1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 CÁCH MẠNG PHÁP 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Vì khốn cùng mà nhân dân đi làm cách mạng… và bị cách mạng đẩy lại cảnh khốn cùng. 3 00:00:44,461 --> 00:00:47,589 Người Pháp vỡ mộng vì thiếu lương thực 4 00:00:47,673 --> 00:00:49,341 & suy thoái kinh tế lan rộng. 5 00:00:49,424 --> 00:00:51,635 Những người chống Bảo hoàng sẽ sớm đưa Vua Louis XVI 6 00:00:51,718 --> 00:00:53,887 và 11.000 người ủng hộ ông đến cái kết bạo lực… 7 00:00:53,971 --> 00:01:00,769 {\an8}…rồi nhắm đến Nữ hoàng cuối cùng của Pháp, Marie Antoinette. 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Trong khi đó, sĩ quan pháo binh Corsica đầy tham vọng tên Napoleon Bonaparte 9 00:01:07,943 --> 00:01:09,778 đang tìm cách thăng tiến… 10 00:01:14,408 --> 00:01:18,787 [tiếng trống] 11 00:01:18,871 --> 00:01:20,455 [tiếng máy chém] 12 00:01:20,539 --> 00:01:22,791 [đám đông reo hò] 13 00:01:27,129 --> 00:01:28,547 [thở run rẩy] 14 00:01:28,630 --> 00:01:31,466 [đám đông la hét] 15 00:01:36,096 --> 00:01:37,347 [tiếng máy chém] 16 00:01:37,431 --> 00:01:39,683 [reo hò] 17 00:01:46,440 --> 00:01:49,193 - [đám đông la hét] - [thở run rẩy] 18 00:01:50,360 --> 00:01:52,112 [tiếng máy chém] 19 00:01:52,196 --> 00:01:54,448 - [tiếng sáo, tiếng trống] - [reo hò] 20 00:02:05,751 --> 00:02:09,045 [vó ngựa phi nước kiệu] 21 00:02:09,128 --> 00:02:11,757 [đám đông dè bỉu, la hét] 22 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Lùi lại, cái đám này. 23 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Lên máy chém đi. 24 00:02:41,995 --> 00:02:44,248 {\an8}[dè bỉu, tiếp tục la ó] 25 00:02:57,803 --> 00:03:00,013 [thở run rẩy] 26 00:03:12,693 --> 00:03:13,902 {\an8}[càu nhàu] 27 00:03:20,492 --> 00:03:21,535 {\an8}[càu nhàu] 28 00:03:30,544 --> 00:03:31,795 [thở dài] 29 00:03:37,009 --> 00:03:40,888 {\an8}[tiếng trống] 30 00:03:43,682 --> 00:03:46,685 {\an8}- [cười to, reo hò] - Tai họa của nước Pháp! 31 00:03:49,313 --> 00:03:51,315 {\an8}[reo hò] 32 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 - Khiếp sợ chính là công lý. - [đám đông xôn xao] 33 00:04:18,425 --> 00:04:21,512 Nhanh chóng, nghiêm trọng, không linh hoạt. 34 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Do đó, nó là khởi nguồn của đức hạnh. 35 00:04:27,434 --> 00:04:29,269 [tiếp tục la ó] 36 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Cô ta đã phạm ba tội danh: 37 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 làm cạn kiệt ngân khố quốc gia, 38 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 âm mưu chống lại an ninh trong và ngoài nước, 39 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 và tội phản quốc vì hành động vì lợi ích của kẻ thù. 40 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Thương xót những kẻ thủ ác? 41 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Không. 42 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Thương xót người vô tội. 43 00:05:00,926 --> 00:05:03,637 - Thương xót người bất hạnh. - [đám đông reo hò] 44 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Thương xót nhân loại. 45 00:05:06,515 --> 00:05:08,517 [xôn xao] 46 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 [nhà cách mạng] Kết quả tất yếu của mối liên hệ giữa dân chủ 47 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 với những đòi hỏi trước mắt của dân tộc vào lúc này… 48 00:05:18,569 --> 00:05:20,070 {\an8}ỦY VIÊN QUÂN ĐỘI PHÁP 49 00:05:20,153 --> 00:05:21,947 {\an8}Hải quân Anh đã chiếm cảng Toulon. 50 00:05:22,030 --> 00:05:24,241 {\an8}Một nửa hạm đội Pháp bị mắc kẹt ở đó. 51 00:05:24,324 --> 00:05:27,619 Nếu ta mất số tàu đó, nền Cộng hòa sẽ sụp đổ. 52 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 May cho ta, chỉ có 2.000 quân Anh ở Toulon. 53 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Nhưng ta thiếu pháo binh và vị tướng lãnh đạo từng là họa sĩ của triều đình. 54 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Không nhất thiết phải chiếm lại Toulon. 55 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Nó không chỉ là một thành phố, mà còn là bến cảng. 56 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 Nếu cảng thất thủ trước hạm đội Anh, 57 00:05:50,893 --> 00:05:52,102 thành phố sẽ phải đầu hàng. 58 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Anh trai tôi, Đại úy Bonaparte, một sĩ quan pháo binh, 59 00:05:56,481 --> 00:06:00,611 đã tổ chức các cuộc đọ súng gay gắt với tàu Anh. 60 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Anh ấy đã chứng minh được sự tận tụy với nền Cộng hòa. 61 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Vậy anh đề xuất làm thế nào để chiếm được cảng? 62 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Chiếm được pháo đài thống trị cảng 63 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 thì sẽ chiếm được thành phố. 64 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Ta phải làm gương, nếu không, các thành phố khác sẽ thất thủ. 65 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 Và tôi, trước hết, 66 00:06:25,344 --> 00:06:29,431 sẽ không bao giờ để phe bảo hoàng hay người Anh chiếm vùng đất của tôi. 67 00:06:30,432 --> 00:06:31,475 [cười nhẹ] 68 00:06:31,558 --> 00:06:33,560 [mọi người reo hò] 69 00:06:35,771 --> 00:06:37,814 - [ngựa hí] - [binh lính xì xào] 70 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}[lính] Chào ngài. 71 00:06:43,320 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULON - QUÂN TRẠI PHÁP NGÀY 16/12/1793 72 00:06:44,988 --> 00:06:45,989 {\an8}Tướng Carteaux đâu? 73 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Ở bên đó. 74 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 [Napoleon] Lucien, em trai thân mến, anh đã đến Toulon. 75 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Quân đội yếu kém, và lính quân dịch của em không được huấn luyện và vô kỉ luật. 76 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Không có thiết bị và tài nguyên, anh chỉ thấy thất bại. 77 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Mọi người đang thu gom sắt vụn để đúc lại cối nhỏ phù hợp hơn với kế hoạch của anh. 78 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Nếu ta không thành công, 79 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 những kẻ nắm quyền sẽ xem ta là những tên lưu manh Corsica không phù hợp chức vụ cao 80 00:07:37,165 --> 00:07:39,668 và tham vọng của mẹ chúng ta sẽ bị dập tắt. 81 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 [người bán rong 1] Đúng thế, thưa bà. Bà thật tinh mắt. 82 00:07:55,434 --> 00:07:58,604 - [người bán rong 2] Của bà đây. - Tôi vẫn sẽ ở đây vào tuần tới. 83 00:07:58,687 --> 00:08:00,689 [mọi người xì xào] 84 00:08:02,357 --> 00:08:04,109 [Napoleon] Người Anh kiểm soát các khẩu súng lớn 85 00:08:04,193 --> 00:08:06,236 chĩa ra từ hạm đội ngoài khơi của họ. 86 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Lấy được số súng đó thì ta có thể bắn chúng và kết thúc cuộc phong tỏa này. 87 00:08:12,159 --> 00:08:14,494 [binh lính xì xào] 88 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 [Napoleon] Bất ngờ là lợi thế của anh, nhưng anh sẽ chiến thắng bằng hỏa lực. 89 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Anh rất mong chờ em đến. 90 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Anh trai em, Napoleon. 91 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 [lính] Này, đồ giẻ rách! Phải, anh đó! 92 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Đi mau lên. Nào. Đi đi! 93 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Lùa mấy con dê đó đi đi! 94 00:08:51,949 --> 00:08:55,452 Cơ hội cuối cùng đấy! Lùa dê đi ngay! 95 00:08:55,536 --> 00:08:58,622 [lính 2 hét lên] 96 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 [lính] Lo mà lùa chúng đi ngay đi! 97 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Có hiểu không hả? 98 00:09:05,003 --> 00:09:07,256 [lính Pháp thì thầm, càu nhàu] 99 00:09:07,339 --> 00:09:10,717 - [lính Anh hát, ở xa] - [lính Pháp 1 suỵt] 100 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 [lính Anh] ♪ Chàng ngồi xuống Bên đốm lửa, các bạn tôi ơi ♪ 101 00:09:22,771 --> 00:09:25,732 ♪ Để gia nhập đội quân vui vẻ của ta ♪ 102 00:09:25,816 --> 00:09:28,902 - [lính Pháp 2] Vào vị trí. - [lính Pháp 3] Mau lên! 103 00:09:28,986 --> 00:09:33,156 ♪ Bên góc ống khói Là nơi của riêng chàng ♪ 104 00:09:33,240 --> 00:09:36,743 ♪ Nơi chàng có thể ngồi Và nhuộm đen khuôn mặt già nua ♪ 105 00:09:36,827 --> 00:09:39,037 ♪ Khi bia của Jones còn tươi Các bạn tôi ơi ♪ 106 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 Mau lên! 107 00:09:40,622 --> 00:09:44,251 ♪ Khi bia của Jones còn tươi ♪ 108 00:09:44,334 --> 00:09:50,757 ♪ Những vại bia và rượu sherry Để giúp họ vượt qua ngọn đồi thật vui vẻ ♪ 109 00:09:50,841 --> 00:09:55,053 ♪ Khi bia của Jones còn tươi ♪ 110 00:09:55,137 --> 00:09:56,763 [thở nặng nề] 111 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 [thì thầm nghe không rõ] 112 00:10:17,034 --> 00:10:18,911 [càu nhàu] 113 00:10:33,008 --> 00:10:34,843 [thì thầm nghe không rõ] 114 00:10:36,303 --> 00:10:39,056 [lính Anh hát bài "Drunken Sailor", bị bóp nghẹt] 115 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 [Napoleon] Bắn! 116 00:10:50,692 --> 00:10:52,361 [lính Anh 1] Chúng ta bị tấn công! 117 00:10:53,612 --> 00:10:55,572 [hét lên, la ó] 118 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 [lính Anh 2] Chúng ta bị tấn công! Lấy vũ khí đi! 119 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 [sĩ quan Pháp 1] Lấy mấy cái thang mau lên! 120 00:11:04,122 --> 00:11:05,874 [thở nặng nề, càu nhàu] 121 00:11:05,958 --> 00:11:07,626 [binh lính hét lên] 122 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 [sĩ quan Anh] Bắn! Bắn vào mục tiêu đi! 123 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 [sĩ quan Pháp 2] Đưa súng cối lên đó! 124 00:11:23,058 --> 00:11:25,644 [gắng sức] 125 00:11:30,482 --> 00:11:31,650 [ngựa hí] 126 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Sẵn sàng chưa, cậu bé? 127 00:11:34,278 --> 00:11:35,153 [ngựa hí] 128 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 Ôi, Chúa ơi! [càu nhàu] 129 00:11:43,036 --> 00:11:44,705 [hổn hển] 130 00:11:45,455 --> 00:11:46,915 [càu nhàu] 131 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Ngài không sao chứ? - Ừ. 132 00:11:50,460 --> 00:11:52,462 [hổn hển, thở khò khè] 133 00:11:56,800 --> 00:11:58,844 [binh lính hét lên] 134 00:12:19,448 --> 00:12:20,616 [hét] 135 00:12:21,575 --> 00:12:23,202 [cả hai càu nhàu] 136 00:12:33,629 --> 00:12:34,880 [hét] 137 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 [sĩ quan Pháp 2] Lấy súng cối! 138 00:12:38,800 --> 00:12:41,386 [binh lính la ó, hét] 139 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 [sĩ quan Anh 2] Bảo vệ đại bác! 140 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Vào vị trí! 141 00:12:56,360 --> 00:12:59,071 [thở khò khè, hổn hển] 142 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Nước Pháp muôn năm! - [lính Pháp 1] Nước Pháp muôn năm! 143 00:13:04,451 --> 00:13:06,995 [hét, la ó] 144 00:13:11,500 --> 00:13:14,628 [hét] 145 00:13:20,300 --> 00:13:22,886 [Napoleon thở khò khè, hổn hển] 146 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Chuẩn bị đại bác! 147 00:13:24,429 --> 00:13:25,931 [lính Pháp 2] Vâng, thưa ngài. 148 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Súng cối! 149 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 [sĩ quan Pháp 3] Độ cao 160 độ. 150 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Bắn! - Bắn! 151 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 [Napoleon] Junot, đạn nóng! 152 00:13:42,489 --> 00:13:44,324 Bắn! 153 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, bắn! 154 00:13:59,965 --> 00:14:01,383 Bắn! 155 00:14:07,055 --> 00:14:09,433 [hét, la ó] 156 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - [Junot] Nạp đạn! - [lính Pháp] Nạp đạn. 157 00:14:22,779 --> 00:14:24,239 Bắn! 158 00:14:24,323 --> 00:14:26,617 [Junot] Bắn! 159 00:14:33,624 --> 00:14:36,335 [lính Pháp reo hò] 160 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 [sĩ quan Pháp] Súng ngang vai! 161 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Đại úy Napoleon Bonaparte, tôi trao cho anh cấp bậc chuẩn tướng. 162 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Cộng hòa muôn năm! 163 00:14:56,438 --> 00:14:58,273 [binh lính] Cộng hòa muôn năm! 164 00:14:58,357 --> 00:15:01,985 Cộng hòa muôn năm! 165 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Tôi đã hứa ta sẽ đại thắng, và tôi đã giữ lời. 166 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 [sĩ quan Pháp] Nghỉ! 167 00:15:45,279 --> 00:15:48,198 [hổn hển] 168 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Cho mẹ. 169 00:15:57,124 --> 00:16:00,210 Người lãnh đạo hiện tại của Pháp đã chuyển từ nhiệt tình 170 00:16:00,294 --> 00:16:01,628 sang tham vọng liều lĩnh. 171 00:16:03,338 --> 00:16:07,259 Và công chúng có niềm đam mê vô pháp với máy chém 172 00:16:07,926 --> 00:16:09,636 do Robespierre cầm đầu. 173 00:16:10,429 --> 00:16:12,222 Hắn không thích hợp để cai trị. 174 00:16:12,306 --> 00:16:14,183 [ngáy] 175 00:16:18,812 --> 00:16:20,772 - [gõ bàn] - Bonaparte. 176 00:16:22,149 --> 00:16:24,568 - [mọi người la ó] - [chính trị gia] Nước Pháp! 177 00:16:24,651 --> 00:16:28,363 Công dân Robespierre, càng lúc càng rõ 178 00:16:28,447 --> 00:16:33,118 động cơ của anh là sử dụng lưỡi dao này để giành lấy quyền lực tối thượng. 179 00:16:33,202 --> 00:16:34,578 [mọi người la ó] 180 00:16:34,661 --> 00:16:36,079 Hãy để tôi nói! 181 00:16:37,706 --> 00:16:41,543 Trong phòng này không có ai phản đối phương pháp của tôi. 182 00:16:41,627 --> 00:16:46,048 Nếu ông bảo tôi có tội thì tất cả các người đều có tội. 183 00:16:47,633 --> 00:16:50,010 [Barras] Ông không phải người bảo vệ tự do. 184 00:16:50,093 --> 00:16:56,600 Ông đã xem mình là thẩm phán, bồi thẩm đoàn và đao phủ, không phải sao? 185 00:16:56,683 --> 00:16:59,770 Ông còn tệ hơn cả Caesar! 