1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 CÁCH MẠNG PHÁP 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Vì khốn cùng mà nhân dân đi làm cách mạng... và bị cách mạng đẩy lại cảnh khốn cùng. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 Người Pháp vỡ mộng vì thiếu lương thực 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 & suy thoái kinh tế lan rộng. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Những người chống Bảo hoàng sẽ sớm đưa Vua Louis XVI 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 và 11.000 người ủng hộ ông đến cái kết bạo lực... 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...rồi nhắm đến Nữ hoàng cuối cùng của Pháp, Marie Antoinette. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Trong khi đó, sĩ quan pháo binh Corsica đầy tham vọng tên Napoleon Bonaparte 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 đang tìm cách thăng tiến... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Lùi lại, cái đám này. 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Lên máy chém đi. 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Tai họa của nước Pháp! 15 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Khiếp sợ chính là công lý. 16 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Nhanh chóng, nghiêm trọng, không linh hoạt. 17 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Do đó, nó là khởi nguồn của đức hạnh. 18 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Cô ta đã phạm ba tội danh: 19 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 làm cạn kiệt ngân khố quốc gia, 20 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 âm mưu chống lại an ninh trong và ngoài nước, 21 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 và tội phản quốc vì hành động vì lợi ích của kẻ thù. 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Thương xót những kẻ thủ ác? 23 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Không. 24 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Thương xót người vô tội. 25 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Thương xót người bất hạnh. 26 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Thương xót nhân loại. 27 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Kết quả tất yếu của mối liên hệ giữa dân chủ 28 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 với những đòi hỏi trước mắt của dân tộc vào lúc này... 29 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}ỦY VIÊN QUÂN ĐỘI PHÁP 30 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}Hải quân Anh đã chiếm cảng Toulon. 31 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}Một nửa hạm đội Pháp bị mắc kẹt ở đó. 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Nếu ta mất số tàu đó, nền Cộng hòa sẽ sụp đổ. 33 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 May cho ta, chỉ có 2.000 quân Anh ở Toulon. 34 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Nhưng ta thiếu pháo binh và vị tướng lãnh đạo từng là họa sĩ của triều đình. 35 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Không nhất thiết phải chiếm lại Toulon. 36 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Nó không chỉ là một thành phố, mà còn là bến cảng. 37 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 Nếu cảng thất thủ trước hạm đội Anh, 38 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 thành phố sẽ phải đầu hàng. 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Anh trai tôi, Đại úy Bonaparte, một sĩ quan pháo binh, 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 đã tổ chức các cuộc đọ súng gay gắt với tàu Anh. 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Anh ấy đã chứng minh được sự tận tụy với nền Cộng hòa. 42 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Vậy anh đề xuất làm thế nào để chiếm được cảng? 43 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Chiếm được pháo đài thống trị cảng 44 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 thì sẽ chiếm được thành phố. 45 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Ta phải làm gương, nếu không, các thành phố khác sẽ thất thủ. 46 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 Và tôi, trước hết, 47 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 sẽ không bao giờ để phe bảo hoàng hay người Anh chiếm vùng đất của tôi. 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Chào ngài. 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOULON - QUÂN TRẠI PHÁP NGÀY 16/12/1793 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Tướng Carteaux đâu? 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Ở bên đó. 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, em trai thân mến, anh đã đến Toulon. 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Quân đội yếu kém, và lính quân dịch của em không được huấn luyện và vô kỉ luật. 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Không có thiết bị và tài nguyên, anh chỉ thấy thất bại. 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Mọi người đang thu gom sắt vụn để đúc lại cối nhỏ phù hợp hơn với kế hoạch của anh. 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Nếu ta không thành công, 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 những kẻ nắm quyền sẽ xem ta là những tên lưu manh Corsica không phù hợp chức vụ cao 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 và tham vọng của mẹ chúng ta sẽ bị dập tắt. 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Đúng thế, thưa bà. Bà thật tinh mắt. 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Của bà đây. - Tôi vẫn sẽ ở đây vào tuần tới. 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Người Anh kiểm soát các khẩu súng lớn chĩa ra từ hạm đội ngoài khơi của họ. 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Lấy được số súng đó thì ta có thể bắn chúng và kết thúc cuộc phong tỏa này. 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Bất ngờ là lợi thế của anh, nhưng anh sẽ chiến thắng bằng hỏa lực. 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Anh rất mong chờ em đến. 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Anh trai em, Napoleon. 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Này, đồ giẻ rách! Phải, anh đó! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Đi mau lên. Nào. Đi đi! 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Lùa mấy con dê đó đi đi! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Cơ hội cuối cùng đấy! Lùa dê đi ngay! 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Lo mà lùa chúng đi ngay đi! 71 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Có hiểu không hả? 72 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Chàng ngồi xuống Bên đốm lửa, các bạn tôi ơi 73 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 Để gia nhập đội quân vui vẻ của ta 74 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Vào vị trí. - Mau lên! 75 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 Bên góc ống khói Là nơi của riêng chàng 76 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Nơi chàng có thể ngồi Và nhuộm đen khuôn mặt già nua 77 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Khi bia của Jones còn tươi Các bạn tôi ơi 78 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Mau lên! 79 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Khi bia của Jones còn tươi 80 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Những vại bia và rượu sherry Để giúp họ vượt qua ngọn đồi thật vui vẻ 81 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Khi bia của Jones còn tươi 82 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Bắn! 83 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Chúng ta bị tấn công! 84 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Chúng ta bị tấn công! Lấy vũ khí đi! 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Lấy mấy cái thang mau lên! 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Bắn! Bắn vào mục tiêu đi! 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Đưa súng cối lên đó! 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Sẵn sàng chưa, cậu bé? 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Ôi, Chúa ơi! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Ngài không sao chứ? - Ừ. 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Lấy súng cối! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Bảo vệ đại bác! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Vào vị trí! 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Nước Pháp muôn năm! - Nước Pháp muôn năm! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Chuẩn bị đại bác! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Vâng, thưa ngài. 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Súng cối! 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Độ cao 160 độ. 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Bắn! - Bắn! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, đạn nóng! 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Bắn! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, bắn! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Bắn! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Nạp đạn! - Nạp đạn. 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Bắn! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Súng ngang vai! 107 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Đại úy Napoleon Bonaparte, tôi trao cho anh cấp bậc chuẩn tướng. 108 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Cộng hòa muôn năm! 109 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Cộng hòa muôn năm! 110 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Tôi đã hứa ta sẽ đại thắng, và tôi đã giữ lời. 111 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Nghỉ! 112 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Cho mẹ. 113 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 Người lãnh đạo hiện tại của Pháp đã chuyển từ nhiệt tình 114 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 sang tham vọng liều lĩnh. 115 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Và công chúng có niềm đam mê vô pháp với máy chém 116 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 do Robespierre cầm đầu. 117 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Hắn không thích hợp để cai trị. 118 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 119 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Nước Pháp! 120 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Công dân Robespierre, càng lúc càng rõ 121 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 động cơ của anh là sử dụng lưỡi dao này để giành lấy quyền lực tối thượng. 122 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Hãy để tôi nói! 123 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Trong phòng này không có ai phản đối phương pháp của tôi. 124 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Nếu ông bảo tôi có tội thì tất cả các người đều có tội. 125 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Ông không phải người bảo vệ tự do. 126 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Ông đã xem mình là thẩm phán, bồi thẩm đoàn và đao phủ, không phải sao? 127 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Ông còn tệ hơn cả Caesar! 128 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Các người, tất cả các người, quân phản bội! 129 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Bắt hắn lại! 130 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Bắt hắn. 131 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Ông bắn trượt rồi. 132 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Máy chém, bạn tôi. 133 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}KẾT THÚC "TRIỀU ĐẠI KHỦNG BỐ" NGÀY 27/7/1794 134 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41.500 TÙ NHÂN ĐƯỢC THẢ 135 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}VŨ HỘI CỦA NGƯỜI SỐNG SÓT PARIS, MÙA HÈ NĂM 1794 136 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Quân bảy, thưa quý cô. 137 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Chia lại. 138 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Chia lại. 139 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Mời đặt cược. 140 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Lại là quân bảy. 141 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Không. Không thắng. 142 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Tôi ra ngoài trước. Nó là của tôi. 143 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Sao anh nhìn tôi chằm chằm thế? 144 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Tôi sao? 145 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Không, làm gì có. - Có mà. 146 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Không phải ư? 147 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Đúng là có. 148 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Tôi nhìn chằm chằm vào mặt cô. 149 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Anh đang mặc trang phục gì vậy? 150 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Đây là đồng phục của tôi. 151 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Tôi đã chỉ huy quân Pháp giành chiến thắng ở Toulon. 152 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Đừng cho tôi biết tên cô. 153 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Đại tướng? 154 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Có một cậu bé muốn gặp ngài. 155 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Tên cậu bé là Eugène Beauharnais. 156 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Công dân. 157 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Đại tướng Bonaparte. 158 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Ừ? 159 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Cháu là Eugène Beauharnais, con trai của Joséphine Beauharnais. 