1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789 РІК
РЕВОЛЮЦІЯ У ФРАНЦІЇ
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Нужда доводить людей до революції...
а революція знов доводить їх до нужди.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
Французи зневірилися
через нестачу продуктів
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
і повсюдний занепад економіки.
7
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
Скоро антимонархісти
приречуть короля Людовіка XVI
8
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
і 11 000 його прихильників
до жорстокої смерті...
9
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}...а потім доберуться й до останньої
королеви Франції – Марії-Антуанетти.
10
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
У цей час амбітний корсиканець,
офіцер-артилерист Наполеон Бонапарт,
11
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
прагне підвищення...
12
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Ану назад.
13
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Давай уже до гільйотини.
14
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Напасть для Франції!
15
00:04:35,087 --> 00:04:38,840
НАПОЛЕОН
16
00:04:38,840 --> 00:04:42,510
Терор – це всього лише справедливість.
17
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Скора, сувора, непохитна.
18
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
І тому це – прояв доброчесності.
19
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Вона була винна
в трьох злочинах проти вас:
20
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
у спустошенні національної казни,
21
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
у змові проти внутрішньої
і зовнішньої державної безпеки
22
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
і в державній зраді,
бо діяла в інтересах ворога.
23
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Милосердя для лиходіїв?
24
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Ні.
25
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Милосердя для невинних.
26
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Милосердя для нужденних.
27
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Милосердя для людства.
28
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Неминучий наслідок зв'язку демократії
29
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
з нагальними потребами нації в цю мить...
30
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}ПОЛЬ БАРРАС
ДЕЛЕГАТ В АРМІЇ ФРАНЦІЇ
31
00:05:44,239 --> 00:05:46,116
{\an8}Британський флот зайняв порт Тулона.
32
00:05:46,116 --> 00:05:48,410
{\an8}Там застрягла половина флоту Франції.
33
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Якщо ми втратимо ті кораблі,
Республіка не встоїть.
34
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
На наше щастя, у Тулоні
лише дві тисячі англійських солдатів.
35
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Та в нас мало артилерії, наш генерал –
колишній придворний художник.
36
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Нема потреби відбивати сам Тулон.
37
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Це місто – не місто. Це місто – порт.
38
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
Якщо англійський флот
не зможе боронити порт,
39
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
місто буде змушене здатися.
40
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Мій брат, капітан Бонапарт,
як офіцер-артилерист,
41
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
проводив обстріли англійських кораблів
розжареними ядрами.
42
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Він довів свою відданість Республіці.
43
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Як же ви пропонуєте захопити порт?
44
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Захопіть форт,
що височіє над гаванню, –
45
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
і місто ваше.
46
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Ми повинні подати приклад,
інакше інші міста теж не встоять.
47
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
І особисто я
48
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
ніколи не дозволю ні монархістам,
ні англійцям захопити мій край.
49
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Доброго ранку.
50
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}ТУЛОН, ФР. ТАБІР
16 ГРУДНЯ 1793 Р.
51
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Генерале Карто!
52
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Він отам.
53
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Люсьєне, мій любий брате,
я вже в Тулоні.
54
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Стан війська поганий, твої новобранці
непідготовлені й недисципліновані.
55
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Без спорядження і ресурсів
я бачу лише поразку.
56
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Ми збираємо заліззя, щоб відлити
малі мортири, необхідні за моїм планом.
57
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Якщо ми зазнаємо поразки,
58
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
то лишимося для можновладців дикунами
з Корсики, негідними високих посад,
59
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
так і не реалізувавши
амбіцій нашої матері.
60
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Беріть, мадам. Маєте добрий смак.
61
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Беріть.
- Приходьте через тиждень.
62
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Британці контролюють гармати,
які прикривають їхній флот у морі.
63
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Якщо цих гармат не буде, ми зможемо
обстрілювати їх і знімемо блокаду.
64
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Моя перевага – несподіванка,
але я переможу вогнем.
65
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Я не можу чекати твого прибуття.
66
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Твій брат, Наполеон.
67
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Гей, лайножер! Так, ти!
68
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Не стій там. Давай. Пішов!
69
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Відженіть своїх чортових кіз!
70
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Останній шанс! Відженіть триклятих кіз!
71
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Ану негайно відженіть!
72
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Зрозуміли?
73
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Він сів
Біля вогнища, хлопці
74
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
Підсів до нашої веселої компанії
75
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- По місцях.
- Швидше!
76
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
У кутку біля комина
Було його місце
77
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Він міг там сидіти
І фарбувати своє старече лице
78
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Коли Джонів ель був свіжий, хлопці
79
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Швидше!
80
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Коли Джонів ель був свіжий
81
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Пиво пінтами й шеррі пляшками
Щоб легше було піднятися на пагорб
82
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Коли Джонів ель був свіжий
83
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Вогонь!
84
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
На нас напали!
85
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
На нас напали! До зброї!
86
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Скоріше ставте драбини!
87
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Вогонь! Бийте по цілі!
88
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Тягніть туди мортири!
89
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Готовий, мій хороший? Готовий?
90
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
О боже!
91
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Вас поранено?
- Я в порядку.
92
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Тягніть мортири!
93
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Захищайте гармати!
94
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
По місцях!
95
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Вів ля Франс!
- Вів ля Франс!
96
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Готуйте гармати!
97
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Так точно!
98
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Мортири!
99
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Підвищення – 160.
100
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Вогонь!
- Стріляю!
101
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Жюно, розжарені ядра!
102
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Вогонь!
103
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Жюно, вогонь!
104
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Вогонь!
105
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Перезаряджай!
- Перезаряджаємо.
106
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Вогонь!
107
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
На плече!
108
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Капітане Наполеон Бонапарт,
вам надано звання бригадного генерала.
109
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Хай живе Республіка!
110
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Хай живе Республіка!
Хай живе Республіка!
111
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Я обіцяв видатні успіхи
й дотримав слова.
112
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Вільно!
113
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Для матері.
114
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
Нинішні очільники Франції
перейшли від ентузіазму
115
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
до нерозсудливих амбіцій.
116
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Громадяни сприймають гільйотину,
як беззаконну пристрасть,
117
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
яку поширює Робесп'єр.
118
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Він непридатний правити.
119
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Бонапарте.
120
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Франція!
121
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Стало очевидно, громадянине Робесп'єр,
122
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
що вами керує бажання використовувати
це лезо для власної абсолютної влади!
123
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Дайте сказати!
124
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Серед присутніх тут нема нікого,
хто б заперечував мої методи.
125
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Якщо ви кажете,
що я винний, то винні ви всі!
126
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Ви не захисник свободи.
127
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Ви вирішили, що можете бути
й суддею, і судом присяжних, і катом?
128
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Ви гірший за Цезаря! Гірший за Цезаря!
129
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Ви, всі ви – зрадники!
130
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Заарештуйте його!
131
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Хапайте його.
132
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Ви промазали.
133
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Гільйотина, друже мій.
134
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}КІНЕЦЬ ЕПОХИ ТЕРОРУ
27 ЛИПНЯ 1794 Р.
135
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}НА ВОЛЮ ВИЙШЛИ 41 500 В'ЯЗНІВ
136
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}БАЛ УЦІЛІЛИХ
ПАРИЖ, ЛІТО 1794 Р.
137
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Сім, мадам.
138
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Здавайте знов.
139
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Здавайте знов.
140
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Ваша ставка.
141
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Знову сім.
142
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Ні. Не виграли.
143
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Я вийду перша. Це моє.
144
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Чому ви на мене витріщаєтеся?
145
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
А я витріщаюся?
146
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Я не витріщався.
- Так.
147
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Не витріщалися?
148
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Витріщався.
149
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Витріщався на ваше обличчя.
150
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Що це за костюм на вас?
151
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Це моя форма.
152
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Це я здобув перемогу під Тулоном.
153
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Не кажіть мені, як вас звати.
154
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Генерале.
155
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Один дуже юний чоловік
хоче з вами поговорити.
156
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Його звати Южен Боарне.