186 00:16:59,853 --> 00:17:03,065 Các người, tất cả các người, quân phản bội! 187 00:17:03,148 --> 00:17:05,442 - Bắt hắn lại! - [la ó] 188 00:17:08,278 --> 00:17:09,279 [càu nhàu] 189 00:17:14,535 --> 00:17:17,246 [hổn hển] 190 00:17:20,915 --> 00:17:22,209 [công dân] Bắt hắn. 191 00:17:23,961 --> 00:17:25,546 - [tiếng nhấp cò] - [người đứng xem thốt lên] 192 00:17:25,628 --> 00:17:26,630 [thở dài] 193 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 [tiếng súng] 194 00:17:31,635 --> 00:17:33,720 [mọi người xì xào] 195 00:17:33,804 --> 00:17:36,181 [Robespierre thở nặng nề, kêu rên] 196 00:17:41,562 --> 00:17:43,605 [nghẹt thở] 197 00:17:43,689 --> 00:17:46,525 [hét] 198 00:17:47,818 --> 00:17:49,027 Ông bắn trượt rồi. 199 00:17:49,111 --> 00:17:50,654 [Robespierre thở khò khè] 200 00:17:52,155 --> 00:17:53,699 Máy chém, bạn tôi. 201 00:17:54,867 --> 00:17:56,702 [tù nhân la hét, reo hò] 202 00:18:09,047 --> 00:18:13,635 {\an8}KẾT THÚC "TRIỀU ĐẠI KHỦNG BỐ" NGÀY 27/7/1794 203 00:18:36,950 --> 00:18:40,495 {\an8}41.500 TÙ NHÂN ĐƯỢC THẢ 204 00:19:02,100 --> 00:19:05,103 - [khán giả cười to] - [nghệ sĩ múa rối hét lên] 205 00:19:09,608 --> 00:19:11,235 [khán giả càu nhàu] 206 00:19:11,318 --> 00:19:13,612 {\an8}VŨ HỘI CỦA NGƯỜI SỐNG SÓT PARIS, MÙA HÈ NĂM 1794 207 00:19:13,695 --> 00:19:15,155 {\an8}[khán giả vỗ tay] 208 00:19:15,239 --> 00:19:16,782 [nhạc công hát] 209 00:19:21,411 --> 00:19:23,413 [khán giả cười to] 210 00:19:30,796 --> 00:19:31,797 [Barras cười nhẹ] 211 00:19:36,635 --> 00:19:39,137 [kêu lên] 212 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 [cười to] 213 00:19:48,230 --> 00:19:49,231 [càu nhàu] 214 00:19:52,192 --> 00:19:53,944 [gầm gừ] 215 00:19:54,027 --> 00:19:56,113 [tiếp tục hát] 216 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 Ồ. 217 00:20:15,257 --> 00:20:18,093 - [đang phát nhạc cổ điển] - [mọi người xì xào, cười to] 218 00:20:24,725 --> 00:20:26,393 [người chia bài] Quân bảy, thưa quý cô. 219 00:20:30,063 --> 00:20:31,190 [khách dự tiệc] Chia lại. 220 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 Chia lại. 221 00:20:50,542 --> 00:20:51,627 [người chia bài] Mời đặt cược. 222 00:21:02,596 --> 00:21:03,597 Lại là quân bảy. 223 00:21:06,266 --> 00:21:08,101 Không. Không thắng. 224 00:21:11,146 --> 00:21:13,148 Tôi ra ngoài trước. Nó là của tôi. 225 00:21:23,158 --> 00:21:24,535 Sao anh nhìn tôi chằm chằm thế? 226 00:21:25,869 --> 00:21:27,204 - Tôi sao? - Ừm. 227 00:21:28,247 --> 00:21:29,331 - Không, làm gì có. - Có mà. 228 00:21:29,998 --> 00:21:31,166 Ồ, không phải ư? 229 00:21:32,417 --> 00:21:33,418 Đúng là có. 230 00:21:34,878 --> 00:21:37,464 Tôi nhìn chằm chằm… vào mặt cô. 231 00:21:38,924 --> 00:21:40,843 Anh đang mặc trang phục gì vậy? 232 00:21:41,468 --> 00:21:43,303 - Đây là đồng phục của tôi. - [cười khẩy] 233 00:21:44,680 --> 00:21:47,140 Tôi đã chỉ huy quân Pháp giành chiến thắng ở Toulon. 234 00:21:53,897 --> 00:21:55,315 Đừng cho tôi biết tên cô. 235 00:21:58,277 --> 00:21:59,278 [cười nhẹ] 236 00:22:12,040 --> 00:22:13,041 [hắng giọng] 237 00:22:14,126 --> 00:22:15,586 - Đại tướng? - [Napoleon] Sao? 238 00:22:15,669 --> 00:22:19,006 Có một cậu bé muốn gặp ngài. 239 00:22:19,089 --> 00:22:21,800 Tên cậu bé là Eugène Beauharnais. 240 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Ừm. 241 00:22:24,303 --> 00:22:25,387 Au. 242 00:22:26,597 --> 00:22:27,598 [hắng giọng] 243 00:22:31,018 --> 00:22:32,019 [Junot] Công dân. 244 00:22:40,569 --> 00:22:41,904 Đại tướng Bonaparte. 245 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Ừ? 246 00:22:43,572 --> 00:22:47,743 Cháu là Eugène Beauharnais, con trai của Joséphine Beauharnais. 247 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 Cháu muốn gì? 248 00:22:50,621 --> 00:22:52,039 Thanh kiếm của cha cháu. 249 00:22:52,664 --> 00:22:57,085 Ông đã bị tước mất trước khi bị bắt và bị xử tử. 250 00:22:58,086 --> 00:22:59,338 Thì sao? 251 00:22:59,421 --> 00:23:03,675 Mẹ và cháu sẽ rất cảm động nếu nó được trả về. 252 00:23:03,759 --> 00:23:05,636 Đó là món đồ duy nhất của cha. 253 00:23:05,719 --> 00:23:07,179 Thanh kiếm đó là vũ khí. 254 00:23:08,722 --> 00:23:11,808 Ta không thể cho phép công dân sở hữu vũ khí. 255 00:23:12,392 --> 00:23:15,979 Thanh kiếm là kỉ vật để cháu tưởng nhớ đến người cha quá cố thân yêu. 256 00:23:16,480 --> 00:23:18,565 Có lẽ thế, nhưng nó vẫn là vũ khí. 257 00:23:22,194 --> 00:23:23,946 Chàng trai trẻ, cháu đến đây làm gì? 258 00:23:24,821 --> 00:23:28,700 Mẹ cháu nói ngài là người duy nhất có thẩm quyền lấy lại thanh kiếm. 259 00:23:41,171 --> 00:23:43,841 Những thanh kiếm này đều là của các sĩ quan bị kết án tử hình. 260 00:23:46,718 --> 00:23:48,846 Không ai nghĩ đến việc gắn tên lên chúng à? 261 00:23:50,973 --> 00:23:53,892 Không ạ, không có tên. 262 00:24:08,282 --> 00:24:09,449 [chuông cửa] 263 00:24:18,542 --> 00:24:19,668 Đại tướng Bonaparte? 264 00:24:30,095 --> 00:24:31,180 Cảm ơn ngài. 265 00:24:37,978 --> 00:24:39,938 Tôi có cần lý do để tự giới thiệu mình không? 266 00:24:41,899 --> 00:24:42,900 Không, thưa đại tướng. 267 00:24:43,734 --> 00:24:44,818 [Napoleon] Tốt. 268 00:24:46,862 --> 00:24:49,364 Tôi có lời khen dành cho nóc nhà của gia đình tuyệt vời này. 269 00:25:00,042 --> 00:25:02,711 [cười nhẹ] 270 00:25:10,427 --> 00:25:12,095 Cô có muốn ngồi gần hơn không? 271 00:25:16,099 --> 00:25:17,100 [cười to] 272 00:25:20,896 --> 00:25:23,148 [cười nhẹ] 273 00:25:29,112 --> 00:25:30,822 [Joséphine] Trông ta có giống đang yêu không? 274 00:25:32,324 --> 00:25:34,993 Cô có nghĩ ngài ấy xấu trai không? 275 00:25:40,123 --> 00:25:41,375 Không. 276 00:25:41,458 --> 00:25:43,126 Vậy có lẽ thế là đủ rồi. 277 00:25:48,507 --> 00:25:50,592 Đừng đánh giá thấp vẻ đẹp của cô. 278 00:25:53,971 --> 00:25:54,972 [thở dài] 279 00:25:59,351 --> 00:26:00,352 [thở dài] 280 00:26:01,270 --> 00:26:04,815 Công dân Beauharnais gửi lời khen đến 281 00:26:04,898 --> 00:26:08,360 Napoléon Bonaparte và mong muốn được gặp ngài 282 00:26:09,319 --> 00:26:10,320 [ngửi] 283 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 [càu nhàu] 284 00:26:41,476 --> 00:26:43,645 Khi nhìn tôi, ngài có nghĩ tôi là quý tộc không? 285 00:26:47,858 --> 00:26:48,859 Không. 286 00:26:52,696 --> 00:26:54,740 Chồng tôi có nhiều nhân tình. 287 00:26:57,034 --> 00:26:59,912 Khi anh ta bị chặt đầu, tất cả tình nhân của anh ta đều chứng kiến. 288 00:27:06,835 --> 00:27:10,380 Khi ngồi tù, tôi được biết cách duy nhất để sống sót là mang thai. 289 00:27:12,132 --> 00:27:14,468 Vậy nên, đại tướng… 290 00:27:20,933 --> 00:27:23,519 tôi có cần cảnh báo ngài về sự trăng hoa của tôi không? 291 00:27:25,479 --> 00:27:26,480 Không, thưa cô. 292 00:27:28,065 --> 00:27:30,150 Việc tôi từng ở tù có làm ngài e dè không? 293 00:27:35,447 --> 00:27:36,448 Không, thưa cô. 294 00:27:54,007 --> 00:27:56,093 Nếu nhìn xuống, ngài sẽ thấy một điều bất ngờ. 295 00:27:57,469 --> 00:27:59,888 Một khi đã thấy, ngài sẽ luôn muốn có nó. 296 00:28:14,528 --> 00:28:16,405 [đám đông la ó] 297 00:28:16,488 --> 00:28:19,366 Người dân Pháp, đừng để bị lừa. Chúng ta rất đông! 298 00:28:19,449 --> 00:28:22,369 - [đám đông reo hò] - Ta có thể tham gia Hội nghị này! 299 00:28:23,078 --> 00:28:24,997 Đức vua vạn tuế! 300 00:28:25,080 --> 00:28:28,250 [tất cả hô vang] Đức vua vạn tuế! 301 00:28:28,333 --> 00:28:30,335 [tiếp tục hô vang] 302 00:28:38,135 --> 00:28:40,012 [tiếp tục hô vang] 303 00:28:40,095 --> 00:28:42,306 Hẳn anh đã thấy sự hỗn loạn trên phố. 304 00:28:42,389 --> 00:28:43,390 Vâng. 305 00:28:44,308 --> 00:28:46,018 Ủy ban có niềm tin rằng 306 00:28:46,101 --> 00:28:48,979 đám đông này sẽ tấn công Hội đồng. 307 00:28:50,314 --> 00:28:54,651 Tôi có chưa đến 4.000 quân và rất ít vũ khí. 308 00:28:55,694 --> 00:28:59,656 Có 40 khẩu đại bác ở Sablons. Tôi có thể đưa chúng đến đây trong ba giờ. 309 00:28:59,740 --> 00:29:01,658 Đám đông này có 20.000 người. 310 00:29:02,701 --> 00:29:03,702 Phải. 311 00:29:07,748 --> 00:29:11,835 Là phó tướng của tôi, anh định làm gì 312 00:29:11,919 --> 00:29:14,630 nếu được giao nhiệm vụ bảo vệ này? 313 00:29:21,386 --> 00:29:24,598 Tôi sẽ chấp nhận, với điều kiện tôi được chỉ huy theo ý mình. 314 00:29:24,681 --> 00:29:26,266 Không bị cản trở. 315 00:29:27,809 --> 00:29:29,728 Tôi sẽ không chỉ huy với tư cách phó tướng. 316 00:29:32,314 --> 00:29:33,941 {\an8}[binh lính hét, la ó] 317 00:29:34,024 --> 00:29:38,487 {\an8}CUỘC NỔI DẬY CỦA PHE BẢO HOÀNG NGÀY 05/10/1795 318 00:29:38,570 --> 00:29:39,696 {\an8}Nào! 319 00:29:45,369 --> 00:29:47,871 [hô vang, la hét] 320 00:30:01,760 --> 00:30:02,886 Bắn! 321 00:30:10,352 --> 00:30:12,271 [hét] 322 00:30:20,195 --> 00:30:22,239 [thút thít] 323 00:30:22,322 --> 00:30:27,369 Theo luật ngày 20/9/1792, 324 00:30:28,161 --> 00:30:31,164 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 325 00:30:31,248 --> 00:30:36,295 sinh ngày 23/6/1767 tại Martinique, 326 00:30:36,920 --> 00:30:41,133 đồng ý nhận Napoleon Bonaparte, 327 00:30:41,216 --> 00:30:47,514 sinh tháng 02/1768 tại Ajaccio, Corsica, làm chồng. 328 00:30:49,308 --> 00:30:50,601 Cô có đồng ý không? 329 00:30:50,684 --> 00:30:51,685 - Có. - Tôi đồng ý. 330 00:30:52,186 --> 00:30:53,604 [quan chức tòa án] Anh có đồng ý không? 331 00:30:56,398 --> 00:30:57,816 Có. Tôi đồng ý. 332 00:30:58,609 --> 00:31:01,486 Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 333 00:31:16,043 --> 00:31:18,378 - [hôn] - [Joséphine cười nhẹ] 334 00:31:22,883 --> 00:31:24,760 [khách khứa] Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa! 335 00:31:24,843 --> 00:31:26,512 [khách 1] Và vì phu nhân Bonaparte. 336 00:31:26,595 --> 00:31:28,096 [khách khứa] Phu nhân Bonaparte. 337 00:31:35,062 --> 00:31:37,064 [khách khứa xì xào] 338 00:31:46,281 --> 00:31:49,785 Cái gã ngay kế tôi à? [tiếp tục nói nghe không rõ] 339 00:31:59,878 --> 00:32:02,047 - [Joséphine] Ừm. - [khách] Anh ta muốn thanh kiếm của tôi. 340 00:32:07,970 --> 00:32:10,472 [càu nhàu] 341 00:32:18,438 --> 00:32:20,774 Hãy có một đứa con trai nào. 342 00:32:20,858 --> 00:32:22,985 [hổn hển] 343 00:32:32,160 --> 00:32:34,663 [thở dài, hít sâu] 344 00:32:36,582 --> 00:32:37,916 [Napoleon] Joséphine thân mến, 345 00:32:38,876 --> 00:32:43,088 {\an8}ta đi theo bước chân của Alexander Đại đế và Caesar, 346 00:32:43,172 --> 00:32:44,715 {\an8}và được cử đi giải phóng Ai Cập. 347 00:32:44,798 --> 00:32:46,049 {\an8}AI CẬP - THÁNG 7/1798 348 00:32:46,550 --> 00:32:48,802 Ta có 40.000 lính, 349 00:32:48,886 --> 00:32:52,890 khung cảnh ở đây thật tuyệt vời, còn thời tiết thì nóng đến ngột ngạt. 350 00:32:54,558 --> 00:32:57,978 Ta đã chinh phục nước Ý, họ đã đầu hàng mà không có xung đột gì. 351 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 [sĩ quan Ai Cập hét lên] 352 00:33:00,230 --> 00:33:03,275 [Napoleon] Hội đồng đã chấp thuận kế hoạch tấn công nước Anh của ta 353 00:33:03,358 --> 00:33:04,860 thông qua đế chế phía đông. 354 00:33:05,819 --> 00:33:09,114 Nhưng những thành tựu của ta không có gì đáng kể, vì chúng khiến đôi ta xa nhau. 355 00:33:09,198 --> 00:33:13,327 [binh lính Ai Cập hô vang] 356 00:33:20,751 --> 00:33:22,836 [la hét] 357 00:33:22,920 --> 00:33:23,921 [càu nhàu] 358 00:33:31,053 --> 00:33:32,137 [ngựa hí] 359 00:33:36,850 --> 00:33:38,060 [Napoleon] Vợ thân yêu, 360 00:33:39,019 --> 00:33:41,688 Tình yêu ta dành cho nàng như cái chết. 361 00:33:42,606 --> 00:33:44,983 Ta không thể sống sót nếu không có nàng. 362 00:33:45,067 --> 00:33:46,485 Xin chào lần nữa. 363 00:33:46,568 --> 00:33:47,819 [Napoleon] Nàng đang làm gì? 364 00:33:48,403 --> 00:33:49,488 Ta không nhận được thư nào từ nàng. 365 00:33:49,571 --> 00:33:50,614 Chào Lucille. 366 00:33:50,697 --> 00:33:53,075 [Napoleon] Nếu yêu ta, nàng sẽ viết thư cho ta một ngày hai lần. 367 00:33:53,951 --> 00:33:56,370 Hãy nói rằng không có con rắn nào trên giường của nàng, 368 00:33:56,453 --> 00:33:59,748 giữa đôi chân nàng, bên trong thứ thuộc về ta. 369 00:34:00,999 --> 00:34:02,501 Nàng phải viết thư và nói với ta rằng 370 00:34:02,584 --> 00:34:06,088 nàng nhận ra ta yêu nàng rất nhiều, 371 00:34:06,880 --> 00:34:09,091 rằng chỉ có nàng mới làm ta hạnh phúc. 372 00:34:11,677 --> 00:34:13,637 [la hét nghe không rõ] 373 00:35:55,781 --> 00:35:57,449 [lính cười nhẹ] 374 00:36:30,107 --> 00:36:34,862 Có việc gì mà tôi nên tránh nói với ngài không? 375 00:36:36,905 --> 00:36:37,948 Không nên có gì cả. 376 00:36:39,992 --> 00:36:42,995 Tôi có nên nói một việc có thể gây tổn thương cho ngài không? 377 00:36:45,080 --> 00:36:47,249 Nên. [cười nhẹ] 378 00:36:53,213 --> 00:36:57,801 Vợ ngài có một người tình tên là Hippolyte Charles. 379 00:37:09,396 --> 00:37:13,275 [cười to] 380 00:37:18,363 --> 00:37:21,742 - Anh nghĩ ta sẽ tin sao? [cười to] - Vâng. [cười nhẹ] 381 00:37:22,743 --> 00:37:25,078 Rằng vợ ta sẽ làm thế với ta? Ừm. 382 00:37:26,205 --> 00:37:27,206 Vâng. 383 00:37:37,591 --> 00:37:39,968 Anh không được ăn tráng miệng. Anh lui ra đi. 384 00:37:43,680 --> 00:37:44,932 Tôi sẽ không bao giờ nói dối ngài. 385 00:38:01,532 --> 00:38:02,533 Sao anh biết việc này? 386 00:38:08,580 --> 00:38:12,376 Lucille là tình nhân của tôi. Cô ấy viết thư cho tôi. 387 00:38:13,919 --> 00:38:15,963 Thị nữ của Joséphine là tình nhân của anh? 388 00:38:27,349 --> 00:38:31,103 Chuẩn bị hai tàu khu trục nhỏ và hai tàu nhỏ hơn một cách âm thầm nhất. 389 00:38:32,563 --> 00:38:33,897 Ta sẽ về nhà. 390 00:38:34,523 --> 00:38:36,191 - Napoleon… - Hử? 391 00:38:36,275 --> 00:38:38,277 …việc này sẽ bị xem là đào ngũ. 392 00:38:40,988 --> 00:38:44,575 Tướng Kléber sẽ được thông báo về việc đảm nhiệm chức chỉ huy sau khi ta đi. 393 00:38:51,290 --> 00:38:53,625 [reo hò] 394 00:38:53,709 --> 00:38:56,003 [công dân] Napoleon đại thắng! 