160 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Cháu muốn gì? 161 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Thanh kiếm của cha cháu. 162 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Ông đã bị tước mất trước khi bị bắt và bị xử tử. 163 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Thì sao? 164 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Mẹ và cháu sẽ rất cảm động nếu nó được trả về. 165 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Đó là món đồ duy nhất của cha. 166 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Thanh kiếm đó là vũ khí. 167 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Ta không thể cho phép công dân sở hữu vũ khí. 168 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Thanh kiếm là kỉ vật để cháu tưởng nhớ đến người cha quá cố thân yêu. 169 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Có lẽ thế, nhưng nó vẫn là vũ khí. 170 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Chàng trai trẻ, cháu đến đây làm gì? 171 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Mẹ cháu nói ngài là người duy nhất có thẩm quyền lấy lại thanh kiếm. 172 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Những thanh kiếm này đều là của các sĩ quan bị kết án tử hình. 173 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Không ai nghĩ đến việc gắn tên lên chúng à? 174 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Không ạ, không có tên. 175 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Đại tướng Bonaparte? 176 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Cảm ơn ngài. 177 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Tôi có cần lý do để tự giới thiệu mình không? 178 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Không, thưa đại tướng. 179 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Tốt. 180 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Tôi có lời khen dành cho nóc nhà của gia đình tuyệt vời này. 181 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Cô có muốn ngồi gần hơn không? 182 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Trông ta có giống đang yêu không? 183 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Cô có nghĩ ngài ấy xấu trai không? 184 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Không. 185 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Vậy có lẽ thế là đủ rồi. 186 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Đừng đánh giá thấp vẻ đẹp của cô. 187 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 Công dân Beauharnais gửi lời khen đến 188 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 Napoléon Bonaparte và mong muốn được gặp ngài 189 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Khi nhìn tôi, ngài có nghĩ tôi là quý tộc không? 190 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Không. 191 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Chồng tôi có nhiều nhân tình. 192 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Khi anh ta bị chặt đầu, tất cả tình nhân của anh ta đều chứng kiến. 193 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Khi ngồi tù, tôi được biết cách duy nhất để sống sót là mang thai. 194 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Vậy nên, đại tướng... 195 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 tôi có cần cảnh báo ngài về sự trăng hoa của tôi không? 196 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Không, thưa cô. 197 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Việc tôi từng ở tù có làm ngài e dè không? 198 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Không, thưa cô. 199 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Nếu nhìn xuống, ngài sẽ thấy một điều bất ngờ. 200 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 Một khi đã thấy, ngài sẽ luôn muốn có nó. 201 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Người dân Pháp, đừng để bị lừa. Chúng ta rất đông! 202 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Ta có thể tham gia Hội nghị này! 203 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Đức vua vạn tuế! 204 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Hẳn anh đã thấy sự hỗn loạn trên phố. 205 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Vâng. 206 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Ủy ban có niềm tin rằng 207 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 đám đông này sẽ tấn công Hội đồng. 208 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Tôi có chưa đến 4.000 quân và rất ít vũ khí. 209 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Có 40 khẩu đại bác ở Sablons. Tôi có thể đưa chúng đến đây trong ba giờ. 210 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Đám đông này có 20.000 người. 211 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Phải. 212 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Là phó tướng của tôi, anh định làm gì 213 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 nếu được giao nhiệm vụ bảo vệ này? 214 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Tôi sẽ chấp nhận, với điều kiện tôi được chỉ huy theo ý mình. 215 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Không bị cản trở. 216 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Tôi sẽ không chỉ huy với tư cách phó tướng. 217 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}CUỘC NỔI DẬY CỦA PHE BẢO HOÀNG NGÀY 5/10/1795 218 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Nào! 219 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Bắn! 220 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Theo luật ngày 20/9/1792, 221 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 222 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 sinh ngày 23/6/1767 tại Martinique, 223 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 đồng ý nhận Napoleon Bonaparte, 224 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 sinh tháng 02/1768 tại Ajaccio, Corsica, làm chồng. 225 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Cô có đồng ý không? 226 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Có. - Tôi đồng ý. 227 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Anh có đồng ý không? 228 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Có. Tôi đồng ý. 229 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 230 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa! 231 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 Và vì phu nhân Bonaparte. 232 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 Phu nhân Bonaparte. 233 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Cái gã ngay kế tôi à? 234 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Anh ta muốn thanh kiếm của tôi. 235 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Hãy có một đứa con trai nào. 236 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Joséphine thân mến, 237 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}ta đi theo bước chân của Alexander Đại đế và Caesar, 238 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}và được cử đi giải phóng Ai Cập. 239 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}AI CẬP - THÁNG 7/1798 240 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Ta có 40.000 lính, 241 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 khung cảnh ở đây thật tuyệt vời, còn thời tiết thì nóng đến ngột ngạt. 242 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Ta đã chinh phục nước Ý, họ đã đầu hàng mà không có xung đột gì. 243 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Hội đồng đã chấp thuận kế hoạch tấn công nước Anh của ta 244 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 thông qua đế chế phía đông. 245 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Nhưng những thành tựu của ta không có gì đáng kể, vì chúng khiến đôi ta xa nhau. 246 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Vợ thân yêu, 247 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 Tình yêu ta dành cho nàng như cái chết. 248 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Ta không thể sống sót nếu không có nàng. 249 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Xin chào lần nữa. 250 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Nàng đang làm gì? 251 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Ta không nhận được thư nào từ nàng. 252 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Chào Lucille. 253 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Nếu yêu ta, nàng sẽ viết thư cho ta một ngày hai lần. 254 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Hãy nói rằng không có con rắn nào trên giường của nàng, 255 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 giữa đôi chân nàng, bên trong thứ thuộc về ta. 256 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Nàng phải viết thư và nói với ta rằng 257 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 nàng nhận ra ta yêu nàng rất nhiều, 258 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 rằng chỉ có nàng mới làm ta hạnh phúc. 259 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Có việc gì mà tôi nên tránh nói với ngài không? 260 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Không nên có gì cả. 261 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Tôi có nên nói một việc có thể gây tổn thương cho ngài không? 262 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Nên. 263 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Vợ ngài có một người tình tên là Hippolyte Charles. 264 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Anh nghĩ ta sẽ tin sao? - Vâng. 265 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Rằng vợ ta sẽ làm thế với ta? 266 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Vâng. 267 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Anh không được ăn tráng miệng. Anh lui ra đi. 268 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Tôi sẽ không bao giờ nói dối ngài. 269 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Sao anh biết việc này? 270 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille là tình nhân của tôi. Cô ấy viết thư cho tôi. 271 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Thị nữ của Joséphine là tình nhân của anh? 272 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Chuẩn bị hai tàu khu trục nhỏ và hai tàu nhỏ hơn một cách âm thầm nhất. 273 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Ta sẽ về nhà. 274 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleon, 275 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 việc này sẽ bị xem là đào ngũ. 276 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Tướng Kléber sẽ được thông báo về việc đảm nhiệm chức chỉ huy sau khi ta đi. 277 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleon đại thắng! 278 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 NỖI ĐAU CỦA VỊ TƯỚNG BỊ CẮM SỪNG PHƠI BÀY TRONG NHỮNG LÁ THƯ BỊ CHẶN 279 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 NHỮNG BỨC THƯ ĐẪM NƯỚC MẮT CỦA BONAPARTE GỬI NGƯỜI VỢ PHẢN BỘI 280 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Vợ ta đâu? 281 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Phu nhân đã đến Lyon để đón ngài. 282 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Đừng nói dối. Vợ ta đâu? 283 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Sáng sớm nay phu nhân đi rồi, thưa đại tướng. 284 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyon sao? - Vâng, thưa ngài. 285 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Cả thế giới biết ta sẽ về, nhưng vợ ta thì không? 286 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Nàng là loại người gì vậy? 287 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Sao nàng có thể hắt hủi ta và tình cảm của ta như vậy? 288 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Nàng là con lợn nhỏ ích kỉ. 289 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Nàng xem thường ta như vậy sao? 290 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Không phải. 291 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Vậy thì tại sao? 292 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Vì nàng thế nào? Nói đi. 293 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Em xin lỗi. 294 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Như thế chưa đủ. 295 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Ngài muốn em nói gì? - Ta muốn nàng nói 296 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 ta là người quan trọng nhất trên đời này! 297 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Đúng thế mà. 298 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Nói đi! - Ngài... 299 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Ngài là người quan trọng nhất trong đời em và trên đời này. Ngài... 300 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Và không có ta, nàng chẳng là gì cả. - Em chẳng là gì cả. 301 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 Và nàng sẽ làm bất cứ điều gì! 302 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Em sẽ làm bất cứ điều gì. 303 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Ta không như những người đàn ông khác. 304 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Ta không tự ti nhỏ nhặt. 305 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Nàng là kẻ đáng kinh. 306 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Ta thấy tiếc cho nàng. 307 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Ngài muốn là người vĩ đại? 308 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Ngài chẳng là gì nếu không có em. 309 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Nói đi. 310 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Nói đi. 311 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Ngài chỉ là tên vũ phu chẳng ra gì nếu không có em. 312 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Ta chỉ là tên vũ phu chẳng ra gì nếu không có nàng. 313 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Đúng thế. 314 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Không có em hoặc mẹ ngài thì ngài chẳng là gì cả. 315 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Mẹ ta... 316 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Ngài có từng ngoại tình không? 317 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Tất nhiên là có. 318 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Ngài có yêu họ không? 319 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Không. Không có. 320 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Họ có đẹp không? 