157
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Громадянине.
158
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Генерале Бонапарт.
159
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Так.
160
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Мене звати Южен Боарне,
син Жозефіни Боарне.
161
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Що ви хочете?
162
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Батькову шаблю.
163
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Її забрали в нього
перед арештом і стратою.
164
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Так?
165
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Для мене й моєї матері
дуже важливо її повернути.
166
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Це єдине, що після нього лишилося.
167
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Шабля – це зброя.
168
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Я не можу
дозволити громадянам мати зброю.
169
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Ця шабля – пам'ятка, згадка
про мого любого покійного тата.
170
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Можливо. Але це все одно зброя.
171
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Юначе, навіщо ви прийшли?
172
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Мама сказала, що з усіх начальників
ви єдиний могли забрати шаблю.
173
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Усі вони належали офіцерам,
засудженим до страти.
174
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
І ніхто не подумав підписати хоч якісь?
175
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Ні, вони не підписані.
176
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Генерал Бонапарт?
177
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Дякую.
178
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Мені треба представлятися?
179
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Ні, генерале.
180
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Добре.
181
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Передаю компліменти
шеф-кухарю цієї чудової родини.
182
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Не хочете сісти ближче?
183
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Схоже, ніби я закохалася?
184
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Хіба він вас не приваблює?
185
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Приваблює.
186
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Можливо, цього й досить.
187
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Не треба недооцінювати свою грацію.
188
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
ГРОМАДЯНКА БОАРНЕ
ПЕРЕДАЄ ВІТАННЯ
189
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ Й БАЖАЄ
НАСОЛОДИТИСЯ ЙОГО ТОВАРИСТВОМ
190
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Коли ви дивитеся на мене,
то бачите аристократку?
191
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Ні.
192
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Мій чоловік мав кілька коханок.
193
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Коли йому відрубали голову,
дивилися всі його полюбовниці.
194
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Коли я була у в'язниці, мені сказали,
що вижити можна, лише завагітнівши.
195
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
То що, генерале...
196
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
застерегти вас,
що я поводилася негідно?
197
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Ні, мадам.
198
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Вас не турбує, де я була?
199
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Ні, мадам.
200
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Якщо опустите очі, побачите сюрприз.
201
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
А якщо побачите його,
то завжди бажатимете.
202
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Народе Франції, не дай
себе надурити. Нас більше!
203
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Ми можемо захопити цей Конвент!
204
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Хай живе король! Хай живе король!
205
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Не сумніваюся, що ти бачив,
який на вулицях хаос.
206
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Бачив.
207
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
Члени Комітету переконані,
208
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
що це збіговисько готує напад на Раду.
209
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
У мене нема й чотирьох тисяч солдатів,
зброї обмаль.
210
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
У Саблоні є 40 гармат.
Можу привезти їх сюди через три години.
211
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
У цій юрбі 20 000 людей.
212
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Так.
213
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Оскільки ти – другий за званням
після мене, який був би твій план,
214
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
якби це завдання з оборони
передоручили тобі?
215
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Я згодний – за умови, що зможу
командувати, як вважатиму за потрібне.
216
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Без втручань.
217
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Як другий за званням
я не командуватиму.
218
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}ПОВСТАННЯ РОЯЛІСТІВ
5 ЖОВТНЯ 1795 Р.
219
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Давай!
220
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Вогонь!
221
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Згідно з законом
від 20 вересня 1792 року
222
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Марі-Жозеф-Роз Ташер,
223
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
народжена 23 червня 1767 року
на Мартиніці,
224
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
бере за чоловіка Наполеона Бонапарта,
225
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
народженого в лютому 1768 року
в Аяччо, Корсика.
226
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Ви згодна?
227
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Так.
- Згодна.
228
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
А ви згодний?
229
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Так. Згодний.
230
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Проголошую, що між вами укладено шлюб.
231
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
За рятівника Республіки!
232
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
І за мадам Бонапарт.
233
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
За мадам Бонапарт.
234
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Оцей чоловік поруч?
235
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Він хоче мою шаблю.
236
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Хай від цієї старанної праці
в нас з'явиться син.
237
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Люба Жозефіно,
238
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}я йду по слідах
Александра Великого й Цезаря –
239
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}мене відправили звільнити Єгипет.
240
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}ЄГИПЕТ
ЛИПЕНЬ 1798 Р.
241
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
У мене 40 000 солдатів,
242
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
краєвиди тут дивовижні,
а погода задушливо спекотна.
243
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Я вже підкорив Італію,
яка здалася без боротьби.
244
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
Директорія схвалила
мій план нападу на Англію
245
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
зі сходу їхньої імперії.
246
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Та мої досягнення видаються незначними,
адже ми з тобою не разом.
247
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Люба дружино,
248
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
кохання, яке я до тебе почуваю, –
ніби смерть.
249
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Я не зможу вижити, окрім як у тобі.
250
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
І знову здрастуй.
251
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Чим ти зайнята?
252
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Від тебе нема листів.
253
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Доброго ранку, Люсіль.
254
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Якби ти мене кохала,
писала б двічі на день.
255
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Скажи, що у твоєму ліжку нема змій,
256
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
між твоїх ніг, усередині того,
що належить мені.
257
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Напиши мені й скажи,
258
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
що розумієш, що я кохаю тебе
так, що неможливо й уявити,
259
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
що тільки ти можеш задовольнити мене.
260
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Чи є межі того, що можна вам казати?
261
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Їх не має бути.
262
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Чи варто казати вам те,
що може завдати особистого болю?
263
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Так.
264
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
У вашої дружини з'явився коханець.
Його звати Іпполіт Шарль.
265
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- І ви очікуєте, що я повірю?
- Так.
266
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
У те, що моя дружина
вчинить так зі мною?
267
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Так.
268
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Десерту не буде. Можете йти.
269
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Я б вам не брехав.
270
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Звідки вам це відомо?
271
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Люсіль – моя коханка. Вона мені пише.
272
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Покоївка Жозефіни – ваша коханка?
273
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Підготуйте два фрегати й два
менші судна, у найвищій таємності.
274
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Я вертаюся додому.
275
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Наполеоне,
276
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
це вважатимуть за дезертирство.
277
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Коли я вирушу, генералові Клеберу
повідомлять, що тепер командує він.
278
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Наполеон-переможець!
279
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
БІЛЬ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦЯ
У ВСІХ НА ВИДУ ЧЕРЕЗ ЛИСТИ
280
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
БОНАПАРТОВІ ЗАПЛАКАНІ ЛИСТИ
ДО ЗРАДЛИВОЇ ДРУЖИНИ
281
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Де моя дружина?
282
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Вона поїхала зустрічати вас у Ліоні.
283
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Не бреши мені. Де моя дружина?
284
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Поїхала вранці, генерале.
285
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- У Ліон?
- Так.
286
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Весь світ знає, що я приїхав,
а дружина не знає?
287
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Що ти за створіння?
288
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Чому тобі так байдуже
до мене, моїх почуттів?
289
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Ти егоїстична свиня.
290
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Ти про мене такої поганої думки?
291
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Ні. Не поганої.
292
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Чому ж тоді?
293
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Бо тобі що? Скажи.
294
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Мені жаль.
295
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Цього недостатньо.
296
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Що ти хочеш від мене почути?
- Я хочу почути,
297
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
що я – найважливіше в цьому світі!
298
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Так і є.
299
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Скажи!
- Ти...
300
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Ти – найважливіше
в моєму житті, у світі. Ти...
301
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- І без мене ти – ніщо.
- Я ніщо.
302
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
І ти зробиш що завгодно!
303
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Я зроблю що завгодно.
304
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Я не такий, як інші чоловіки.
305
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Я не знаю дріб'язкової непевності.
306
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Ти – тварюка.
307
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Мені тебе жаль.
308
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Хочеш бути великим?
309
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Ти без мене – ніщо.
310
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Скажи це.
311
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Скажи.
312
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Ти звичайний дикун
і без мене ти – ніщо.
313
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Я звичайний дикун і без тебе я – ніщо.