395 00:39:04,928 --> 00:39:06,138 [thở dài] 396 00:39:09,850 --> 00:39:12,394 NỖI ĐAU CỦA VỊ TƯỚNG BỊ CẮM SỪNG PHƠI BÀY TRONG NHỮNG LÁ THƯ BỊ CHẶN 397 00:39:17,357 --> 00:39:21,153 NHỮNG BỨC THƯ ĐẪM NƯỚC MẮT CỦA BONAPARTE GỬI NGƯỜI VỢ PHẢN BỘI 398 00:39:21,236 --> 00:39:23,238 [công dân reo hò] 399 00:39:28,702 --> 00:39:31,038 [người lái xe ngựa] Hây da! 400 00:39:46,553 --> 00:39:47,804 Vợ ta đâu? 401 00:39:47,888 --> 00:39:49,640 Phu nhân đã đến Lyon để đón ngài. 402 00:39:49,723 --> 00:39:52,309 - [chó kêu] - Đừng nói dối. Vợ ta đâu? 403 00:39:52,851 --> 00:39:54,603 Sáng sớm nay phu nhân đi rồi, thưa đại tướng. 404 00:39:54,686 --> 00:39:56,563 - Lyon sao? - Vâng, thưa ngài. 405 00:39:56,647 --> 00:39:59,775 Cả thế giới biết ta sẽ về, nhưng vợ ta thì không? 406 00:40:04,029 --> 00:40:05,656 [chó rên ư ử] 407 00:40:05,739 --> 00:40:07,157 [sấm rền] 408 00:40:23,298 --> 00:40:25,801 [càu nhàu, thốt lên] 409 00:40:29,805 --> 00:40:31,682 [thút thít] 410 00:40:35,519 --> 00:40:39,022 [khóc, thở run rẩy] 411 00:40:40,274 --> 00:40:42,109 [chuông cửa] 412 00:40:42,776 --> 00:40:45,779 - [chó sủa] - [sấm rền] 413 00:40:50,200 --> 00:40:52,119 [Napoleon] Nàng là loại người gì vậy? 414 00:40:55,247 --> 00:40:57,791 Sao nàng có thể hắt hủi ta 415 00:40:57,875 --> 00:40:59,751 - và tình cảm của ta như vậy? - [càu nhàu] 416 00:41:01,128 --> 00:41:03,714 Nàng là con lợn nhỏ ích kỉ. 417 00:41:03,797 --> 00:41:04,798 [lẩm bẩm] 418 00:41:06,175 --> 00:41:08,177 Nàng xem thường ta như vậy sao? 419 00:41:09,511 --> 00:41:11,388 Không phải. 420 00:41:11,471 --> 00:41:12,472 Vậy thì tại sao? 421 00:41:15,225 --> 00:41:18,270 Vì nàng thế nào? Nói đi. 422 00:41:22,524 --> 00:41:23,525 Em xin lỗi. 423 00:41:24,443 --> 00:41:25,694 Như thế chưa đủ. 424 00:41:25,777 --> 00:41:26,945 [thở dài] 425 00:41:27,529 --> 00:41:30,449 - Ngài… muốn em nói gì? - Ta muốn nàng nói 426 00:41:30,532 --> 00:41:33,827 ta là người quan trọng nhất trên đời này! 427 00:41:34,995 --> 00:41:36,163 Đúng thế mà. 428 00:41:36,246 --> 00:41:38,707 - Nói đi! - Ngài… ngài… ngài… 429 00:41:38,790 --> 00:41:43,462 Ngài là người quan trọng nhất trong đời em và trên đời này. Ngài… 430 00:41:43,545 --> 00:41:46,882 - Và không có ta, nàng chẳng là gì cả. - Em chẳng là gì cả. 431 00:41:46,965 --> 00:41:48,634 Và nàng sẽ làm bất cứ điều gì! 432 00:41:49,718 --> 00:41:51,053 Em sẽ làm bất cứ điều gì. 433 00:41:54,598 --> 00:41:56,225 Ta không như những người đàn ông khác. 434 00:41:59,603 --> 00:42:01,939 Ta không tự ti nhỏ nhặt. 435 00:42:07,611 --> 00:42:08,904 Nàng là kẻ đáng kinh. 436 00:42:13,659 --> 00:42:15,035 Ta thấy tiếc cho nàng. 437 00:42:19,373 --> 00:42:20,666 Ngài muốn là người vĩ đại? 438 00:42:23,669 --> 00:42:24,670 Hửm? 439 00:42:28,507 --> 00:42:30,926 Ngài chẳng là gì nếu không có em. 440 00:42:32,469 --> 00:42:33,470 Nói đi. 441 00:42:41,854 --> 00:42:42,938 Nói đi. 442 00:42:49,111 --> 00:42:54,533 Ngài chỉ là tên vũ phu chẳng ra gì nếu không có em. 443 00:42:55,909 --> 00:42:59,872 Ta chỉ là tên vũ phu chẳng ra gì nếu không có nàng. 444 00:42:59,955 --> 00:43:00,831 Đúng thế. 445 00:43:00,914 --> 00:43:07,588 Không có em hoặc mẹ ngài thì ngài chẳng là gì cả. 446 00:43:07,671 --> 00:43:11,175 [Napoleon thở nặng nề] 447 00:43:11,258 --> 00:43:12,342 Mẹ ta… 448 00:43:16,513 --> 00:43:17,723 [thở dài] 449 00:43:19,183 --> 00:43:20,392 [Joséphine thở dài] 450 00:43:27,274 --> 00:43:28,442 Ngài có từng ngoại tình không? 451 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 Tất nhiên là có. 452 00:43:39,494 --> 00:43:40,954 Ngài có yêu họ không? 453 00:43:42,581 --> 00:43:44,625 Không. Không có. 454 00:43:50,923 --> 00:43:52,049 Họ có đẹp không? 455 00:43:54,259 --> 00:43:56,094 Có, có vài người đẹp. 456 00:43:59,097 --> 00:44:00,599 Họ đã làm tròn nhiệm vụ của mình. 457 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 Nhiều hơn em sao? 458 00:44:04,811 --> 00:44:08,649 Họ ít khóc hơn. Điều đó khiến họ hấp dẫn hơn. 459 00:44:12,069 --> 00:44:13,070 Đừng… 460 00:44:14,404 --> 00:44:16,949 Xin đừng rời xa em. 461 00:44:20,744 --> 00:44:22,246 [nói khẽ] Chỉ cần đừng bỏ em là được. 462 00:44:23,997 --> 00:44:27,084 Ngài không cần tha thứ cho em. Chỉ cần hứa là ngài đừng bỏ đi nữa thôi. 463 00:44:32,840 --> 00:44:36,552 Vì sao ngài đào ngũ ở Ai Cập? 464 00:44:36,635 --> 00:44:37,636 Suỵt! 465 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Các công dân… 466 00:44:43,350 --> 00:44:44,601 ta đang ở đất nước nào? 467 00:44:48,397 --> 00:44:51,400 Vì nó không giống với nước Pháp lúc tôi đi. 468 00:44:54,903 --> 00:44:57,990 Ai sẽ chịu trách nhiệm quản lý nó khi tôi đi vắng? 469 00:44:59,616 --> 00:45:01,743 Vì đó không phải là ngài, công dân Gohier. 470 00:45:02,578 --> 00:45:03,579 Không phải ngài. 471 00:45:03,662 --> 00:45:07,374 Chắc chắn không phải ngài. Mặc dù ngài rất giỏi cau có. 472 00:45:10,210 --> 00:45:12,421 Không phải ngài, Barras. 473 00:45:12,504 --> 00:45:13,547 Hay ngài, Talleyrand. 474 00:45:14,965 --> 00:45:15,966 Hay ngài, Sieyès. 475 00:45:17,509 --> 00:45:18,510 Vậy thì là ai? 476 00:45:20,012 --> 00:45:22,639 Ai phải chịu trách nhiệm? Fouché, ngài có ý kiến gì không? 477 00:45:24,016 --> 00:45:25,434 - Không ư? - [thở dài] 478 00:45:27,227 --> 00:45:30,022 Tôi trở lại Pháp và thấy nó phá sản. 479 00:45:31,440 --> 00:45:33,775 Tiền được in ra và tiêu trong vòng vài giờ, 480 00:45:35,694 --> 00:45:37,988 Áo-Nga tràn qua Ý, 481 00:45:39,072 --> 00:45:41,325 Anh-Nga chiếm đóng Hà Lan, 482 00:45:42,075 --> 00:45:47,956 và có vẻ như sắp có cuộc xâm lược sắp xảy ra ở chính nước Pháp. 483 00:45:50,918 --> 00:45:54,421 Vậy mà các ngài buộc tội tôi đào ngũ. 484 00:45:55,839 --> 00:45:59,218 Thêm vào đó là việc phát hiện ra rằng vợ tôi là một ả điếm. 485 00:46:12,397 --> 00:46:17,569 Điều duy nhất mà mọi công dân Pháp có thể đồng ý là anh là Caesar của chúng tôi. 486 00:46:21,156 --> 00:46:22,157 Ngài muốn gì? 487 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 [cười nhẹ] 488 00:46:26,245 --> 00:46:27,246 Chà… 489 00:46:29,706 --> 00:46:33,168 nếu anh ủng hộ tôi, người dân sẽ chấp nhận sự cai trị của tôi. 490 00:46:35,546 --> 00:46:40,175 Tuy nhiên, giống như anh, tôi tin Hội đồng là bọn thối nát. 491 00:46:41,802 --> 00:46:46,723 Cùng nhau, ta có thể cứu đất nước này khỏi sự phục hồi của chế độ quân chủ, 492 00:46:47,683 --> 00:46:49,935 và giữ gìn lý tưởng của Cách mạng. 493 00:46:52,646 --> 00:46:56,400 Tôi nghĩ mình có thể chiếm được quyền lực 494 00:46:57,734 --> 00:46:59,570 với sự giúp đỡ của anh, vào thời điểm thích hợp. 495 00:46:59,653 --> 00:47:02,865 Và tôi nghĩ đây là thời điểm thích hợp. 496 00:47:03,615 --> 00:47:06,285 Ngài muốn tôi làm lưỡi kiếm của ngài? 497 00:47:08,036 --> 00:47:09,037 [cười nhẹ] 498 00:47:12,916 --> 00:47:17,754 Tôi hy vọng một cuộc đảo chính đúng thời điểm và được tiến hành tốt… 499 00:47:20,340 --> 00:47:23,302 có thể chuyển giao quyền lực vào tay ba quan chấp chính: 500 00:47:24,219 --> 00:47:25,512 tôi, Ducos… 501 00:47:28,098 --> 00:47:29,141 và anh. 502 00:47:29,766 --> 00:47:30,767 [cười khẩy] 503 00:47:31,810 --> 00:47:33,645 Tôi đang mời anh về phe chiến thắng. 504 00:47:34,146 --> 00:47:35,731 [cười nhẹ] 505 00:47:35,814 --> 00:47:36,815 Hửm? 506 00:47:37,941 --> 00:47:40,485 Đây là lá thư từ chức đơn giản, chúng tôi muốn ngài… 507 00:47:40,569 --> 00:47:42,696 Tôi sẽ không kí gì hết. 508 00:47:42,779 --> 00:47:46,074 Có chết tôi cũng không kí! 509 00:47:46,158 --> 00:47:47,159 Các anh. 510 00:47:49,119 --> 00:47:50,537 [hổn hển] 511 00:47:50,621 --> 00:47:52,414 [càu nhàu] 512 00:47:54,791 --> 00:47:57,544 [hét lên] Ai làm việc này? 513 00:47:58,879 --> 00:48:00,047 Xin chào ngài, Paul. 514 00:48:01,381 --> 00:48:02,382 Hừm. 515 00:48:03,217 --> 00:48:05,344 Tôi sẽ giải thích thật đơn giản cho ngài. 516 00:48:06,345 --> 00:48:09,723 Tôi có tài liệu thông báo việc ngài từ chức khỏi Hội đồng. 517 00:48:10,349 --> 00:48:13,393 Ngài phải về hưu trước khi ăn sáng. 518 00:48:14,645 --> 00:48:18,982 Nói với họ rằng tôi sẵn lòng trở lại hàng ngũ công dân bình thường. 519 00:48:20,943 --> 00:48:21,944 Tôi sẽ nói. 520 00:48:25,864 --> 00:48:27,115 [gõ cửa] 521 00:48:27,199 --> 00:48:29,201 Có vài quý ông đến gặp ngài. 522 00:48:30,035 --> 00:48:33,956 Công dân Moulins, chúng tôi có đơn từ chức cần ngài kí. 523 00:48:34,831 --> 00:48:37,584 - Không. Tôi đang ăn sáng. - [vợ] Không. 524 00:48:37,668 --> 00:48:40,337 Tôi đang thưởng thức bữa sáng thịnh soạn. 525 00:48:40,420 --> 00:48:44,758 Thật quá đáng! Để tôi ăn sáng xong rồi hãy động vào người tôi! 526 00:48:44,842 --> 00:48:47,678 - [khóc] Không! - Chúc bà bữa sáng ngon miệng. 527 00:48:48,345 --> 00:48:50,764 [khóc] 528 00:48:58,647 --> 00:49:02,025 {\an8}CUỘC ĐẢO CHÍNH - NGÀY 09/11/1799 529 00:49:09,283 --> 00:49:10,576 [thành viên hội đồng 1] Đốc chính! 530 00:49:11,410 --> 00:49:13,787 Tôi tin đã đến lúc phải yêu cầu một lời giải thích. 531 00:49:13,871 --> 00:49:15,497 - [thành viên hội đồng 2] Đồng ý! - [xôn xao] 532 00:49:15,581 --> 00:49:20,711 Ờ, phiên họp khẩn cấp này là để đưa ra một danh sách đề cử 533 00:49:20,794 --> 00:49:25,299 Hội đồng Đốc chính mới để đối phó với mối đe dọa… 534 00:49:25,382 --> 00:49:27,968 - [các thành viên xôn xao] - …mối đe dọa của phe bảo hoàng. 535 00:49:28,051 --> 00:49:30,179 Chúng ta được yêu cầu thông qua một nghị quyết 536 00:49:30,262 --> 00:49:33,098 thành lập một chính phủ lâm thời với ba hội đồng: 537 00:49:34,224 --> 00:49:37,728 Đại tướng Bonaparte, công dân Sieyès và Roger Ducos. 538 00:49:39,313 --> 00:49:41,440 Năm thành viên của Hội đồng Đốc chính đâu? 539 00:49:41,523 --> 00:49:43,567 [các thành viên xôn xao] 540 00:49:43,650 --> 00:49:45,569 [thành viên hội đồng 1] Họ bỗng nhiên bốc hơi rồi à? 541 00:49:45,652 --> 00:49:48,780 - [thành viên hội đồng 3 cười nhẹ] - Và chúng ta ở đây, bị quân đội bao vây, 542 00:49:48,864 --> 00:49:50,699 bị cô lập khỏi Paris. 543 00:49:50,782 --> 00:49:52,367 - [xôn xao] - Trật tự! 544 00:49:52,451 --> 00:49:55,287 [thành viên hội đồng 1] Có một điều này ngày càng rõ ràng: 545 00:49:56,205 --> 00:49:59,082 anh trai anh, Napoleon Bonaparte, 546 00:50:00,292 --> 00:50:04,171 với sự phô diễn sức mạnh quân sự, đang hành động như một kẻ ngoài vòng pháp luật. 547 00:50:04,254 --> 00:50:07,424 - [các thành viên xôn xao] - Tôi thề sẽ giải quyết vấn đề này. 548 00:50:07,508 --> 00:50:11,261 [thành viên hội đồng 1] Và rằng đây là một vụ chiếm quyền lố bịch và cẩu thả. 549 00:50:11,345 --> 00:50:12,971 Một kẻ mới nổi hám quyền lực. 550 00:50:13,055 --> 00:50:16,016 - [các thành viên hét lên] - [Napoleon] Đủ rồi! 551 00:50:16,099 --> 00:50:20,020 Nếu có bất kì câu hỏi nào về việc đang diễn ra ở đây, tôi sẽ trả lời! 552 00:50:20,103 --> 00:50:21,396 Sao anh dám? 553 00:50:21,480 --> 00:50:25,317 Việc này… Anh đã vi phạm hiến pháp! 554 00:50:25,400 --> 00:50:27,444 - Anh đã… - [thành viên hội đồng 4] Giữ hắn lại! 555 00:50:28,028 --> 00:50:30,822 - [thành viên hội đồng 5] Tóm hắn! - [vật lộn] 556 00:50:30,906 --> 00:50:32,616 [tất cả xôn xao] 557 00:50:36,787 --> 00:50:38,997 - Bắt hắn! - Ngăn hắn lại! 558 00:50:39,081 --> 00:50:40,624 [hổn hển] 559 00:50:40,707 --> 00:50:42,000 Ôi, chết tiệt! 560 00:50:42,084 --> 00:50:44,086 [thành viên hội đồng hét lên] 561 00:50:45,087 --> 00:50:46,088 [kêu lên] 562 00:50:47,506 --> 00:50:48,882 [thành viên hội đồng 6] Giết hắn! 563 00:50:50,008 --> 00:50:51,969 [càu nhàu, hổn hển] 564 00:50:52,970 --> 00:50:56,014 [lính canh gắng sức] 565 00:50:56,098 --> 00:50:57,808 - [lẩm bẩm] - Cho tôi qua! 566 00:51:00,853 --> 00:51:02,104 Phải rồi. [hổn hển] 567 00:51:02,187 --> 00:51:06,275 Chúng ta đang bị khủng bố bởi các đại biểu được trang bị dao găm! 568 00:51:06,817 --> 00:51:10,279 Và những kẻ điên này đã đặt mình trên cả pháp luật 569 00:51:10,362 --> 00:51:12,990 bởi nỗ lực xâm phạm tự do của đất nước này! 570 00:51:13,073 --> 00:51:15,576 - Họ đã cố giết tôi! - Họ đã cố giết anh ấy. 571 00:51:16,076 --> 00:51:18,161 - [thành viên hội đồng 7] Mở cửa ra! - [càu nhàu] 572 00:51:20,497 --> 00:51:21,498 [Lucien càu nhàu] 573 00:51:22,374 --> 00:51:24,042 [thành viên hội đồng 3] Thả chúng tôi ra! 574 00:51:24,126 --> 00:51:28,964 Tôi sẽ giết anh tôi nếu anh ấy phản bội tự do của người dân Pháp! 575 00:51:30,424 --> 00:51:31,925 Vào đó ngay! 576 00:51:32,009 --> 00:51:34,428 - [Lucien] Chết tiệt. - [lính canh hét lên] 577 00:51:38,098 --> 00:51:40,225 [lính canh 1] Đi nào. Lùi lại! 578 00:51:41,518 --> 00:51:42,895 [lính canh 2] Đi nào! 579 00:51:44,771 --> 00:51:47,900 - [lính canh 3] Lùi lại. - [lính canh 4] Lùi lại. Tránh ra. 580 00:51:48,567 --> 00:51:50,652 [lính canh 5] Đi nào. Lùi lại. 581 00:51:55,365 --> 00:51:57,034 [thành viên hội đồng thốt lên] 582 00:51:57,117 --> 00:51:58,452 Chúc may mắn, anh trai. 583 00:52:02,789 --> 00:52:04,791 [Napoleon hổn hển] 584 00:52:09,171 --> 00:52:10,172 Tránh qua một bên. 585 00:52:23,101 --> 00:52:24,353 Chúng ta sẽ bỏ phiếu chứ? 586 00:52:27,856 --> 00:52:28,857 Ta đang đi đâu vậy? 587 00:52:28,941 --> 00:52:31,568 [mọi người reo hò] 588 00:52:31,652 --> 00:52:33,570 Tất cả những lời cay nghiệt của chúng ta đã là quá khứ. 589 00:52:36,406 --> 00:52:38,951 Ta cần nàng làm người bạn chân tình nhất của ta. 590 00:52:42,788 --> 00:52:45,958 Phía sau cánh cửa này là định mệnh của chúng ta. 591 00:52:49,878 --> 00:52:52,506 [tiếp tục reo hò] 592 00:54:02,701 --> 00:54:04,703 [sĩ quan Pháp] Bồng súng! 593 00:54:17,257 --> 00:54:19,343 - [quý tộc] Đệ nhất Tổng tài. - Thưa ngài. 594 00:54:20,344 --> 00:54:21,345 Thưa phu nhân. 595 00:54:22,596 --> 00:54:23,764 [hít sâu] 596 00:54:25,265 --> 00:54:27,142 - Công dân Bonaparte. - Công dân Bonaparte. 597 00:54:27,226 --> 00:54:28,769 - Đệ nhất Tổng tài. - Công dân Bonaparte. 598 00:54:28,852 --> 00:54:30,062 Đệ nhất Tổng tài. 599 00:54:33,607 --> 00:54:34,900 Lại đây nào, cưng. 600 00:54:35,609 --> 00:54:38,529 Lên giường của chủ nhân đi. 601 00:54:39,446 --> 00:54:41,281 [cười nhẹ] 602 00:54:43,700 --> 00:54:45,702 [các quý tộc xì xào] 603 00:54:51,959 --> 00:54:54,753 Xin chào, thưa bà! 604 00:54:54,837 --> 00:54:56,421 Xin chào. 605 00:55:01,969 --> 00:55:03,595 Thưa mẹ, Công tước xứ Avignon. 606 00:55:03,679 --> 00:55:04,847 Rất vui được gặp ngài. 607 00:55:14,857 --> 00:55:17,359 À. Đây là Joséphine phải không? 