321 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Có, có vài người đẹp. 322 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Họ đã làm tròn nhiệm vụ của mình. 323 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Nhiều hơn em sao? 324 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Họ ít khóc hơn. Điều đó khiến họ hấp dẫn hơn. 325 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Đừng... 326 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Xin đừng rời xa em. 327 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Chỉ cần đừng bỏ em là được. 328 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Ngài không cần tha thứ cho em. Chỉ cần hứa là ngài đừng bỏ đi nữa thôi. 329 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Vì sao ngài đào ngũ ở Ai Cập? 330 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Các công dân... 331 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ta đang ở đất nước nào? 332 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Vì nó không giống với nước Pháp lúc tôi đi. 333 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Ai sẽ chịu trách nhiệm quản lý nó khi tôi đi vắng? 334 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Vì đó không phải là ngài, công dân Gohier. 335 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Không phải ngài. 336 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Chắc chắn không phải ngài. Mặc dù ngài rất giỏi cau có. 337 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Không phải ngài, Barras. 338 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Hay ngài, Talleyrand. 339 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Hay ngài, Sieyès. 340 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Vậy thì là ai? 341 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Ai phải chịu trách nhiệm? Fouché, ngài có ý kiến gì không? 342 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Không ư? 343 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Tôi trở lại Pháp và thấy nó phá sản. 344 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Tiền được in ra và tiêu trong vòng vài giờ, 345 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 Áo-Nga tràn qua Ý, 346 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 Anh-Nga chiếm đóng Hà Lan, 347 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 và có vẻ như sắp có cuộc xâm lược sắp xảy ra ở chính nước Pháp. 348 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Vậy mà các ngài buộc tội tôi đào ngũ. 349 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Thêm vào đó là việc phát hiện ra rằng vợ tôi là một ả điếm. 350 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Điều duy nhất mà mọi công dân Pháp có thể đồng ý là anh là Caesar của chúng tôi. 351 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Ngài muốn gì? 352 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Chà... 353 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 nếu anh ủng hộ tôi, người dân sẽ chấp nhận sự cai trị của tôi. 354 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Tuy nhiên, giống như anh, tôi tin Hội đồng là bọn thối nát. 355 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Cùng nhau, ta có thể cứu đất nước này khỏi sự phục hồi của chế độ quân chủ, 356 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 và giữ gìn lý tưởng của Cách mạng. 357 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Tôi nghĩ mình có thể chiếm được quyền lực 358 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 với sự giúp đỡ của anh, vào thời điểm thích hợp. 359 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 Và tôi nghĩ đây là thời điểm thích hợp. 360 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Ngài muốn tôi làm lưỡi kiếm của ngài? 361 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Tôi hy vọng một cuộc đảo chính đúng thời điểm và được tiến hành tốt... 362 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 có thể chuyển giao quyền lực vào tay ba quan chấp chính: 363 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 tôi, Ducos... 364 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 và anh. 365 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Tôi đang mời anh về phe chiến thắng. 366 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Đây là lá thư từ chức đơn giản, chúng tôi muốn ngài... 367 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Tôi sẽ không kí gì hết. 368 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Có chết tôi cũng không kí! 369 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Các anh. 370 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Ai làm việc này? 371 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Xin chào ngài, Paul. 372 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Tôi sẽ giải thích thật đơn giản cho ngài. 373 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Tôi có tài liệu thông báo việc ngài từ chức khỏi Hội đồng. 374 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Ngài phải về hưu trước khi ăn sáng. 375 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Nói với họ rằng tôi sẵn lòng trở lại hàng ngũ công dân bình thường. 376 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Tôi sẽ nói. 377 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Có vài quý ông đến gặp ngài. 378 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Công dân Moulins, chúng tôi có đơn từ chức cần ngài kí. 379 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Không. Tôi đang ăn sáng. - Không. 380 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Tôi đang thưởng thức bữa sáng thịnh soạn. 381 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Thật quá đáng! Để tôi ăn sáng xong rồi hãy động vào người tôi! 382 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Không! - Chúc bà bữa sáng ngon miệng. 383 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}CUỘC ĐẢO CHÍNH - NGÀY 09/11/1799 384 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Đốc chính! 385 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Tôi tin đã đến lúc phải yêu cầu một lời giải thích. 386 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Đồng ý! 387 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Phiên họp khẩn cấp này là để đưa ra một danh sách đề cử 388 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 Hội đồng Đốc chính mới để đối phó với mối đe dọa... 389 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 mối đe dọa của phe bảo hoàng. 390 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Chúng ta được yêu cầu thông qua một nghị quyết 391 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 thành lập một chính phủ lâm thời với ba hội đồng: 392 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 Đại tướng Bonaparte, công dân Sieyès và Roger Ducos. 393 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Năm thành viên của Hội đồng Đốc chính đâu? 394 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Họ bỗng nhiên bốc hơi rồi à? 395 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Và chúng ta ở đây, bị quân đội bao vây, bị cô lập khỏi Paris. 396 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Trật tự! 397 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Có một điều này ngày càng rõ ràng: 398 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 anh trai anh, Napoleon Bonaparte, 399 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 với sự phô diễn sức mạnh quân sự, đang hành động như một kẻ ngoài vòng pháp luật. 400 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Tôi thề sẽ giải quyết vấn đề này. 401 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 Và rằng đây là một vụ chiếm quyền lố bịch và cẩu thả. 402 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Một kẻ mới nổi hám quyền lực. 403 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Đủ rồi! 404 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Nếu có bất kì câu hỏi nào về việc đang diễn ra ở đây, tôi sẽ trả lời! 405 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Sao anh dám? 406 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Việc này... Anh đã vi phạm hiến pháp! 407 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Anh đã... - Giữ hắn lại! 408 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Tóm hắn! 409 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Bắt hắn! - Ngăn hắn lại! 410 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Ôi, chết tiệt! 411 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Giết hắn! 412 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Cho tôi qua! 413 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Phải rồi. 414 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Chúng ta đang bị khủng bố bởi các đại biểu được trang bị dao găm! 415 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Và những kẻ điên này đã đặt mình trên cả pháp luật 416 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 bởi nỗ lực xâm phạm tự do của đất nước này! 417 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Họ đã cố giết tôi! - Họ đã cố giết anh ấy. 418 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Mở cửa ra! 419 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Thả chúng tôi ra! 420 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Tôi sẽ giết anh tôi nếu anh ấy phản bội tự do của người dân Pháp! 421 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Vào đó ngay! 422 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Chết tiệt. 423 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Đi nào. Lùi lại! 424 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Đi nào! 425 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Lùi lại. - Lùi lại. Tránh ra. 426 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Đi nào. Lùi lại. 427 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Chúc may mắn, anh trai. 428 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Tránh qua một bên. 429 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Chúng ta sẽ bỏ phiếu chứ? 430 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Ta đang đi đâu vậy? 431 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Tất cả những lời cay nghiệt của chúng ta đã là quá khứ. 432 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Ta cần nàng làm người bạn chân tình nhất của ta. 433 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Phía sau cánh cửa này là định mệnh của chúng ta. 434 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Bồng súng! 435 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Đệ nhất Tổng tài. - Thưa ngài. 436 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Thưa phu nhân. 437 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Công dân Bonaparte. - Công dân Bonaparte. 438 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Đệ nhất Tổng tài. - Công dân Bonaparte. 439 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Đệ nhất Tổng tài. 440 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Lại đây nào, cưng. 441 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Lên giường của chủ nhân đi. 442 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Xin chào, thưa bà! 443 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Xin chào. 444 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Thưa mẹ, Công tước xứ Avignon. 445 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Rất vui được gặp ngài. 446 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Đây là Joséphine phải không? 447 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Mẹ, Joséphine. Joséphine, mẹ. - Rất vui được gặp cô. 448 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Là Charles. 449 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Bên này. 450 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Bệ hạ, Anh và Pháp đang lãng phí sự thịnh vượng của họ". 451 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Để ta thử lại. 452 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Thưa Bệ hạ, Anh và Pháp 453 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - đang lãng phí sự thịnh vượng của họ... - Bệ hạ. 454 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Ta đã nói gì? 455 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Thưa Bệ hạ". 456 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Thưa bệ"... 457 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Bệ hạ, Anh và Pháp đang lãng phí sự thịnh vượng của họ. 458 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Thần không xấu hổ vì đã chủ động hành động. 459 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Thần nghĩ đã chứng minh đầy đủ cho cả thế giới thấy 460 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 rằng thần không sợ nguy cơ chiến tranh. 461 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Nhưng hòa bình là lời chúc chân thành của thần cho Anh và Pháp. 462 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Đọc lại cho ta nghe. 463 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Tôi đã thông báo cho tất cả các cường quốc nước ngoài về việc ngài lên chức Tổng tài. 464 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 Tôi đã gửi thư cho tất cả các cơ quan ngoại giao ở nước ngoài, 465 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}và được biết ngài đã đưa ra đề nghị hòa bình với nước Anh. 466 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}CỐ VẤN CHO ĐỆ NHẤT TỔNG TÀI 467 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 468 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Điều ta cần từ ngài là hiểu biết sâu sắc hơn 469 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 về Sa hoàng Nga Alexander. 470 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Ngài nghĩ sa hoàng là đồng minh của Anh hay Pháp? 471 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Tôi nghĩ giao dịch với Anh thì có lợi cho ngài ấy 472 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 hơn là với Pháp. 473 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Ngài có biết gì về ảnh hưởng của Anh trong triều đình Nga không? 