314
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Так.
315
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Ти – ніщо без мене й без своєї матері.
316
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Матері...
317
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
У тебе були романи?
318
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Авжеж, були.
319
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Ти їх кохав?
320
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Ні. Не кохав.
321
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Вони були гарні?
322
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Так, деякі.
323
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Вони виконували своє призначення.
324
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Краще за мене?
325
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Вони менше плакали.
Тому були привабливіші.
326
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Не...
327
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Не покидай мене.
Будь ласка, не покидай.
328
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Тільки не покидай.
329
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Можеш мені не пробачати.
Тільки пообіцяй, що більше не покинеш.
330
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Що вас змусило дезертувати
й покинути військо в Єгипті?
331
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Громадяни...
332
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
у якій ми країні?
333
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Бо вона не схожа
на ту Францію, з якої я вирушав.
334
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Хто повинен відповідати
за керування нею, поки я відсутній?
335
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Бо це не ви, громадянине Ґоє.
336
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Не ви.
337
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
І точно не ви. Хоч вам
прекрасно вдається хмуритися.
338
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Не ви, Баррас.
339
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
І не ви, Талейран.
340
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
І не ви, Сієс.
341
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Хто ж тоді?
342
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Хто повинен нести відповідальність?
Фуше, є ідеї?
343
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Нема?
344
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Я повернувся у Францію
і бачу, що вона – банкрут.
345
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Друкуються гроші,
які зникають за кілька годин,
346
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
австрійці з росіянами захопили Італію,
347
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
англійці з росіянами
окупували Голландію,
348
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
і, здається, самій Франції
теж загрожує вторгнення.
349
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
І в той самий час
ви звинувачуєте мене в дезертирстві.
350
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Додайте сюди ще й новину про те,
що моя дружина – шльондра.
351
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Усі громадяни Франції згодні
лише в тому, що ви – наш Цезар.
352
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Що ви хочете?
353
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Ну...
354
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
народ прийме моє правління,
якщо я матиму вашу підтримку.
355
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Але, як і ви, я вважаю,
що Директорія прогнила.
356
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Та разом ми можемо врятувати країну
від відновлення монархії
357
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
і зберегти ідеї Революції.
358
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Я думаю, що захопити владу можливо –
359
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
з вашою допомогою, у слушну мить.
360
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
І я думаю, що зараз слушна мить.
361
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Очікуєте, що я стану вашим мечем?
362
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Я очікую, що державний переворот –
своєчасний, належно втілений...
363
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
може передати владу
в руки трьох консулів:
364
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
мої, Дюко...
365
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
і ваші.
366
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Я запрошую вас на бік переможців.
367
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Це звичайний лист
про складення повноважень, який ми...
368
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Я нічого не підпишу.
369
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Можете хоч усцятись,
а я нічого не підпишу!
370
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Шановні.
371
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Хто це робить?
372
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Доброго ранку, Поль.
373
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Для тебе все буде дуже просто.
374
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
У мене є документи
про твій добровільний вихід з Ради.
375
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Прошу, склади повноваження до сніданку.
376
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Скажи всім, що я з радістю
вертаюся в ряди простих громадян.
377
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Скажу.
378
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
До вас прийшли якісь чоловіки.
379
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Громадянине Мулен, підпишіть
лист про вашу добровільну відставку.
380
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Ні-ні. Я снідаю.
- Ні.
381
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Я насолоджуюся ситним сніданком.
382
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Це неприпустимо! Не чіпайте мене,
поки я не доснідаю!
383
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Ні!
- Смачного вам сніданку.
384
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}ПЕРЕВОРОТ
9 ЛИСТОПАДА 1799 Р.
385
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Директоре!
386
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Думаю, настав час вимагати пояснення.
387
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Так!
388
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Це надзвичайне засідання скликано,
щоб підготувати список кандидатів
389
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
у нову Директорію,
яка боротиметься із загрозою...
390
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
із загрозою роялістів.
391
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Нас просять ухвалити резолюцію
392
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
про створення тимчасового уряду
з трьох членів Ради:
393
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
генерала Бонапарта,
громадянина Сієса й Роже Дюко.
394
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Де п'ять членів Директорії?
395
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Вони чарівним чином зникли?
396
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
А ми тут, в оточенні солдатів,
ізольовані й далеко від Парижа.
397
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Тихо!
398
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Нам уже все зрозуміло:
399
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
ваш брат Наполеон Бонапарт,
400
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
хизуючись своєю військовою міццю,
діє, як злочинець.
401
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Я присягаюся все владнати.
402
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
Це сміховинний,
погано втілений переворот.
403
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Голодні до влади вискочки.
404
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Годі! Годі!
405
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Якщо в когось виникли питання про те,
що тут коїться, я відповім!
406
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Як ви смієте?
407
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Це... Ви порушили конституцію!
408
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Ви...
- Тримайте його!
409
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Хапайте його!
410
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Заарештуйте його!
- Зупиніть його!
411
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Прокляття!
412
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Убийте його!
413
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Пропустіть!
414
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Що ж.
415
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Нас залякують депутати,
озброєні кинджалами!
416
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Ці божевільні оголосили себе
поза законом,
417
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
посягнувши на волю нашої країни!
418
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Мене хочуть убити!
- Його хочуть убити.
419
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Відчиніть двері!
420
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Випустіть нас!
421
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Я вб'ю свого брата, якщо він
зрадить свободу французького народу!
422
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Негайно заходьте!
423
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Чорт.
424
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Відійдіть. Назад.
425
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Відходьте!
426
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Назад. Відійдіть.
- Відійдіть. З дороги.
427
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Відходьте. Назад.
428
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Удачі, брате.
429
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Розступіться.
430
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Проголосуймо?
431
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Куди ми йдемо?
432
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Усі наші різкі слова тепер у минулому.
433
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Потрібно, щоб ти була мені
найласкавішим другом.
434
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
За цими дверима – наша доля.
435
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Зброєю – честь!
436
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Перший консул.
- Месьє.
437
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Мадам.
438
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Громадянка Бонапарт.
- Громадянка Бонапарт.
439
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Консул.
- Громадянка Бонапарт.
440
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Перший консул.
441
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Іди сюди, маленька.
442
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Іди в ліжко свого хазяїна.
443
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Вітаю, мадам!
444
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Вітаю, добрий вечір.
445
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Мамо, граф Авіньйонський.
446
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Рада познайомитися.
447
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Це, мабуть, Жозефіна?
448
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Мамо, Жозефіна. Жозефіно, мама.
- Рада знайомству.
449
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Це Шарль.
450
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Ходімо.
451
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
«Ваша величносте, Англія
і Франція марнують свій достаток».
452
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Спробую ще раз.
453
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Ваша королівська величносте,
Англія і Франція...
454
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- ...марнують свій достаток...
- Ваша величносте.
455
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
А я що сказав?
456
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
«Ваша королівська величносте».
457
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
«Ваша королівська ве...»
458
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Ваша величносте, Англія
і Франція марнують свій достаток.
459
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Я не соромлюся брати
ініціативу у свої руки.
460
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Думаю, я вже надав світові
достатньо доказів,
461
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
що не боюся непередбачуваності війни.
462
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Але я щиро бажаю миру
для Англії і Франції.
463
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Перечитай.
464
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Я повідомив усі іноземні держави
про те, що ви стали консулом,
465
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
надіслав листи всім дипломатичним
представникам за кордоном.
466
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}Як я розумію, ви ще й
по-дружньому пропонували Англії мир.
467
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР
РАДНИК
468
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Коленкур.
469
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
Треба, щоб ви допомогли мені
краще зрозуміти
470
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
російського царя Александра.
471
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
По-вашому, цар –
союзник Англії чи Франції?
472
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
На мою думку,
торгівля з Англією для нього вигідніша,
473
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
ніж торгівля з Францією.
474
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Чи маєте ви уявлення про британський
вплив при російських дворах?
475
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Ні, але очікую, що він істотний.
476
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Істотний?
477
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Яка він людина? Опишіть його.