608 00:55:18,569 --> 00:55:21,196 - Mẹ, Joséphine. Joséphine, mẹ. - [Letizia] Rất vui được gặp cô. 609 00:55:21,738 --> 00:55:23,991 Ồ, là Charles. 610 00:55:24,950 --> 00:55:25,951 Bên này. 611 00:55:35,586 --> 00:55:39,173 [lục sự] "Bệ hạ, Anh và Pháp đang lãng phí sự thịnh vượng của họ". 612 00:55:39,256 --> 00:55:40,174 Để ta thử lại. 613 00:55:42,676 --> 00:55:45,304 - Thưa Bệ hạ, Anh và Pháp… - [hắng giọng] 614 00:55:45,387 --> 00:55:48,182 - …đang lãng phí sự thịnh vượng của họ… - Bệ… hạ. 615 00:55:48,807 --> 00:55:49,975 Ta đã nói gì? 616 00:55:51,560 --> 00:55:54,271 [nói lắp] "Thưa Bệ… hạ". 617 00:55:55,522 --> 00:55:57,649 "Thưa bệ"… [hít sâu] 618 00:55:57,733 --> 00:56:01,528 Bệ hạ, Anh và Pháp đang lãng phí sự thịnh vượng của họ. 619 00:56:03,906 --> 00:56:06,325 Thần không xấu hổ vì đã chủ động hành động. 620 00:56:06,408 --> 00:56:09,161 Thần nghĩ đã chứng minh đầy đủ cho cả thế giới thấy 621 00:56:09,244 --> 00:56:12,080 rằng thần không sợ nguy cơ chiến tranh. 622 00:56:13,415 --> 00:56:17,711 Nhưng hòa bình là lời chúc chân thành của thần cho Anh và Pháp. 623 00:56:19,129 --> 00:56:20,130 Đọc lại cho ta nghe. 624 00:56:21,048 --> 00:56:24,551 Tôi đã thông báo cho tất cả các cường quốc nước ngoài về việc ngài lên chức Tổng tài. 625 00:56:24,635 --> 00:56:28,138 Tôi đã gửi thư cho tất cả các cơ quan ngoại giao ở nước ngoài, 626 00:56:28,222 --> 00:56:30,933 {\an8}và được biết ngài đã đưa ra đề nghị hòa bình với nước Anh. 627 00:56:31,016 --> 00:56:32,142 {\an8}CỐ VẤN CHO ĐỆ NHẤT TỔNG TÀI 628 00:56:32,226 --> 00:56:33,519 {\an8}Caulaincourt. 629 00:56:34,561 --> 00:56:37,356 Điều ta cần từ ngài là hiểu biết sâu sắc hơn 630 00:56:37,439 --> 00:56:39,233 về Sa hoàng Nga Alexander. 631 00:56:39,942 --> 00:56:42,778 Ngài nghĩ sa hoàng là đồng minh của Anh hay Pháp? 632 00:56:44,571 --> 00:56:48,575 Tôi nghĩ giao dịch với Anh thì có lợi cho ngài ấy 633 00:56:48,659 --> 00:56:50,077 hơn là với Pháp. 634 00:56:50,661 --> 00:56:54,790 Ngài có biết gì về ảnh hưởng của Anh trong triều đình Nga không? 635 00:56:54,873 --> 00:56:57,376 [Caulaincourt] Tôi không rõ, nhưng tôi đoán là khá mạnh mẽ. 636 00:56:58,669 --> 00:56:59,753 Mạnh mẽ? 637 00:57:04,842 --> 00:57:07,678 Anh ta là người thế nào? Mô tả cho ta đi. 638 00:57:09,263 --> 00:57:11,098 Ngài ấy còn trẻ. [thở dài] 639 00:57:12,891 --> 00:57:14,393 - Ngạo mạn. - [cười khẩy] 640 00:57:15,477 --> 00:57:17,479 Ngài ấy được yêu mến, và muốn tiếp tục được như vậy. 641 00:57:17,563 --> 00:57:18,647 Anh ta được yêu mến? 642 00:57:21,441 --> 00:57:22,442 Thật sao? 643 00:57:22,526 --> 00:57:25,654 Nỗi sợ hãi lớn nhất của ngài ấy là bị giết trên giường, giống cha mình. 644 00:57:25,737 --> 00:57:27,489 [cười to] 645 00:57:28,490 --> 00:57:32,786 Nên ngài ấy thất thường một cách nguy hiểm với những người khiến ngài ấy chú ý. 646 00:57:33,912 --> 00:57:36,999 Ngài ấy cần một đồng minh có thể là bạn mình. 647 00:57:37,749 --> 00:57:41,420 {\an8}BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO 648 00:57:43,964 --> 00:57:45,174 Không cược nữa. 649 00:57:48,844 --> 00:57:50,220 Thật bất ngờ. 650 00:57:50,888 --> 00:57:52,264 Thật tuyệt khi thấy ngài ra ngoài. 651 00:57:53,348 --> 00:57:54,600 Xin lỗi, các quý ông. 652 00:57:55,100 --> 00:57:57,603 Xin chào. Tôi chỉ đang muốn tiêu tiền thôi. 653 00:57:57,686 --> 00:58:01,273 À. Sau ván này, sao ngài không ngồi chơi cùng tôi nhỉ? 654 00:58:01,356 --> 00:58:03,066 Tôi sẽ ở bàn mọi khi. 655 00:58:03,150 --> 00:58:04,318 Ý hay đây. 656 00:58:06,361 --> 00:58:07,362 Xin chào. 657 00:58:08,488 --> 00:58:10,782 Ừm. Ngài đã nghe tin chưa? 658 00:58:12,784 --> 00:58:17,706 Hôm nay, Bệ hạ đã nhận được thư cầu hòa của Đệ nhất Tổng tài. 659 00:58:19,583 --> 00:58:23,170 Ngài Talleyrand, tôi có thể nói thật không? 660 00:58:23,253 --> 00:58:24,254 Tất nhiên. 661 00:58:24,338 --> 00:58:29,092 Liên minh của Áo với Anh đang có ưu thế mạnh so với Pháp 662 00:58:29,176 --> 00:58:33,055 nên những cuộc đàm phán hòa bình này rõ ràng 663 00:58:33,138 --> 00:58:35,516 chỉ để xoa dịu công luận Pháp. 664 00:58:35,599 --> 00:58:38,519 [cười nhẹ] Ôi, bạn tôi. 665 00:58:40,562 --> 00:58:42,648 - Ngài hiểu rõ tôi quá. - [nhà ngoại giao cười nhẹ] 666 00:58:43,398 --> 00:58:46,860 Vâng, đúng thế. Napoleon đang muốn lấy lòng công luận. 667 00:58:46,944 --> 00:58:49,905 Nhưng tôi cảnh báo ngài rằng ngài ấy thèm muốn điều đó 668 00:58:49,988 --> 00:58:52,074 như mọi kẻ khác trong lịch sử thế giới. 669 00:58:52,157 --> 00:58:53,951 Vì vậy, tôi xin đề nghị một cách tôn trọng 670 00:58:54,034 --> 00:58:57,788 là hãy nhận lời cầu hòa nhỏ bé này từ ngài ấy… 671 00:59:00,832 --> 00:59:06,547 hoặc gánh chịu hậu quả từ một kẻ muốn hòa bình bằng bất cứ giá nào. 672 00:59:09,091 --> 00:59:11,802 Đại sứ Anh Lord Whitworth đã đến, thưa Tổng tài. 673 00:59:20,686 --> 00:59:23,897 Đừng nhìn ta như thể ngài không biết ta sắp nói gì. 674 00:59:25,607 --> 00:59:28,318 Ngài có biết về thư cầu hòa ta gửi cho vua của ngài không? 675 00:59:29,111 --> 00:59:30,153 Tôi không biết. 676 00:59:31,613 --> 00:59:32,906 Ta có cần đọc lại không? 677 00:59:32,990 --> 00:59:36,660 [hít sâu] Không, không cần. [thở dài] 678 00:59:36,743 --> 00:59:39,121 Hãy xem đây là lời cảnh báo với vua của ngài. 679 00:59:39,204 --> 00:59:41,874 Ta sẽ khiến các người hoang mang và sợ hãi. 680 00:59:41,957 --> 00:59:44,084 Các người sẽ phải canh chừng biên giới thật cẩn thận, 681 00:59:44,168 --> 00:59:47,087 và không sớm thì muộn, nước Pháp sẽ đồng hóa các người. 682 00:59:47,171 --> 00:59:49,548 Ta sẽ không gửi thư cầu hòa nào nữa, 683 00:59:49,631 --> 00:59:54,052 và xem việc không trả lời nhanh chóng là hành động thiếu tôn trọng! 684 00:59:54,136 --> 00:59:57,264 Các người nghĩ mình có thuyền thì giỏi lắm! 685 01:00:01,101 --> 01:00:03,937 Thật tiếc khi một người vĩ đại thế lại không biết cách cư xử. 686 01:00:17,326 --> 01:00:18,327 Sao? 687 01:00:20,913 --> 01:00:21,914 Ngài có đang vui không ạ? 688 01:00:24,583 --> 01:00:27,085 Ông sắp nói ta nghe việc có thể khiến ta nổi giận à? 689 01:00:28,045 --> 01:00:29,421 Hy vọng là không. 690 01:00:29,505 --> 01:00:34,134 Các gia đình châu Âu nghĩ ngài chỉ là một tên côn đồ Corsica. 691 01:00:34,885 --> 01:00:36,595 - Vì vậy… - [cười nhẹ] 692 01:00:36,678 --> 01:00:40,349 …tôi sẽ đề xuất một việc lẽ ra nên xảy ra từ lâu rồi. 693 01:00:41,391 --> 01:00:46,063 Tôi đề nghị ngài nên từ bỏ vai trò Đệ nhất Tổng tài của Pháp 694 01:00:47,022 --> 01:00:51,443 để đổi lấy danh hiệu "Tổng tài Khải hoàn". 695 01:00:53,487 --> 01:00:55,906 Hay còn gọi là "vua". 696 01:00:55,989 --> 01:00:58,784 [cười nhẹ] 697 01:00:58,867 --> 01:00:59,868 Sao vậy? 698 01:00:59,952 --> 01:01:02,329 [cười khẩy] "Vua". 699 01:01:04,206 --> 01:01:05,749 Ờ, phải, vua. 700 01:01:08,627 --> 01:01:09,628 Vua? 701 01:01:20,514 --> 01:01:23,392 - [cười nhẹ] - Ừm. 702 01:01:23,475 --> 01:01:25,477 [lẩm bẩm] 703 01:01:29,648 --> 01:01:31,525 Em mới làm tóc xong. 704 01:01:31,608 --> 01:01:34,403 - [tiếp tục lẩm bẩm] - Theo kiểu ngài thích. 705 01:01:36,864 --> 01:01:39,366 - [rên rỉ] - [cười khẩy] Ôi, ngài thật là hư. 706 01:01:39,449 --> 01:01:40,993 Em làm tóc xong rồi. 707 01:01:41,577 --> 01:01:44,037 [tiếp tục lẩm bẩm] 708 01:01:45,289 --> 01:01:47,541 Ta có người vợ xinh đẹp nhất. 709 01:01:47,624 --> 01:01:49,543 - [rên rỉ] - Em… Được rồi, lại đây nào. 710 01:01:52,588 --> 01:01:53,589 Bỏ mũ ra. 711 01:01:55,966 --> 01:01:56,967 Ừm. 712 01:01:58,927 --> 01:02:00,053 [càu nhàu] 713 01:02:00,804 --> 01:02:02,598 Đưa tay ngài cho em. 714 01:02:03,682 --> 01:02:05,517 - Ngài cảm nhận được không? - [thở dài] Gì cơ? 715 01:02:07,144 --> 01:02:08,270 Ngài cảm nhận được không? 716 01:02:08,353 --> 01:02:10,731 - Là của ngài đấy. - [thở nặng nề] 717 01:02:10,814 --> 01:02:11,940 Là của ngài. 718 01:02:12,024 --> 01:02:13,025 Cảm ơn nàng. 719 01:02:14,943 --> 01:02:16,820 [càu nhàu, thở nặng nề] 720 01:02:26,705 --> 01:02:28,415 [cười nhẹ] Ôi. 721 01:02:30,292 --> 01:02:31,502 [Napoleon] Ừm. 722 01:02:34,421 --> 01:02:37,382 Ôi. [cười nhẹ] Thôi đi. 723 01:02:38,550 --> 01:02:39,927 Sao nàng lại chưa có thai nhỉ? 724 01:02:44,223 --> 01:02:47,518 Đó là câu hỏi, hay lời buộc tội? 725 01:02:48,519 --> 01:02:49,937 - [Napoleon] Ừm. - [thở dài] 726 01:02:51,730 --> 01:02:52,940 Là câu hỏi. 727 01:02:53,732 --> 01:02:55,234 [càu nhàu, cười nhẹ] 728 01:02:55,317 --> 01:02:56,527 Giờ thì nó là lời buộc tội. 729 01:03:00,239 --> 01:03:03,242 Em đã gặp bác sĩ Corvisart, ông ấy không có câu trả lời. 730 01:03:07,621 --> 01:03:10,290 Chỉ bảo em nên làm giống quý cô de Rémusat thôi. 731 01:03:12,668 --> 01:03:13,669 [Napoleon] Là làm gì? 732 01:03:13,752 --> 01:03:16,213 [thở dài] Tức là… 733 01:03:18,799 --> 01:03:21,510 cùng với suy nghĩ đầy hy vọng và chút rượu vang đỏ, 734 01:03:21,593 --> 01:03:24,429 ông ấy đề nghị em đi lấy nước ở Aix-la-Chapelle. 735 01:03:27,891 --> 01:03:29,101 Và tại sao nàng chưa đi? 736 01:03:30,477 --> 01:03:33,355 Là phu nhân của Đệ nhất Tổng tài, em không có thời gian. 737 01:03:33,438 --> 01:03:36,358 Em dành rất nhiều thời gian giải quyết vấn đề giúp ngài. 738 01:03:40,904 --> 01:03:42,364 Tìm thời gian đi. 739 01:03:44,032 --> 01:03:47,536 [hít sâu] Chắc ta không cần giải thích cho nàng tầm quan trọng của việc này nhỉ? 740 01:03:48,495 --> 01:03:49,788 Ngài muốn có người thừa kế ư? 741 01:03:50,581 --> 01:03:52,332 Ta muốn ngay bây giờ. 742 01:03:52,416 --> 01:03:54,126 [chép môi] 743 01:03:54,209 --> 01:03:58,380 - [cười nhẹ] - [Napoleon gầm gừ] 744 01:04:05,512 --> 01:04:07,723 - [tiếp tục gầm gừ] - [cười to] 745 01:04:10,017 --> 01:04:13,061 Ôi, Chúa ơi. [thốt lên, cười nhẹ] 746 01:04:15,230 --> 01:04:16,648 - [gầm gừ] - [cười nhẹ] 747 01:04:16,732 --> 01:04:18,734 [dàn hợp xướng hát tiếng Latinh] 748 01:04:19,902 --> 01:04:24,448 {\an8}LỄ ĐĂNG QUANG - NGÀY 02/12/1804 749 01:04:54,645 --> 01:04:56,480 [bài hát kết thúc] 750 01:05:00,150 --> 01:05:02,861 Cầu Chúa thừa nhận ngài trên ngai vàng của mình, 751 01:05:04,196 --> 01:05:09,159 và Chúa Giê-xu cho ngài cùng cai trị với Người ở vương quốc vĩnh cửu. 752 01:05:28,720 --> 01:05:30,556 [người tham dự thốt lên] 753 01:05:35,227 --> 01:05:38,522 Ta tìm thấy vương miện của nước Pháp vứt lăn lóc. 754 01:05:40,524 --> 01:05:44,862 Ta nhặt nó lên bằng mũi kiếm, lau sạch nó… 755 01:05:46,947 --> 01:05:49,074 rồi đội nó lên đầu. 756 01:05:50,868 --> 01:05:52,870 [người tham dự xì xầm] 757 01:06:15,684 --> 01:06:20,981 Napoleon huy hoàng nhất, uy nghi nhất, 758 01:06:21,064 --> 01:06:23,609 hoàng đế Pháp, 759 01:06:23,692 --> 01:06:27,029 đã đăng quang và lên ngôi! 760 01:06:27,863 --> 01:06:29,573 Hoàng đế vạn tuế! 761 01:06:29,656 --> 01:06:32,159 [tất cả] Hoàng đế vạn tuế! 762 01:06:32,743 --> 01:06:34,661 Hoàng đế vạn tuế! 763 01:06:35,662 --> 01:06:38,290 [dàn hợp xướng hát tiếng Latinh] 764 01:07:07,903 --> 01:07:09,905 [gõ] 765 01:07:14,701 --> 01:07:16,495 [Napoleon] Ta không ủng hộ ý tưởng này. 766 01:07:16,578 --> 01:07:19,248 Ngươi đề nghị ly hôn sau nhiều năm tranh luận. 767 01:07:19,331 --> 01:07:21,124 Chắc ngươi cũng thấy nó khiến ta băn khoăn. 768 01:07:21,208 --> 01:07:22,209 [Talleyrand] Ừm. 769 01:07:23,836 --> 01:07:25,254 [thở dài] 770 01:07:25,337 --> 01:07:27,089 Ta không tham vọng. 771 01:07:27,172 --> 01:07:29,007 Ta chưa từng tuyên chiến với bất kì ai. 772 01:07:32,761 --> 01:07:33,762 Vâng. 773 01:07:36,014 --> 01:07:40,352 Ngài là nhà lãnh đạo vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới 774 01:07:40,435 --> 01:07:42,396 và là cơ hội hòa bình duy nhất của thế giới. 775 01:07:47,442 --> 01:07:51,363 An ninh của đế chế và hòa bình thế giới phụ thuộc vào người thừa kế. 776 01:07:51,864 --> 01:07:52,865 [thở dài] 777 01:07:55,284 --> 01:07:57,286 [khách ăn tối xì xào] 778 01:07:59,037 --> 01:08:02,207 [Joséphine] Đó là một phương án. [cười nhẹ] 779 01:08:02,291 --> 01:08:03,792 Và khi đó, ta đã nói thế. 780 01:08:11,049 --> 01:08:12,676 [Napoleon] Nàng có vui không? 781 01:08:14,636 --> 01:08:18,098 Ta ra chiến trường để bảo vệ người dân, 782 01:08:18,182 --> 01:08:20,642 và vợ ta không thể cho ta một người thừa kế. 783 01:08:24,354 --> 01:08:27,024 Nếu tối nay nàng không sinh con cho ta 784 01:08:28,817 --> 01:08:30,359 thì sẽ ly hôn. 785 01:08:32,738 --> 01:08:36,116 Chuyện ái ân trong nhà này chưa đủ nồng thắm để sinh được con. 786 01:08:37,201 --> 01:08:38,535 Có mà. 787 01:08:39,745 --> 01:08:43,372 - [Joséphine thở dài] - Nhiều năm trời ấy chứ. 788 01:08:45,125 --> 01:08:46,542 Và không chỉ với ta. 789 01:08:47,336 --> 01:08:51,423 - [hít sâu] Ôi. - Ấy vậy mà nàng vẫn chưa có gì. 790 01:08:51,506 --> 01:08:53,008 Còn ngài thì béo. 791 01:08:54,801 --> 01:08:58,055 Ta ăn rất ngon miệng. Đúng là thế. 792 01:08:58,971 --> 01:09:00,724 Định mệnh đã đưa ta đến đây. 793 01:09:00,807 --> 01:09:03,268 Định mệnh đã mang đến cho ta món sườn cừu này. 794 01:09:06,854 --> 01:09:07,898 [kêu lên] 795 01:09:28,710 --> 01:09:29,711 Joséphine. 796 01:09:32,464 --> 01:09:33,465 [sụt sịt] 797 01:09:34,258 --> 01:09:35,591 - Lại đây. - [sụt sịt] 798 01:09:36,760 --> 01:09:37,761 Lại đây. 799 01:09:41,223 --> 01:09:43,140 [thở dài] 800 01:09:44,475 --> 01:09:48,354 Ta yêu tài năng và mùi vị của nàng. 801 01:09:50,607 --> 01:09:53,277 Và khi đi xa, ta sẽ nhớ sự yêu kiều của nàng. 802 01:09:53,777 --> 01:09:55,320 - [thở dài] - Và phẩm giá của nàng. 803 01:09:56,613 --> 01:09:58,407 Và ta sẽ trở về với nàng. 804 01:10:00,576 --> 01:10:01,577 [thở dài] 805 01:10:12,254 --> 01:10:13,255 [ngựa hí] 806 01:10:13,338 --> 01:10:15,340 [binh lính Áo nói chuyện xì xào] 807 01:10:18,969 --> 01:10:21,221 [binh lính Áo hét lên] 808 01:10:27,686 --> 01:10:29,813 [lính Áo hét lên] 809 01:10:32,441 --> 01:10:34,610 Vì chiến thắng ngày hôm nay. Hửm? 810 01:10:35,235 --> 01:10:36,904 Nghe này, tôi luôn ở bên ngài, Francis. 811 01:10:36,987 --> 01:10:38,488 SA HOÀNG ALEXANDER I HOÀNG ĐẾ NGA 812 01:10:38,572 --> 01:10:41,533 Nhưng phải thừa nhận ta choáng ngợp trước sự phấn khích của chiến trường. 813 01:10:42,075 --> 01:10:43,785 {\an8}Ta không nên lừa dối ngài, Alexander. 