474 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Tôi không rõ, nhưng tôi đoán là khá mạnh mẽ. 475 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Mạnh mẽ? 476 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Anh ta là người thế nào? Mô tả cho ta đi. 477 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Ngài ấy còn trẻ. 478 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Ngạo mạn. 479 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Ngài ấy được yêu mến, và muốn tiếp tục được như vậy. 480 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 Anh ta được yêu mến? 481 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Thật sao? 482 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Nỗi sợ hãi lớn nhất của ngài ấy là bị giết trên giường, giống cha mình. 483 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Nên ngài ấy thất thường một cách nguy hiểm với những người khiến ngài ấy chú ý. 484 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Ngài ấy cần một đồng minh có thể là bạn mình. 485 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO 486 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Không cược nữa. 487 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Thật bất ngờ. 488 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Thật tuyệt khi thấy ngài ra ngoài. 489 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Xin lỗi, các quý ông. 490 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Xin chào. Tôi chỉ đang muốn tiêu tiền thôi. 491 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Sau ván này, sao ngài không ngồi chơi cùng tôi nhỉ? 492 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 Tôi sẽ ở bàn mọi khi. 493 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Ý hay đây. 494 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Xin chào. 495 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Ngài đã nghe tin chưa? 496 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Hôm nay, Bệ hạ đã nhận được thư cầu hòa của Đệ nhất Tổng tài. 497 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Ngài Talleyrand, tôi có thể nói thật không? 498 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Tất nhiên. 499 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Liên minh của Áo với Anh đang có ưu thế mạnh so với Pháp 500 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 nên những cuộc đàm phán hòa bình này rõ ràng 501 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 chỉ để xoa dịu công luận Pháp. 502 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Ôi, bạn tôi. 503 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Ngài hiểu rõ tôi quá. 504 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Vâng, đúng thế. Napoleon đang muốn lấy lòng công luận. 505 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Nhưng tôi cảnh báo ngài rằng ngài ấy thèm muốn điều đó 506 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 như mọi kẻ khác trong lịch sử thế giới. 507 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Vì vậy, tôi xin đề nghị một cách tôn trọng 508 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 là hãy nhận lời cầu hòa nhỏ bé này từ ngài ấy... 509 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 hoặc gánh chịu hậu quả từ một kẻ muốn hòa bình bằng bất cứ giá nào. 510 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Đại sứ Anh Lord Whitworth đã đến, thưa Tổng tài. 511 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Đừng nhìn ta như thể ngài không biết ta sắp nói gì. 512 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Ngài có biết về thư cầu hòa ta gửi cho vua của ngài không? 513 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Tôi không biết. 514 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Ta có cần đọc lại không? 515 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Không, không cần. 516 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Hãy xem đây là lời cảnh báo với vua của ngài. 517 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Ta sẽ khiến các người hoang mang và sợ hãi. 518 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Các người sẽ phải canh chừng biên giới thật cẩn thận, 519 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 và không sớm thì muộn, nước Pháp sẽ đồng hóa các người. 520 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Ta sẽ không gửi thư cầu hòa nào nữa, 521 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 và xem việc không trả lời nhanh chóng là hành động thiếu tôn trọng! 522 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Các người nghĩ mình có thuyền thì giỏi lắm! 523 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Thật tiếc khi một người vĩ đại thế lại không biết cách cư xử. 524 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Sao? 525 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Ngài có đang vui không ạ? 526 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Ông sắp nói ta nghe việc có thể khiến ta nổi giận à? 527 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Hy vọng là không. 528 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Các gia đình châu Âu nghĩ ngài chỉ là một tên côn đồ Corsica. 529 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Vì vậy, 530 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 tôi sẽ đề xuất một việc lẽ ra nên xảy ra từ lâu rồi. 531 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Tôi đề nghị ngài nên từ bỏ vai trò Đệ nhất Tổng tài của Pháp 532 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 để đổi lấy danh hiệu "Tổng tài Khải hoàn". 533 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Hay còn gọi là "vua". 534 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Sao vậy? 535 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Vua". 536 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Phải, vua. 537 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Vua? 538 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Em mới làm tóc xong. 539 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Theo kiểu ngài thích. 540 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Ôi, ngài thật là hư. Em làm tóc xong rồi. 541 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Ta có người vợ xinh đẹp nhất. 542 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Em... Được rồi, lại đây nào. 543 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Bỏ mũ ra. 544 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Đưa tay ngài cho em. 545 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Ngài cảm nhận được không? - Gì cơ? 546 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Ngài cảm nhận được không? 547 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Là của ngài đấy. 548 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Là của ngài. 549 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Cảm ơn nàng. 550 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Thôi đi. 551 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Sao nàng lại chưa có thai nhỉ? 552 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Đó là câu hỏi, hay lời buộc tội? 553 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Là câu hỏi. 554 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Giờ thì nó là lời buộc tội. 555 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Em đã gặp bác sĩ Corvisart, ông ấy không có câu trả lời. 556 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Chỉ bảo em nên làm giống quý cô de Rémusat thôi. 557 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Là làm gì? 558 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Tức là... 559 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 cùng với suy nghĩ đầy hy vọng và chút rượu vang đỏ, 560 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 ông ấy đề nghị em đi lấy nước ở Aix-la-Chapelle. 561 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Và tại sao nàng chưa đi? 562 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Là phu nhân của Đệ nhất Tổng tài, em không có thời gian. 563 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Em dành rất nhiều thời gian giải quyết vấn đề giúp ngài. 564 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Tìm thời gian đi. 565 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Chắc ta không cần giải thích cho nàng tầm quan trọng của việc này nhỉ? 566 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Ngài muốn có người thừa kế ư? 567 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Ta muốn ngay bây giờ. 568 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Ôi, Chúa ơi. 569 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}LỄ ĐĂNG QUANG - NGÀY 02/12/1804 570 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Cầu Chúa thừa nhận ngài trên ngai vàng của mình, 571 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 và Chúa Giê-xu cho ngài cùng cai trị với Người ở vương quốc vĩnh cửu. 572 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Ta tìm thấy vương miện của nước Pháp vứt lăn lóc. 573 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Ta nhặt nó lên bằng mũi kiếm, lau sạch nó... 574 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 rồi đội nó lên đầu. 575 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Napoleon huy hoàng nhất, uy nghi nhất, 576 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 hoàng đế Pháp, 577 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 đã đăng quang và lên ngôi! 578 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Hoàng đế vạn tuế! 579 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Hoàng đế vạn tuế! 580 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Ta không ủng hộ ý tưởng này. 581 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Ngươi đề nghị ly hôn sau nhiều năm tranh luận. 582 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Chắc ngươi cũng thấy nó khiến ta băn khoăn. 583 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 Ta không tham vọng. 584 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Ta chưa từng tuyên chiến với bất kì ai. 585 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Vâng. 586 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Ngài là nhà lãnh đạo vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới 587 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 và là cơ hội hòa bình duy nhất của thế giới. 588 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 An ninh của đế chế và hòa bình thế giới phụ thuộc vào người thừa kế. 589 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Đó là một phương án. 590 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Và khi đó, ta đã nói thế. 591 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Nàng có vui không? 592 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Ta ra chiến trường để bảo vệ người dân, 593 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 và vợ ta không thể cho ta một người thừa kế. 594 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Nếu tối nay nàng không sinh con cho ta 595 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 thì sẽ ly hôn. 596 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Chuyện ái ân trong nhà này chưa đủ nồng thắm để sinh được con. 597 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Có mà. 598 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Nhiều năm trời ấy chứ. 599 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 Và không chỉ với ta. 600 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Ấy vậy mà nàng vẫn chưa có gì. 601 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Còn ngài thì béo. 602 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Ta ăn rất ngon miệng. Đúng là thế. 603 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Định mệnh đã đưa ta đến đây. 604 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Định mệnh đã mang đến cho ta món sườn cừu này. 605 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 606 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Lại đây. 607 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Lại đây. 608 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Ta yêu tài năng và mùi vị của nàng. 609 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Và khi đi xa, ta sẽ nhớ sự yêu kiều của nàng. 610 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 Và phẩm giá của nàng. 611 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Và ta sẽ trở về với nàng. 612 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 Vì chiến thắng ngày hôm nay. 613 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Nghe này, tôi luôn ở bên ngài, Francis. 614 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 SA HOÀNG ALEXANDER I HOÀNG ĐẾ NGA 615 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Nhưng phải thừa nhận ta choáng ngợp trước sự phấn khích của chiến trường. 616 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Ta không nên lừa dối ngài, Alexander. 617 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANCIS I - HOÀNG ĐẾ ÁO 618 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Trận chiến chống lại hắn sẽ rất tàn khốc và đáng sợ. 619 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}AUSTERLITZ - NGÀY 02/12/1805 620 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Nào! 621 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Vào vị trí phòng thủ! 622 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Vợ yêu quý của ta, Joséphine. 623 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Chúa ơi, ở đây lạnh quá. Ta nhớ hơi ấm của nàng. 624 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Hôm nay, chúng ta kỉ niệm một năm đăng quang. 625 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Đồng minh trước đây của ta giờ đã về phe kẻ thù. 626 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Sa hoàng Nga Alexander đã hợp lực với hoàng tử Áo. 627 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Ta nghe nói hắn đang nghiên cứu binh pháp 628 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 và cố bắt chước các chiến thuật của ta. 629 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Thêm lửa đi. 630 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Hắn cố bắt chước ta, 631 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 nhưng hắn là một tên nhóc sắp phạm sai lầm khủng khiếp. 632 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Ta chắc chắn hôm nay mình sẽ lại mang về vòng nguyệt quế huy hoàng cho quân mình. 633 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Thân yêu, Napoleon. 