478
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Ну, він молодий.
479
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Він марнославний.
480
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Він популярний і хоче таким лишатися.
481
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
Популярний?
482
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Невже?
483
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Його найбільший страх –
що його вб'ють у ліжку, як батька.
484
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Через це він небезпечно мінливий
до того, хто мав його увагу останнім.
485
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Тобто йому потрібен союзник,
якого він міг би називати другом.
486
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН
МІНІСТР ЗАКОРДОННИХ СПРАВ
487
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Більше ніяких ставок.
488
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Який сюрприз.
489
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Приємно бачити вас на людях.
490
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Даруйте, панове.
491
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Добрий вечір.
Хочу втратити трохи грошей.
492
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Може, після цієї партії
доєднаєтеся до мене?
493
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
Я за своїм звичним столиком.
494
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Чудова пропозиція.
495
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Приємного вечора.
496
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Ви чули?
497
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Ваша величність сьогодні отримав
листа про мир від першого консула.
498
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Месьє Талейран,
можна бути з вами чесним?
499
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Авжеж.
500
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Коаліція Австрії з Англією –
настільки сильна позиція проти Франції,
501
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
що ці пропозиції миру явно зроблено
502
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
лише заради впливу
на громадську думку у Франції.
503
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Ох, друже мій.
504
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Як же добре ви мене знаєте.
505
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Так, це правда. Наполеону
важливо змінити громадську думку.
506
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Але я вас застерігаю:
він до неї такий голодний,
507
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
як ще не був жоден чоловік в історії.
508
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
Тому я раджу – з усією повагою –
509
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
прийняти від нього
цю скромну пропозицію миру...
510
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
або відчути на собі наслідки прагнення
однієї людини до миру за всяку ціну.
511
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Консуле, прибув англійський посол
лорд Вітворт.
512
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Не дивіться на мене так,
ніби не знаєте, що я зараз скажу.
513
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Вам відомо про мій лист про мир
до вашого короля?
514
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Не відомо.
515
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Повторити, що там написано?
516
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Ні, не повторюйте.
517
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Передайте вашому королю попередження.
518
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Ви будете сумніватись і боятися.
519
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Стежити, що у вас
на кордонах і за спиною.
520
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
І рано чи пізно ваші манери
стануть французькими.
521
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Більше я не писатиму
з пропозиціями миру,
522
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
а відсутність швидкої відповіді
вважатиму за ознаку неповаги!
523
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Ви думаєте, ви такі великі,
бо у вас є кораблі!
524
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Прикро, що такий великий чоловік
такий нечемний.
525
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Що?
526
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Ви задоволені?
527
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Хочете сказати мені те,
що мене розсердить?
528
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Надіюся, що ні.
529
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Європейські аристократи вважають вас
простим корсиканським розбійником.
530
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Тому
531
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
я запропоную те,
що вже давно варто було зробити.
532
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Пропоную вам відмовитися
від звання першого консула Франції
533
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
і взяти собі титул «Переможний консул».
534
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Інакше кажучи, «король».
535
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Що?
536
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
«Король».
537
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Так, король.
538
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Король?
539
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Мені вклали волосся.
540
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Так, як тобі подобається.
541
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Ах ти брудний мужик.
Мені вже вклали волосся.
542
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
У мене найгарніша дружина.
543
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Ну добре, давай.
544
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Капелюха зніми.
545
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Дай мені руку. Дай руку.
546
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Відчуваєш?
- Що?
547
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Відчуваєш?
548
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Це твоє. Це твоє.
549
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Твоє.
550
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Дякую.
551
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Перестань.
552
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Чому ти не вагітна?
553
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Це запитання чи звинувачення?
554
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Було запитання.
555
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
А тепер – звинувачення.
556
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Я була в доктора Корвісара,
і він не має відповіді.
557
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Казав лише робити те,
що робила мадам де Ремюза.
558
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Тобто?
559
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Тобто...
560
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
плекати надію,
випивати трохи червоного вина
561
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
і з'їздити на води в Екс-ля-Шапель.
562
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Чому ж ти не поїхала?
563
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Як дружина першого консула
я не маю часу.
564
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Я годинами наводжу лад після тебе.
565
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Знайди час.
566
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Я ж не повинен
пояснювати тобі, як це важливо?
567
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Що, хочеш спадкоємця?
568
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Хочу прямо зараз.
569
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
О боже.
570
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}КОРОНАЦІЯ
2 ГРУДНЯ 1804 Р.
571
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Нехай Господь затвердить вас
на своєму троні,
572
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
і Христос дозволить правити
разом з ним у своєму вічному царстві.
573
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Я знайшов корону Франції у канаві.
574
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Я підчепив її вістрям своєї шаблі,
витер її...
575
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
і надіваю її на голову.
576
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Найславетніший,
найавгустійший Наполеон,
577
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
імператор французького народу,
578
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
коронований і посаджений на престол!
579
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Хай живе імператор!
580
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Хай живе імператор!
581
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Я не підтримую цю пропозицію.
582
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Ви радите розлучення
після багаторічних сумнівів.
583
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Ви ж бачите, що я розриваюся.
584
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
Я не амбітний.
585
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
Я ніколи нікому не оголошував війни.
586
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Ні.
587
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Ви – найвеличніший лідер в історії
588
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
і єдиний шанс світу на мир.
589
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Безпека імперії і мир у світі
залежать від спадкоємця.
590
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Був і такий варіант.
591
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Я тоді так і казала.
592
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Тобі все подобається?
593
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Я вирушаю на війну,
щоб захистити наш народ,
594
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
а моя дружина не може
народити мені спадкоємця.
595
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Якщо сьогодні ти не зачнеш дитину,
596
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
буде розлучення.
597
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
У цьому домі недостатньо
кохаються, щоб зачати дитину.
598
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Достатньо.
599
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Ти кохаєшся роками. Роками.
600
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
І не лише зі мною.
601
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
І все одно ти безплідна.
602
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
А ти товстий.
603
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Я люблю поїсти. Це правда.
604
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Сюди мене привела доля.
605
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
І доля принесла мені
цю баранячу відбивну.
606
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Жозефіно.
607
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Ну перестань.
608
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Давай.
609
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Я люблю твої таланти й твій смак.
610
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
І поки мене не буде,
я сумуватиму за твоєю грацією.
611
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
І твоєю гідністю.
612
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
І я повернуся до тебе.
613
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
За сьогоднішню перемогу.
614
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Послухай, Франц, я завжди за тебе.
615
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
АЛЕКСАНДР I
РОСІЙСЬКИЙ ІМПЕРАТОР
616
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Але мушу визнати, що хвилювання
на полі бою мене приголомшує.
617
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Я тебе не обманюватиму, Александре.
618
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}ФРАНЦ I
ІМПЕРАТОР АВСТРІЇ
619
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Ця битва з ним буде жорстока й страшна.
620
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}АУСТЕРЛІЦ
2 ГРУДНЯ 1805 Р.
621
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Швидко!
622
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Зайняти оборону!
623
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Моя люба дружино Жозефіно.
624
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Господи, як тут холодно.
Я сумую за твоїм теплом.
625
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Сьогодні ми святкуємо
першу річницю нашої коронації.
626
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Мій попередній союзник
тепер об'єднався з моїм ворогом.
627
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Російський цар Александр об'єднав сили
з австрійським правителем.
628
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
Я чув, що він вивчає мистецтво війни
629
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
і пробує наслідувати
мою бойову тактику.
630
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Більше вогнищ.
631
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Він намагається копіювати мене,
632
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
але він – юний хлопчик,
який припуститься страшної помилки.
633
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Я впевнений, що сьогодні принесу
своїй армії лаври чергової перемоги.
634
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Твій Наполеон.
635
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Зав'язуй ззаду.
Отой кут прибий до землі кілком.
636
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Отак.
637
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Чорт.
638
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Ваша величносте.
639
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Нас викрили.
640
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Добре.
641
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Скажіть людям відпочивати.
642
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Помітили піхоту.
643
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Насувається!
644
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Приготуватися до бою!
