- [reo hò]
1328
02:01:48,851 --> 02:01:50,853
[khóc]
1329
02:02:16,545 --> 02:02:21,466
Vào ngày 26/5,
bác sĩ Corvisart được gọi đến
1330
02:02:22,759 --> 02:02:27,931
và phát hiện ngực bà ấy bị sung huyết
và cổ họng bị viêm.
1331
02:02:30,309 --> 02:02:32,811
Bà ấy bị bệnh bạch hầu.
1332
02:02:35,898 --> 02:02:41,778
Vào ngày 29/5, lễ Tiệc Thánh cuối cùng
được tiến hành, và bà ấy qua đời.
1333
02:02:46,408 --> 02:02:48,285
Và không ai nghĩ đến việc
thông báo cho ta?
1334
02:02:54,082 --> 02:02:55,292
[thở dài]
1335
02:02:58,587 --> 02:02:59,588
Hortense.
1336
02:03:02,508 --> 02:03:05,260
Con có trách… [thở run rẩy]
1337
02:03:05,344 --> 02:03:06,553
Con có trách ta không?
1338
02:03:08,847 --> 02:03:10,390
- [sụt sịt]
- Con không trách ngài.
1339
02:03:10,474 --> 02:03:11,475
Tất nhiên là không rồi.
1340
02:03:14,353 --> 02:03:19,233
Ta không phải
người chịu trách nhiệm… [thở run rẩy]
1341
02:03:19,316 --> 02:03:21,235
…cho những bất hạnh của mẹ con.
1342
02:03:22,361 --> 02:03:24,446
Ta muốn lấy lại những lá thư
đã viết cho nàng. [sụt sịt]
1343
02:03:24,530 --> 02:03:28,575
Con xin lỗi, con không giữ chúng.
Người hầu của mẹ đã lấy trộm rồi.
1344
02:03:30,118 --> 02:03:31,286
[xì mũi]
1345
02:03:31,370 --> 02:03:32,579
Nàng đã cất chúng ở đâu?
1346
02:03:34,957 --> 02:03:37,459
Trong cái tủ ở phòng ngủ, bên cạnh giường.
1347
02:03:41,088 --> 02:03:42,506
Hắn đã làm gì với chúng?
1348
02:03:44,925 --> 02:03:46,510
Người hầu của mẹ đã bán chúng.
1349
02:03:52,933 --> 02:03:54,893
- [khóc]
- [Hortense] Con xin lỗi.
1350
02:03:57,855 --> 02:03:58,856
Ta tha thứ cho con.
1351
02:04:03,652 --> 02:04:06,196
{\an8}[thành viên đại hội]
Napoleon Bonaparte đã hủy hoại…
1352
02:04:06,280 --> 02:04:07,614
{\an8}ĐẠI HỘI VIENNA - THÁNG 3/1815
1353
02:04:07,698 --> 02:04:10,742
{\an8}…tước hiệu duy nhất quyết định
chính sự tồn tại của ông ta.
1354
02:04:12,160 --> 02:04:14,246
{\an8}Nhóm đồng minh này sẽ thành lập…
1355
02:04:14,329 --> 02:04:16,081
{\an8}CÔNG TƯỚC WELLINGTON
1356
02:04:16,164 --> 02:04:19,042
…một đội quân dọc biên giới Pháp và Bỉ.
1357
02:04:19,126 --> 02:04:21,795
70.000 quân từ Anh,
1358
02:04:23,130 --> 02:04:25,716
120.000 quân từ Phổ.
1359
02:04:27,801 --> 02:04:31,763
Thứ sâu bọ này đã đến khắp
các trang trại của châu Âu
1360
02:04:32,639 --> 02:04:34,808
trong lúc các nông dân say ngủ.
1361
02:04:35,392 --> 02:04:37,603
Lẽ ra chúng ta
nên giáng đòn này từ lâu rồi.
1362
02:04:38,687 --> 02:04:43,025
Hắn đã bắt giữ thế giới
làm con tin với sự ích kỉ,
1363
02:04:43,108 --> 02:04:46,320
sự khao khát quyền lực vô độ,
1364
02:04:46,403 --> 02:04:49,823
và cách cư xử thô lỗ của mình.
1365
02:04:50,782 --> 02:04:53,243
Không có hắn, chúng ta
sẽ có thể ngủ yên trở lại.