634 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Này, buộc từ phía sau. Chốt góc đó xuống đất. 635 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Đúng rồi. 636 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Chết tiệt. 637 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Bệ hạ. 638 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Ta đã bị phát hiện. 639 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Tốt. 640 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Bảo mọi người nghỉ ngơi đi. 641 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 P-H-B-B. 642 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Phát hiện bộ binh. 643 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 S-Đ. 644 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Sắp đến! 645 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Sẵn sàng! 646 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng! 647 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng. 648 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Dậy đi, các anh. Chuẩn bị nào! - Sẵn sàng! 649 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Nào, dậy đi! 650 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Khoan đã. 651 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Sẵn sàng! 652 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Khoan! Cứ để chúng nghĩ mình đang nắm thế thượng phong. 653 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Bắn! 654 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Bắn đi! 655 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Bắn tùy ý! 656 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Đưa bộ binh vào. 657 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Chiếm vị trí của chúng ở vùng đất cao. Thật nhanh vào. 658 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Chiếm địa bàn! 659 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Kị binh từ phía tây. Đâm vào sườn chúng. 660 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Rút lui! 661 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Rút quân! 662 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Đó là bẫy! 663 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Rút lui! 664 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Mở đại bác ra. - Đại bác! 665 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Bắn! - Bắn! 666 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Nạp đạn! 667 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Chạy về một phía. 668 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Ra khỏi hồ băng! 669 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Bỏ cuộc thôi, thưa ngài. Ta bị kẹt rồi. 670 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Ra khỏi hồ băng! Rút lui! 671 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Chặn đường rút của chúng. 672 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francis. Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp ngài. 673 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Mời ngài vào chỗ ấm mà ngồi. 674 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Cảm ơn. - Ngài phải thứ lỗi cho ta. 675 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Đây là cung điện duy nhất của ta trong hai tháng qua. 676 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Có vẻ vừa ý đấy. Ngài đã tận dụng nó rất tốt. 677 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Trên chiến trường thì có gì dùng nấy thôi. 678 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Ừ, đúng là thế nhỉ? 679 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Thật tốt khi cuối cùng cũng gặp được một hoàng đế khác. 680 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Cho ta hỏi Alexander đâu rồi? 681 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Ta đang đợi ngài ấy đến rồi mới bắt đầu à? 682 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Ta không nghĩ ngài ấy sẽ đến đâu. 683 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Ngài ấy đang giận điên người. 684 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Ta nhận ra ta phải khen ngài vì đã khiến ta phạm phải một lỗi rất lớn. 685 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Lỗi ư? - Phải. 686 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Ngài đã phạm lỗi gì? 687 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Nói chuyện với ngài ở đây và chấp nhận lời mời cầu hòa. 688 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 Ta đã không tiến lên tiếp sau chiến thắng. 689 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Ta đã có thể bắt toàn bộ quân Nga và Áo làm tù binh. 690 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Phải. 691 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Nhưng sau cùng thì sẽ có ít nước mắt hơn. 692 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Và ta biết ngài sẽ ghi nhớ cử chỉ tử tế này. Đúng chứ? 693 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Cảm ơn ngài. 694 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Uống mừng nhé? 695 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Vì tình bạn, một nền hòa bình vinh quang và lợi ích tốt nhất của châu Âu. 696 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Rượu Burgundy. 697 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Chờ đã. Này! 698 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Oa, ta không sủa gâu gâu. Được rồi. 699 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Đúng là cục cưng của ta. Giỏi lắm. 700 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Lại đây. Ngồi. 701 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Đã đến lúc giải đáp bí ẩn này, Hoàng đế. 702 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Ta muốn biết là do con hay Joséphine. 703 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Và để làm được thế, ta sẽ tiến hành một thí nghiệm rất thực tế. 704 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Ở cuối hành lang... Cầm lấy... 705 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Đang đợi con, trần truồng, sẵn sàng tiếp con, 706 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 là Eléonore Denuelle de La Plaigne 18 tuổi. 707 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Nàng ta tóc nâu, mắt nâu. 708 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Và mục đích của nhiệm vụ 709 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 không hề khó khăn này là để xem con có thể sinh con hay không. 710 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Và rồi ta sẽ có câu trả lời cho câu hỏi dai dẳng 711 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 là ai đang ngăn cản ai sinh ra người thừa kế ngai vàng nước Pháp. 712 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Ta đi chứ? 713 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Cho con một ly nữa. 714 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Cô gái đó có thai rồi. 715 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Con đã làm cô ấy có thai. 716 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Ta biết ta đã không thấy cô ta. 717 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Khi nào ngài mới đòi ly hôn? 718 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Chẳng phải rất tuyệt sao? 719 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Từ người phụ nữ duy nhất ta từng yêu và trao nàng mọi thứ ta chinh phục được. 720 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Em đã chán phải chờ ngài nói với em điều em biết chắc sẽ xảy đến rồi. 721 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Nếu nàng nằng nặc muốn thế. 722 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Em sẽ làm mọi việc dễ dàng hơn cho ngài. 723 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Em biết ngài sẽ có một đứa con hoang. 724 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Nếu ta thành công trong việc sinh ra một đứa con trai ta sẽ nhận là con mình, 725 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 ta muốn ngươi giả làm nhân chứng về việc hoàng hậu ở cữ. 726 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Bệ hạ, 727 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 ngài đang yêu cầu thần nói dối về danh tính mẹ người thừa kế của ngài. 728 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Phải, nói cách khác là như vậy. 729 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Bệ hạ, tất nhiên vinh dự và nghĩa vụ của thần 730 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 là làm những gì ngài yêu cầu. 731 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Nhưng nếu được ai đó hỏi, thần sẽ không thể giấu điều mà thần biết là sự thật. 732 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 Và dù rất đau lòng, 733 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 sự thật là hoàng hậu không còn khả năng sinh con cho ngài nữa. 734 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Joséphine tốt bụng của ta. 735 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Nàng biết ta yêu nàng mà. 736 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Nhờ có nàng, chỉ nàng thôi, 737 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 mà ta mới có được những khoảnh khắc hạnh phúc hiếm hoi trên đời này. 738 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Số phận của ta mạnh hơn ý muốn của ta. 739 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Và tình cảm của ta phải nhường chỗ cho lợi ích của người dân. 740 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Chiếu chỉ hoàng gia về việc hủy bỏ cuộc hôn nhân 741 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 giữa Hoàng đế Napoleon và Hoàng hậu Joséphine. 742 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Người dân của ta mong muốn ngai vàng này, thứ thượng đế đã ban cho ta, 743 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 sẽ được trao cho các con ta. 744 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Tuy nhiên, ta đã mất hy vọng là sẽ có con từ cuộc hôn nhân của mình 745 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 với người vợ yêu dấu, Hoàng hậu Joséphine. 746 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Ta đã được khuyên là phải nghe theo lợi ích của quốc gia 747 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 và từ bỏ đi nhiều năm tháng của cuộc đời mình". 748 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Nàng đã tô điểm 15 năm cuộc đời của ta. 749 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Những kỉ niệm đó sẽ mãi khắc sâu trong tim ta. 750 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp. 751 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Đất nước đã bị tước đi một ngày được cai trị 752 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 bởi hậu duệ của người được thượng đế phái đến cho chúng ta 753 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 để hàn gắn thương tổn của một cuộc cách mạng khủng khiếp 754 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 và khôi phục niềm tin, ngai vàng và trật tự xã hội". 755 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Xin lỗi. 756 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Hoàng đế. Đợi đã. - Nào. Không, nghe này. Được chứ? 757 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Việc này là vì đất nước của nàng. Chỉ có vậy thôi, được chứ? 758 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Giờ thì nói đi. 759 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Nói đi. 760 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp. 761 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Việc đồng ý chấm dứt cuộc hôn nhân của chúng tôi, 762 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 như tôi phải làm, không thay đổi cảm xúc của tôi. 763 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Tôi sẽ mãi là người bạn chân thành nhất của hoàng đế". 764 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Hoàng đế, 765 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 ngài vừa thốt ra cái từ chia cắt chúng ta mãi mãi. 766 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Tham vọng sai lầm của ngài đã luôn... 767 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}LÂU ĐÀI MALMAISON - RUEIL, PHÁP 768 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...và sẽ mãi là kim chỉ nam cho mọi hành động của ngài. 769 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Dù vậy, 770 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 đừng bao giờ nghi ngờ ước nguyện được thấy ngài hạnh phúc của em. 771 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Hy vọng ít nhất nó có thể mang lại cho em chút an ủi trước những đau khổ của mình. 772 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Kính thư, Joséphine. - Cảm ơn. 773 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Chào bà. - Cảm ơn. Cô tên gì? 774 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Rất hân hạnh. 775 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Ta nhớ nàng. 776 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Cuộc sống hôn nhân bây giờ rất dễ chịu. 777 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Cho tới giờ, nàng đã thể hiện sự can đảm tuyệt vời. 778 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Nàng phải tiếp tục như thế. 779 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Đừng để bản thân rơi vào u sầu. 780 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Nàng đẹp nhất khi nàng vui. 781 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Hãy nhớ chăm sóc sức khỏe. 782 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Đó là điều rất quan trọng với ta. 783 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Ngày mai nàng sẽ viết thư cho ta chứ? 784 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 Và ngày kế tiếp? 785 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Vâng. 786 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 Và ngày kế tiếp nữa? 787 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - Và ngày kế tiếp nữa? - Vâng. 788 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Tốt. 789 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Có lần, một đại sứ Anh từng thách thức lý do chiến tranh của ta. 790 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}HIỆP ƯỚC TILSIT - LIÊN MINH PHÁP NGA 791 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}THÁNG 7/1807 792 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Ông ta nói, "Dân Pháp các người chỉ chiến đấu vì tiền, 793 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 còn người Anh chúng tôi chiến đấu vì danh dự". 