814 01:10:43,869 --> 01:10:45,078 {\an8}FRANCIS I - HOÀNG ĐẾ ÁO 815 01:10:45,162 --> 01:10:47,581 {\an8}Trận chiến chống lại hắn sẽ rất tàn khốc và đáng sợ. 816 01:10:50,667 --> 01:10:52,294 [thở dài] 817 01:10:57,633 --> 01:11:02,262 {\an8}AUSTERLITZ - NGÀY 02/12/1805 818 01:11:04,681 --> 01:11:06,683 [lính Pháp hét lên] 819 01:11:08,685 --> 01:11:10,812 [càu nhàu] 820 01:11:12,189 --> 01:11:14,233 - [binh lính càu nhàu] - [sĩ quan] Nào! 821 01:11:14,316 --> 01:11:16,193 Vào vị trí phòng thủ! 822 01:11:26,662 --> 01:11:28,455 [Napoleon] Vợ yêu quý của ta, Joséphine. 823 01:11:29,248 --> 01:11:32,960 Chúa ơi, ở đây lạnh quá. Ta nhớ hơi ấm của nàng. 824 01:11:34,378 --> 01:11:38,006 Hôm nay, chúng ta kỉ niệm một năm đăng quang. 825 01:11:39,842 --> 01:11:42,511 Đồng minh trước đây của ta giờ đã về phe kẻ thù. 826 01:11:43,637 --> 01:11:47,474 Sa hoàng Nga Alexander đã hợp lực với hoàng tử Áo. 827 01:11:48,559 --> 01:11:51,186 Ta nghe nói hắn đang nghiên cứu binh pháp 828 01:11:51,270 --> 01:11:53,021 và cố bắt chước các chiến thuật của ta. 829 01:11:53,105 --> 01:11:54,022 Thêm lửa đi. 830 01:11:54,106 --> 01:11:55,524 Hắn cố bắt chước ta, 831 01:11:56,191 --> 01:11:58,944 nhưng hắn là một tên nhóc sắp phạm sai lầm khủng khiếp. 832 01:12:00,112 --> 01:12:04,074 Ta chắc chắn hôm nay mình sẽ lại mang về vòng nguyệt quế huy hoàng cho quân mình. 833 01:12:05,117 --> 01:12:07,286 Thân yêu, Napoleon. 834 01:12:07,369 --> 01:12:10,497 - [hét] - [binh lính Pháp reo hò] 835 01:12:22,759 --> 01:12:25,596 Này, buộc từ phía sau. Chốt góc đó xuống đất. 836 01:12:25,679 --> 01:12:26,680 Đúng rồi. 837 01:12:30,726 --> 01:12:33,687 [lính Pháp rùng mình] 838 01:12:33,770 --> 01:12:36,148 Chết tiệt. [thở run rẩy] 839 01:12:57,920 --> 01:13:02,090 [lính Nga nói tiếng Nga] 840 01:13:04,718 --> 01:13:06,762 - [ngựa hí] - [nói tiếng Nga] 841 01:13:29,243 --> 01:13:31,662 [thở nặng nề] 842 01:13:31,745 --> 01:13:33,038 - Bệ hạ. - Hả? 843 01:13:33,997 --> 01:13:35,499 Ta đã bị phát hiện. 844 01:13:37,084 --> 01:13:38,085 Tốt. 845 01:13:39,503 --> 01:13:40,671 Bảo mọi người nghỉ ngơi đi. 846 01:13:57,271 --> 01:13:58,272 [thở dài] 847 01:13:59,565 --> 01:14:02,860 [lính Nga nói tiếng Nga] 848 01:14:11,118 --> 01:14:16,123 P-H-B-B. 849 01:14:17,958 --> 01:14:19,209 Phát hiện bộ binh. 850 01:14:33,348 --> 01:14:36,852 S-Đ. 851 01:14:39,396 --> 01:14:40,606 Sắp đến! 852 01:14:40,689 --> 01:14:43,233 [xôn xao] 853 01:14:43,317 --> 01:14:45,360 Sẵn sàng! 854 01:14:45,444 --> 01:14:48,113 - [sĩ quan 1] Sẵn sàng! - [sĩ quan 2] Sẵn sàng! 855 01:14:48,197 --> 01:14:49,865 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng. 856 01:14:49,948 --> 01:14:53,160 - [sĩ quan] Dậy đi, các anh. Chuẩn bị nào! - [lính] Sẵn sàng! 857 01:14:53,243 --> 01:14:54,912 [sĩ quan 4] Nào, dậy đi! 858 01:14:57,331 --> 01:14:58,999 [hổn hển] 859 01:15:01,126 --> 01:15:03,128 [kị binh đến gần] 860 01:15:06,798 --> 01:15:09,218 [thở run rẩy] 861 01:15:09,301 --> 01:15:11,553 [lính Áo hét lên] 862 01:15:22,397 --> 01:15:23,607 Khoan đã. 863 01:15:24,149 --> 01:15:25,150 [sĩ quan 5] Sẵn sàng! 864 01:15:25,234 --> 01:15:28,820 Khoan! Cứ để chúng nghĩ mình đang nắm thế thượng phong. 865 01:15:42,084 --> 01:15:44,086 [kị binh đến gần] 866 01:15:49,383 --> 01:15:51,385 [lính Áo 1 hét lên] 867 01:15:53,929 --> 01:15:55,931 [lính Áo 2 hét lên] 868 01:15:57,391 --> 01:15:59,393 [tất cả hét lên] 869 01:16:14,867 --> 01:16:16,076 [lính Pháp 1] Bắn! 870 01:16:19,371 --> 01:16:20,622 Bắn đi! 871 01:16:28,338 --> 01:16:29,548 [lính Pháp 2] Bắn tùy ý! 872 01:16:29,631 --> 01:16:32,467 [tất cả hét lên] 873 01:16:36,054 --> 01:16:37,139 Đưa bộ binh vào. 874 01:16:37,222 --> 01:16:39,600 Chiếm vị trí của chúng ở vùng đất cao. Thật nhanh vào. 875 01:16:39,683 --> 01:16:42,477 - [lính Pháp 3] Chiếm địa bàn! - [tất cả hét lên] 876 01:16:51,445 --> 01:16:53,447 [tiếng súng] 877 01:17:14,426 --> 01:17:17,137 Kị binh từ phía tây. Đâm vào sườn chúng. 878 01:17:31,151 --> 01:17:34,238 Rút lui! 879 01:17:34,321 --> 01:17:35,822 [lính Áo 3] Rút quân! 880 01:17:47,501 --> 01:17:48,961 [lính Áo 4] Là bẫy! 881 01:17:53,507 --> 01:17:55,175 Rút lui! 882 01:17:58,720 --> 01:18:00,722 [ngựa hí] 883 01:18:08,188 --> 01:18:09,189 [càu nhàu] 884 01:18:10,691 --> 01:18:12,693 [hổn hển] 885 01:18:16,989 --> 01:18:18,448 [hét] 886 01:18:33,463 --> 01:18:36,592 - [Napoleon] Mở đại bác ra. - [sĩ quan Pháp] Đại bác! 887 01:18:40,888 --> 01:18:43,140 - [Napoleon] Bắn! - [lính Pháp] Bắn! 888 01:18:47,019 --> 01:18:48,145 [lính Pháp 4] Nạp đạn! 889 01:18:56,737 --> 01:18:57,863 [hét] 890 01:18:58,822 --> 01:19:00,908 [hét] 891 01:19:06,330 --> 01:19:08,040 [lính Pháp 5] Chạy về một phía. 892 01:19:19,718 --> 01:19:21,428 [tướng Áo 1] Ra khỏi hồ băng! 893 01:19:28,810 --> 01:19:30,812 [hét] 894 01:19:52,751 --> 01:19:54,753 [hét] 895 01:19:56,713 --> 01:19:59,091 [càu nhàu, hét] 896 01:19:59,174 --> 01:20:01,176 [càu nhàu, kêu rên] 897 01:20:11,603 --> 01:20:14,314 Bỏ cuộc thôi, thưa ngài. Ta bị kẹt rồi. 898 01:20:16,900 --> 01:20:19,403 Ra khỏi hồ băng! Rút lui! 899 01:20:26,285 --> 01:20:27,494 Chặn đường rút của chúng. 900 01:20:30,914 --> 01:20:32,791 Hây da! 901 01:20:38,505 --> 01:20:41,550 Hây da! 902 01:20:43,385 --> 01:20:45,387 [hét] 903 01:20:47,598 --> 01:20:48,932 [thốt lên] 904 01:21:18,754 --> 01:21:21,548 Francis. Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp ngài. 905 01:21:22,132 --> 01:21:23,717 Mời ngài vào chỗ ấm mà ngồi. 906 01:21:24,551 --> 01:21:26,970 - Cảm ơn. - Ngài phải thứ lỗi cho ta. 907 01:21:27,054 --> 01:21:29,556 Đây là cung điện duy nhất của ta trong hai tháng qua. 908 01:21:30,766 --> 01:21:34,770 Có vẻ vừa ý đấy. Ngài đã tận dụng nó rất tốt. 909 01:21:34,853 --> 01:21:36,813 Trên chiến trường thì có gì dùng nấy thôi. 910 01:21:37,606 --> 01:21:39,900 - Ừ, đúng là thế nhỉ? - Ừ-hửm. 911 01:21:39,983 --> 01:21:42,152 Thật tốt khi cuối cùng cũng gặp được một hoàng đế khác. 912 01:21:43,445 --> 01:21:45,697 Ờ, cho ta hỏi Alexander đâu rồi? 913 01:21:45,781 --> 01:21:48,158 Ta đang đợi ngài ấy đến rồi mới bắt đầu à? 914 01:21:48,242 --> 01:21:51,954 Ta không nghĩ ngài ấy sẽ đến đâu. 915 01:21:52,037 --> 01:21:54,540 - Ngài ấy đang giận điên người. - [thở dài] 916 01:21:57,000 --> 01:22:01,213 Ta nhận ra ta phải khen ngài vì đã khiến ta phạm phải một lỗi rất lớn. 917 01:22:02,297 --> 01:22:04,049 - Lỗi ư? - [Napoleon] Phải. 918 01:22:05,175 --> 01:22:06,593 Ngài đã phạm lỗi gì? 919 01:22:08,595 --> 01:22:11,723 Nói chuyện với ngài ở đây và chấp nhận lời mời cầu hòa. 920 01:22:12,599 --> 01:22:14,309 Ta đã không tiến lên tiếp sau chiến thắng. 921 01:22:15,769 --> 01:22:19,022 Ta đã có thể bắt toàn bộ quân Nga và Áo làm tù binh. 922 01:22:21,942 --> 01:22:22,943 Phải. 923 01:22:23,652 --> 01:22:25,654 Nhưng sau cùng thì sẽ có ít nước mắt hơn. 924 01:22:27,197 --> 01:22:31,535 Và ta biết ngài sẽ ghi nhớ cử chỉ tử tế này. Đúng chứ? 925 01:22:32,953 --> 01:22:34,580 Cảm ơn ngài. [thở dài] 926 01:22:38,625 --> 01:22:39,626 Uống mừng nhé? 927 01:22:48,760 --> 01:22:55,225 Vì tình bạn, một nền hòa bình vinh quang và lợi ích tốt nhất của châu Âu. 928 01:23:01,481 --> 01:23:03,442 Ừm. Rượu Burgundy. 929 01:23:03,525 --> 01:23:05,986 - [đang phát nhạc cổ điển] - [nói chuyện xì xào, cười to] 930 01:23:24,755 --> 01:23:27,216 - [chó rên ư ử] - [rên ư ử] Chờ đã. 931 01:23:27,299 --> 01:23:28,383 - [sủa] - Này, oa, oa! 932 01:23:28,467 --> 01:23:30,427 - [cười nhẹ] - Oa, ta không sủa gâu gâu. 933 01:23:30,511 --> 01:23:33,639 Được rồi. [lảm nhảm] 934 01:23:33,722 --> 01:23:36,808 Đúng là cục cưng của ta. Giỏi lắm. 935 01:23:36,892 --> 01:23:39,728 Lại đây. Ngồi. [lảm nhảm] 936 01:23:39,811 --> 01:23:41,313 - [chó sủa] - [sủa] 937 01:23:54,117 --> 01:23:57,204 Đã đến lúc giải đáp bí ẩn này, Hoàng đế. 938 01:23:57,746 --> 01:24:00,541 Ta muốn biết là do con hay Joséphine. 939 01:24:01,124 --> 01:24:07,923 Và để làm được thế, ta sẽ tiến hành một thí nghiệm rất thực tế. 940 01:24:10,759 --> 01:24:13,929 Ở cuối hành lang… Cầm lấy… 941 01:24:14,805 --> 01:24:18,767 Đang đợi con, trần truồng, sẵn sàng tiếp con, 942 01:24:19,726 --> 01:24:24,189 là Eléonore Denuelle de La Plaigne 18 tuổi. 943 01:24:27,359 --> 01:24:29,528 Nàng ta tóc nâu, mắt nâu. 944 01:24:30,112 --> 01:24:32,281 Và mục đích của nhiệm vụ 945 01:24:32,364 --> 01:24:37,619 không hề khó khăn này là để xem con có thể sinh con hay không. 946 01:24:38,996 --> 01:24:40,998 - Và rồi ta sẽ có câu trả lời… - Ừm. 947 01:24:41,081 --> 01:24:42,833 …cho câu hỏi dai dẳng 948 01:24:42,916 --> 01:24:47,963 là ai đang ngăn cản ai sinh ra người thừa kế ngai vàng nước Pháp. 949 01:24:51,925 --> 01:24:52,926 [thở dài] 950 01:24:53,468 --> 01:24:54,595 Ta đi chứ? 951 01:24:55,220 --> 01:24:56,555 Cho con một ly nữa. 952 01:25:43,977 --> 01:25:45,979 [xì xào, cười to] 953 01:25:56,406 --> 01:25:58,033 Cô gái đó có thai rồi. 954 01:25:58,116 --> 01:26:00,327 Con đã làm cô ấy có thai. [cười nhẹ] 955 01:26:01,995 --> 01:26:02,996 [Napoleon] Ừ-hửm. 956 01:26:03,080 --> 01:26:05,082 [xì xào, cười to] 957 01:26:13,382 --> 01:26:15,008 Ờ, ta biết ta đã không thấy cô ta. 958 01:26:15,092 --> 01:26:16,927 [nói nghe không rõ] 959 01:26:22,224 --> 01:26:24,393 Khi nào ngài mới đòi ly hôn? 960 01:26:26,103 --> 01:26:27,896 Ôi, chẳng phải rất tuyệt sao? 961 01:26:29,731 --> 01:26:33,777 Từ người phụ nữ duy nhất ta từng yêu và trao nàng mọi thứ ta chinh phục được. 962 01:26:33,861 --> 01:26:39,825 Em đã chán phải chờ ngài nói với em điều em biết chắc sẽ xảy đến rồi. 963 01:26:42,244 --> 01:26:43,495 Nếu nàng nằng nặc muốn thế. 964 01:26:46,456 --> 01:26:48,959 [thở dài] Em sẽ làm mọi việc dễ dàng hơn cho ngài. 965 01:26:53,505 --> 01:26:57,926 [thở dài] Em biết ngài sẽ có một đứa con hoang. 966 01:27:03,140 --> 01:27:06,935 Nếu ta thành công trong việc sinh ra một đứa con trai ta sẽ nhận là con mình, 967 01:27:07,853 --> 01:27:11,815 ta muốn ngươi giả làm nhân chứng về việc hoàng hậu ở cữ. 968 01:27:14,026 --> 01:27:15,235 [nói lắp] Bệ hạ, 969 01:27:15,319 --> 01:27:18,780 ngài đang yêu cầu thần nói dối về danh tính mẹ người thừa kế của ngài. 970 01:27:20,490 --> 01:27:22,492 Phải, nói cách khác là như vậy. 971 01:27:22,576 --> 01:27:23,577 [cười khẩy] 972 01:27:24,745 --> 01:27:30,501 Bệ hạ… [thở dài] …tất nhiên vinh dự và nghĩa vụ của thần 973 01:27:30,584 --> 01:27:32,503 là làm những gì ngài yêu cầu. 974 01:27:32,586 --> 01:27:36,465 Nhưng nếu được ai đó hỏi, thần sẽ không thể giấu điều mà thần biết là sự thật. 975 01:27:37,508 --> 01:27:39,510 Và dù rất đau lòng, 976 01:27:39,593 --> 01:27:44,097 sự thật là hoàng hậu không còn khả năng sinh con cho ngài nữa. 977 01:27:55,442 --> 01:27:58,237 Joséphine tốt bụng của ta. [thở dài] 978 01:27:59,696 --> 01:28:00,697 Hửm? 979 01:28:02,491 --> 01:28:04,117 Nàng biết ta yêu nàng mà. 980 01:28:07,079 --> 01:28:10,457 Nhờ có nàng, chỉ nàng thôi, 981 01:28:11,667 --> 01:28:15,254 mà ta mới có được những khoảnh khắc hạnh phúc hiếm hoi trên đời này. 982 01:28:15,337 --> 01:28:16,380 Hừm. 983 01:28:19,216 --> 01:28:22,970 Số phận của ta mạnh hơn ý muốn của ta. 984 01:28:25,055 --> 01:28:31,061 Và tình cảm của ta phải nhường chỗ cho lợi ích của người dân. 985 01:28:31,645 --> 01:28:33,647 [cười nhẹ] 986 01:28:52,708 --> 01:28:55,961 Chiếu chỉ hoàng gia về việc hủy bỏ cuộc hôn nhân 987 01:28:57,129 --> 01:29:00,841 giữa Hoàng đế Napoleon và Hoàng hậu Joséphine. 988 01:29:05,304 --> 01:29:06,305 [khụt khịt] 989 01:29:09,474 --> 01:29:14,771 "Người dân của ta mong muốn ngai vàng này, thứ thượng đế đã ban cho ta, 990 01:29:15,314 --> 01:29:16,982 sẽ được trao cho các con ta. 991 01:29:18,734 --> 01:29:22,905 Tuy nhiên, ta đã mất hy vọng là sẽ có con từ cuộc hôn nhân của mình 992 01:29:22,988 --> 01:29:25,657 với người vợ yêu dấu, Hoàng hậu Joséphine. 993 01:29:26,658 --> 01:29:30,746 Ta đã được khuyên là phải nghe theo lợi ích của quốc gia 994 01:29:30,829 --> 01:29:34,249 và từ bỏ đi nhiều năm tháng của cuộc đời mình". 995 01:29:34,333 --> 01:29:35,334 [Joséphine cười nhẹ] 996 01:29:38,962 --> 01:29:39,963 [càu nhàu] 997 01:29:41,298 --> 01:29:46,011 Nàng đã tô điểm 15 năm cuộc đời của ta. 998 01:29:48,263 --> 01:29:53,685 Những kỉ niệm đó sẽ mãi khắc sâu trong tim ta. 999 01:30:02,653 --> 01:30:03,654 [sụt sịt] 1000 01:30:07,491 --> 01:30:08,492 [sụt sịt] 1001 01:30:10,035 --> 01:30:14,414 "Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp. 1002 01:30:16,542 --> 01:30:21,046 Đất nước đã bị tước đi một ngày được cai trị 1003 01:30:21,129 --> 01:30:24,967 bởi hậu duệ của người được thượng đế phái đến cho chúng ta 1004 01:30:25,050 --> 01:30:27,511 để hàn gắn thương tổn của một cuộc cách mạng khủng khiếp 1005 01:30:28,136 --> 01:30:31,515 và khôi phục niềm tin, ngai vàng và trật tự xã hội". 1006 01:30:37,479 --> 01:30:38,856 Xin lỗi. 1007 01:30:38,939 --> 01:30:40,065 [nói lắp, ho] 1008 01:30:40,732 --> 01:30:43,318 - Hoàng đế. Đợi đã. - Nào. Không, nghe này. Được chứ? 1009 01:30:43,402 --> 01:30:46,029 Việc này là vì đất nước của nàng. Chỉ có vậy thôi, được chứ? 1010 01:30:46,113 --> 01:30:47,739 - [thút thít] - Giờ thì nói đi. 1011 01:30:49,199 --> 01:30:50,409 Nói đi. 1012 01:30:57,124 --> 01:31:00,169 "Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp. 1013 01:31:02,171 --> 01:31:04,715 Việc đồng ý chấm dứt cuộc hôn nhân của chúng tôi, 1014 01:31:05,340 --> 01:31:07,801 như tôi phải làm, không thay đổi cảm xúc của tôi. 1015 01:31:14,016 --> 01:31:20,355 Tôi sẽ mãi là người bạn chân thành nhất của hoàng đế". 