1366
02:04:54,411 --> 02:04:59,541
Tôi tin mình nói thay cho tất cả khi nói
điều hối tiếc duy nhất của tất cả chúng ta
1367
02:05:00,250 --> 02:05:03,670
là đã cho phép thứ sâu bọ này sống.
1368
02:05:04,838 --> 02:05:08,467
250.000 người đi theo kẻ phản bội.
1369
02:05:09,676 --> 02:05:15,641
25.000 người, 125.000 người
1370
02:05:15,724 --> 02:05:18,393
và 100.000 người…
1371
02:05:21,897 --> 02:05:25,234
chống lại 125.000 người của chúng ta.
1372
02:05:27,694 --> 02:05:29,279
Đây là cuộc chiến trên đất liền.
1373
02:05:30,948 --> 02:05:33,951
Đây là điều mà nước Anh
không biết làm nhưng tôi biết.
1374
02:05:36,245 --> 02:05:40,332
Tấn công nhanh Wellington và Blücher.
1375
02:05:41,124 --> 02:05:42,709
Chia chúng ra mà đánh.
1376
02:05:43,752 --> 02:05:47,172
Không cho phép chúng
hợp nhất lực lượng ở đây.
1377
02:05:49,883 --> 02:05:53,345
{\an8}NGÀY 18/6/1815
1378
02:06:00,227 --> 02:06:01,436
Chào.
1379
02:06:01,520 --> 02:06:03,522
- Xin chào.
- [càu nhàu]
1380
02:06:03,605 --> 02:06:05,065
Quân Phổ đang tiến lên.
1381
02:06:06,149 --> 02:06:07,651
Chúng ta nên bắt đầu tấn công.
1382
02:06:08,360 --> 02:06:10,445
[Napoleon] Phải đợi mặt đất khô ráo đã.
1383
02:06:12,948 --> 02:06:16,243
Blücher sẽ không bao giờ đến kịp.
Ta sẽ đánh bại Wellington vào bữa trưa.
1384
02:06:23,667 --> 02:06:26,837
[sấm rền]
1385
02:06:28,797 --> 02:06:30,215
[thở dài, càu nhàu]
1386
02:06:32,176 --> 02:06:33,594
[hắng giọng]
1387
02:06:39,057 --> 02:06:42,269
Nếu có thể tránh được thì ta
không bao giờ muốn bị ướt. [hắng giọng]
1388
02:07:28,357 --> 02:07:31,276
[sấm rền]
1389
02:07:47,960 --> 02:07:49,336
Tôi phải nói gì với binh lính đây?
1390
02:07:51,380 --> 02:07:53,090
Bảo họ làm trời ngừng mưa đi.
1391
02:07:56,093 --> 02:08:00,430
- [lính Anh 1] Cho qua!
- [lính Anh 2] Vào đội hình!
1392
02:08:01,890 --> 02:08:04,560
[Wellesley] Đến lúc rồi, các anh bạn.
1393
02:08:05,894 --> 02:08:07,521
Giờ thì nghe cho kĩ đây.
1394
02:08:08,981 --> 02:08:13,902
Lệnh của hôm nay là phải kiên nhẫn.
Kiên nhẫn thì mới thắng được.
1395
02:08:14,653 --> 02:08:16,905
Ta phải giữ vững chiến trường này.
1396
02:08:17,614 --> 02:08:19,408
Để chúng đến chỗ ta.
1397
02:08:19,491 --> 02:08:21,326
[binh lính] Hu-ra!
1398
02:08:26,665 --> 02:08:27,916
Nào.
1399
02:08:30,085 --> 02:08:31,086
Oa.
1400
02:08:31,879 --> 02:08:33,088
Chào tướng Blücher.
1401
02:08:33,172 --> 02:08:35,799
- Xin chào.
- Thời gian đến dự kiến, thưa ngài?
1402
02:08:35,883 --> 02:08:38,218
- Sĩ quan?
- Khoảng năm tiếng.
1403
02:08:38,302 --> 02:08:39,887
Khoảng năm tiếng.
1404
02:08:56,445 --> 02:08:57,821
Đi nào.
1405
02:08:59,072 --> 02:09:00,073
[càu nhàu]
1406
02:09:02,826 --> 02:09:04,828
[lính hét lên, từ xa]
1407
02:09:10,375 --> 02:09:11,668
Ồ, hắn đây rồi.