794 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Tôi trả lời, "Người ta thiếu gì thì chiến đấu vì cái đó". 795 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Đây không phải câu chuyện của ngài. Việc đó chưa từng xảy ra với ngài, nhỉ? 796 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Tất nhiên là phải rồi. 797 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Tất nhiên là phải rồi. - Ý ngài là gì? 798 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Có một câu nói tương tự giữa chúng tôi và người Thổ. 799 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Thế ư? 800 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Người Anh thiếu danh dự. Ta có thể đồng ý về điều đó. 801 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Nghe này, có... 802 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Không gì khiến ta nhất trí bằng lòng căm thù đối với nước Anh. 803 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Tôi phải nói rằng đó thực sự là... 804 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Tôi sẽ rất vui và vinh dự nếu được gọi ngài là anh trai. 805 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Có một cách để ngài gọi tôi là anh trai. 806 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Tối qua, vào bữa tối, tôi đã... 807 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 bị em gái ngài mê hoặc. 808 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Nàng ấy có ý trung nhân chưa? 809 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Tiếc thay là rồi. Tôi e rằng em ấy sẽ kết hôn với Công tước xứ Oldenburg. 810 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 Còn em gái của nàng ấy thì sao? Anna? 811 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Đã có ai ngỏ lời chính thức với Anna chưa? 812 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Anna, con bé mới 15 tuổi. 813 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Đó chỉ là tiểu tiết. 814 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Tình bạn của chúng ta được xây dựng trên sự ngờ vực chung với nước Anh. 815 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Ta còn duy trì Phong tỏa Lục địa thì còn có thể ngăn cản chúng giao thương 816 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 và đấu tranh cho những quyền thiêng liêng nhất của mình. 817 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 Giữa chúng ta thì điều đó mới quan trọng. 818 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Tôi vừa có suy nghĩ này. 819 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Không. - Không, nói đi. 820 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Tôi có nên nói không? - Xin hãy nói. 821 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Hãy tưởng tượng một đội quân. 50 nghìn lính. 822 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Nga, Pháp, thậm chí có cả Áo, 823 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 hành quân qua Constantinople vào châu Á 824 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 chỉ cần đến được Euphrates 825 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 là đủ để nước Anh run rẩy và quỳ gối 826 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 trước lục địa. 827 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Thật tuyệt vời. 828 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Uống mừng nào. 829 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Vì ngài. - Vì chúng ta. 830 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Bệ hạ, Hoàng đế Napoleon, muốn đưa ra lời đề nghị chính thức với Áo 831 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 và tới Bệ hạ, Vua Francis, 832 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 để xin cưới nữ công tước, Marie-Louise. 833 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Con gái lớn của ngài ấy. 834 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Không. 835 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 Liên minh này sẽ mang Áo và Pháp lại với nhau 836 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 bằng mối ràng buộc hôn nhân không thể phá vỡ. 837 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Đây là trò đùa ư? 838 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Tôi có thể nghĩ nó hài hước... nhưng Bệ hạ thì không. 839 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Nàng đã có chuyến đi vui vẻ chứ? 840 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Rất tuyệt ạ. Cảm ơn ngài. 841 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Nàng khá nhỏ nhắn. 842 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Ta không quen với điều đó. 843 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Nàng thấy ta thế nào? 844 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Trông có giống như chân dung không? 845 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Ồ, vâng. Thậm chí còn đẹp trai và mạnh mẽ hơn. 846 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Còn nàng thậm chí còn đẹp trai hơn, xinh đẹp hơn. 847 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Hy vọng ngài hài lòng với lựa chọn của mình. 848 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Ta cũng hy vọng thế. Nàng muốn xem phòng ngủ chứ? 849 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Vâng, cảm ơn ngài. 850 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Bệ hạ, con trai ngài. 851 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Chào con. 852 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Bắn! 853 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Vị vua nhỏ của ta. 854 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Dừng. 855 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Ôi, đứa bé đáng yêu. 856 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Một ngày nào đó, con sẽ hiểu những gì ta đã hy sinh cho con. 857 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Joséphine thân yêu của ta, hôm nay ta rất buồn. 858 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Sa hoàng Alexander đã phản bội ta và buộc ta phải xâm chiếm nước Nga. 859 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Hắn đã quyết định mở các cảng của mình cho nước Anh 860 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}trong khi lại đánh thuế người Pháp. 861 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Ta phải gạt đi nỗi buồn và bắt đầu hành quân đến Moscow. 862 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}CUỘC XÂM LƯỢC NGA - THÁNG 6/1812 863 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Ta đã thuyết phục các lãnh đạo châu Âu về quyết định này, 864 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 vì thế ta sẽ chỉ huy liên quân Pháp, Áo, Ý, 865 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Đức và Ba Lan. 866 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 Ta không thấy gì khác trong tương lai ngoài thành công. 867 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Thẳng hàng. Bước đều. 868 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Ra trước. 869 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Bước tiếp đi. 870 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Nấp đi! 871 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Cúi xuống! 872 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Cúi xuống! 873 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Đuổi theo chúng! 874 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Oa. 875 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Oa. 876 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Lùi lại! Rút lui. - Lùi lại! 877 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODINO - NGÀY 7/9/1812 878 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}TỔN THẤT CỦA PHÁP: 28.000 NGƯỜI 879 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Joséphine thân mến của ta. 880 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Hôm nay ta viết thư cho nàng vì ta vừa thắng một trận chiến lớn. 881 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục tiến quân. 882 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moscow chỉ còn cách ta 320 km. 883 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Và ta luôn nghĩ về nàng. Chỉ có nàng mà thôi. 884 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Gần đến rồi. 885 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Cảm ơn ngài. 886 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Cảm ơn đô đốc. - Cậu là anh hùng của Austerlitz. 887 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Các ngươi đâu rồi? 888 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300.000 người sống ở thành phố này. 889 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 Và tất cả bỏ đi ư? 890 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Cậu bé ơi. 891 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Ngươi đâu rồi? 892 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Đừng sợ. 893 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Ta sẽ chỉ tét mông ngươi vài cái thôi. 894 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Không có tinh thần thượng võ lắm nhỉ? 895 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Vì danh dự của hắn và của nước Nga, không phải của ta. 896 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Trong thất bại cũng có phẩm giá. 897 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Là ai làm? 898 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Chúng làm. 899 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Không phải chúng. Khôn ngoan chút đi. 900 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Ai đã phóng hỏa? 901 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Thưa Bệ hạ, là chúng. 902 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Hắn thà đốt thành phố của mình chứ không thèm thương lượng với ta. 903 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Ta không ngờ hắn có cái gan đó. 904 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Vậy ta sẽ đến Saint Petersburg và buộc hắn đốt luôn nơi đó. 905 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Ta đã để mất quá nhiều thời gian. 906 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Ta sẽ hành quân vào mùa đông nước Nga 907 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 với những con ngựa không lớn lên trong thứ thời tiết này. 908 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Nếu quay lại Ba Lan, ta có thể đợi những tháng mùa đông đi qua. 909 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, những lá thư của ngài đã xoa dịu trái tim em. 910 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Em lo sợ cho ngài. 911 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Hãy nhớ rằng chỉ mình em hiểu rõ sức khỏe và nỗi sợ của ngài. 912 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Em cảm ơn ngài một cách dịu dàng như cách em sẽ luôn yêu ngài. 913 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 914 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Bạn của ta, Joséphine. 915 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Bạn". 916 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Dùng từ đó để viết thư cho nàng thật lạ. 917 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Với ta, nàng luôn hơn thế rất nhiều. 918 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Mặc dù đã sắp xếp chu đáo, chúng ta vẫn thiếu nhu yếu phẩm. 919 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Chúng ta đang trải qua bệnh tật, đào ngũ và cái đói. 920 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Chúng ta đang chiến thắng. 921 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Chúng ta hay Cossacks? - Chúng ta. 922 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine. Vận may đã bỏ rơi ta. 923 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Ta biết đó là những gì số phận dành cho ta. 924 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}THÁNG 12/1812 925 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Lời của nàng vang vọng trong đầu ta. 926 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Ta chẳng là gì nếu thiếu nàng. 927 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Trong số 600 nghìn người ngài cử đến Nga, chỉ có 40 nghìn người trở về. 928 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Vì thế, ngài bị lưu đày vô thời hạn. 929 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Liên minh đồng minh của Áo, Phổ, Nga và Anh, 930 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 với sự đồng ý của Hội đồng Pháp, 931 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 ban cho ngài chủ quyền của đảo Elba. 932 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Doanh thu hai triệu franc từ các quỹ của Pháp, 933 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 lương hưu cho gia đình Bonaparte và Hoàng hậu Marie-Louise. 934 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Nó cũng cho phép Hoàng hậu Joséphine giữ lại toàn bộ tài sản của mình 935 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 và thu nhập hàng năm là một triệu franc. 936 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Ta quá yêu nước Pháp. 937 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Ta chỉ mong muốn ánh hào quang của nó. 938 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Ta sẽ không bao giờ mang lại bất hạnh cho nó. 939 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Họ muốn ta thoái vị. 940 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Được thôi, ta sẽ thoái vị. 941 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA - THÁNG 5/1814 942 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Bệ hạ. 943 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Hoàng hậu. 944 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Đây. 945 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Joséphine. 946 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Ta bị thu hút. 947 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Nhưng... 