1016 01:31:33,327 --> 01:31:34,953 [Napoleon thở run rẩy] 1017 01:31:38,916 --> 01:31:41,251 [sụt sịt] 1018 01:31:54,473 --> 01:31:55,557 [Joséphine] Hoàng đế, 1019 01:31:56,391 --> 01:31:59,561 ngài vừa thốt ra cái từ chia cắt chúng ta mãi mãi. 1020 01:32:01,396 --> 01:32:03,982 {\an8}Tham vọng sai lầm của ngài đã luôn… 1021 01:32:04,066 --> 01:32:05,984 {\an8}LÂU ĐÀI MALMAISON - RUEIL, PHÁP 1022 01:32:06,068 --> 01:32:08,862 {\an8}…và sẽ mãi là kim chỉ nam cho mọi hành động của ngài. 1023 01:32:09,738 --> 01:32:10,948 Dù vậy, 1024 01:32:11,740 --> 01:32:15,202 đừng bao giờ nghi ngờ ước nguyện được thấy ngài hạnh phúc của em. 1025 01:32:16,453 --> 01:32:20,040 Hy vọng ít nhất nó có thể mang lại cho em chút an ủi trước những đau khổ của mình. 1026 01:32:21,166 --> 01:32:23,710 - Kính thư, Joséphine. - Cảm ơn. 1027 01:32:24,378 --> 01:32:26,713 - Chào bà. - Cảm ơn. Cô tên gì? 1028 01:32:26,797 --> 01:32:28,966 - Fleur. - Fleur. Rất hân hạnh. 1029 01:33:20,559 --> 01:33:22,561 [cười nhẹ] 1030 01:33:31,528 --> 01:33:32,529 Ta nhớ nàng. 1031 01:33:37,993 --> 01:33:39,995 Cuộc sống hôn nhân bây giờ rất dễ chịu. 1032 01:33:44,791 --> 01:33:47,377 Cho tới giờ, nàng đã thể hiện sự can đảm tuyệt vời. 1033 01:33:47,461 --> 01:33:49,630 [thở dài] 1034 01:33:49,713 --> 01:33:51,215 Nàng phải tiếp tục như thế. 1035 01:33:52,633 --> 01:33:55,552 Đừng để bản thân rơi vào u sầu. 1036 01:34:01,099 --> 01:34:02,809 Nàng đẹp nhất khi nàng vui. 1037 01:34:07,648 --> 01:34:09,233 Hãy nhớ chăm sóc sức khỏe. 1038 01:34:10,234 --> 01:34:11,610 Đó là điều rất quan trọng với ta. 1039 01:34:12,945 --> 01:34:14,279 Ngày mai nàng sẽ viết thư cho ta chứ? 1040 01:34:15,072 --> 01:34:16,198 Ừ-hửm. 1041 01:34:18,659 --> 01:34:19,785 Và ngày kế tiếp? 1042 01:34:20,494 --> 01:34:21,495 Vâng. 1043 01:34:22,579 --> 01:34:23,705 Và ngày kế tiếp nữa? 1044 01:34:25,040 --> 01:34:26,041 Ừ-hửm. 1045 01:34:27,543 --> 01:34:29,378 - Và ngày kế tiếp nữa? - Vâng. 1046 01:34:32,798 --> 01:34:33,799 Tốt. 1047 01:34:39,221 --> 01:34:40,222 [hôn] 1048 01:34:41,306 --> 01:34:42,349 [cửa đóng] 1049 01:34:44,059 --> 01:34:46,478 {\an8}Có lần, một đại sứ Anh từng thách thức lý do chiến tranh của ta. 1050 01:34:46,562 --> 01:34:48,355 {\an8}HIỆP ƯỚC TILSIT - LIÊN MINH PHÁP NGA 1051 01:34:48,438 --> 01:34:49,439 {\an8}THÁNG 7/1807 1052 01:34:49,523 --> 01:34:52,025 {\an8}Ông ta nói, "Dân Pháp các người chỉ chiến đấu vì tiền, 1053 01:34:52,109 --> 01:34:54,278 còn người Anh chúng tôi chiến đấu vì danh dự". 1054 01:34:55,445 --> 01:34:59,116 Tôi trả lời, "Người ta thiếu gì thì chiến đấu vì cái đó". 1055 01:34:59,867 --> 01:35:02,411 [cười nhẹ, nói lắp] 1056 01:35:02,494 --> 01:35:05,497 Đây không phải… câu chuyện của ngài. Việc đó chưa từng xảy ra với ngài, nhỉ? 1057 01:35:05,581 --> 01:35:06,540 Tất nhiên là phải rồi. 1058 01:35:06,623 --> 01:35:08,000 - Tất nhiên là phải rồi. - Ý ngài là gì? 1059 01:35:08,083 --> 01:35:10,169 Có một câu nói tương tự giữa chúng tôi và người Thổ. 1060 01:35:10,252 --> 01:35:11,461 - [cười nhẹ] - Thế ư? 1061 01:35:11,545 --> 01:35:13,630 Người Anh thiếu danh dự. Ta có thể đồng ý về điều đó. 1062 01:35:13,714 --> 01:35:16,466 - [Alexander] Nghe này, có… [thở dài] - [muỗi vo ve] 1063 01:35:17,301 --> 01:35:22,222 Không gì khiến ta nhất trí bằng lòng căm thù đối với nước Anh. 1064 01:35:25,559 --> 01:35:30,063 Tôi phải nói rằng đó thực sự là… 1065 01:35:30,147 --> 01:35:33,650 Tôi sẽ rất vui và vinh dự nếu được gọi ngài là anh trai. 1066 01:35:37,446 --> 01:35:39,448 Có một cách để ngài gọi tôi là anh trai. 1067 01:35:41,992 --> 01:35:47,039 Tối qua, vào bữa tối, tôi đã… [thở dài] 1068 01:35:47,122 --> 01:35:49,458 …bị em gái ngài mê hoặc. 1069 01:35:49,541 --> 01:35:50,918 [cười nhẹ] 1070 01:35:51,001 --> 01:35:52,002 Nàng ấy có ý trung nhân chưa? 1071 01:35:52,085 --> 01:35:53,921 À. Tiếc thay là rồi. 1072 01:35:54,004 --> 01:35:57,716 Tôi e rằng em ấy sẽ kết hôn với Công tước xứ Oldenburg. 1073 01:35:58,425 --> 01:36:01,386 Ờ, còn em gái của nàng ấy thì sao? Anna? 1074 01:36:01,470 --> 01:36:03,805 [nói lắp] Đã có ai ngỏ lời chính thức với Anna chưa? 1075 01:36:03,889 --> 01:36:06,099 - [muỗi vo ve] - [thổi] 1076 01:36:07,851 --> 01:36:08,852 [cười nhẹ] 1077 01:36:10,854 --> 01:36:14,399 Ờ, Anna, con bé mới 15 tuổi. 1078 01:36:15,609 --> 01:36:16,777 Đó chỉ là tiểu tiết. 1079 01:36:16,860 --> 01:36:18,695 [muỗi vo ve] 1080 01:36:20,197 --> 01:36:24,785 Tình bạn của chúng ta được xây dựng trên sự ngờ vực chung với nước Anh. 1081 01:36:25,494 --> 01:36:29,873 Ta còn duy trì Phong tỏa Lục địa thì còn có thể ngăn cản chúng giao thương 1082 01:36:29,957 --> 01:36:32,251 và đấu tranh cho những quyền thiêng liêng nhất của mình. 1083 01:36:32,334 --> 01:36:34,503 Giữa chúng ta thì điều đó mới quan trọng. 1084 01:36:35,170 --> 01:36:36,171 Tôi vừa có suy nghĩ này. 1085 01:36:36,839 --> 01:36:38,131 - Không. - Không, nói đi. 1086 01:36:38,215 --> 01:36:39,842 - Tôi có nên nói không? - Xin hãy nói. 1087 01:36:41,093 --> 01:36:43,846 Hãy tưởng tượng một đội quân. 50 nghìn lính. 1088 01:36:44,346 --> 01:36:47,599 Nga, Pháp, thậm chí có cả Áo, 1089 01:36:47,683 --> 01:36:50,394 hành quân qua Constantinople vào châu Á 1090 01:36:50,477 --> 01:36:52,145 chỉ cần đến được Euphrates 1091 01:36:52,229 --> 01:36:54,565 là đủ để nước Anh run rẩy và quỳ gối 1092 01:36:54,648 --> 01:36:56,400 - trước lục địa. - [cười nhẹ] 1093 01:36:59,695 --> 01:37:00,863 Thật tuyệt vời. 1094 01:37:02,072 --> 01:37:03,073 Uống mừng nào. 1095 01:37:07,619 --> 01:37:08,704 [thở dài] 1096 01:37:09,913 --> 01:37:11,415 - Vì ngài. - Vì chúng ta. 1097 01:37:12,624 --> 01:37:17,546 Bệ hạ, Hoàng đế Napoleon, muốn đưa ra lời đề nghị chính thức với Áo 1098 01:37:17,629 --> 01:37:19,840 và tới Bệ hạ, Vua Francis, 1099 01:37:21,049 --> 01:37:24,344 để xin cưới nữ công tước, Marie-Louise. 1100 01:37:26,013 --> 01:37:27,139 Con gái lớn của ngài ấy. 1101 01:37:28,473 --> 01:37:29,683 Không. 1102 01:37:30,726 --> 01:37:33,520 Ờ, liên minh này sẽ mang Áo và Pháp lại với nhau 1103 01:37:33,604 --> 01:37:35,731 bằng mối ràng buộc hôn nhân không thể phá vỡ. 1104 01:37:37,524 --> 01:37:39,526 [tiếng Đức] Đây là trò đùa ư? 1105 01:37:41,904 --> 01:37:48,660 [tiếng Đức] Tôi có thể nghĩ nó hài hước… nhưng Bệ hạ thì không. 1106 01:38:06,553 --> 01:38:08,222 [tiếng Anh] Nàng đã có chuyến đi vui vẻ chứ? 1107 01:38:08,305 --> 01:38:09,848 Rất tuyệt ạ. Cảm ơn ngài. 1108 01:38:16,021 --> 01:38:17,439 Nàng khá nhỏ nhắn. 1109 01:38:18,482 --> 01:38:19,691 Ta không quen với điều đó. 1110 01:38:21,026 --> 01:38:22,444 [Marie-Louise cười nhẹ] 1111 01:38:23,570 --> 01:38:24,863 Nàng thấy ta thế nào? 1112 01:38:26,490 --> 01:38:28,242 Trông có giống như chân dung không? 1113 01:38:28,825 --> 01:38:33,163 Ồ, vâng. Thậm chí còn đẹp trai và mạnh mẽ hơn. 1114 01:38:34,456 --> 01:38:37,960 Còn nàng thậm chí còn đẹp trai hơn, xinh đẹp hơn. 1115 01:38:38,710 --> 01:38:42,005 [cười nhẹ] Hy vọng ngài hài lòng với lựa chọn của mình. 1116 01:38:43,674 --> 01:38:46,844 Ta cũng hy vọng thế. Nàng muốn xem phòng ngủ chứ? 1117 01:38:46,927 --> 01:38:49,221 [cười nhẹ] Vâng, cảm ơn ngài. 1118 01:39:01,692 --> 01:39:03,819 Bệ hạ, con trai ngài. 1119 01:39:15,789 --> 01:39:17,791 [thở run rẩy] 1120 01:39:20,752 --> 01:39:22,004 [cửa đóng] 1121 01:39:22,087 --> 01:39:23,213 [lính hét lên, từ xa] 1122 01:39:23,297 --> 01:39:24,631 - Chào con. - [em bé quấy khóc] 1123 01:39:24,715 --> 01:39:26,717 [lính hét lên, từ xa] 1124 01:39:28,635 --> 01:39:30,179 - [lính] Bắn! - [tiếng súng từ xa] 1125 01:39:30,262 --> 01:39:33,182 - [em bé khóc] - Ôi. [suỵt] 1126 01:39:33,265 --> 01:39:34,975 [ngừng khóc] 1127 01:39:35,058 --> 01:39:38,103 [tiếp tục hét lên, từ xa] 1128 01:39:38,187 --> 01:39:39,396 Vị vua nhỏ của ta. 1129 01:39:44,401 --> 01:39:46,904 [người lái xe ngựa] Hây da! 1130 01:39:46,987 --> 01:39:48,989 [vó ngựa đến gần] 1131 01:39:52,743 --> 01:39:53,869 [người lái xe ngựa] Dừng. 1132 01:40:02,461 --> 01:40:04,880 [em bé quấy khóc] 1133 01:40:20,479 --> 01:40:21,897 [em bé ọ ẹ] 1134 01:40:32,199 --> 01:40:33,367 [em bé càu nhàu] 1135 01:40:42,167 --> 01:40:43,585 [ọ ẹ] 1136 01:40:48,715 --> 01:40:50,717 [ọ ẹ] 1137 01:40:52,219 --> 01:40:53,971 Ôi, đứa bé đáng yêu. 1138 01:40:55,848 --> 01:40:57,266 [em bé càu nhàu] 1139 01:41:04,523 --> 01:41:10,195 Một ngày nào đó, con sẽ hiểu những gì ta đã hy sinh cho con. 1140 01:41:10,988 --> 01:41:13,949 [em bé ọ ẹ] 1141 01:41:15,742 --> 01:41:17,744 [thở dài] 1142 01:41:20,205 --> 01:41:23,083 [Napoleon] Joséphine thân yêu của ta, hôm nay ta rất buồn. 1143 01:41:23,625 --> 01:41:27,462 Sa hoàng Alexander đã phản bội ta và buộc ta phải xâm chiếm nước Nga. 1144 01:41:28,422 --> 01:41:30,841 {\an8}Hắn đã quyết định mở các cảng của mình cho nước Anh 1145 01:41:31,425 --> 01:41:33,260 {\an8}trong khi lại đánh thuế người Pháp. 1146 01:41:34,595 --> 01:41:37,598 {\an8}Ta phải gạt đi nỗi buồn và bắt đầu hành quân đến Moscow. 1147 01:41:37,681 --> 01:41:39,349 {\an8}CUỘC XÂM LƯỢC NGA - THÁNG 6/1812 1148 01:41:39,433 --> 01:41:42,311 {\an8}Ta đã thuyết phục các lãnh đạo châu Âu về quyết định này, 1149 01:41:42,394 --> 01:41:46,899 vì thế ta sẽ chỉ huy liên quân Pháp, Áo, Ý, 1150 01:41:46,982 --> 01:41:48,692 Đức và Ba Lan. 1151 01:41:49,276 --> 01:41:51,945 Ta không thấy gì khác trong tương lai ngoài thành công. 1152 01:41:52,029 --> 01:41:54,907 [lính Pháp 1] Thẳng hàng. Bước đều. 1153 01:41:57,242 --> 01:41:58,911 [lính Pháp 2] Ra trước. 1154 01:41:58,994 --> 01:42:00,913 [lính Pháp 3] Bước tiếp đi. 1155 01:42:02,998 --> 01:42:05,292 [nói tiếng Nga] 1156 01:42:06,752 --> 01:42:08,420 - [la hét, càu nhàu] - [lính Pháp 1] Nấp đi! 1157 01:42:08,504 --> 01:42:09,338 [lính Pháp 2] Cúi xuống! 1158 01:42:15,802 --> 01:42:17,596 [tướng Pháp] Cúi xuống! 1159 01:42:17,679 --> 01:42:20,265 [lính Nga nói tiếng Nga] 1160 01:42:27,439 --> 01:42:30,776 [tướng Pháp] Hây da! 1161 01:42:30,859 --> 01:42:32,903 Đuổi theo chúng! 1162 01:42:36,532 --> 01:42:37,866 [càu nhàu] 1163 01:42:44,248 --> 01:42:45,415 [lính Nga càu nhàu] 1164 01:42:47,209 --> 01:42:49,878 [càu nhàu] 1165 01:42:51,255 --> 01:42:52,506 Oa, oa. 1166 01:42:55,300 --> 01:42:57,219 - [ngựa hí] - Oa. 1167 01:43:06,687 --> 01:43:08,313 [ngựa hí] 1168 01:43:14,111 --> 01:43:17,781 - Lùi lại! Rút lui. - [càu nhàu] Lùi lại! 1169 01:43:17,865 --> 01:43:19,867 [binh lính hét lên] 1170 01:44:17,799 --> 01:44:20,260 {\an8}BORODINO - NGÀY 7/9/1812 1171 01:44:20,344 --> 01:44:25,098 {\an8}TỔN THẤT CỦA PHÁP: 28.000 NGƯỜI 1172 01:44:25,182 --> 01:44:27,100 {\an8}[Napoleon] Joséphine thân mến của ta. 1173 01:44:28,685 --> 01:44:31,939 Hôm nay ta viết thư cho nàng vì ta vừa thắng một trận chiến lớn. 1174 01:44:33,565 --> 01:44:35,859 Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục tiến quân. 1175 01:44:36,568 --> 01:44:38,946 Moscow chỉ còn cách ta 320 km. 1176 01:44:39,029 --> 01:44:42,491 Và ta luôn nghĩ về nàng. Chỉ có nàng mà thôi. 1177 01:44:43,200 --> 01:44:45,035 [lính Pháp 1] Gần đến rồi. 1178 01:44:52,459 --> 01:44:54,878 - [lính Pháp 2] Cảm ơn ngài. - [nói nghe không rõ] 1179 01:44:55,671 --> 01:44:57,130 [lính ho] 1180 01:45:00,551 --> 01:45:03,470 - Cảm ơn đô đốc. - Cậu là anh hùng của Austerlitz. 1181 01:45:31,790 --> 01:45:33,792 [chó sủa] 1182 01:46:06,200 --> 01:46:08,410 [chó sủa] 1183 01:46:08,493 --> 01:46:10,037 [Napoleon hét lên] Các ngươi đâu rồi? 1184 01:46:23,133 --> 01:46:25,427 300.000 người sống ở thành phố này. 1185 01:46:27,304 --> 01:46:28,680 Và tất cả bỏ đi ư? 1186 01:46:47,866 --> 01:46:50,786 Cậu bé ơi. 1187 01:46:50,869 --> 01:46:54,248 Này. 1188 01:46:55,999 --> 01:46:57,543 Ngươi đâu rồi? 1189 01:47:02,005 --> 01:47:03,632 Đừng sợ. 1190 01:47:04,466 --> 01:47:06,677 Ta sẽ chỉ tét mông ngươi vài cái thôi. 1191 01:47:37,541 --> 01:47:39,042 Không có tinh thần thượng võ lắm nhỉ? 1192 01:47:40,919 --> 01:47:42,796 Vì danh dự của hắn và của nước Nga, không phải của ta. 1193 01:47:48,218 --> 01:47:50,179 Trong thất bại cũng có phẩm giá. 1194 01:47:52,639 --> 01:47:54,641 [ngáy] 1195 01:47:54,725 --> 01:47:56,268 [lửa tí tách] 1196 01:47:56,351 --> 01:47:58,812 [thốt lên, thở nặng nề] 1197 01:48:33,847 --> 01:48:34,848 Là ai làm? 1198 01:48:36,266 --> 01:48:37,267 Chúng làm. 1199 01:48:38,769 --> 01:48:41,980 Không phải chúng. Khôn ngoan chút đi. 1200 01:48:44,900 --> 01:48:48,028 - Ai đã phóng hỏa? - [thở dài] 1201 01:48:48,111 --> 01:48:51,532 Thưa Bệ hạ, là chúng. 1202 01:48:55,369 --> 01:48:56,537 [thở dài] 1203 01:48:57,162 --> 01:49:00,123 Hắn thà đốt thành phố của mình chứ không thèm thương lượng với ta. 1204 01:49:00,916 --> 01:49:02,960 Ta không ngờ hắn có cái gan đó. 1205 01:49:08,423 --> 01:49:13,971 Vậy ta sẽ đến Saint Petersburg và buộc hắn đốt luôn nơi đó. 1206 01:49:15,848 --> 01:49:19,393 Ta đã để mất quá nhiều thời gian. 1207 01:49:21,103 --> 01:49:24,481 Ta sẽ hành quân vào mùa đông nước Nga 1208 01:49:25,440 --> 01:49:29,486 với những con ngựa không lớn lên trong thứ thời tiết này. 1209 01:49:31,029 --> 01:49:34,283 Nếu quay lại Ba Lan, ta có thể đợi những tháng mùa đông đi qua. 1210 01:49:36,869 --> 01:49:37,828 Hửm? 1211 01:49:37,911 --> 01:49:39,121 [hét] 1212 01:49:49,798 --> 01:49:53,302 [Joséphine] Napoleon, những lá thư của ngài đã xoa dịu trái tim em. 1213 01:49:54,219 --> 01:49:55,512 Em lo sợ cho ngài. 1214 01:49:56,263 --> 01:49:58,432 Hãy nhớ rằng chỉ mình em hiểu rõ sức khỏe… 1215 01:49:58,515 --> 01:49:59,975 - [khạc nhổ] - …và nỗi sợ của ngài. 1216 01:50:00,767 --> 01:50:04,313 Em cảm ơn ngài một cách dịu dàng như cách em sẽ luôn yêu ngài. 1217 01:50:04,855 --> 01:50:05,898 Joséphine. 1218 01:50:07,566 --> 01:50:09,151 [Napoleon] Bạn của ta, Joséphine. 1219 01:50:10,319 --> 01:50:11,486 "Bạn". 1220 01:50:12,571 --> 01:50:14,740 Dùng từ đó để viết thư cho nàng thật lạ. 1221 01:50:15,991 --> 01:50:17,993 Với ta, nàng luôn hơn thế rất nhiều. 1222 01:50:18,076 --> 01:50:20,078 [binh lính ho] 1223 01:50:20,162 --> 01:50:22,581 [chơi sáo] 1224 01:50:26,084 --> 01:50:30,881 [Napoleon] Mặc dù đã sắp xếp chu đáo, chúng ta vẫn thiếu nhu yếu phẩm. 1225 01:50:32,466 --> 01:50:37,262 Chúng ta đang trải qua bệnh tật, đào ngũ và cái đói. 1226 01:50:39,306 --> 01:50:40,432 Chúng ta đang chiến thắng. 