645
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- Готуйсь!
- Готуйся!
646
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
- Готуйтесь до бою!
- Готуйсь.
647
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Прокидайтеся. Готуйсь!
- Готуйтеся до бою!
648
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Ну, вставайте!
649
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Чекати, чекати.
650
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Готуйсь!
651
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Чекати! Хай думають,
що в них вигідніше становище.
652
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Вогонь!
653
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Стріляйте!
654
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Вогонь!
655
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Посилайте піхоту.
656
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Зайняти їхню позицію на висоті. Бігом.
657
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Зайняти висоту!
658
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Кавалерія з заходу.
Простромити їхні фланги.
659
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Відступаємо! Відходимо!
660
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Відходимо!
661
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Це пастка!
662
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Відступаємо!
663
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Розкрити гармати.
- Гармати!
664
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Вогонь!
- Вогонь!
665
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Перезаряджаю!
666
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Усі в один бік.
667
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Геть з льоду!
668
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Відступіться. Нас затисли з усіх боків.
669
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Геть з льоду! Відходимо!
670
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Відріжте їм відхід.
671
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Франц. Радий нарешті познайомитися.
672
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Прошу, заходьте в тепло.
673
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Дякую.
- Прошу вашого пробачення.
674
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Останні два місяці це –
мій єдиний палац.
675
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Як на мене, дуже затишно.
Ви чудово все облаштували.
676
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Ну, на полі бою ми робимо що можемо.
677
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
І справді, робимо.
678
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Чудово нарешті познайомитися
з іншим імператором.
679
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Дозвольте спитати: де Александр?
680
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Ми чекаємо його прибуття, щоб почати?
681
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Не думаю, що він до нас долучиться.
682
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Він сам не свій з люті.
683
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Я зрозумів, що варто похвалити вас,
що змусили мене до величезної помилки.
684
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Помилки?
- Так.
685
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Якої ж помилки ви припустилися?
686
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Розмовляючи зараз з вами,
прийнявши вашу пропозицію миру,
687
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
я не доповнив своєї перемоги.
688
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Я міг би взяти в полон
усю російську й усю австрійську армію.
689
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Так.
690
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Але зрештою так буде менше сліз.
691
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
І я знаю, що ви запам'ятаєте
цей добрий жест. Так?
692
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Дякую.
693
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Тост?
694
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
За дружбу, славетний мир
і захист інтересів Європи.
695
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Бургундське.
696
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Чекай. Гей, фу!
697
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Ну-ну, ми не кажемо «гав». Добре.
698
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Хороший песик. Хороший.
699
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Іди сюди. Сидіти.
700
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Пора попрощатися з цією загадкою,
імператоре.
701
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Я хочу знати, чи це ви, чи Жозефіна.
702
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Для цього ми проведемо
дуже практичний експеримент.
703
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
У кінці коридору... Випийте оце.
704
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
На вас чекає оголена, готова приймати,
705
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
вісімнадцятирічна
Елеонор Денюель де ла Плень.
706
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Вона брюнетка з карими очима.
707
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Мета цього, ну,
708
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
не такого вже й неприємного завдання –
дізнатися, чи можна від вас зачати.
709
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Так ми отримаємо відповідь
на докучливе питання про те,
710
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
хто кому не дає народити
спадкоємця трону Франції.
711
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Ходімо?
712
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Можна мені ще одну?
713
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Дівчина вагітна.
714
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Вона завагітніла від вас.
715
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Я точно її не бачила.
716
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Коли ти почнеш
наполягати на розлученні?
717
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Хіба ж не прекрасно?
718
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Чути таке від єдиної жінки в житті,
яку кохав і якій дав усе, що завоював.
719
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Я просто втомилася чекати,
щоб ти сказав те, чого не уникнути.
720
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Якщо наполягаєш.
721
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Я полегшу тобі задачу.
722
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Я знаю, що в тебе
буде позашлюбна дитина.
723
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Якщо завдяки мені народиться хлопчик,
якого я називатиму сином,
724
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
я хочу, щоб ви як свідок підтвердили,
що його народила імператриця.
725
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Ваша високосте,
726
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
ви просите мене збрехати
про статус матері вашого спадкоємця.
727
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Іншими словами – так.
728
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Імператоре, це честь
і, авжеж, мій обов'язок –
729
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
робити те, що ви від мене вимагаєте.
730
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Та якщо мене спитають, я не зможу
не розкрити тієї правди, яку знаю.
731
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
І хоч вона й болюча,
732
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
правда полягає в тому, що імператриця
вже не зможе народити вам дитину.
733
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Моя люба Жозефіно.
734
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Ти знаєш, як я тебе кохаю.
735
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Тобі, тобі єдиній
736
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
я завдячую тими рідкісними миттєвостями
щастя, які я пережив у цьому житті.
737
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Моя доля сильніша за мою волю.
738
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
І я мушу поступитися почуттями
заради інтересів мого народу.
739
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Імператорський указ
про розірвання шлюбу
740
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
між імператором Наполеоном
та імператрицею Жозефіною.
741
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
«Мій народ бажає, щоб цей престол,
на який мене звело провидіння,
742
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
перейшов моїм дітям.
743
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Однак я втратив надію,
що ці діти з'являться в шлюбі
744
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
з моєю коханою дружиною,
імператрицею Жозефіною.
745
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Це підштовхнуло мене до того,
щоб прислухатися до потреб держави
746
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
і забажати розірвання
довгих років мого життя».
747
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Ти прикрашала моє життя 15 років.
748
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
І спогади про них
навіки закарбовані в моєму серці.
749
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
«Наш шлюб став перешкодою
для процвітання Франції.
750
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Він позбавляє її можливості того,
що колись нею правитимуть
751
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
нащадки чоловіка,
якого нам послало провидіння,
752
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
щоб він загоїв рани жахливої революції
753
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
і відновив віру, престол
і суспільний лад».
754
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Вибач.
755
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Імператоре. Чекайте.
- Іди. Ні, послухай. Добре?
756
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Це для твоєї країни.
Ось для чого це, ясно?
757
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
А тепер скажи.
758
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Скажи.
759
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
«Наш шлюб став перешкодою
для процвітання Франції.
760
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Згода на розірвання нашого шлюбу,
761
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
яку я мушу дати,
не змінює моїх почуттів.
762
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
У мені імператор завжди матиме
свого найщирішого друга».
763
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Імператоре,
764
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
ти вимовив слово,
яке назавжди нас розлучить.
765
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Твої помилкові амбіції завжди були...
766
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН
РЮЕЙ, ФРАНЦІЯ
767
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...і надалі будуть
рушієм усіх твоїх вчинків.
768
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
І все-таки
769
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
можеш не сумніватись у моїй щирості,
коли я бажаю тобі щастя.
770
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Хай воно буде принаймні
слабкою втіхою моїм стражданням.
771
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Твоя Жозефіна.
- Дякую.
772
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Доброго ранку, мадам.
- Дякую. Як тебе звати?
773
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Фльор.
- Фльор. Дуже приємно.
774
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Я за тобою сумую.
775
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Тепер подружнє життя дуже приємне.
776
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Ти весь цей час така смілива.
777
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Такою і лишайся.
778
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Не давай собі впасти в меланхолію.
779
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Ти найгарніша, коли щаслива.
780
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Прошу, дбай про своє здоров'я.
781
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Воно для мене цінне.
782
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Напишеш мені завтра?
783
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
І післязавтра?
784
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Так.
785
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
І після післязавтра?
786
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- І після того?
- Так.
787
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Добре.
788
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Якось посол Англії критикував
мої підстави воювати.
789
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}ТІЛЬЗИТСЬКИЙ МИР
СОЮЗ ФРАНЦІЇ І РОСІЇ
790
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
{\an8}ЛИПЕНЬ 1807 Р.
791
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Він сказав: «Ви, французи,
воюєте лише заради грошей,
792
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
а ми, англійці, воюємо заради честі».
793
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
І я відповів: «Кожен воює заради того,
чого йому бракує».
794
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Це ж не ваша історія.