948 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 nàng không cần phải tự nhốt mình chỉ vì ngài ấy không ở đây. 949 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Ta biết cảm giác bị đánh giá thấp là như thế nào. 950 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Nhưng đôi mắt của nàng, sự quyến rũ và tinh thần của nàng, 951 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 nó ở trong đó. 952 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Nó là của nàng, và nàng có thể sử dụng nó. 953 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 NGA HOÀNG BỊ BẮT GẶP VỚI HOÀNG HẬU JOSEPHINE TẠI NHÀ Ở PARIS 954 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}CON CHIM CŨ CỦA BONEY LẠI BỊ BẮT QUẢ TANG TRỐN RA KHỎI TỔ 955 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Joséphine thân yêu, 956 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 Nàng là của ta. Mãi là của ta. 957 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Ta không thể chịu đựng được nữa. 958 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Đã 300 ngày trôi qua trên hòn đảo này, 959 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 và ta đã sẵn sàng trở về để giành lại những thứ thuộc về mình: 960 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 nàng và nước Pháp. 961 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Ta sẽ lấy tàu của ngươi. 962 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Nếu ngươi không khiêu khích ta thì không cần phải sợ ta. 963 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon, 964 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 Em là một bông hoa nở tung cánh và mỉm cười với ánh nắng mặt trời, 965 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 nào đâu hay cơn bão đang đến gần sẽ hạ gục em 966 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 và khiến lá bay rải rác lên trời. 967 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Hãy nhanh đến đây, bạn của em. 968 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Xin hãy há miệng ra. 969 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Cảm ơn. 970 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Cảm ơn. 971 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Ngực của bà bị sung huyết. Cổ họng thì bị viêm. 972 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Tôi đề nghị bà nằm nghỉ trên giường. 973 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Nhưng Napoleon sắp đến. 974 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Giờ mà tiếp khách thì rất không nên. 975 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Nhưng Napoleon sắp đến. 976 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Tôi hiểu. 977 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Làm sao cho bà ấy thoải mái là được. 978 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Oa! 979 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Bệ hạ. 980 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Ngươi nói đi. 981 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, thưa Bệ hạ. Ngài ấy đã trở về. 982 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 Một con tàu đã cập bến biển Antibes sáng nay, 983 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 và họ đang hành quân. 984 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte đang tiến về Paris. 985 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Nữa đi. 986 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Bệ hạ. 987 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Chào đại tá. 988 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Bệ hạ. 989 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 Tướng Marchand, 990 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 để bảo vệ chính phủ hoàng gia của vua Louis XVIII, 991 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 yêu cầu ngài giao nộp vũ khí và ngừng hành quân 992 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 để ngài có thể bị bắt và trở về đảo của mình. 993 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Ngươi có thể báo với tướng quân là ta muốn đến nói chuyện với ông ấy không? 994 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Ta không muốn gây chiến với Trung đoàn 5 của chính mình. 995 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Thưa ngài. 996 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Ngài ấy muốn nói chuyện. 997 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Chuẩn bị sẵn sàng! 998 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Chuẩn bị vũ khí. 999 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Lính Trung đoàn 5, các anh có nhận ra ta không? 1000 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Có nhận ra ta không, những người lính? 1001 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Có, hoàng đế! 1002 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Ta nhớ các anh. 1003 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Ta thương nhớ quê hương mình... 1004 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 và những chiến thắng chúng ta đã đạt được cùng nhau. 1005 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Ta muốn về nhà. 1006 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Các anh đi cùng ta chứ? 1007 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Đức vua vạn tuế! 1008 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Đức vua vạn tuế! - Đức vua vạn tuế! 1009 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Vào ngày 26/5, bác sĩ Corvisart được gọi đến 1010 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 và phát hiện ngực bà ấy bị sung huyết và cổ họng bị viêm. 1011 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Bà ấy bị bệnh bạch hầu. 1012 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Vào ngày 29/5, lễ Tiệc Thánh cuối cùng được tiến hành, và bà ấy qua đời. 1013 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 Và không ai nghĩ đến việc thông báo cho ta? 1014 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 1015 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Con có trách... 1016 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Con có trách ta không? 1017 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Con không trách ngài. 1018 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Tất nhiên là không rồi. 1019 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Ta không phải người chịu trách nhiệm 1020 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 cho những bất hạnh của mẹ con. 1021 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Ta muốn lấy lại những lá thư đã viết cho nàng. 1022 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Con xin lỗi, con không giữ chúng. Người hầu của mẹ đã lấy trộm rồi. 1023 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Nàng đã cất chúng ở đâu? 1024 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 Trong cái tủ ở phòng ngủ, bên cạnh giường. 1025 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Hắn đã làm gì với chúng? 1026 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Người hầu của mẹ đã bán chúng. 1027 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Con xin lỗi. 1028 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Ta tha thứ cho con. 1029 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte đã hủy hoại... 1030 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}ĐẠI HỘI VIENNA - THÁNG 3/1815 1031 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...tước hiệu duy nhất quyết định chính sự tồn tại của ông ta. 1032 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Nhóm đồng minh này sẽ thành lập... 1033 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}CÔNG TƯỚC WELLINGTON 1034 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...một đội quân dọc biên giới Pháp và Bỉ. 1035 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70.000 quân từ Anh, 1036 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120.000 quân từ Phổ. 1037 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Thứ sâu bọ này đã đến khắp các trang trại của châu Âu 1038 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 trong lúc các nông dân say ngủ. 1039 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Lẽ ra chúng ta nên giáng đòn này từ lâu rồi. 1040 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Hắn đã bắt giữ thế giới làm con tin với sự ích kỉ, 1041 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 sự khao khát quyền lực vô độ, 1042 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 và cách cư xử thô lỗ của mình. 1043 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Không có hắn, chúng ta sẽ có thể ngủ yên trở lại. 1044 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Tôi tin mình nói thay cho tất cả khi nói điều hối tiếc duy nhất của tất cả chúng ta 1045 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 là đã cho phép thứ sâu bọ này sống. 1046 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250.000 người đi theo kẻ phản bội. 1047 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25.000 người, 125.000 người 1048 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 và 100.000 người... 1049 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 chống lại 125.000 người của chúng ta. 1050 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Đây là cuộc chiến trên đất liền. 1051 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Đây là điều mà nước Anh không biết làm nhưng tôi biết. 1052 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Tấn công nhanh Wellington và Blücher. 1053 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Chia chúng ra mà đánh. 1054 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Không cho phép chúng hợp nhất lực lượng ở đây. 1055 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}NGÀY 18/6/1815 1056 02:06:24,396 --> 02:06:25,605 Chào. 1057 02:06:25,605 --> 02:06:26,690 Xin chào. 1058 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Quân Phổ đang tiến lên. 1059 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Chúng ta nên bắt đầu tấn công. 1060 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Phải đợi mặt đất khô ráo đã. 1061 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher sẽ không bao giờ đến kịp. Ta sẽ đánh bại Wellington vào bữa trưa. 1062 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Nếu có thể tránh được thì ta không bao giờ muốn bị ướt. 1063 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Tôi phải nói gì với binh lính đây? 1064 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Bảo họ làm trời ngừng mưa đi. 1065 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Cho qua! - Vào đội hình! 1066 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Đến lúc rồi, các anh bạn. 1067 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Giờ thì nghe cho kĩ đây. 1068 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Lệnh của hôm nay là phải kiên nhẫn. Kiên nhẫn thì mới thắng được. 1069 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Ta phải giữ vững chiến trường này. 1070 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Để chúng đến chỗ ta. 1071 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Hu-ra! 1072 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Nào. 1073 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Oa. 1074 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Chào tướng Blücher. 1075 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Xin chào. - Thời gian đến dự kiến, thưa ngài? 1076 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Sĩ quan? - Khoảng năm tiếng. 1077 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Khoảng năm tiếng. 1078 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Đi nào. 1079 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Hắn đây rồi. 1080 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Có vẻ như hắn đang ngủ thôi. 1081 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Có một điều ngài không thể cưỡng lại đó là tấn công trực diện, bạn tôi à. 1082 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Hãy xem vị tướng này tấn công vị trí của ta như thế nào. 1083 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Thưa ngài. Hoàng đế đang ở trong tầm ngắm. Tôi có được lệnh bắn không ạ? 1084 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Chắc chắn là không. 1085 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 Các tướng chỉ huy quân đội có nhiều việc tốt hơn để làm với thời gian của mình 1086 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 hơn là bắn nhau. 1087 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Đừng bắn, anh lính cầm súng, không thì anh sẽ chết đó. 1088 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Đi nào. Mau. 1089 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Có giao liên chạy qua! 1090 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài. 1091 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Chú ý, đi theo tôi. 1092 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài. - Chúa ơi. 1093 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Tôi muốn nghe báo cáo mỗi giờ. - Vâng, thưa ngài. 1094 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Giao liên chạy qua. Tránh đường. 1095 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Lính Phổ ở bên đường, cách 19 km. 1096 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Đã thấy lính phổ bên đường, thưa ngài. Cách 19 km. 1097 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Chuẩn bị đại bác. 1098 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Chuẩn bị đại bác! 1099 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Nhanh lên! Di chuyển! 1100 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Sẵn sàng! Pháo đã sẵn sàng! 1101 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Đại bác đã sẵn sàng! 1102 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Mưa tạnh rồi, thưa ngài. 1103 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Chuẩn bị khai hỏa! 1104 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Bắn! - Bắn! 1105 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Nấp đi! 1106 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Vào vị trí. Vững vàng. 1107 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Chuẩn bị tiến lên. Sẵn sàng. 1108 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Chuẩn bị tiến lên. 1109 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Chỉnh lại thành 195 độ! 1110 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Chỉnh thành 195 độ! 1111 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Độ cao 195 độ. 1112 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Đã chỉnh! 1113 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Chuẩn bị bắn! Bắn! 1114 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Bắn! 1115 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Cúi đầu xuống. Đội bảy, lên đi. 1116 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Tránh đường! - Kéo nhanh hơn! 1117 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Bộ binh, tiến lên! 1118 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Trung đội trái! 1119 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Hành quân! 1120 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Lập đội hình. Ngay! 1121 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Đừng để chúng lại gần! 1122 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Hợp lại! 1123 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Đợt thứ hai, tiến lên! Vượt lên trên, các anh! 1124 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Kéo chặt vào! 1125 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Đại bác! 1126 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Bắn! 1127 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Chuẩn bị sẵn sàng. 1128 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Cố lên. 1129 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Bắn! 1130 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Anh kia, leo lên khẩu pháo đó. 1131 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Bắn! 1132 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Lấp khoảng trống! 1133 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Đừng để chúng lại gần! 1134 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Lính giao tranh, tiếp tục tiến lên! 1135 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Vào đội hình. 1136 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Bắn tùy ý. 1137 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Giữ chân chúng, các anh. Bắn. 1138 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Tiếp tục đi. Đừng để chúng tập hợp! 1139 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...thế tấn công. 1140 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Mau nào. 1141 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Oa. 1142 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Lính Phổ, bên đường, cách tám cây số. 1143 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Tám cây số, có thể ít hơn. 1144 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Ta phải hành động trước khi Blücher đến. 1145 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Đi đi. 1146 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Đi đi! 1147 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Kị binh! 1148 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Tấn công! 1149 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Chuẩn bị đón kị binh. 1150 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Ta phải giữ vững chiến trường. Bám trụ cho đến người cuối cùng. 1151 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Không được để bị đánh bại! 1152 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Hoặc ở Anh, người ta nói sao ấy nhỉ? 1153 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Giữ vững chiến tuyến. - Giữ chặt. 1154 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Vững vàng, các anh. Duy trì đội hình. 1155 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Đứa vua vạn tuế! 1156 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Trung đội, dừng lại! 1157 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Đội hình vuông! 1158 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Đứa vua vạn tuế! 1159 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Tiểu đội một, bắn. Tiểu đội hai, bắn. 1160 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Phải làm gì, thưa ngài? Ta không thể vượt qua. 1161 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Cứ bắt chúng chạy tiếp đi. Quay lại đội hình vuông. 1162 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Cho chúng thấy lưỡi kiếm Anh đi. 1163 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Bồng súng! 1164 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Bồng súng trên vai! 1165 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Bọn Phổ đến rồi. 1166 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Nhóm đầu tiên đã qua được, Hoàng đế. 1167 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Ta cần tìm cách vượt qua! 1168 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Phá vỡ hình vuông! 1169 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Tấn công bằng lưỡi lê. 1170 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Tấn công bằng lưỡi lê! 1171 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Hoàng đế ở cùng các anh. Các anh là anh hùng của Austerlitz. 1172 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Không bao giờ đầu hàng. 1173 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Vì quê hương và vinh quang! 1174 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Vai kề vai! Vào hàng! 1175 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Vai kề vai. 1176 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Bộ binh, tiến lên. 1177 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Tiểu đoàn! 1178 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Tiến lên! 1179 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Giữ phòng tuyến! 1180 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Mục tiêu gần, bắn! 1181 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Hàng thứ hai, bắn. 1182 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Chuẩn bị tấn công! 1183 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Tấn công! 1184 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Tiến lên! Đánh chúng đi! 1185 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Tiến lên! 1186 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Kị binh có tiến lên không, thưa ngài? 1187 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Kị binh tiến lên. 1188 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Chuẩn bị phản công. 1189 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Các anh, vào đi. Hỗ trợ đầy đủ. 1190 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Không. Hắn không cưỡng lại được. 1191 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Thưa ngài, Blücher. 1192 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Tạ ơn Chúa. 1193 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Bệ hạ! 1194 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Đến xem dân Pháp ăn uống thế nào này! 1195 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Ừ! 1196 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Lên! 1197 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Ta sẽ thắng trận này. Chiến tranh sẽ kết thúc. 1198 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}TÀU "HMS BELLEROPHON" PLYMOUTH - THÁNG 7/1815 1199 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Sĩ quan cấp cao, lên boong! 1200 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Chúc một ngày tốt lành. 1201 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Ta sẽ là người đầu tiên thừa nhận khi ta phạm sai lầm. Nhưng ta không bao giờ sai. 1202 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Vì nó là hình học. 1203 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Đơn giản là ta biết chính xác nơi đặt đại bác. 1204 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Tiếc là ta không thể truyền đạt kiến thức này cho các tướng của mình. 1205 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Đó có lẽ là điều khó khăn nhất trong cuộc sống. 1206 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Chấp nhận thất bại của người khác. 1207 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Các cậu không được làm thế. 1208 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Phải khuyến khích sự vĩ đại. 1209 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Coi chừng cụng đầu, thưa ngài. 1210 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Coi chừng cụng đầu, thưa ngài. 1211 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Chúng đang làm gì ở đó? - Chuẩn úy hải quân. Ngưỡng mộ ông ấy. 1212 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Đuổi chúng ra đi! 1213 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Ra khỏi phòng. Nhanh lên. 1214 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Bệ hạ... - Chào ngài, tướng quân. 1215 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Mấy thanh niên này thật thú vị. 1216 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Tôi ngồi được không? 1217 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Mời ngồi. 1218 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 Và bữa sáng này. 1219 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Giờ ta đã biết tại sao ngài có lực lượng hải quân tốt thế. Cảm ơn ngài. 1220 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Ta chưa bao giờ đến thăm vùng nông thôn nước Anh. 1221 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Ta tưởng tượng tất cả Cotswold... 1222 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 những ngọn đồi mềm mại, ánh sáng dịu dàng. 1223 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Thưa ngài, đó chỉ là ý kiến hạn hẹp 1224 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 để ngài thoát khỏi số phận bị bắn. 1225 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Về mặt chính trị, tôi e là không bao giờ có chuyện 1226 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 chính phủ Anh cho phép ngài ở lại Anh. 1227 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Ngài được phép có 3 sĩ quan và 12 người hầu 1228 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 đi lưu đày cùng với ngài. 1229 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Án lưu đày sẽ được thi hành ở đảo Saint Helena 1230 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 dưới sự giám sát của Thống đốc Hudson Lowe và gia đình. 1231 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Saint... 1232 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Đó là một hòn đảo nhỏ. 1233 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Thật ra thì giống một tảng đá hơn. 1234 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Cách xa lục địa châu Phi hơn nghìn cây số. 1235 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Nghe nói nó rất đẹp và yên tĩnh. Ngài sẽ có thời gian để suy ngẫm. 1236 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Thư từ của ngài sẽ được theo dõi, 1237 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 sự hiện diện của ngài sẽ được xác minh hai lần mỗi ngày bởi sĩ quan trật tự. 1238 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}LƯU ĐÀY ĐẾN ST. HELENA NGÀY 15/10/1815 1239 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Sửa lại sợi dây đó. Kéo buồm lên. 1240 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Đi xuống dưới boong tàu! 1241 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Giờ ngài sẽ làm gì? Em ghét thấy ngài cô độc. 1242 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Ngài sẽ đến với em chứ? Em sẽ tha thứ cho ngài chứ? 1243 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Hoàng đế ngọt ngào, bướng bỉnh của em. 1244 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Em để ngài được tự do và ngài hủy hoại mọi thứ. 1245 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Lần tới, em sẽ là Hoàng đế, 1246 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 và ngài sẽ làm theo lời em. 1247 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Chà, nàng nói đúng. 1248 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Đêm nào ta cũng van xin được thấy nàng trong mơ. 1249 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Và khi ta thấy nàng thì nàng lại từ chối ta. 1250 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Các cô gái, thủ đô của nước Pháp là gì? 1251 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1252 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 Còn Nga? 1253 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburg. Còn trước đó là Moscow. 1254 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moscow. Vậy ai đã thiêu trụi Moscow? 1255 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Cháu không biết, thưa ngài. 1256 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Là ta đó. 1257 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Thưa ngài, cháu tin rằng người Nga đã đốt nó để đuổi người Pháp đi. 1258 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Ai bảo cháu thế? 1259 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Đó là kiến thức phổ thông, thưa ngài. 1260 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Đi đi. Đi chơi đi. 1261 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 Cảnh giác. 1262 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Em có thể cho ngài biết thứ gì đang đợi ngài không? 1263 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Đó là bí mật. Khi ngài đến đây, em sẽ cho ngài thấy. 1264 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Hãy đến với em, Napoleon. Và thử thứ này một lần nữa. 1265 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 Napoleon Bonaparte qua đời vào ngày 05/5/1821, 1266 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 sau 6 năm bị lưu đày ở Saint Helena. 1267 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 Ông đã lãnh đạo 61 trận chiến trong sự nghiệp quân sự của mình... 1268 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 Toulon 6.000 người chết Marengo 12.000 người chết 1269 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 Austerlitz 16.500 người chết Borodino 71.000 người chết 1270 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 Waterloo 47.000 người chết (trong 1 ngày) Cuộc xâm lược Nga 460.000 người chết 1271 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: Hơn 3.000.000 người chết 1272 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 Những lời cuối của ông là... 1273 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 Pháp... 1274 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 Quân đội... 1275 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 DÀNH TẶNG LULU 1276 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Biên dịch: Gió