1408
02:09:12,586 --> 02:09:18,258
Có vẻ như hắn… [cười nhẹ]
…đang ngủ thôi.
1409
02:09:19,718 --> 02:09:25,140
Có một điều ngài không thể cưỡng lại
đó là tấn công trực diện, bạn tôi à.
1410
02:09:28,060 --> 02:09:31,063
Hãy xem vị tướng này tấn công
vị trí của ta như thế nào.
1411
02:09:34,066 --> 02:09:38,904
Thưa ngài. Hoàng đế đang ở trong tầm ngắm.
Tôi có được lệnh bắn không ạ?
1412
02:09:38,987 --> 02:09:40,113
Chắc chắn là không.
1413
02:09:40,614 --> 02:09:42,908
Các tướng chỉ huy quân đội có nhiều
việc tốt hơn để làm với thời gian của mình
1414
02:09:42,991 --> 02:09:44,034
hơn là bắn nhau.
1415
02:09:44,117 --> 02:09:46,578
Đừng bắn, anh lính cầm súng,
không thì anh sẽ chết đó.
1416
02:09:46,662 --> 02:09:48,455
Đi nào. Mau.
1417
02:09:48,539 --> 02:09:50,332
[lính Anh] Có giao liên chạy qua!
1418
02:09:51,834 --> 02:09:53,502
Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài.
1419
02:09:54,336 --> 02:09:56,171
[tướng Anh 1] Chú ý, đi theo tôi.
1420
02:09:56,672 --> 02:09:59,216
- Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài.
- Chúa ơi.
1421
02:09:59,299 --> 02:10:01,385
- Tôi muốn nghe báo cáo mỗi giờ.
- Vâng, thưa ngài.
1422
02:10:04,179 --> 02:10:07,850
[lính Pháp]
Giao liên chạy qua. Tránh đường.
1423
02:10:07,933 --> 02:10:10,853
Ôi.
1424
02:10:12,437 --> 02:10:15,357
[hổn hển]
Lính Phổ ở bên đường, cách 19 km.
1425
02:10:21,613 --> 02:10:25,492
Đã thấy lính phổ bên đường,
thưa ngài. Cách 19 km.
1426
02:10:29,121 --> 02:10:30,330
Chuẩn bị đại bác.
1427
02:10:33,959 --> 02:10:35,627
Chuẩn bị đại bác!
1428
02:10:35,711 --> 02:10:38,714
[lính Pháp la ó]
1429
02:10:38,797 --> 02:10:40,841
[tướng Pháp] Nhanh lên! Di chuyển!
1430
02:10:46,221 --> 02:10:49,516
[lính Pháp hét lên]
1431
02:10:50,267 --> 02:10:52,853
[lính Pháp 1] Sẵn sàng! Pháo đã sẵn sàng!
1432
02:10:52,936 --> 02:10:54,813
[lính Pháp 2] Đại bác đã sẵn sàng!
1433
02:10:54,897 --> 02:10:56,607
[tướng Pháp] Mưa tạnh rồi, thưa ngài.
1434
02:11:05,532 --> 02:11:07,242
Chuẩn bị khai hỏa!
1435
02:11:10,662 --> 02:11:12,247
[thở nặng nề]
1436
02:11:16,877 --> 02:11:19,463
- Bắn!
- [lính Pháp] Bắn!
1437
02:11:25,469 --> 02:11:27,012
[tướng Anh 2] Nấp đi!
1438
02:11:29,806 --> 02:11:32,142
Vào vị trí. Vững vàng.
1439
02:11:32,226 --> 02:11:36,313
Chuẩn bị tiến lên. Sẵn sàng.
1440
02:11:37,648 --> 02:11:39,107
Chuẩn bị tiến lên.
1441
02:11:39,191 --> 02:11:41,276
Chỉnh lại thành 195 độ!
1442
02:11:41,360 --> 02:11:43,403
Chỉnh thành 195 độ!
1443
02:11:43,487 --> 02:11:46,156
[lính Pháp] Độ cao 195 độ.
1444
02:11:49,201 --> 02:11:50,327
Đã chỉnh!
1445
02:11:52,287 --> 02:11:55,165
Chuẩn bị bắn! Bắn!
1446
02:11:55,249 --> 02:11:56,792
[lính Pháp] Bắn!
1447
02:11:59,169 --> 02:12:01,797
[lính Anh la, hét]
1448
02:12:01,880 --> 02:12:05,008
[tướng Anh 2]
Cúi đầu xuống. Đội bảy, lên đi.
1449
02:12:11,598 --> 02:12:13,809
[hét]
1450
02:12:13,892 --> 02:12:16,770
- [lính Anh] Tránh đường!
- [tướng Anh 3] Giữ chặt!
1451
02:12:20,816 --> 02:12:24,319
Bộ binh, tiến lên!
1452
02:12:24,403 --> 02:12:26,780
- [nhạc hành quân]
- [tướng Pháp 1] Trung đội trái!
1453
02:12:26,864 --> 02:12:30,701
[nói nghe không rõ] Hành quân!
1454
02:12:30,784 --> 02:12:32,870
[tướng Pháp 2] Lập đội hình. Ngay!
1455
02:12:34,872 --> 02:12:35,998
Đừng để chúng lại gần!
1456
02:12:37,249 --> 02:12:38,250
Hợp lại!
1457
02:12:40,377 --> 02:12:42,171
[tiếng trống]
1458
02:12:47,634 --> 02:12:51,722
[tướng Pháp] Đợt thứ hai, tiến lên!
Vượt lên trên, các anh!
1459
02:12:52,723 --> 02:12:54,141
Giữ đội hình!
1460
02:12:54,224 --> 02:12:56,185
Đại bác!
1461
02:12:56,894 --> 02:12:58,687
- Bắn!
- [lính Pháp hét lên]
1462
02:13:02,107 --> 02:13:03,650
[tướng Anh 1] Chuẩn bị sẵn sàng.
1463
02:13:04,735 --> 02:13:05,986
[tướng Anh 3] Cố lên.
1464
02:13:06,778 --> 02:13:08,197
[tướng Anh 2] Bắn!
1465
02:13:17,539 --> 02:13:19,666
[tướng Anh 3] Anh kia,
leo lên khẩu pháo đó.
1466
02:13:21,710 --> 02:13:23,587
[lính Pháp la ó]
1467
02:13:29,801 --> 02:13:30,844
[lính Anh] Bắn!
1468
02:13:33,597 --> 02:13:34,973
[hét]
1469
02:13:37,726 --> 02:13:39,520
[tướng Pháp 2] Lấp khoảng trống!
1470
02:13:41,355 --> 02:13:42,773
[tướng Pháp 1] Giữ đội hình!
1471
02:13:44,816 --> 02:13:47,236
[binh lính hét lên]
1472
02:13:50,280 --> 02:13:52,908
Lính giao tranh,
tiếp tục tiến lên! [kêu lên]
1473
02:13:52,991 --> 02:13:54,326
[tướng Pháp 2] Vào đội hình.
1474
02:13:54,409 --> 02:13:56,161
Bắn tùy ý.
1475
02:14:01,458 --> 02:14:03,794
[tướng Anh 2]
Giữ chân chúng, các anh. Bắn.
1476
02:14:03,877 --> 02:14:06,880
[tiếng trống]
1477
02:14:06,964 --> 02:14:10,133
Tiếp tục đi. Đừng để chúng tập hợp!
1478
02:14:14,388 --> 02:14:17,099
[tướng Anh 2 nói nghe không rõ]
…thế tấn công.
1479
02:14:17,182 --> 02:14:19,643
[giao liên Pháp] Mau nào.
1480
02:14:21,228 --> 02:14:22,563
Oa, oa.
1481
02:14:25,107 --> 02:14:28,026
Lính Phổ, bên đường, cách tám cây số.
1482
02:14:29,736 --> 02:14:31,363
[tướng Pháp] Tám cây số, có thể ít hơn.
1483
02:14:33,365 --> 02:14:35,033
Ta phải hành động trước khi Blücher đến.
1484
02:14:35,701 --> 02:14:36,702
Đi đi.
1485
02:14:39,538 --> 02:14:40,539
Đi đi!
1486
02:14:51,466 --> 02:14:54,219
- [tướng Anh 2 hét lên]
- [tướng Pháp] Kị binh!
1487
02:14:55,512 --> 02:14:57,306
Tấn công!
1488
02:14:57,389 --> 02:14:59,641
[quân đội Pháp hét lên]
1489
02:15:04,313 --> 02:15:05,814
Chuẩn bị đón kị binh.
1490
02:15:05,898 --> 02:15:08,358
[tướng Anh] Chuẩn bị đón kị binh.
1491
02:15:09,359 --> 02:15:10,777
[binh lính hét lên]
1492
02:15:17,034 --> 02:15:21,413
[Wellesley] Ta phải giữ vững chiến trường.
Bám trụ cho đến người cuối cùng.
1493
02:15:21,496 --> 02:15:23,749
Không được để bị đánh bại!
1494
02:15:24,541 --> 02:15:26,793
Hoặc ở Anh, người ta nói sao ấy nhỉ?
1495
02:15:26,877 --> 02:15:30,047
- [tướng Anh] Giữ vững chiến tuyến.
- [lính Anh] Giữ chặt.
1496
02:15:30,130 --> 02:15:33,008
[binh lính hét lên]
1497
02:15:34,384 --> 02:15:37,888
[tướng Anh]
Vững vàng, các anh. Duy trì đội hình.
1498
02:15:41,308 --> 02:15:43,685
[lính Pháp] Đứa vua vạn tuế!
1499
02:15:46,021 --> 02:15:47,940
[tướng Anh] Trung đội, dừng lại!
1500
02:15:48,607 --> 02:15:51,985
[tướng Anh 2] Đội hình vuông!
1501
02:16:02,246 --> 02:16:04,915
[hét, la ó]
1502
02:16:07,626 --> 02:16:10,212
[tướng Pháp] Đứa vua vạn tuế!
1503
02:16:13,298 --> 02:16:16,969
[tướng Anh] Tiểu đội một, bắn.
Tiểu đội hai, bắn.
1504
02:16:17,928 --> 02:16:20,681
[lính la hét, càu nhàu]
1505
02:16:27,646 --> 02:16:28,522
[hét lên]
1506
02:16:30,482 --> 02:16:31,483
[càu nhàu]
1507
02:16:33,360 --> 02:16:36,280
[tướng Pháp] Phải làm gì, thưa ngài?
Ta không thể vượt qua.
1508
02:16:36,362 --> 02:16:38,824
[tướng Anh] Cứ bắt chúng chạy tiếp đi.
Quay lại đội hình vuông.
1509
02:16:41,535 --> 02:16:43,120
Cho chúng thấy lưỡi kiếm Anh đi.
1510
02:16:46,748 --> 02:16:49,709
[thở nặng nề]
1511
02:16:54,798 --> 02:16:56,758
[tướng Pháp] Bồng súng!
1512
02:16:58,135 --> 02:16:59,136
[hổn hển]
1513
02:17:00,469 --> 02:17:01,805
Bồng súng trên vai!
1514
02:17:06,393 --> 02:17:08,145
- Bọn Phổ đến rồi.
- [càu nhàu]
1515
02:17:11,022 --> 02:17:12,900
- [càu nhàu]
- Nhóm đầu tiên đã qua được, Hoàng đế.
1516
02:17:12,983 --> 02:17:14,692
[hổn hển]
1517
02:17:28,999 --> 02:17:31,293
[binh lính hét lên]
1518
02:17:38,925 --> 02:17:41,011
[lính Pháp 1] Ta cần tìm cách vượt qua!
1519
02:17:43,847 --> 02:17:45,849
[lính Pháp 2] Phá vỡ hình vuông!
1520
02:17:46,975 --> 02:17:48,602
[hét lên]
1521
02:17:50,145 --> 02:17:51,772
[la ó]
1522
02:17:56,485 --> 02:17:57,778
[Napoleon] Tấn công bằng lưỡi lê.
1523
02:17:58,654 --> 02:18:00,489
[tướng Pháp] Tấn công bằng lưỡi lê!
1524
02:18:02,574 --> 02:18:07,120
Hoàng đế ở cùng các anh.
Các anh là anh hùng của Austerlitz.
1525
02:18:07,995 --> 02:18:09,540
Không bao giờ đầu hàng.
1526
02:18:10,374 --> 02:18:12,876
Vì quê hương và vinh quang!
1527
02:18:19,758 --> 02:18:22,511
[tướng Anh] Vai kề vai! Vào hàng!
1528
02:18:22,593 --> 02:18:24,263
[tướng Anh 2] Vai kề vai.
1529
02:18:25,638 --> 02:18:27,724
[binh lính hét lên]
1530
02:18:29,101 --> 02:18:29,977
[kêu lên]
1531
02:18:31,227 --> 02:18:32,521
Bộ binh, tiến lên.
1532
02:18:33,021 --> 02:18:38,861
- Tiểu đoàn! [nghe không rõ] Tiến lên!
- [thở dài]
1533
02:18:44,532 --> 02:18:45,909
[tướng Pháp] Giữ phòng tuyến!
1534
02:18:48,202 --> 02:18:50,414
[tướng Anh] Bộ binh, bắn!
1535
02:18:54,334 --> 02:18:56,420
Hàng thứ hai, bắn.
1536
02:19:00,340 --> 02:19:01,717
Chuẩn bị tấn công!
1537
02:19:04,136 --> 02:19:05,512
Tấn công!
1538
02:19:10,767 --> 02:19:12,269
[binh lính hét lên]
1539
02:19:12,352 --> 02:19:14,062
[tướng Anh] Tiến lên! Đánh chúng đi!
1540
02:19:16,481 --> 02:19:18,650
[tướng Anh 2] Tiến lên!
1541
02:19:30,913 --> 02:19:32,121
Kị binh có tiến lên không, thưa ngài?
1542
02:19:33,373 --> 02:19:34,665
Kị binh tiến lên.
1543
02:19:35,250 --> 02:19:37,669
[tướng Anh] Chuẩn bị phản công.
1544
02:19:37,753 --> 02:19:42,508
Các anh, vào đi. Hỗ trợ đầy đủ.
1545
02:19:42,591 --> 02:19:45,177
[hét]
1546
02:19:55,604 --> 02:19:56,605
[hét]
1547
02:19:57,105 --> 02:19:58,690
[hét]
1548
02:19:59,399 --> 02:20:01,318
[binh lính la hét, càu nhàu]
1549
02:20:11,078 --> 02:20:13,288
[càu nhàu]
1550
02:20:17,459 --> 02:20:21,255
Không. Hắn không cưỡng lại được.
1551
02:20:22,506 --> 02:20:24,216
[tướng Anh] Thưa ngài, Blücher.
1552
02:20:30,931 --> 02:20:31,932
Tạ ơn Chúa.
1553
02:20:32,432 --> 02:20:37,396
Bệ hạ!
1554
02:20:38,730 --> 02:20:41,608
Đến xem dân Pháp ăn uống thế nào này!
1555
02:20:41,692 --> 02:20:44,278
Ừ! Hây da!
1556
02:20:44,361 --> 02:20:45,487
[hổn hển]
1557
02:20:46,280 --> 02:20:48,198
[tiếng súng nổ]
1558
02:21:10,470 --> 02:21:12,764
Lên!
1559
02:21:14,099 --> 02:21:16,268
[binh lính vật lộn]
1560
02:21:19,605 --> 02:21:20,898
[la, hét]
1561
02:21:47,216 --> 02:21:51,678
Ta sẽ thắng trận này.
Chiến tranh sẽ kết thúc.
1562
02:21:54,473 --> 02:21:57,809
{\an8}TÀU "HMS BELLEROPHON"
PLYMOUTH - THÁNG 7/1815
1563
02:21:57,893 --> 02:21:59,228
{\an8}[thổi còi]
1564
02:21:59,311 --> 02:22:01,146
[tướng Anh] Sĩ quan cấp cao, lên boong!
1565
02:22:03,690 --> 02:22:05,567
Chúc một ngày tốt lành.
1566
02:22:08,820 --> 02:22:14,201
Ta sẽ là người đầu tiên thừa nhận khi ta
phạm sai lầm. Nhưng ta không bao giờ sai.
1567
02:22:14,284 --> 02:22:16,119
Vì nó là hình học.
1568
02:22:17,579 --> 02:22:19,957
Đơn giản là ta biết chính xác
nơi đặt đại bác.
1569
02:22:21,500 --> 02:22:26,213
Tiếc là ta không thể truyền đạt kiến thức
này cho các tướng của mình. [thở dài]
1570
02:22:27,297 --> 02:22:30,509
Đó có lẽ là điều khó khăn nhất
trong cuộc sống.
1571
02:22:32,469 --> 02:22:34,137
Chấp nhận thất bại của người khác.
1572
02:22:35,222 --> 02:22:36,473
Các cậu không được làm thế.
1573
02:22:38,934 --> 02:22:40,269
Phải khuyến khích sự vĩ đại.
1574
02:22:45,607 --> 02:22:47,818
- Coi chừng cụng đầu, thưa ngài.
- [Wellesley càu nhàu]
1575
02:22:49,653 --> 02:22:51,405
[tướng Anh] Coi chừng cụng đầu, thưa ngài.
1576
02:22:58,537 --> 02:23:01,623
- Chúng đang làm gì ở đó?
- Chuẩn úy hải quân. Ngưỡng mộ ông ấy.
1577
02:23:01,707 --> 02:23:02,791
Đuổi chúng ra đi!
1578
02:23:02,875 --> 02:23:04,793
Ra khỏi phòng. Nhanh lên.
1579
02:23:21,185 --> 02:23:23,228
- Bệ hạ…
- Chào ngài, tướng quân.
1580
02:23:23,312 --> 02:23:24,605
Mấy thanh niên này thật thú vị.
1581
02:23:26,523 --> 02:23:27,816
Tôi ngồi được không?
1582
02:23:27,900 --> 02:23:28,901
Mời ngồi.
1583
02:23:28,984 --> 02:23:31,486
[hắng giọng, khụt khịt] Và bữa sáng này.
1584
02:23:32,487 --> 02:23:36,867
Giờ ta đã biết tại sao ngài có
lực lượng hải quân tốt thế. Cảm ơn ngài.
1585
02:23:37,659 --> 02:23:40,287
- [càu nhàu]
- [Wellesley hắng giọng]
1586
02:23:42,748 --> 02:23:45,125
Ta chưa bao giờ đến thăm
vùng nông thôn nước Anh.
1587
02:23:45,209 --> 02:23:47,085
Ta nghĩ ta sẽ thích Cotswold…
1588
02:23:50,547 --> 02:23:53,634
những ngọn đồi mềm mại,
ánh sáng dịu dàng.
1589
02:23:55,594 --> 02:23:59,973
Ờ, thưa ngài, đó chỉ là ý kiến hạn hẹp
1590
02:24:00,057 --> 02:24:02,267
để ngài thoát khỏi số phận bị bắn.
1591
02:24:02,351 --> 02:24:03,435
[cười khẩy]
1592
02:24:03,519 --> 02:24:06,271
[cười nhẹ] Về mặt chính trị,
tôi e là không bao giờ có chuyện
1593
02:24:06,355 --> 02:24:09,775
chính phủ Anh cho phép ngài ở lại Anh.
1594
02:24:11,860 --> 02:24:14,905
Ngài được phép có 3 sĩ quan
và 12 người hầu
1595
02:24:14,988 --> 02:24:17,199
đi lưu đày cùng với ngài.
1596
02:24:18,033 --> 02:24:21,703
Án lưu đày sẽ được thi hành
ở đảo Saint Helena
1597
02:24:21,787 --> 02:24:26,375
dưới sự giám sát
của Thống đốc Hudson Lowe và gia đình.
1598
02:24:26,458 --> 02:24:27,459
[càu nhàu]
1599
02:24:28,710 --> 02:24:29,711
Saint…
1600
02:24:30,921 --> 02:24:34,341
Helena. Đó là một hòn đảo nhỏ.
1601
02:24:34,424 --> 02:24:36,802
[cười nhẹ]
Thật ra thì giống một tảng đá hơn.
1602
02:24:37,845 --> 02:24:40,597
Cách xa lục địa châu Phi hơn nghìn cây số.
1603
02:24:41,348 --> 02:24:45,853
Nghe nói nó rất đẹp và yên tĩnh.
Ngài sẽ có thời gian để suy ngẫm.
1604
02:24:47,563 --> 02:24:49,731
Thư từ của ngài sẽ được theo dõi,
1605
02:24:49,815 --> 02:24:53,360
sự hiện diện của ngài sẽ được xác minh
hai lần mỗi ngày bởi sĩ quan trật tự.
1606
02:24:59,992 --> 02:25:03,537
{\an8}LƯU ĐÀY ĐẾN ST. HELENA
NGÀY 15/10/1815
1607
02:25:03,620 --> 02:25:06,874
[thủy thủ] Sửa lại sợi dây đó.
Kéo buồm lên.
1608
02:25:08,458 --> 02:25:09,793
Đi xuống dưới boong tàu!
1609
02:25:15,048 --> 02:25:16,466
[thủy thủ hét lên]
1610
02:25:18,927 --> 02:25:23,265
[Joséphine] Giờ ngài sẽ làm gì?
Em ghét thấy ngài cô độc.
1611
02:25:24,641 --> 02:25:29,438
Ngài sẽ đến với em chứ?
Em sẽ tha thứ cho ngài chứ?
1612
02:25:31,106 --> 02:25:33,525
Hoàng đế ngọt ngào, bướng bỉnh của em.
1613
02:25:34,610 --> 02:25:37,196
Em để ngài được tự do
và ngài hủy hoại mọi thứ.
1614
02:25:38,530 --> 02:25:41,742
Lần tới, em sẽ là Hoàng đế,
1615
02:25:41,825 --> 02:25:43,744
và ngài sẽ làm theo lời em.
1616
02:25:51,001 --> 02:25:53,712
[Napoleon] Chà, nàng nói đúng.
1617
02:25:55,130 --> 02:25:57,674
Đêm nào ta cũng van xin
được thấy nàng trong mơ.
1618
02:25:58,592 --> 02:26:01,887
Và khi ta thấy nàng
thì nàng lại từ chối ta.
1619
02:26:22,449 --> 02:26:25,327
- [binh lính xì xào]
- [bọn trẻ cười to]
1620
02:26:34,336 --> 02:26:36,296
Các cô gái, thủ đô của nước Pháp là gì?
1621
02:26:38,841 --> 02:26:39,842
Paris.
1622
02:26:40,551 --> 02:26:41,552
Còn Nga?
1623
02:26:42,261 --> 02:26:44,513
Petersburg. Còn trước đó là Moscow.
1624
02:26:46,473 --> 02:26:50,894
Moscow. Vậy ai đã thiêu trụi Moscow?
1625
02:26:55,315 --> 02:26:56,316
Cháu không biết, thưa ngài.
1626
02:26:57,776 --> 02:26:58,777
Là ta đó.
1627
02:26:59,570 --> 02:27:03,407
Thưa ngài, cháu tin rằng người Nga
đã đốt nó để đuổi người Pháp đi.
1628
02:27:03,907 --> 02:27:04,908
Ai bảo cháu thế?
1629
02:27:05,701 --> 02:27:07,160
Đó là kiến thức phổ thông, thưa ngài.
1630
02:27:10,038 --> 02:27:11,164
[bọn trẻ cười nhẹ]
1631
02:27:11,248 --> 02:27:13,542
Đi đi. Đi chơi đi.
1632
02:27:15,127 --> 02:27:16,128
[bé gái] Cảnh giác.
1633
02:27:19,423 --> 02:27:22,009
[Joséphine] Em có thể cho ngài biết
thứ gì đang đợi ngài không?
1634
02:27:22,092 --> 02:27:23,343
[bọn trẻ cười to]
1635
02:27:24,178 --> 02:27:28,390
Đó là bí mật. Khi ngài đến đây,
em sẽ cho ngài thấy.
1636
02:27:31,977 --> 02:27:37,316
Hãy đến với em, Napoleon.
Và thử thứ này một lần nữa.
1637
02:27:50,120 --> 02:27:53,081
Napoleon Bonaparte
qua đời vào ngày 05/5/1821,
1638
02:27:53,165 --> 02:27:55,209
sau 6 năm bị lưu đày ở Saint Helena.
1639
02:27:56,168 --> 02:27:59,588
Ông đã lãnh đạo 61 trận chiến
trong sự nghiệp quân sự của mình…
1640
02:27:59,671 --> 02:28:04,885
Toulon 6.000 người chết
Marengo 12.000 người chết
1641
02:28:04,968 --> 02:28:09,056
Austerlitz 16.500 người chết
Borodino 71.000 người chết
1642
02:28:09,139 --> 02:28:13,602
Waterloo 47.000 người chết (trong 1 ngày)
Cuộc xâm lược Nga 460.000 người chết
1643
02:28:13,685 --> 02:28:17,231
{\an8}1793-1815: Hơn 3.000.000 người chết
1644
02:28:19,900 --> 02:28:21,860
Những lời cuối của ông là…
1645
02:28:21,944 --> 02:28:23,987
Pháp…
1646
02:28:24,071 --> 02:28:26,740
Quân đội…
1647
02:28:34,456 --> 02:28:38,752
DÀNH TẶNG LULU
1648
02:37:30,701 --> 02:37:32,703
Biên dịch: Gió