Такого ж з вами ніколи не було?
795
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Авжеж, було.
796
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Авжеж, було.
- Про що ви?
797
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
У нас те саме казали
під час війни з турками.
798
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Невже?
799
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Англійцям бракує честі.
Тут можна погодитися.
800
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Послухайте...
801
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Думаю, ні в чому ми не зійдемося краще,
ніж у нашій ненависті до Британії.
802
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Але я мушу сказати, що насправді...
803
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Я матиму за надзвичайне задоволення
і честь називати вас братом.
804
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Є один спосіб,
щоб вам називати мене братом.
805
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Учора за вечерею мене...
806
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
причарувала ваша сестра.
807
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Вона заручена?
808
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
На жаль, так. На жаль, вона вийде заміж
за графа Ольденбурзького.
809
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
А ваша молодша сестра? Анна.
810
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Анні вже зробили офіційну пропозицію?
811
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Анні всього 15 років.
812
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Це дрібниця.
813
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Наша дружба побудована
на взаємній недовірі до Англії.
814
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Утримуючи континентальну блокаду,
ми перешкоджаємо її торгівлі
815
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
і ми б'ємося
за наші найсвященніші права.
816
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
Ось що між нами важливо.
817
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Я тут подумав.
818
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Ні.
- Ні, кажіть.
819
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Сказати вам?
- Будь ласка.
820
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Уявіть армію. П'ятдесят тисяч солдатів.
821
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Росіяни, французи,
може, навіть австрійці,
822
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
які марширують
через Константинополь в Азію.
823
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
Їм треба лише дійти до Євфрату,
824
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
щоб Англія затремтіла,
щоб поставити її на коліна
825
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
перед усім континентом.
826
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Неймовірно.
827
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Тост.
828
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- За вас.
- За нас.
829
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Його величність імператор Наполеон хоче
зробити офіційну пропозицію Австрії
830
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
і його величності королю Францу
831
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
й попросити руки
архикнягині Марії-Луїзи.
832
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Його найстаршої дочки.
833
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Ні.
834
01:37:55,145 --> 01:37:57,689
Цей союз об'єднає Австрію і Францію
835
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
нерозривними шлюбними узами.
836
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Це жарт?
837
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Можливо, мені це й здається
кумедним, а от Його величності – ні.
838
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Ваша подорож була приємна?
839
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Чудова. Дякую.
840
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Ви тендітна.
841
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Я до такого не звик.
842
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
А я вам як?
843
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Я схожий на свій портрет?
844
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
О так. Ви навіть гарніший і сильніший.
845
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
І ви навіть гарніша, навіть вродливіша.
846
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Надіюся, ви задоволені своїм вибором.
847
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
І я надіюся. Показати вам спальню?
848
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Так, дякую.
849
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Ваша величносте, ваш син.
850
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Привіт.
851
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Вогонь!
852
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Мій маленький король.
853
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Стій.
854
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Ох, миле дитя.
855
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Колись ти зрозумієш,
чим я пожертвувала заради тебе.
856
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Моя люба Жозефіно, сьогодні мені сумно.
857
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Цар Александр зрадив мене
й змусив напасти на Росію.
858
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Він вирішив відкрити Англії свої порти,
859
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}збираючи податки з французів.
860
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Я мушу відкинути свою меланхолію
і почати марш на Москву.
861
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}НАПАД НА РОСІЮ
ЧЕРВЕНЬ 1812 Р.
862
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Я переконав очільників Європи
в необхідності такого рішення,
863
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
і командую об'єднаними силами
Франції, Австрії, Італії,
864
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Німеччини й Польщі.
865
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
У своєму майбутньому я бачу лише успіх.
866
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Тримати стрій. Рівно.
867
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Наперед.
868
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Іти в ногу.
869
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
В укриття!
870
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
Лягай!
871
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Лягайте!
872
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
За ними!
873
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Тпру.
874
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Тпру.
875
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Назад! Відходимо. Відступаємо.
- Назад!
876
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}БОРОДІНО
7 ВЕРЕСНЯ 1812 Р.
877
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}ВТРАТИ ФРАНЦУЗІВ: 28 000
878
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Моя мила Жозефіно.
879
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Я пишу тобі, бо сьогодні
виграв велику битву.
880
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Завтра ми продовжимо наступ.
881
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
До Москви лишається
всього 300 кілометрів.
882
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
І я весь час думаю про тебе. Весь твій.
883
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Майже дійшли.
884
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Дякую вам.
885
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Дякую, адмірале.
- Ви проявили мужність під Аустерліцом.
886
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Де ви?
887
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
У цьому місті жило триста тисяч душ.
888
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
І всі вони просто пішли?
889
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Хлопчику.
890
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Де ти?
891
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Не бійся.
892
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Я просто легенько тебе відшмагаю.
893
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Не дуже шляхетно, правда?
894
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Для його честі й честі Росії,
не для мене.
895
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
У поразці може бути гідність.
896
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Хто це зробив?
897
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Вони.
898
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Ні, не вони. Це нерозумно.
899
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Хто все підпалив?
900
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Ваше величносте, вони.
901
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Він радше спалить власне місто,
ніж піде на переговори зі мною.
902
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Не думав, що він
знайде в собі сміливість.
903
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Що ж, підемо на Санкт-Петербург –
хай і його спалить.
904
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Ми змарнували дуже багато часу.
905
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
На марші нас застане російська зима,
906
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
а наші коні
не призначені для такої погоди.
907
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Якщо повернемося в Польщу,
можна перечекати зимові місяці.
908
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Наполеоне, твої листи –
мов бальзам мені на душу.
909
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Я боюся за тебе.
910
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Пам'ятай, що лише я
знаю про твоє здоров'я, твої страхи.
911
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Дякую тобі з такою ж ніжністю,
з якою завжди кохатиму тебе.
912
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Жозефіна.
913
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Моя подруго, Жозефіно.
914
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
«Подруго».
915
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Дивно писати тобі це слово.
916
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Ти завжди була мені набагато більшим.
917
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Попри старанну організацію,
нам не вистачає запасів.
918
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Ми страждаємо від хвороб,
дезертирства й голоду.
919
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Ми перемагаємо.
920
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Ми чи козаки?
- Ми.
921
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Жозефіно. Удача покинула мене.
922
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Я знаю, що це визначила мені доля.
923
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}ГРУДЕНЬ 1812 Р.
924
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Твої слова бринять у моїй голові.
925
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Без тебе я ніщо.
926
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
З 600 000 людей, яких ви відправили
в Росію, вернулося лише 40 000.
927
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Тому вас безапеляційно
заслано на вигнання.
928
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Союзна коаліція Австрії,
Прусії, Росії та Англії
929
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
за згоди Ради Франції
930
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
дає вам владу над островом Ельба.
931
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Дохід у два мільйони франків
з французьких коштів,
932
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
пенсії для членів родини Бонапартів
та імператриці Марії-Луїзи.
933
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Крім того, імператриця Жозефіна
збереже всю свою власність
934
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
і отримуватиме річний дохід
у розмірі мільйона франків.
935
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Я дуже сильно люблю Францію.
936
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Я бажав лише її слави.
937
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Я ніколи не хотів стягти на неї біду.
938
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Люди хочуть мого зречення.
939
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Добре, я зречуся
940
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ЕЛЬБА
ТРАВЕНЬ 1814 Р.
941
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Ваша високість.
942
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Імператриця.
943
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Візьміть.
944
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Жозефіна, Жозефіна.
945
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Я причарований.
946
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Але...
947
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
ви не повинні замикатися
від усіх лише тому, що він не тут.
948
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Я знаю, як це, коли тебе недооцінюють.
949
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Але ваші очі, ваш шарм, ваш дух –
950
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
усе при вас.
951
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Це все ваше,
і ви можете це використовувати.
952
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
ЦАРЯ АЛЕКСАНДРА БАЧИЛИ В ГОСТЯХ
У ЖОЗЕФІНИ В ЇЇ ПАРИЗЬКОМУ ДОМІ
953
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}СТАРА ПТАШКА БОНІ
ЗНОВ УТЕКЛА З ГНІЗДА
954
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Мила Жозефіно,
955
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
ти моя. І завжди будеш.