1227 01:50:40,516 --> 01:50:42,518 [binh lính ho] 1228 01:50:52,653 --> 01:50:55,989 - [Napoleon] Chúng ta hay Cossacks? - [tướng Pháp] Chúng ta. 1229 01:50:59,201 --> 01:51:03,830 [Napoleon thở dài] Joséphine. Vận may đã bỏ rơi ta. 1230 01:51:05,040 --> 01:51:07,000 {\an8}Ta biết đó là những gì số phận dành cho ta. 1231 01:51:07,084 --> 01:51:08,335 {\an8}THÁNG 12/1812 1232 01:51:08,418 --> 01:51:10,587 {\an8}Lời của nàng vang vọng trong đầu ta. 1233 01:51:12,256 --> 01:51:14,258 Ta chẳng là gì nếu thiếu nàng. 1234 01:51:18,595 --> 01:51:22,266 [chính trị gia] Trong số 600 nghìn người ngài cử đến Nga, 1235 01:51:22,349 --> 01:51:25,227 chỉ có 40 nghìn người trở về. 1236 01:51:25,310 --> 01:51:30,941 Vì thế, ngài bị lưu đày vô thời hạn. 1237 01:51:32,734 --> 01:51:37,698 Liên minh đồng minh của Áo, Phổ, Nga và Anh, 1238 01:51:39,491 --> 01:51:41,785 với sự đồng ý của Hội đồng Pháp, 1239 01:51:42,995 --> 01:51:46,748 ban cho ngài chủ quyền của đảo Elba. 1240 01:51:48,500 --> 01:51:51,587 Doanh thu hai triệu franc từ các quỹ của Pháp, 1241 01:51:52,588 --> 01:51:56,008 lương hưu cho gia đình Bonaparte và Hoàng hậu Marie-Louise. 1242 01:51:57,176 --> 01:52:02,389 Nó cũng cho phép Hoàng hậu Joséphine giữ lại toàn bộ tài sản của mình 1243 01:52:03,891 --> 01:52:07,728 và thu nhập hàng năm là một triệu franc. 1244 01:52:09,730 --> 01:52:11,398 [thở dài] 1245 01:52:36,840 --> 01:52:38,425 Ta quá yêu nước Pháp. 1246 01:52:43,680 --> 01:52:45,933 Ta chỉ mong muốn ánh hào quang của nó. 1247 01:52:48,727 --> 01:52:50,687 Ta sẽ không bao giờ mang lại bất hạnh cho nó. 1248 01:52:53,190 --> 01:52:56,401 Họ muốn ta thoái vị. [thở dài] 1249 01:52:56,485 --> 01:52:58,028 Được thôi, ta sẽ thoái vị. 1250 01:53:03,450 --> 01:53:06,328 {\an8}ELBA - THÁNG 5/1814 1251 01:53:13,293 --> 01:53:15,295 [dân thị trấn trò chuyện bằng tiếng Ý] 1252 01:54:04,845 --> 01:54:05,846 Bệ hạ. 1253 01:54:07,598 --> 01:54:08,599 Hoàng hậu. 1254 01:54:23,655 --> 01:54:24,656 [Joséphine] Đây. 1255 01:54:29,536 --> 01:54:32,164 [Alexander] Joséphine. Hửm? 1256 01:54:32,915 --> 01:54:34,416 [cười nhẹ] Ta bị thu hút. 1257 01:54:36,502 --> 01:54:39,713 Nhưng… [thở dài] 1258 01:54:42,049 --> 01:54:46,303 …nàng không cần phải tự nhốt mình chỉ vì ngài ấy không ở đây. 1259 01:54:48,055 --> 01:54:50,432 Ta biết cảm giác bị đánh giá thấp là như thế nào. 1260 01:54:52,059 --> 01:54:58,065 Nhưng đôi mắt của nàng, sự quyến rũ và tinh thần của nàng, 1261 01:54:59,274 --> 01:55:00,484 nó ở trong đó. 1262 01:55:01,318 --> 01:55:04,863 Nó là của nàng, và nàng có thể sử dụng nó. 1263 01:55:09,076 --> 01:55:11,620 [đang phát nhạc cổ điển] 1264 01:55:17,543 --> 01:55:22,548 NGA HOÀNG BỊ BẮT GẶP VỚI HOÀNG HẬU JOSÉPHINE TẠI NHÀ Ở PARIS 1265 01:55:23,549 --> 01:55:27,177 {\an8}CON CHIM CŨ CỦA BONEY LẠI BỊ BẮT QUẢ TANG TRỐN RA KHỎI TỔ 1266 01:55:48,907 --> 01:55:50,242 [Napoleon] Joséphine thân yêu, 1267 01:55:50,993 --> 01:55:54,079 Nàng là của ta. Mãi là của ta. 1268 01:55:55,622 --> 01:55:58,166 - Ta không thể chịu đựng được nữa. - [thủy thủ hét lên] 1269 01:55:58,250 --> 01:56:00,502 Đã 300 ngày trôi qua trên hòn đảo này, 1270 01:56:01,170 --> 01:56:04,548 và ta đã sẵn sàng trở về để giành lại những thứ thuộc về mình: 1271 01:56:05,174 --> 01:56:06,967 nàng và nước Pháp. 1272 01:56:18,979 --> 01:56:21,815 [thủy thủ hét lên] 1273 01:56:25,152 --> 01:56:26,904 [Napoleon] Ta sẽ lấy tàu của ngươi. 1274 01:56:26,987 --> 01:56:29,865 Nếu ngươi không khiêu khích ta thì không cần phải sợ ta. 1275 01:56:48,926 --> 01:56:50,135 [Joséphine] Napoleon, 1276 01:56:51,094 --> 01:56:55,307 Em là một bông hoa nở tung cánh và mỉm cười với ánh nắng mặt trời, 1277 01:56:56,433 --> 01:56:59,937 nào đâu hay cơn bão đang đến gần sẽ hạ gục em 1278 01:57:00,020 --> 01:57:03,106 - và khiến lá bay rải rác lên trời. - [càu nhàu] 1279 01:57:03,190 --> 01:57:05,192 Hãy nhanh đến đây, bạn của em. 1280 01:57:17,788 --> 01:57:19,248 [hôn] 1281 01:57:33,762 --> 01:57:37,182 - [thở khò khè] - Xin hãy há miệng ra. 1282 01:57:37,975 --> 01:57:40,018 [càu nhàu] 1283 01:57:42,437 --> 01:57:43,438 Cảm ơn. 1284 01:57:48,360 --> 01:57:49,570 Cảm ơn. 1285 01:57:50,362 --> 01:57:53,699 Ngực của bà bị sung huyết. Cổ họng thì bị viêm. 1286 01:57:54,867 --> 01:57:56,702 Tôi đề nghị bà nằm nghỉ trên giường. 1287 01:57:57,536 --> 01:58:00,497 [thở khò khè] Nhưng Napoleon sắp đến. 1288 01:58:01,039 --> 01:58:03,792 Giờ mà tiếp khách thì rất không nên. 1289 01:58:03,876 --> 01:58:05,502 Nhưng Napoleon sắp đến. 1290 01:58:05,586 --> 01:58:06,670 Tôi hiểu. 1291 01:58:19,725 --> 01:58:21,727 [thở khò khè] 1292 01:58:26,231 --> 01:58:28,192 [bác sĩ Corvisart] Làm sao cho bà ấy thoải mái là được. 1293 01:58:48,003 --> 01:58:49,046 Oa, oa! 1294 01:58:56,094 --> 01:58:57,179 Bệ hạ. 1295 01:59:02,017 --> 01:59:03,310 Ngươi nói đi. 1296 01:59:03,393 --> 01:59:06,563 Bonaparte, thưa Bệ hạ. Ngài ấy đã trở về. 1297 01:59:06,647 --> 01:59:08,690 Một con tàu đã cập bến biển Antibes sáng nay, 1298 01:59:08,774 --> 01:59:09,650 và họ đang hành quân. 1299 01:59:09,733 --> 01:59:12,778 Napoleon Bonaparte đang tiến về Paris. 1300 01:59:12,861 --> 01:59:16,073 [thở nặng nề] 1301 01:59:16,156 --> 01:59:17,449 Nữa đi. 1302 01:59:17,533 --> 01:59:18,534 Bệ hạ. 1303 01:59:51,942 --> 01:59:52,818 Chào đại tá. 1304 01:59:53,861 --> 01:59:55,070 [đại tá] Bệ hạ. 1305 01:59:55,654 --> 01:59:56,738 Tướng Marchand, 1306 01:59:56,822 --> 01:59:59,408 để bảo vệ chính phủ hoàng gia của vua Louis XVIII, 1307 02:00:00,200 --> 02:00:03,245 yêu cầu ngài giao nộp vũ khí và ngừng hành quân 1308 02:00:03,954 --> 02:00:06,623 để ngài có thể bị bắt và trở về đảo của mình. 1309 02:00:07,666 --> 02:00:11,545 Ngươi có thể báo với tướng quân là ta muốn đến nói chuyện với ông ấy không? 1310 02:00:13,255 --> 02:00:15,257 Ta không muốn gây chiến với Trung đoàn 5 của chính mình. 1311 02:00:17,050 --> 02:00:18,051 Thưa ngài. 1312 02:00:27,102 --> 02:00:28,562 Ngài ấy muốn nói chuyện. 1313 02:00:30,063 --> 02:00:31,064 Chuẩn bị sẵn sàng! 1314 02:00:34,818 --> 02:00:36,028 Chuẩn bị vũ khí. 1315 02:00:47,039 --> 02:00:52,002 Lính Trung đoàn 5, các anh có nhận ra ta không? 1316 02:00:55,797 --> 02:00:57,925 Có nhận ra ta không, những người lính? 1317 02:00:59,843 --> 02:01:01,428 [lính Pháp] Có, hoàng đế! 1318 02:01:01,512 --> 02:01:04,556 [cười to] 1319 02:01:07,643 --> 02:01:08,852 [Napoleon] Ta nhớ các anh. 1320 02:01:11,605 --> 02:01:13,607 Ta thương nhớ quê hương mình… 1321 02:01:15,901 --> 02:01:18,070 và những chiến thắng chúng ta đã đạt được cùng nhau. 1322 02:01:21,281 --> 02:01:22,783 Ta muốn về nhà. 1323 02:01:24,243 --> 02:01:25,536 Các anh đi cùng ta chứ? 1324 02:01:27,287 --> 02:01:29,039 Đức vua vạn tuế! 1325 02:01:29,122 --> 02:01:32,334 - Đức vua vạn tuế! - Đức vua vạn tuế! 1326 02:01:32,417 --> 02:01:36,547 - Đức vua vạn tuế! - Đức vua vạn tuế! 1327 02:01:36,630 --> 02:01:39,049 - [tiếp tục hô vang] - [reo hò] 1328 02:01:48,851 --> 02:01:50,853 [khóc] 1329 02:02:16,545 --> 02:02:21,466 Vào ngày 26/5, bác sĩ Corvisart được gọi đến 1330 02:02:22,759 --> 02:02:27,931 và phát hiện ngực bà ấy bị sung huyết và cổ họng bị viêm. 1331 02:02:30,309 --> 02:02:32,811 Bà ấy bị bệnh bạch hầu. 1332 02:02:35,898 --> 02:02:41,778 Vào ngày 29/5, lễ Tiệc Thánh cuối cùng được tiến hành, và bà ấy qua đời. 1333 02:02:46,408 --> 02:02:48,285 Và không ai nghĩ đến việc thông báo cho ta? 1334 02:02:54,082 --> 02:02:55,292 [thở dài] 1335 02:02:58,587 --> 02:02:59,588 Hortense. 1336 02:03:02,508 --> 02:03:05,260 Con có trách… [thở run rẩy] 1337 02:03:05,344 --> 02:03:06,553 Con có trách ta không? 1338 02:03:08,847 --> 02:03:10,390 - [sụt sịt] - Con không trách ngài. 1339 02:03:10,474 --> 02:03:11,475 Tất nhiên là không rồi. 1340 02:03:14,353 --> 02:03:19,233 Ta không phải người chịu trách nhiệm… [thở run rẩy] 1341 02:03:19,316 --> 02:03:21,235 …cho những bất hạnh của mẹ con. 1342 02:03:22,361 --> 02:03:24,446 Ta muốn lấy lại những lá thư đã viết cho nàng. [sụt sịt] 1343 02:03:24,530 --> 02:03:28,575 Con xin lỗi, con không giữ chúng. Người hầu của mẹ đã lấy trộm rồi. 1344 02:03:30,118 --> 02:03:31,286 [xì mũi] 1345 02:03:31,370 --> 02:03:32,579 Nàng đã cất chúng ở đâu? 1346 02:03:34,957 --> 02:03:37,459 Trong cái tủ ở phòng ngủ, bên cạnh giường. 1347 02:03:41,088 --> 02:03:42,506 Hắn đã làm gì với chúng? 1348 02:03:44,925 --> 02:03:46,510 Người hầu của mẹ đã bán chúng. 1349 02:03:52,933 --> 02:03:54,893 - [khóc] - [Hortense] Con xin lỗi. 1350 02:03:57,855 --> 02:03:58,856 Ta tha thứ cho con. 1351 02:04:03,652 --> 02:04:06,196 {\an8}[thành viên đại hội] Napoleon Bonaparte đã hủy hoại… 1352 02:04:06,280 --> 02:04:07,614 {\an8}ĐẠI HỘI VIENNA - THÁNG 3/1815 1353 02:04:07,698 --> 02:04:10,742 {\an8}…tước hiệu duy nhất quyết định chính sự tồn tại của ông ta. 1354 02:04:12,160 --> 02:04:14,246 {\an8}Nhóm đồng minh này sẽ thành lập… 1355 02:04:14,329 --> 02:04:16,081 {\an8}CÔNG TƯỚC WELLINGTON 1356 02:04:16,164 --> 02:04:19,042 …một đội quân dọc biên giới Pháp và Bỉ. 1357 02:04:19,126 --> 02:04:21,795 70.000 quân từ Anh, 1358 02:04:23,130 --> 02:04:25,716 120.000 quân từ Phổ. 1359 02:04:27,801 --> 02:04:31,763 Thứ sâu bọ này đã đến khắp các trang trại của châu Âu 1360 02:04:32,639 --> 02:04:34,808 trong lúc các nông dân say ngủ. 1361 02:04:35,392 --> 02:04:37,603 Lẽ ra chúng ta nên giáng đòn này từ lâu rồi. 1362 02:04:38,687 --> 02:04:43,025 Hắn đã bắt giữ thế giới làm con tin với sự ích kỉ, 1363 02:04:43,108 --> 02:04:46,320 sự khao khát quyền lực vô độ, 1364 02:04:46,403 --> 02:04:49,823 và cách cư xử thô lỗ của mình. 1365 02:04:50,782 --> 02:04:53,243 Không có hắn, chúng ta sẽ có thể ngủ yên trở lại. 1366 02:04:54,411 --> 02:04:59,541 Tôi tin mình nói thay cho tất cả khi nói điều hối tiếc duy nhất của tất cả chúng ta 1367 02:05:00,250 --> 02:05:03,670 là đã cho phép thứ sâu bọ này sống. 1368 02:05:04,838 --> 02:05:08,467 250.000 người đi theo kẻ phản bội. 1369 02:05:09,676 --> 02:05:15,641 25.000 người, 125.000 người 1370 02:05:15,724 --> 02:05:18,393 và 100.000 người… 1371 02:05:21,897 --> 02:05:25,234 chống lại 125.000 người của chúng ta. 1372 02:05:27,694 --> 02:05:29,279 Đây là cuộc chiến trên đất liền. 1373 02:05:30,948 --> 02:05:33,951 Đây là điều mà nước Anh không biết làm nhưng tôi biết. 1374 02:05:36,245 --> 02:05:40,332 Tấn công nhanh Wellington và Blücher. 1375 02:05:41,124 --> 02:05:42,709 Chia chúng ra mà đánh. 1376 02:05:43,752 --> 02:05:47,172 Không cho phép chúng hợp nhất lực lượng ở đây. 1377 02:05:49,883 --> 02:05:53,345 {\an8}NGÀY 18/6/1815 1378 02:06:00,227 --> 02:06:01,436 Chào. 1379 02:06:01,520 --> 02:06:03,522 - Xin chào. - [càu nhàu] 1380 02:06:03,605 --> 02:06:05,065 Quân Phổ đang tiến lên. 1381 02:06:06,149 --> 02:06:07,651 Chúng ta nên bắt đầu tấn công. 1382 02:06:08,360 --> 02:06:10,445 [Napoleon] Phải đợi mặt đất khô ráo đã. 1383 02:06:12,948 --> 02:06:16,243 Blücher sẽ không bao giờ đến kịp. Ta sẽ đánh bại Wellington vào bữa trưa. 1384 02:06:23,667 --> 02:06:26,837 [sấm rền] 1385 02:06:28,797 --> 02:06:30,215 [thở dài, càu nhàu] 1386 02:06:32,176 --> 02:06:33,594 [hắng giọng] 1387 02:06:39,057 --> 02:06:42,269 Nếu có thể tránh được thì ta không bao giờ muốn bị ướt. [hắng giọng] 1388 02:07:28,357 --> 02:07:31,276 [sấm rền] 1389 02:07:47,960 --> 02:07:49,336 Tôi phải nói gì với binh lính đây? 1390 02:07:51,380 --> 02:07:53,090 Bảo họ làm trời ngừng mưa đi. 1391 02:07:56,093 --> 02:08:00,430 - [lính Anh 1] Cho qua! - [lính Anh 2] Vào đội hình! 1392 02:08:01,890 --> 02:08:04,560 [Wellesley] Đến lúc rồi, các anh bạn. 1393 02:08:05,894 --> 02:08:07,521 Giờ thì nghe cho kĩ đây. 1394 02:08:08,981 --> 02:08:13,902 Lệnh của hôm nay là phải kiên nhẫn. Kiên nhẫn thì mới thắng được. 1395 02:08:14,653 --> 02:08:16,905 Ta phải giữ vững chiến trường này. 1396 02:08:17,614 --> 02:08:19,408 Để chúng đến chỗ ta. 1397 02:08:19,491 --> 02:08:21,326 [binh lính] Hu-ra! 1398 02:08:26,665 --> 02:08:27,916 Nào. 1399 02:08:30,085 --> 02:08:31,086 Oa. 1400 02:08:31,879 --> 02:08:33,088 Chào tướng Blücher. 1401 02:08:33,172 --> 02:08:35,799 - Xin chào. - Thời gian đến dự kiến, thưa ngài? 1402 02:08:35,883 --> 02:08:38,218 - Sĩ quan? - Khoảng năm tiếng. 1403 02:08:38,302 --> 02:08:39,887 Khoảng năm tiếng. 1404 02:08:56,445 --> 02:08:57,821 Đi nào. 1405 02:08:59,072 --> 02:09:00,073 [càu nhàu] 1406 02:09:02,826 --> 02:09:04,828 [lính hét lên, từ xa] 1407 02:09:10,375 --> 02:09:11,668 Ồ, hắn đây rồi. 1408 02:09:12,586 --> 02:09:18,258 Có vẻ như hắn… [cười nhẹ] …đang ngủ thôi. 1409 02:09:19,718 --> 02:09:25,140 Có một điều ngài không thể cưỡng lại đó là tấn công trực diện, bạn tôi à. 1410 02:09:28,060 --> 02:09:31,063 Hãy xem vị tướng này tấn công vị trí của ta như thế nào. 1411 02:09:34,066 --> 02:09:38,904 Thưa ngài. Hoàng đế đang ở trong tầm ngắm. Tôi có được lệnh bắn không ạ? 1412 02:09:38,987 --> 02:09:40,113 Chắc chắn là không. 1413 02:09:40,614 --> 02:09:42,908 Các tướng chỉ huy quân đội có nhiều việc tốt hơn để làm với thời gian của mình 1414 02:09:42,991 --> 02:09:44,034 hơn là bắn nhau. 1415 02:09:44,117 --> 02:09:46,578 Đừng bắn, anh lính cầm súng, không thì anh sẽ chết đó. 1416 02:09:46,662 --> 02:09:48,455 Đi nào. Mau. 1417 02:09:48,539 --> 02:09:50,332 [lính Anh] Có giao liên chạy qua! 1418 02:09:51,834 --> 02:09:53,502 Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài. 1419 02:09:54,336 --> 02:09:56,171 [tướng Anh 1] Chú ý, đi theo tôi. 1420 02:09:56,672 --> 02:09:59,216 - Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài. - Chúa ơi. 1421 02:09:59,299 --> 02:10:01,385 - Tôi muốn nghe báo cáo mỗi giờ. - Vâng, thưa ngài. 1422 02:10:04,179 --> 02:10:07,850 [lính Pháp] Giao liên chạy qua. Tránh đường. 1423 02:10:07,933 --> 02:10:10,853 Ôi. 1424 02:10:12,437 --> 02:10:15,357 [hổn hển] Lính Phổ ở bên đường, cách 19 km. 1425 02:10:21,613 --> 02:10:25,492 Đã thấy lính phổ bên đường, thưa ngài. Cách 19 km. 1426 02:10:29,121 --> 02:10:30,330 Chuẩn bị đại bác. 1427 02:10:33,959 --> 02:10:35,627 Chuẩn bị đại bác! 1428 02:10:35,711 --> 02:10:38,714 [lính Pháp la ó] 1429 02:10:38,797 --> 02:10:40,841 [tướng Pháp] Nhanh lên! Di chuyển! 1430 02:10:46,221 --> 02:10:49,516 [lính Pháp hét lên] 1431 02:10:50,267 --> 02:10:52,853 [lính Pháp 1] Sẵn sàng! Pháo đã sẵn sàng! 1432 02:10:52,936 --> 02:10:54,813 [lính Pháp 2] Đại bác đã sẵn sàng! 1433 02:10:54,897 --> 02:10:56,607 [tướng Pháp] Mưa tạnh rồi, thưa ngài. 1434 02:11:05,532 --> 02:11:07,242 Chuẩn bị khai hỏa! 1435 02:11:10,662 --> 02:11:12,247 [thở nặng nề] 1436 02:11:16,877 --> 02:11:19,463 - Bắn! - [lính Pháp] Bắn! 1437 02:11:25,469 --> 02:11:27,012 [tướng Anh 2] Nấp đi! 1438 02:11:29,806 --> 02:11:32,142 Vào vị trí. Vững vàng. 1439 02:11:32,226 --> 02:11:36,313 Chuẩn bị tiến lên. Sẵn sàng. 1440 02:11:37,648 --> 02:11:39,107 Chuẩn bị tiến lên. 1441 02:11:39,191 --> 02:11:41,276 Chỉnh lại thành 195 độ! 1442 02:11:41,360 --> 02:11:43,403 Chỉnh thành 195 độ! 1443 02:11:43,487 --> 02:11:46,156 [lính Pháp] Độ cao 195 độ. 1444 02:11:49,201 --> 02:11:50,327 Đã chỉnh! 1445 02:11:52,287 --> 02:11:55,165 Chuẩn bị bắn! Bắn! 1446 02:11:55,249 --> 02:11:56,792 [lính Pháp] Bắn! 1447 02:11:59,169 --> 02:12:01,797 [lính Anh la, hét] 1448 02:12:01,880 --> 02:12:05,008 [tướng Anh 2] Cúi đầu xuống. Đội bảy, lên đi. 1449 02:12:11,598 --> 02:12:13,809 [hét] 1450 02:12:13,892 --> 02:12:16,770 - [lính Anh] Tránh đường! - [tướng Anh 3] Giữ chặt! 1451 02:12:20,816 --> 02:12:24,319 Bộ binh, tiến lên! 1452 02:12:24,403 --> 02:12:26,780 - [nhạc hành quân] - [tướng Pháp 1] Trung đội trái! 1453 02:12:26,864 --> 02:12:30,701 [nói nghe không rõ] Hành quân! 1454 02:12:30,784 --> 02:12:32,870 [tướng Pháp 2] Lập đội hình. Ngay! 1455 02:12:34,872 --> 02:12:35,998 Đừng để chúng lại gần! 1456 02:12:37,249 --> 02:12:38,250 Hợp lại! 1457 02:12:40,377 --> 02:12:42,171 [tiếng trống] 1458 02:12:47,634 --> 02:12:51,722 [tướng Pháp] Đợt thứ hai, tiến lên! Vượt lên trên, các anh! 1459 02:12:52,723 --> 02:12:54,141 Giữ đội hình! 1460 02:12:54,224 --> 02:12:56,185 Đại bác! 1461 02:12:56,894 --> 02:12:58,687 - Bắn! - [lính Pháp hét lên] 1462 02:13:02,107 --> 02:13:03,650 [tướng Anh 1] Chuẩn bị sẵn sàng. 1463 02:13:04,735 --> 02:13:05,986 [tướng Anh 3] Cố lên. 1464 02:13:06,778 --> 02:13:08,197 [tướng Anh 2] Bắn! 1465 02:13:17,539 --> 02:13:19,666 [tướng Anh 3] Anh kia, leo lên khẩu pháo đó. 1466 02:13:21,710 --> 02:13:23,587 [lính Pháp la ó] 1467 02:13:29,801 --> 02:13:30,844 [lính Anh] Bắn! 1468 02:13:33,597 --> 02:13:34,973 [hét] 1469 02:13:37,726 --> 02:13:39,520 [tướng Pháp 2] Lấp khoảng trống! 1470 02:13:41,355 --> 02:13:42,773 [tướng Pháp 1] Giữ đội hình! 1471 02:13:44,816 --> 02:13:47,236 [binh lính hét lên] 1472 02:13:50,280 --> 02:13:52,908 Lính giao tranh, tiếp tục tiến lên! [kêu lên] 1473 02:13:52,991 --> 02:13:54,326 [tướng Pháp 2] Vào đội hình. 1474 02:13:54,409 --> 02:13:56,161 Bắn tùy ý. 1475 02:14:01,458 --> 02:14:03,794 [tướng Anh 2] Giữ chân chúng, các anh. Bắn. 1476 02:14:03,877 --> 02:14:06,880 [tiếng trống] 1477 02:14:06,964 --> 02:14:10,133 Tiếp tục đi. Đừng để chúng tập hợp! 1478 02:14:14,388 --> 02:14:17,099 [tướng Anh 2 nói nghe không rõ] …thế tấn công. 1479 02:14:17,182 --> 02:14:19,643 [giao liên Pháp] Mau nào. 1480 02:14:21,228 --> 02:14:22,563 Oa, oa. 1481 02:14:25,107 --> 02:14:28,026 Lính Phổ, bên đường, cách tám cây số. 1482 02:14:29,736 --> 02:14:31,363 [tướng Pháp] Tám cây số, có thể ít hơn. 1483 02:14:33,365 --> 02:14:35,033 Ta phải hành động trước khi Blücher đến. 1484 02:14:35,701 --> 02:14:36,702 Đi đi. 1485 02:14:39,538 --> 02:14:40,539 Đi đi! 1486 02:14:51,466 --> 02:14:54,219 - [tướng Anh 2 hét lên] - [tướng Pháp] Kị binh! 1487 02:14:55,512 --> 02:14:57,306 Tấn công! 1488 02:14:57,389 --> 02:14:59,641 [quân đội Pháp hét lên] 1489 02:15:04,313 --> 02:15:05,814 Chuẩn bị đón kị binh. 1490 02:15:05,898 --> 02:15:08,358 [tướng Anh] Chuẩn bị đón kị binh. 1491 02:15:09,359 --> 02:15:10,777 [binh lính hét lên] 1492 02:15:17,034 --> 02:15:21,413 [Wellesley] Ta phải giữ vững chiến trường. Bám trụ cho đến người cuối cùng. 1493 02:15:21,496 --> 02:15:23,749 Không được để bị đánh bại! 1494 02:15:24,541 --> 02:15:26,793 Hoặc ở Anh, người ta nói sao ấy nhỉ? 1495 02:15:26,877 --> 02:15:30,047 - [tướng Anh] Giữ vững chiến tuyến. - [lính Anh] Giữ chặt. 1496 02:15:30,130 --> 02:15:33,008 [binh lính hét lên] 1497 02:15:34,384 --> 02:15:37,888 [tướng Anh] Vững vàng, các anh. Duy trì đội hình. 1498 02:15:41,308 --> 02:15:43,685 [lính Pháp] Đứa vua vạn tuế! 1499 02:15:46,021 --> 02:15:47,940 [tướng Anh] Trung đội, dừng lại! 1500 02:15:48,607 --> 02:15:51,985 [tướng Anh 2] Đội hình vuông! 1501 02:16:02,246 --> 02:16:04,915 [hét, la ó] 1502 02:16:07,626 --> 02:16:10,212 [tướng Pháp] Đứa vua vạn tuế! 1503 02:16:13,298 --> 02:16:16,969 [tướng Anh] Tiểu đội một, bắn. Tiểu đội hai, bắn. 1504 02:16:17,928 --> 02:16:20,681 [lính la hét, càu nhàu] 1505 02:16:27,646 --> 02:16:28,522 [hét lên] 1506 02:16:30,482 --> 02:16:31,483 [càu nhàu] 1507 02:16:33,360 --> 02:16:36,280 [tướng Pháp] Phải làm gì, thưa ngài? Ta không thể vượt qua. 1508 02:16:36,362 --> 02:16:38,824 [tướng Anh] Cứ bắt chúng chạy tiếp đi. Quay lại đội hình vuông. 1509 02:16:41,535 --> 02:16:43,120 Cho chúng thấy lưỡi kiếm Anh đi. 1510 02:16:46,748 --> 02:16:49,709 [thở nặng nề] 1511 02:16:54,798 --> 02:16:56,758 [tướng Pháp] Bồng súng! 1512 02:16:58,135 --> 02:16:59,136 [hổn hển] 1513 02:17:00,469 --> 02:17:01,805 Bồng súng trên vai! 1514 02:17:06,393 --> 02:17:08,145 - Bọn Phổ đến rồi. - [càu nhàu] 1515 02:17:11,022 --> 02:17:12,900 - [càu nhàu] - Nhóm đầu tiên đã qua được, Hoàng đế. 1516 02:17:12,983 --> 02:17:14,692 [hổn hển] 1517 02:17:28,999 --> 02:17:31,293 [binh lính hét lên] 1518 02:17:38,925 --> 02:17:41,011 [lính Pháp 1] Ta cần tìm cách vượt qua! 1519 02:17:43,847 --> 02:17:45,849 [lính Pháp 2] Phá vỡ hình vuông! 1520 02:17:46,975 --> 02:17:48,602 [hét lên] 1521 02:17:50,145 --> 02:17:51,772 [la ó] 1522 02:17:56,485 --> 02:17:57,778 [Napoleon] Tấn công bằng lưỡi lê. 1523 02:17:58,654 --> 02:18:00,489 [tướng Pháp] Tấn công bằng lưỡi lê! 1524 02:18:02,574 --> 02:18:07,120 Hoàng đế ở cùng các anh. Các anh là anh hùng của Austerlitz. 1525 02:18:07,995 --> 02:18:09,540 Không bao giờ đầu hàng. 1526 02:18:10,374 --> 02:18:12,876 Vì quê hương và vinh quang! 1527 02:18:19,758 --> 02:18:22,511 [tướng Anh] Vai kề vai! Vào hàng! 1528 02:18:22,593 --> 02:18:24,263 [tướng Anh 2] Vai kề vai. 1529 02:18:25,638 --> 02:18:27,724 [binh lính hét lên] 1530 02:18:29,101 --> 02:18:29,977 [kêu lên] 1531 02:18:31,227 --> 02:18:32,521 Bộ binh, tiến lên. 1532 02:18:33,021 --> 02:18:38,861 - Tiểu đoàn! [nghe không rõ] Tiến lên! - [thở dài] 1533 02:18:44,532 --> 02:18:45,909 [tướng Pháp] Giữ phòng tuyến! 1534 02:18:48,202 --> 02:18:50,414 [tướng Anh] Bộ binh, bắn! 1535 02:18:54,334 --> 02:18:56,420 Hàng thứ hai, bắn. 1536 02:19:00,340 --> 02:19:01,717 Chuẩn bị tấn công! 1537 02:19:04,136 --> 02:19:05,512 Tấn công! 1538 02:19:10,767 --> 02:19:12,269 [binh lính hét lên] 1539 02:19:12,352 --> 02:19:14,062 [tướng Anh] Tiến lên! Đánh chúng đi! 1540 02:19:16,481 --> 02:19:18,650 [tướng Anh 2] Tiến lên! 1541 02:19:30,913 --> 02:19:32,121 Kị binh có tiến lên không, thưa ngài? 1542 02:19:33,373 --> 02:19:34,665 Kị binh tiến lên. 1543 02:19:35,250 --> 02:19:37,669 [tướng Anh] Chuẩn bị phản công. 1544 02:19:37,753 --> 02:19:42,508 Các anh, vào đi. Hỗ trợ đầy đủ. 1545 02:19:42,591 --> 02:19:45,177 [hét] 1546 02:19:55,604 --> 02:19:56,605 [hét] 1547 02:19:57,105 --> 02:19:58,690 [hét] 1548 02:19:59,399 --> 02:20:01,318 [binh lính la hét, càu nhàu] 1549 02:20:11,078 --> 02:20:13,288 [càu nhàu] 1550 02:20:17,459 --> 02:20:21,255 Không. Hắn không cưỡng lại được. 1551 02:20:22,506 --> 02:20:24,216 [tướng Anh] Thưa ngài, Blücher. 1552 02:20:30,931 --> 02:20:31,932 Tạ ơn Chúa. 1553 02:20:32,432 --> 02:20:37,396 Bệ hạ! 1554 02:20:38,730 --> 02:20:41,608 Đến xem dân Pháp ăn uống thế nào này! 1555 02:20:41,692 --> 02:20:44,278 Ừ! Hây da! 1556 02:20:44,361 --> 02:20:45,487 [hổn hển] 1557 02:20:46,280 --> 02:20:48,198 [tiếng súng nổ] 1558 02:21:10,470 --> 02:21:12,764 Lên! 1559 02:21:14,099 --> 02:21:16,268 [binh lính vật lộn] 1560 02:21:19,605 --> 02:21:20,898 [la, hét] 1561 02:21:47,216 --> 02:21:51,678 Ta sẽ thắng trận này. Chiến tranh sẽ kết thúc. 1562 02:21:54,473 --> 02:21:57,809 {\an8}TÀU "HMS BELLEROPHON" PLYMOUTH - THÁNG 7/1815 1563 02:21:57,893 --> 02:21:59,228 {\an8}[thổi còi] 1564 02:21:59,311 --> 02:22:01,146 [tướng Anh] Sĩ quan cấp cao, lên boong! 1565 02:22:03,690 --> 02:22:05,567 Chúc một ngày tốt lành. 1566 02:22:08,820 --> 02:22:14,201 Ta sẽ là người đầu tiên thừa nhận khi ta phạm sai lầm. Nhưng ta không bao giờ sai. 1567 02:22:14,284 --> 02:22:16,119 Vì nó là hình học. 1568 02:22:17,579 --> 02:22:19,957 Đơn giản là ta biết chính xác nơi đặt đại bác. 1569 02:22:21,500 --> 02:22:26,213 Tiếc là ta không thể truyền đạt kiến thức này cho các tướng của mình. [thở dài] 1570 02:22:27,297 --> 02:22:30,509 Đó có lẽ là điều khó khăn nhất trong cuộc sống. 1571 02:22:32,469 --> 02:22:34,137 Chấp nhận thất bại của người khác. 1572 02:22:35,222 --> 02:22:36,473 Các cậu không được làm thế. 1573 02:22:38,934 --> 02:22:40,269 Phải khuyến khích sự vĩ đại. 1574 02:22:45,607 --> 02:22:47,818 - Coi chừng cụng đầu, thưa ngài. - [Wellesley càu nhàu] 1575 02:22:49,653 --> 02:22:51,405 [tướng Anh] Coi chừng cụng đầu, thưa ngài. 1576 02:22:58,537 --> 02:23:01,623 - Chúng đang làm gì ở đó? - Chuẩn úy hải quân. Ngưỡng mộ ông ấy. 1577 02:23:01,707 --> 02:23:02,791 Đuổi chúng ra đi! 1578 02:23:02,875 --> 02:23:04,793 Ra khỏi phòng. Nhanh lên. 1579 02:23:21,185 --> 02:23:23,228 - Bệ hạ… - Chào ngài, tướng quân. 1580 02:23:23,312 --> 02:23:24,605 Mấy thanh niên này thật thú vị. 1581 02:23:26,523 --> 02:23:27,816 Tôi ngồi được không? 1582 02:23:27,900 --> 02:23:28,901 Mời ngồi. 1583 02:23:28,984 --> 02:23:31,486 [hắng giọng, khụt khịt] Và bữa sáng này. 1584 02:23:32,487 --> 02:23:36,867 Giờ ta đã biết tại sao ngài có lực lượng hải quân tốt thế. Cảm ơn ngài. 1585 02:23:37,659 --> 02:23:40,287 - [càu nhàu] - [Wellesley hắng giọng] 1586 02:23:42,748 --> 02:23:45,125 Ta chưa bao giờ đến thăm vùng nông thôn nước Anh. 1587 02:23:45,209 --> 02:23:47,085 Ta nghĩ ta sẽ thích Cotswold… 1588 02:23:50,547 --> 02:23:53,634 những ngọn đồi mềm mại, ánh sáng dịu dàng. 1589 02:23:55,594 --> 02:23:59,973 Ờ, thưa ngài, đó chỉ là ý kiến hạn hẹp 1590 02:24:00,057 --> 02:24:02,267 để ngài thoát khỏi số phận bị bắn. 1591 02:24:02,351 --> 02:24:03,435 [cười khẩy] 1592 02:24:03,519 --> 02:24:06,271 [cười nhẹ] Về mặt chính trị, tôi e là không bao giờ có chuyện 1593 02:24:06,355 --> 02:24:09,775 chính phủ Anh cho phép ngài ở lại Anh. 1594 02:24:11,860 --> 02:24:14,905 Ngài được phép có 3 sĩ quan và 12 người hầu 1595 02:24:14,988 --> 02:24:17,199 đi lưu đày cùng với ngài. 1596 02:24:18,033 --> 02:24:21,703 Án lưu đày sẽ được thi hành ở đảo Saint Helena 1597 02:24:21,787 --> 02:24:26,375 dưới sự giám sát của Thống đốc Hudson Lowe và gia đình. 1598 02:24:26,458 --> 02:24:27,459 [càu nhàu] 1599 02:24:28,710 --> 02:24:29,711 Saint… 1600 02:24:30,921 --> 02:24:34,341 Helena. Đó là một hòn đảo nhỏ. 1601 02:24:34,424 --> 02:24:36,802 [cười nhẹ] Thật ra thì giống một tảng đá hơn. 1602 02:24:37,845 --> 02:24:40,597 Cách xa lục địa châu Phi hơn nghìn cây số. 1603 02:24:41,348 --> 02:24:45,853 Nghe nói nó rất đẹp và yên tĩnh. Ngài sẽ có thời gian để suy ngẫm. 1604 02:24:47,563 --> 02:24:49,731 Thư từ của ngài sẽ được theo dõi, 1605 02:24:49,815 --> 02:24:53,360 sự hiện diện của ngài sẽ được xác minh hai lần mỗi ngày bởi sĩ quan trật tự. 1606 02:24:59,992 --> 02:25:03,537 {\an8}LƯU ĐÀY ĐẾN ST. HELENA NGÀY 15/10/1815 1607 02:25:03,620 --> 02:25:06,874 [thủy thủ] Sửa lại sợi dây đó. Kéo buồm lên. 1608 02:25:08,458 --> 02:25:09,793 Đi xuống dưới boong tàu! 1609 02:25:15,048 --> 02:25:16,466 [thủy thủ hét lên] 1610 02:25:18,927 --> 02:25:23,265 [Joséphine] Giờ ngài sẽ làm gì? Em ghét thấy ngài cô độc. 1611 02:25:24,641 --> 02:25:29,438 Ngài sẽ đến với em chứ? Em sẽ tha thứ cho ngài chứ? 1612 02:25:31,106 --> 02:25:33,525 Hoàng đế ngọt ngào, bướng bỉnh của em. 1613 02:25:34,610 --> 02:25:37,196 Em để ngài được tự do và ngài hủy hoại mọi thứ. 1614 02:25:38,530 --> 02:25:41,742 Lần tới, em sẽ là Hoàng đế, 1615 02:25:41,825 --> 02:25:43,744 và ngài sẽ làm theo lời em. 1616 02:25:51,001 --> 02:25:53,712 [Napoleon] Chà, nàng nói đúng. 1617 02:25:55,130 --> 02:25:57,674 Đêm nào ta cũng van xin được thấy nàng trong mơ. 1618 02:25:58,592 --> 02:26:01,887 Và khi ta thấy nàng thì nàng lại từ chối ta. 1619 02:26:22,449 --> 02:26:25,327 - [binh lính xì xào] - [bọn trẻ cười to] 1620 02:26:34,336 --> 02:26:36,296 Các cô gái, thủ đô của nước Pháp là gì? 1621 02:26:38,841 --> 02:26:39,842 Paris. 1622 02:26:40,551 --> 02:26:41,552 Còn Nga? 1623 02:26:42,261 --> 02:26:44,513 Petersburg. Còn trước đó là Moscow. 1624 02:26:46,473 --> 02:26:50,894 Moscow. Vậy ai đã thiêu trụi Moscow? 1625 02:26:55,315 --> 02:26:56,316 Cháu không biết, thưa ngài. 1626 02:26:57,776 --> 02:26:58,777 Là ta đó. 1627 02:26:59,570 --> 02:27:03,407 Thưa ngài, cháu tin rằng người Nga đã đốt nó để đuổi người Pháp đi. 1628 02:27:03,907 --> 02:27:04,908 Ai bảo cháu thế? 1629 02:27:05,701 --> 02:27:07,160 Đó là kiến thức phổ thông, thưa ngài. 1630 02:27:10,038 --> 02:27:11,164 [bọn trẻ cười nhẹ] 1631 02:27:11,248 --> 02:27:13,542 Đi đi. Đi chơi đi. 1632 02:27:15,127 --> 02:27:16,128 [bé gái] Cảnh giác. 1633 02:27:19,423 --> 02:27:22,009 [Joséphine] Em có thể cho ngài biết thứ gì đang đợi ngài không? 1634 02:27:22,092 --> 02:27:23,343 [bọn trẻ cười to] 1635 02:27:24,178 --> 02:27:28,390 Đó là bí mật. Khi ngài đến đây, em sẽ cho ngài thấy. 1636 02:27:31,977 --> 02:27:37,316 Hãy đến với em, Napoleon. Và thử thứ này một lần nữa. 1637 02:27:50,120 --> 02:27:53,081 Napoleon Bonaparte qua đời vào ngày 05/5/1821, 1638 02:27:53,165 --> 02:27:55,209 sau 6 năm bị lưu đày ở Saint Helena. 1639 02:27:56,168 --> 02:27:59,588 Ông đã lãnh đạo 61 trận chiến trong sự nghiệp quân sự của mình… 1640 02:27:59,671 --> 02:28:04,885 Toulon 6.000 người chết Marengo 12.000 người chết 1641 02:28:04,968 --> 02:28:09,056 Austerlitz 16.500 người chết Borodino 71.000 người chết 1642 02:28:09,139 --> 02:28:13,602 Waterloo 47.000 người chết (trong 1 ngày) Cuộc xâm lược Nga 460.000 người chết 1643 02:28:13,685 --> 02:28:17,231 {\an8}1793-1815: Hơn 3.000.000 người chết 1644 02:28:19,900 --> 02:28:21,860 Những lời cuối của ông là… 1645 02:28:21,944 --> 02:28:23,987 Pháp… 1646 02:28:24,071 --> 02:28:26,740 Quân đội… 1647 02:28:34,456 --> 02:28:38,752 DÀNH TẶNG LULU 1648 02:37:30,701 --> 02:37:32,703 Biên dịch: Gió