956
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Я більше не витримую.
957
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Уже триста днів я на цій скелі
958
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
і готовий вернутися додому
й забрати те, що мені належить:
959
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
тебе і Францію.
960
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Я захоплюю ваш корабель.
961
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Якщо не будете мене провокувати –
вам нічого боятися.
962
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Наполеоне,
963
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
я – квітка, що розкриває пелюстки
й усміхається під сонцем,
964
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
не знаючи, що насувається буря,
яка зігне мене,
965
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
а листя рознесе до небес.
966
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Скоріше приїжджай, друже мій.
967
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Будь ласка, відкрийте рота.
968
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Дякую.
969
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Дякую.
970
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
У вас застій у легенях. Запалене горло.
971
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Рекомендую лишатися в ліжку.
972
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Але ж скоро буде Наполеон.
973
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Приймати гостей буде нерозумно.
974
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Але ж скоро буде Наполеон.
975
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Я розумію.
976
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Забезпечте їй комфорт.
977
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Тпру!
978
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Ваша величність.
979
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Можеш говорити.
980
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Бонапарт, Ваша величносте.
Він повернувся.
981
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
Уранці до берега в Антібі
пристав корабель,
982
01:59:32,859 --> 01:59:33,819
вони на марші.
983
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Наполеон Бонапарт іде в бік Парижа.
984
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Ще.
985
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Ваша величність.
986
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Вітаю, полковнику.
987
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Ваша величність.
988
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
Генерал Маршан,
989
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
захищаючи королівське правління
короля Людовіка XVIII,
990
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
вимагає від вас здати зброю
і припинити марш,
991
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
після чого вас заарештують
і повернуть на ваш острів.
992
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Прошу вас передати генералу, що я
хочу зустрітись і поговорити з ним.
993
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Я не бажаю битися
з власною п'ятою армією.
994
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Авжеж.
995
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Він хоче поговорити.
996
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Готуйсь!
997
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Цілься.
998
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Солдати п'ятого полку,
ви мене впізнаєте?
999
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Упізнаєте мене, солдати?
1000
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Так, імператоре!
1001
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Я сумую за вами.
1002
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Почуваю тугу за домом...
1003
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
і нашими спільними перемогами.
1004
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Я хочу додому.
1005
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Ви підете зі мною?
1006
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Хай живе імператор!
1007
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Хай живе імператор!
- Хай живе імператор!
1008
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Двадцять шостого травня
викликали д-ра Корвісара.
1009
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
Він виявив, що в неї
застій у легенях і запалене горло.
1010
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Вона хворіла на дифтерію.
1011
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Двадцять дев'ятого травня вона
прийняла останнє причастя й умерла.
1012
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
І ніхто не подумав повідомити мене?
1013
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Гортензіє.
1014
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Ти виниш...
1015
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Ти виниш мене?
1016
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Я вас не виню.
1017
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Авжеж не виниш.
1018
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Я не нестиму тягар відповідальності...
1019
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
за негаразди твоєї матері.
1020
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Я хочу забрати листи, які їй писав.
1021
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Вибачте, їх нема. Украв її лакей.
1022
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Де вона їх зберігала?
1023
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
У шафі в спальні, біля ліжка.
1024
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Що він з ними зробив?
1025
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Лакей їх продав.
1026
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Вибачте.
1027
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Я тобі пробачаю.
1028
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Наполеон Бонапарт знищив...
1029
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}ВІДЕНСЬКИЙ КОНГРЕС
БЕРЕЗЕНЬ 1815 Р.
1030
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...той титул, від якого
залежало саме його існування.
1031
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Це зібрання союзників сформує...
1032
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}АРТУР ВЕЛЛСЛІ
ГЕРЦОГ ВЕЛЛІНҐТОНСЬКИЙ
1033
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...армію вздовж кордонів
Франції та Бельгії.
1034
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
Сімдесят тисяч війська з Англії,
1035
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
сто двадцять тисяч війська з Пруссії.
1036
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Цей гризун перерив європейські поля,
1037
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
поки селяни хропли.
1038
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Цього удару треба було завдати давно.
1039
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Він тримав світ у заручниках
через свою самозакоханість,
1040
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
ненаситну жагу до влади
1041
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
і відсутність звичайної вихованості.
1042
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Ми всі знов спатимемо без нього.
1043
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Думаю, усі зі мною погодяться,
коли я скажу, що ми шкодуємо
1044
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
лише про те, що взагалі
зберегли цьому гризунові життя.
1045
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
Зі зрадником 250 000 солдатів.
1046
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25 000 солдатів, 125 000 солдатів
1047
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
і 100 000 солдатів...
1048
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
проти наших 125 000 солдатів.
1049
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Це бій на суходолі.
1050
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Це те, чого не вміє Британія, а я вмію.
1051
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Швидко вдарити
по Веллінґтону й Блюхеру.
1052
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Розбити кожного окремо.
1053
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Не дати їм змоги об'єднати сили отут.
1054
02:06:11,341 --> 02:06:13,176
ВАТЕРЛОО
1055
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 ЧЕРВНЯ 1815 Р.
1056
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Доброго ранку.
1057
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Пруссаки просуваються вперед.
1058
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Треба починати наступ.
1059
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Треба зачекати, щоб просохла земля.
1060
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Блюхер не встигне.
Веллінґтона я здолаю до обіду.
1061
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Якщо нема потреби, я ніколи не мокну.
1062
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Що сказати людям?
1063
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Скажи, хай зупинять дощ.
1064
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Пропустіть!
- Стати в стрій!
1065
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Настав ваш час, хлопці. Настав ваш час.
1066
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Уважно послухайте.
1067
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Наказ на сьогодні – терпіння.
Терпінням ми переможемо.
1068
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Ми мусимо втриматися на цій позиції.
1069
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Хай вони йдуть до нас.
1070
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Ура!
1071
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Швидше, мої хороші. Швидше.
1072
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Тпру.
1073
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Вітаю, генерале Блюхер.
1074
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Доброго ранку.
- Який орієнтовний час прибуття?
1075
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Офіцере.
- Приблизно через п'ять годин.
1076
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Приблизно через п'ять годин.
1077
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Швидше, мої хороші. Швидше.
1078
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Он він.
1079
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Здається, що він просто спить.
1080
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Друже мій, є один прийом, від якого
неможливо втриматися, – лобова атака.
1081
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Гляньмо, як цей генерал
атакуватиме наші позиції.
1082
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Сер, імператор у мене на мушці.
Даєте дозвіл стріляти?
1083
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Ні в якому разі.
1084
02:10:04,783 --> 02:10:07,077
Генерали, що командують арміями,
не гають часу
1085
02:10:07,077 --> 02:10:08,203
на те, щоб стрілятися.
1086
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Не стріляти, солдате –
під страхом смерті.
1087
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Швидше, мої хороші. Но.
1088
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Пропустіть гінця!
1089
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Блюхер, 18–19 кілометрів, сер.
1090
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Увага, за мною.
1091
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Блюхер за 18–19 кілометрів, сер.
- Господи боже.
1092
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Звітуйте щогодини.
- Так, сер.
1093
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Пропустіть гінця.
1094
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Пруссаки в дорозі, 19 кілометрів.
1095
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
На дорозі бачили прусські війська.
Дев'ятнадцять кілометрів.
1096
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Готуйте гармати.
1097
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Готуй гармати!
1098
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Швидше! Ворушіться!
1099
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Готові! Гармати готові!
1100
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
Гармати готові!
1101
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Дощ перестав.
1102
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Готуйтеся стріляти!
1103
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Вогонь!
- Вогонь!
1104
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
В укриття!
1105
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Одразу по місцях. Спокійно.
1106
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Приготуватися до атаки. Готуйсь.
1107
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Приготуватися до атаки.
1108
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Поправка на 195!
1109
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Поправка 195!
1110
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Підвищення – 195.
1111
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Поправлено!
1112
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Приготуватися до стрільби! Вогонь!
1113
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Вогонь!
1114
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Не підіймайте голів. Сімка, в укриття.
1115
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- З дороги!
- Тримайтеся!
1116
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Піхота, в атаку!
1117
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Ліва рота!
1118
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Марш!
1119
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Стати в стрій. Негайно!
1120
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Не дайте їм підійти!
1121
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Зімкнути стрій!
1122
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Друга хвиля, вперед! Через бруствер!
1123
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Тримати стрій!
1124
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Гармати!
1125
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Вогонь!
1126
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Готуйся.
1127
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Триматися.
1128
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Вогонь!
1129
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Гей ти, давай на ту гармату.
1130
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Вогонь!
1131
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Зімкнути стрій!
1132
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Тримайте стрій!
1133
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Стрільці, продовжувати рух!
1134
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Тримати стрій.
1135
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Стріляти без команди.
1136
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Не підпускайте їх. Вогонь.
1137
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Уперед, уперед. Не дайте їм зібратися!
1138
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...місце удару.
1139
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Швидше, мої хороші. Швидше.
1140
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Тпру.
1141
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Пруссаки на дорозі, вісім кілометрів.
1142
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Вісім кілометрів, може, менше.
1143
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Треба діяти, поки не прибув Блюхер.
1144
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Геть.
1145
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Геть!
1146
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Кавалерія!
1147
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
В атаку!
1148
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Приготуватися до кавалерії.
1149
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Мусимо втримати позицію.
Стояти до останнього воїна.
1150
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Ми не можемо програти!
1151
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Бо що тоді казатимуть в Англії?
1152
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Тримати стрій.
- Триматися разом.
1153
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Спокійно, солдати.
Не виходити зі строю.
1154
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Хай живе імператор!
1155
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Рота, стій!
1156
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Формуйте каре! Формуйте каре!
1157
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Хай живе імператор!
1158
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Перша секція, вогонь.
Друга секція, вогонь.
1159
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Що робити, генерале? Ми не проб'ємося.
1160
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Хай не спиняються. Верніться в каре.
1161
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Покажіть їм британську сталь.
1162
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Зброєю – честь!
1163
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
На плече!
1164
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Вони тут. Пруссаки.
1165
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Одразу за горбом, імператоре.
1166
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Треба якось пробитися!
1167
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Розбити каре!
1168
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Атакуйте в багнети.
1169
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
У багнети!
1170
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Ваш імператор з вами.
Ви – сміливці з Аустерліца.
1171
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Ніколи не здавайтеся.
1172
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
За батьківщину і славу!
1173
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Пліч-о-пліч! Ставайте в стрій!
1174
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Пліч-о-пліч.
1175
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Піхота, в атаку.
1176
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Батальйон!
1177
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
В атаку!
1178
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Тримати стрій!
1179
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Піхотинці, вогонь!
1180
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Друга шеренга, вогонь.
1181
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Готуйтеся атакувати!
1182
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
В атаку!
1183
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Уперед! Розмажте їх!
1184
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Уперед!
1185
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Кавалерію в атаку, сер?
1186
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Кавалерію в атаку.
1187
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Приготуватися до контратаки.
1188
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Солдати, висувайтеся. Повна підтримка.
1189
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Ні. Він не може стриматися.
1190
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Сер, Блюхер.
1191
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Слава богу.
1192
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Ваше величносте!
1193
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Подивіться, як обідають
французькі маси!
1194
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Так!
1195
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Так!
1196
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Битва моя. Війні кінець.
1197
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}КОРАБЕЛЬ ВМС ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ
«БЕЛЛЕРОФОН» – ПЛІМУТ, ЛИПЕНЬ 1815 Р.
1198
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Старший офіцер на борту!
1199
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Добрий день.
1200
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Я сам перший визнаю свої помилки.
Але я ніколи не помиляюся.
1201
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Бо це геометрія.
1202
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Я просто точно знаю,
де поставити гармату.
1203
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
На превеликий жаль, я не можу передати
це знання своїм маршалам.
1204
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Можливо, це в житті найважче.
1205
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Приймати невдачі інших людей.
1206
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Не робіть так.
1207
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Заохочуйте до величі.
1208
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Не вдартеся головою, сер.
1209
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Не вдартеся головою, сер.
1210
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- А вони чого там?
- Сер, це курсанти. Вони його обожнюють.
1211
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Виведіть їх.
1212
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Звільніть приміщення. Швидко.
1213
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Ваша милосте...
- Доброго ранку, генерале.
1214
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Такі чудові хлопці.
1215
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Можна мені сісти?
1216
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Прошу вас.
1217
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
А сніданок який.
1218
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Тепер я знаю, чому у вас
такий успішний флот. Дякую.
1219
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Ніколи не бував в англійських селах.
1220
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Думаю, мені сподобається Котсволдз...
1221
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
згористі пагорби, м'яке світло.
1222
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Шановний сер, лише незначна перевага
думки однієї людини
1223
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
врятувала вас від кулі.
1224
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
На жаль, з політичної точки зору
1225
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
британський уряд не може
дозволити вам лишитися в Англії.
1226
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Ви можете взяти з собою у вигнання
1227
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
трьох офіцерів і 12 слуг.
1228
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Ваше вигнання проходитиме
на острові Святої Єлени
1229
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
під пильним наглядом
губернатора Гадсона Лоу та його родини.
1230
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Святої...
1231
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Єлени. Це малий острів.
1232
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Скоріше навіть скеля.
1233
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
За тисячу миль від берега Африки.
1234
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Кажуть, там дуже гарно й тихо.
У вас буде час на роздуми.
1235
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Вашу кореспонденцію читатимуть,
1236
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
вашу присутність двічі на день
перевірятиме ад'ютант.
1237
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}ВИГНАННЯ НА ОСТРІВ СВ. ЄЛЕНИ
15 ЖОВТНЯ 1815 Р.
1238
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Закріпити канат. Підтягти вітрила.
1239
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Усі під палубу!
1240
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Що ти тепер робитимеш?
Важко бачити тебе самого.
1241
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Навідаєшся до мене? Чи прощу я тебе?
1242
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Мій милий, упертий імператор.
1243
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Я дала тобі волю
й дозволила тобі занепасти.
1244
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Наступного разу імператором буду я,
1245
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
і ти робитимеш, як я казатиму.
1246
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Що ж, ти мала рацію.
1247
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Щоночі я благаю побачити тебе у снах.
1248
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
А коли бачу, ти мені відмовляєш.
1249
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Дівчата, як зветься столиця Франції?
1250
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Париж.
1251
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
А Росії?
1252
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Петербург. А раніше була Москва.
1253
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Москва. А хто вщент спалив Москву?
1254
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Не знаю, сер.
1255
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Я.
1256
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Сер, здається, її спалили росіяни,
щоб здихатися французів.
1257
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Хто тобі таке сказав?
1258
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Це всі знають, сер.
1259
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Ідіть. Ідіть бавтеся.
1260
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
До бою.
1261
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Можна сказати,
що я для тебе підготувала?
1262
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Це таємниця. Покажу, коли прибудеш.
1263
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Іди до мене, Наполеоне.
Спробуємо ще раз.
1264
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
Наполеон Бонапарт умер
5 травня 1821 р.,
1265
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
після шести років вигнання
на о-ві Св. Єлени.
1266
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
За свою військову кар'єру
він провів 61 битву...
1267
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
Тулон: 6 000 загиблих
Маренґо: 12 000 загиблих
1268
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
Аустерліц: 16 500 загиблих
Бородіно: 71 000 загиблих
1269
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
Ватерлоо: 47 000 загиблих (в один день)
Вторгнення в Росію: 460 000 загиблих
1270
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793–1815 рр.: понад 3 000 000 загиблих
1271
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
Його останні слова були...
1272
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
Франція...
1273
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
армія...
1274
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
Жозефіна
1275
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
ПРИСВЯЧЕНО ЛУЛУ
1276
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька