1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 FRANSA'DA DEVRİM 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Sefalet, insanları devrime sürükler ve devrimle sefalete dönerler. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 Fransızlar, gıda sıkıntısı ve geniş çaplı ekonomik buhranla 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 gerçekleri görmeye başladı. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Kraliyet karşıtları, kısa sürede Kral XVI. Louis 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 ve 11.000 destekçisini vahşi bir sona gönderdi 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}ve gözlerini Fransa'nın son kraliçesi Marie Antoinette'e çevirdi. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Bu sırada Napolyon Bonapart adında Korsikalı azimli bir deniz topçu subayı 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 terfi istiyordu... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Geri çekilin. 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Giyotine yürü. 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Fransa'nın baş belası! 15 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Terör, adaletten ibarettir. 16 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Hızlı, şiddetli, sert. 17 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Bu yüzden erdemden kaynaklanır. 18 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Size karşı üç suç işledi: 19 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 millî hazineyi tüketmek, 20 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 ülkenin iç ve dış güvenliği aleyhinde komplo kurmak 21 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 ve düşmanın çıkarlarını koruyarak vatana ihanet etmek. 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Kötülere merhamet gösterilir mi? 23 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Hayır. 24 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Masumlara merhamet gösterilir. 25 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Bahtsızlara gösterilir. 26 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 İnsanlığa merhamet gösterilir. 27 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Demokrasinin ulusun şimdiki talepleriyle olan 28 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 bağlantısının kaçınılmaz sonucu... 29 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}FRANSIZ ORDUSU KOMİSERİ 30 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}İngiliz donanması, Toulon limanını aldı. 31 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}Fransız filosunun yarısı orada mahsur kaldı. 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 O gemileri kaybedersek Cumhuriyet düşer. 33 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Şanslıyız ki Toulon'da sadece 2.000 İngiliz birliği var. 34 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Ama ağır silahlarımız az ve eskiden ressam olan bir general tarafından yönetiliyoruz. 35 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Toulon'u yeniden almak gerekli değil. 36 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Orası bir şehir değil, liman. 37 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 Liman, İngiliz filosuna karşı savunulamıyorsa 38 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 şehir teslim olmalı. 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Kardeşim Yüzbaşı Bonapart, topçu subayı olarak 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 İngiliz gemilerine kızdırılmış güllelerle saldırdı. 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Cumhuriyet'e bağlılığını kanıtladı. 42 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Ve limanı nasıl almayı öneriyorsunuz? 43 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Limanı kontrol eden kaleyi ele geçirirseniz 44 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 şehir sizin olur. 45 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Bu, onlara ibret olmalı yoksa başka şehirler de düşer. 46 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 Ve ben, kraliyet yandaşlarının 47 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 veya İngilizlerin bölgemi almasına asla izin vermeyeceğim. 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Günaydın. 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}FRANSIZ KARARGÂHI 16 ARALIK 1793 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}General Carteaux? 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Orada. 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, sevgili kardeşim, şimdiden Toulon'a vardım. 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Birliklerin durumu kötü ve askerlerin eğitimsiz ve disiplinsiz. 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Ekipman ve kaynak olmadan başarısız oluruz. 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Planıma daha uygun olarak küçük havanları şekillendirmek için hurda demir buluyoruz. 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Başarısız olursak 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 iktidardakiler, bizi yüksek konumlara uygun olmayan Korsikalı serseriler olarak 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 görecek ve annemizin hedefleri gerçekleşmeyecek. 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 İşte bu hanımefendi. Zevklisiniz. 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Buyurun. - Haftaya geleceğim. 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 İngilizler, kıyıdaki filolarına bakan büyük silahları kontrol ediyor. 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 O silahları alırsak onlara ateş edip bu kuşatmayı sonlandırabiliriz. 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Onları şaşırtmak avantajıma olur ama ateşle kazanacağım. 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Gelmeni sabırsızlıkla bekliyorum. 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Kardeşin Napolyon. 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Pislik! Evet, sen! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Devam et. Hadi. Yürü! 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 O keçileri oradan çek! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Son şansın! O keçileri oradan çek! 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Onları oradan derhâl çek! 71 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Anlıyor musun? 72 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Ateşin yanına oturdu, dostlarım 73 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 Neşeli ekibimize katılmak için 74 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Konum alın. - Çabuk! 75 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 Şömine kenarı onun yeriydi 76 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Orada oturup yaşlı yüzünü boyardı 77 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Jones'un birası tazeyken, dostlarım 78 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Çabuk! 79 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Jones'un birası tazeyken 80 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Litrelerce bira ve şişelerce likör Tepeyi aşmalarına yardım için gerek 81 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Jones'un birası tazeyken 82 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Ateş! 83 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Saldırıyorlar! 84 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Saldırıyorlar! Silahlarınızı alın! 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Merdivenleri hızlıca çıkarın! 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Ateş! Hedefinizi vurun! 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Havanları çıkarın! 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Hazır mısın oğlum? 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Tanrım! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - İyi misiniz? - İyiyim. 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Havanı getirin! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Topları koruyun! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Konumlarınıza geçin! 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Yaşasın Fransa! - Yaşasın Fransa! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Topları hazırlayın! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Evet efendim! 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Havanlar! 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 160 derece. 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Ateş! - Ateş ediliyor! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, kızdırılmış gülleler! 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Ateş! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, ateş! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Ateş! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Doldurun! - Doldurun! 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Ateş! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Tüfek omuza! 107 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Yüzbaşı Napolyon Bonapart, sana tuğgenerallik rütbesi veriyorum. 108 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Cumhuriyet çok yaşa! 109 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Cumhuriyet çok yaşa! 110 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Sana muhteşem başarılar vadettim ve sözümü tuttum. 111 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Rahat! 112 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Annem için. 113 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 Fransa'nın mevcut hükûmeti artık heyecanını yitirdi 114 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 ve gözlerini hırs bürüdü. 115 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Ve halkın giyotine bakış açısı, kontrolden çıkmış bir tutku 116 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 ve Robespierre başı çekiyor. 117 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Yönetim için uygun değil. 118 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonapart. 119 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Fransa! 120 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Vatandaş Robespierre, bu bıçağı, mutlak güç elde etmek için 121 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 kullanmak istediğiniz gittikçe açık bir hâl alıyor! 122 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Konuşmama izin verin! 123 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Bu odada yöntemlerime karşı çıkan tek bir adam bile yok. 124 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Suçlu olduğumu söylüyorsanız hepiniz suçlusunuz! 125 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Özgürlüğün savunucusu değilsiniz. 126 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Kendinizi hâkim, jüri ve infazcı olarak belirlediniz, değil mi? 127 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Sezar'dan daha kötüsünüz! Sezar'dan daha kötü! 128 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Siz, hepiniz hainsiniz! 129 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Onu tutuklayın! 130 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Onu yakalayın. 131 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Kaçırdın. 132 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Giyotin, dostum. 133 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}"TERÖR DÖNEMİ'NİN" SONU 27 TEMMUZ 1794 134 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41.500 MAHKÛM SERBEST BIRAKILDI 135 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}HAYATTA KALANIN BALOSU PARİS, 1794 YAZI 136 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Yedi, hanımefendi. 137 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Yine dağıt. 138 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Yine dağıt. 139 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Bahsiniz. 140 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Yine yedi. 141 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Hayır. Kazanamadınız. 142 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 İlk ben çıkacağım. Bu benim. 143 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Neden bana bakıyorsunuz? 144 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Bakıyor muyum? 145 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Bakmıyordum. - Evet. 146 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Bakmıyor muydunuz? 147 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Bakıyordum. 148 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Yüzünüze bakıyordum. 149 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Üzerinizdeki kostüm nedir? 150 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Bu üniformam. 151 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Toulon'daki galibiyetin lideriydim. 152 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Adınızı söylemeyin. 153 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 General? 154 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Sizi görmek isteyen çok genç bir çocuk var. 155 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Adı, Eugène Beauharnais. 156 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Vatandaş. 157 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonapart. 158 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Evet? 159 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Adım Eugène Beauharnais, Joséphine Beauharnais'nin oğluyum. 160 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Ne istiyorsun? 161 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Babamın kılıcını. 162 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Tutuklanıp idam edilmeden önce elinden alındı. 163 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Öyle mi? 164 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Bize iade edilmesi beni ve annemi çok mutlu eder. 165 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Ondan geriye kalan tek şey. 166 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Kılıç bir silahtır. 167 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Vatandaşların silah bulundurmasına izin veremem. 168 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Kılıç, benim içim merhum babamı hatırlatacak bir yadigâr. 169 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Olabilir ama yine de bir silah. 170 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Genç adam, neden buradasın? 171 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Annem, kılıcı alabilecek otoritenin bir tek sizde olduğunu söyledi. 172 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Bunlar, idam edilen subaylardan geriye kalanlar. 173 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Kimse üzerine isim yazmayı düşünmedi mi? 174 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Hayır, isim yok. 175 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonapart? 176 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Teşekkürler. 177 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Kendimi tanıtmam gerekli mi? 178 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Hayır General. 179 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Güzel. 180 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Bu güzel ailenin aşçısına tebriklerimi iletin. 181 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Daha yakın oturmak ister misin? 182 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Âşık gibi görünüyor muyum? 183 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Onun çekici olmadığını mı düşünüyorsunuz? 184 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Hayır. 185 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 O zaman belki de bu yeterlidir. 186 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Zarafetinizi küçümsemeyin. 187 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 VATANDAŞ BEAUHARNAIS, NAPOLYON BONAPART'A 188 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 TEŞEKKÜRLERİNİ İLETİR VE ONU AĞIRLAMAK İSTER 189 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Bana baktığınızda bir aristokrat mı görüyorsunuz? 190 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Hayır. 191 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Kocamın birden fazla sevgilisi vardı. 192 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Ve kafası kesilirken tüm metresleri izledi. 193 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Hapisteyken hayatta kalmanın tek yolu hamile kalmak dediler. 194 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 O yüzden General... 195 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ...sizi sorumsuzluklarım konusunda uyarmam gerekiyor mu? 196 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Hayır hanımefendi. 197 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Yaşadıklarım sizi endişelendiriyor mu? 198 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Hayır hanımefendi. 199 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Aşağı bakarsanız bir sürpriz göreceksiniz. 200 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 Bir kere gördüğünüzde hep isteyeceksiniz. 201 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Fransa halkı, aldanmayın. Biz daha kalabalığız. 202 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Konvansiyon'u işgal edebiliriz! 203 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Kralımız çok yaşa! 204 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Sokaklardaki kaosu görmüşsündür. 205 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Evet. 206 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Komitede bu çetenin 207 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 Konsey'e saldıracağı yönünde bir inanış var. 208 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 4.000'den az birliğim var ve silahlarım da çok az. 209 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Sablons'da 40 gülle var. Üç saate buraya getirtebilirim. 210 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Bu çete 20.000 kişi. 211 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Evet. 212 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Ve komutan yardımcısı olarak bu savunma görevi 213 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 sana aktarılsaydı ne yapmayı düşünürdün? 214 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Uygun gördüğüm şekilde yönetebilirsem kabul ederim. 215 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Kimse karışmayacak. 216 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Komutan yardımcısı olmayacağım. 217 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}KRALİYET YANDAŞLARININ AYAKLANMASI 5 EKİM 1795 218 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Hadi! 219 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Ateş! 220 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 20 Eylül 1792 tarihli kanuna göre 221 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 23 Haziran 1767'de Martinique'de doğan 222 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 223 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 Şubat 1768'de Ajaccio, Korsika'da doğan 224 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 Napolyon Bonapart'ı kocası olarak kabul ediyor. 225 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Rızanız var mı? 226 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Evet. - Var. 227 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Rızanız var mı? 228 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Evet. Var. 229 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Sizi karı koca ilan ediyorum. 230 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Cumhuriyet'in kurtarıcısına! 231 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 Ve Bayan Bonapart'a. 232 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 Bayan Bonapart'a. 233 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Bu yanımdaki adam var ya? 234 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Kılıcımı istiyor. 235 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Umarım bu kadar çabayla bir oğlumuz olur. 236 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Sevgili Joséphine, 237 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}Mısır'ı özgürleştirmeye gönderildim, Büyük İskender ve Sezar'ın 238 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}izinden gidiyorum. 239 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}MISIR TEMMUZ 1798 240 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 40.000 adamım var, 241 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 manzaralar harika ve çok boğucu bir sıcaklık var. 242 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 İtalya'yı çoktan fethettim, sorunsuz şekilde teslim oldular. 243 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Direktuvar, doğudaki imparatorlukları üzerinden İngiltere'ye 244 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 saldırmayı kabul etti. 245 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Ama bizi ayrı düşürdüğü için başarılarım önemsiz görünüyor. 246 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Sevgili karım, 247 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 sana olan aşkım, bir ölüm gibi. 248 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Sen yoksan hayatta kalma şansım yok. 249 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Tekrardan merhaba. 250 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Ne yapıyorsun? 251 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Mektup göndermiyorsun. 252 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Günaydın Lucille. 253 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Beni sevseydin günde iki defa yazardın. 254 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Yatağına, bacaklarının arasına 255 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 ve bana ait olan yere bir yılan sokmadığını söyle. 256 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Bana yazıp seni 257 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 hayal edebileceğinin ötesinde sevdiğimi ve beni sadece senin 258 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 mutlu edebileceğini bildiğini söylemelisin. 259 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Sana söyleyebileceklerim konusunda bir sınır var mı? 260 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Olmamalı. 261 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Sana kişisel bir acı verme riski olsa bile söylemeli miyim? 262 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Evet. 263 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Karının Hippolyte Charles adında bir sevgilisi var. 264 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Buna inanmalı mıyım? - Evet. 265 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Karımın bana bunu yapacağına mı? 266 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Evet. 267 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Sana tatlı yok. Çıkabilirsin. 268 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Sana asla yalan söylemem. 269 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Nereden biliyorsun? 270 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille benim sevgilim. Bana yazıyor. 271 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Joséphine'in nedimesi, sevgilin mi? 272 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Büyük bir gizlilikle iki fırkateyn ve iki küçük gemi hazırla. 273 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Eve dönüyorum. 274 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napolyon, 275 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 bu, görevi terk etmek olarak görülür. 276 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Ben gittikten sonra General Kléber'e komutanın onda olduğu söylenecek. 277 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Galip Napolyon! 278 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 MEKTUPLAR ELE GEÇİRİLDİ, BOYNUZLU GENERALİN KALBİ KIRIK 279 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPART'IN ALDATAN KARISINA GÖNDERDİĞİ GÖZYAŞLI MEKTUPLAR 280 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Karım nerede? 281 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Sizi Lyon'da karşılamak için çıktı. 282 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Yalan söyleme. Karım nerede? 283 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Bugün erkenden çıktı General. 284 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyon'a mı? - Evet efendim. 285 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Tüm dünya geleceğimi biliyor ama karım bilmiyor mu? 286 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Sen nasıl bir yaratıksın? 287 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Beni ve hislerimi nasıl bu kadar önemsemezsin? 288 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Bencil bir domuzsun. 289 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Zavallı olduğumu mu düşünüyorsun? 290 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Hayır. Düşünmüyorum. 291 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 O zaman neden? 292 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Ne olduğun için? Söyle. 293 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Özür dilerim. 294 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Yeterli değil. 295 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Ne dememi istiyorsun? - Dünyadaki en önemli şey 296 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 olduğumu söylemeni istiyorum. 297 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Öylesin. 298 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Söyle! - Sen... 299 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Hayatımdaki, dünyadaki en önemli şey sensin. Sen... 300 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Bensiz bir hiçsin. - Bir hiçim. 301 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 Ve her şeyi yaparsın! 302 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Her şeyi yaparım. 303 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Diğer erkekler gibi değilim. 304 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Ve öz güvensizliğe meyilli değilim. 305 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Sen bir canavarsın. 306 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Sana acıyorum. 307 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Önemli olmak mı istiyorsun? 308 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Sen bensiz bir hiçsin. 309 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Söyle. 310 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Söyle. 311 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Sadece bir yabanisin ve bensiz bir hiçsin. 312 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Sadece bir yabaniyim ve sensiz bir hiçim. 313 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Evet. 314 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Bensiz veya annensiz bir hiçsin. 315 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Annem... 316 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Birileriyle yattın mı? 317 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Tabii ki yattım. 318 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Onları sevdin mi? 319 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Hayır, sevmedim. 320 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Güzel miydiler? 321 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Evet, bazıları. 322 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Amaçlarına hizmet ettiler. 323 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Benden daha mı çok? 324 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Daha az ağladılar. Bu, onları daha çekici kıldı. 325 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Beni... 326 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Beni terk etme. Lütfen beni terk etme. 327 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Beni terk etme. 328 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Affetmene gerek yok. Sadece bir daha gitmeyeceğini söyle. 329 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Mısır'daki birliklerinizi terk etmenize neden olan şey neydi? 330 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Vatandaşlar... 331 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ...hangi ülkedeyiz? 332 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Çünkü bu, bıraktığım Fransa'ya benzemiyor. 333 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Ben uzaktayken yönetiminden kim sorumlu olmalı? 334 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Çünkü sen olmayacaksın Vatandaş Gohier. 335 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Sen olmayacaksın. 336 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Kesinlikle sen de olmayacaksın. Gerçi somurtmak konusunda çok iyisin. 337 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Sen de olmayacaksın Barras. 338 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Veya sen Talleyrand. 339 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Veya sen Sieyès. 340 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 O zaman kim? 341 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Kim sorumlu olmalı? Fouché, bir fikrin var mı? 342 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Yok mu? 343 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Fransa'ya döndüğümde iflas etmiş olduğunu gördüm. 344 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Basılan paralar saatler içinde harcanmış, 345 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 İtalya'yı Avusturya ve Rusya istila etmiş, 346 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 Hollanda'yı İngiltere ve Rusya işgal etmiş 347 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 ve her an Fransa da işgal edilebilir. 348 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Ama yine de beni görevi terk etmekle suçluyorsun. 349 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Ayrıca karımın bir orospu olduğunu da öğrendim. 350 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Fransa vatandaşlarının hemfikir olacağı tek şey, bizim Sezarımız olman. 351 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Ne istiyorsun? 352 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Yani... 353 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 ...senin desteğin olursa insanlar beni yönetici olarak kabul eder. 354 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Senin gibi Direktuvar'ın yozlaştığına inanıyorum. 355 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Ama beraber bu ülkeyi monarşinin yeniden yükselişinden kurtarıp 356 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 devrim ülkülerini koruyabiliriz. 357 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Ve bence doğru zamanda yardım edersen 358 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 gücün ele geçirilmesi mümkün. 359 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 Ve bence doğru zaman şimdi. 360 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Yani, kılıcın olmamı mı bekliyorsun? 361 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 İyi zamanlanmış, iyi düzenlenen bir darbe... 362 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 ...gücü üç konsüle aktarabilir. 363 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 Bana, Ducos'ya... 364 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ...ve sana. 365 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Seni kazanan tarafa davet ediyorum. 366 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 İmzalamanızı istediğimiz basit bir istifa mektubu... 367 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Hiçbir şeyi imzalamayacağım. 368 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Bir şey imzalamadan önce defolsanız iyi olur! 369 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Beyler. 370 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Bunu kim yapıyor? 371 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Günaydın Paul. 372 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Bunu senin için çok basitleştireceğim. 373 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Elimde Konsey'den istifa ettiğini duyuran belgeler var. 374 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Kahvaltını etmeden önce görevden ayrılmalısın. 375 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Onlara basit bir vatandaş statüsüne zevkle döndüğümü söyle. 376 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Söylerim. 377 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Sizi görmek isteyen beyler var. 378 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Vatandaş Moulins, imzalamanız için istifa mektubu getirdik. 379 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Hayır. Kahvaltımı ediyorum. - Hayır. 380 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Leziz bir kahvaltının tadını çıkarıyorum. 381 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Bu inanılmaz! Siz bana dokunmadan önce kahvaltımı bitireceğim! 382 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Hayır! - Kahvaltınızın tadını çıkarın. 383 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}DARBE 9 KASIM 1799 384 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Direktör! 385 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Bir açıklama istemenin zamanı geldi. 386 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Dinleyin! 387 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Bu acil durum oturumu, kraliyet yandaşlarından gelen 388 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 tehditle baş etmek amacıyla kurulacak olan yeni Direktuvar adaylarının 389 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 listesini çıkarmak içindir. 390 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Üç konsülden oluşacak geçici bir hükûmet 391 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 kurmak için önerge onaylamamız isteniyor. 392 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 Bunlar; General Bonapart, Vatandaş Sieyès ve Roger Ducos. 393 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Direktuvar'ın beş üyesi nerede? 394 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Uçup gittiler mi? 395 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Bizimse etrafımız askerlerle çevrili ve Paris'ten çok uzaktayız. 396 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Sessiz olun! 397 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Durum gittikçe netleşiyor. 398 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 Kardeşiniz Napolyon Bonapart, 399 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 elindeki askerî güçle bir haydut gibi davranıyor. 400 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Bu sorunu çözeceğim. 401 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 Ve bu, çok saçma ve kötü yönetilen bir darbe girişimi. 402 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Güce aç bir züppe. 403 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Yeter! 404 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Burada olanlara dair bir sorunuz varsa yanıtlayacağım! 405 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Ne cüretle? 406 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Bu... Anayasayı ihlal ettiniz! 407 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Siz... - Onu tutun! 408 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Yakalayın! 409 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Tutuklayın! - Onu durdurun! 410 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Siktir! 411 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Öldürün! 412 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Girmeme izin verin! 413 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Evet. 414 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Hançer kuşanmış delegeler tarafından terörize ediliyoruz! 415 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Ve bu deli adamlar, bu ülkenin özgürlüğüne 416 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 müdahale etmeye çalışarak yasalara karşı geldi! 417 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Beni öldürmeye çalışıyorlar! - Öldürmeye çalışıyorlar. 418 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Kapıları açın! 419 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Bizi çıkarın! 420 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Fransız halkının özgürlüğüne ihanet ederse kardeşimi öldürürüm! 421 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Derhâl oraya girin! 422 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Siktir. 423 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Yürüyün. Çekilin. Geri. 424 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Yürüyün! 425 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Çekilin. - Yoldan çekilin. 426 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Yürüyün. Geriye doğru. 427 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Bol şans kardeşim. 428 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Kenara çekilin. 429 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Oylayalım mı? 430 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Nereye gidiyoruz? 431 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Tüm tartışmalarımız geride kaldı. 432 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 En yakın arkadaşım olmanı istiyorum. 433 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Bu kapının arkasında kaderimiz bizi bekliyor. 434 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Selam dur! 435 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Birinci Konsül. - Lordum. 436 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Hanımefendi. 437 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Vatandaş Bonapart. - Vatandaş Bonapart. 438 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Birinci Konsül. - Vatandaş Bonapart. 439 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Birinci Konsül. 440 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Gel küçüğüm. 441 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Efendinin yatağına gir. 442 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Merhaba hanımefendi! 443 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Merhaba, iyi akşamlar. 444 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Anne, Avignon'un Dükü. 445 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Memnun oldum. 446 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Bu, Joséphine olabilir mi? 447 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Anne, Joséphine. Joséphine, annem. - Merhaba. 448 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Bu, Charles. 449 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Bu taraftan. 450 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Majesteleri, İngiltere ve Fransa zenginliğini harcıyor." 451 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Yeniden deneyeyim. 452 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Sayın Majestem, İngiltere ve Fransa 453 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - zenginliklerini... - Majesteleri. 454 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Ben ne dedim? 455 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Sayın Majestem." 456 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Sayın Majeste..." 457 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Majesteleri, İngiltere ve Fransa zenginliklerini harcıyor. 458 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 İnisiyatif kullanmaktan çekinmiyorum. 459 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Savaş ihtimalinden korkmadığımı 460 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 tüm dünyaya kanıtladığımı düşünüyorum. 461 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Ama İngiltere ve Fransa için barış, en samimi isteğimdir. 462 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Bana geri oku. 463 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Konsüllük görevine geçişinizi tüm yabancı güçlere bildirdim, 464 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 yurt dışındaki tüm diplomatlara mektup gönderdim ve İngiltere ile 465 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}barış için bazı adımlar attığınızı biliyorum. 466 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}BİRİNCİ KONSÜL DANIŞMANI 467 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 468 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 Senden istediğim, Rus Çarı Aleksandr ile ilgili bilgi vermen. 469 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Çarı, İngiltere veya Fransa'nın müttefiği olarak görüyor musun? 470 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 İngiltere ile yaptığı ticaret, Fransa ile yaptığı ticaretten 471 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 daha fazla fayda sağlıyor. 472 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Ve Rus yönetiminde İngiliz etkisi olduğunu düşünüyor musun? 473 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Hayır ama katı olduklarını düşünüyorum. 474 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Katı mı? 475 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Nasıl bir adam? Onu tarif et. 476 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Yani, genç. 477 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Kibirli. 478 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Popüler ve öyle kalmak istiyor. 479 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 Popüler mi? 480 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Gerçekten mi? 481 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 En büyük korkusu, babası gibi yatağında öldürülmek. 482 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Bu yüzden dikkatini en son kim çektiyse ona karşı bir tehlikeye dönüşüyor. 483 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Dostu olarak görebileceği bir müttefiğe ihtiyacı var. 484 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND DIŞ İŞLERİ BAKANI 485 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Bahisler kapanmıştır. 486 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Ne sürpriz ama. 487 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Seni dışarıda görmek ne güzel. 488 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Affedersiniz beyler. 489 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 İyi akşamlar. Biraz para kaybetmeye çalışıyorum. 490 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Yani, bu elden sonra neden bana katılmıyorsun? 491 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 Her zamanki masamdayım. 492 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Harika bir fikir. 493 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 İyi akşamlar. 494 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Duydun mu? 495 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Majesteleri bugün Birinci Konsül'den bir barış mektubu aldı. 496 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Mösyö Talleyrand, dürüst olabilir miyim? 497 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Tabii. 498 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Avusturya'nın İngiltere ile koalisyonu sayesinde, Fransa'ya karşı o kadar güçlü 499 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 bir konumdayız ki barış tekliflerini yalnızca Fransız kamuoyunu 500 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 idare etmek için verdiğiniz açık. 501 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Arkadaşım. 502 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Beni iyi tanıyorsun. 503 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Evet, doğru. Napolyon'un peşinde olduğu şey kamuoyu. 504 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Ama buna dünya tarihindeki herkes kadar 505 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 aç olduğuna dair seni uyarıyorum. 506 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 O yüzden affına sığınarak 507 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 barış teklifini kabul etmenizi öneririm yoksa... 508 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ...ne pahasına olursa olsun barış isteyen bir adamın yapacaklarına katlanırsınız. 509 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 İngiliz Büyükelçisi Lort Whitworth geldi Konsül. 510 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Ne diyeceğimi bilmiyormuş gibi bakmayın. 511 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Kralınıza gönderdiğim barış mektubundan haberdar mısınız? 512 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Değilim. 513 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Tekrar edeyim mi? 514 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Hayır, etmeyin. 515 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Kralınıza bir uyarı olsun. 516 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Ne geleceğini bilmeden korkmaya devam edeceksiniz. 517 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Sınırlarınızı ve arkanızı kollayacaksınız 518 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 ve eninde sonunda gelenekleriniz bile Fransızlaşacak. 519 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Artık barış mektubu göndermeyeceğim 520 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 ve hızlı bir yanıt verilmemesini saygısızlık olarak göreceğim! 521 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Gemileriniz var diye kendinizi güçlü sanıyorsunuz! 522 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Böyle büyük bir adamın görgü kurallarını bilmemesi üzücü. 523 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Evet? 524 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Mutlu musun? 525 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Beni kızdıracak bir şey mi söyleyeceksin? 526 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Umarım kızdırmaz. 527 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Avrupalı aileler, seni yalnızca Korsikalı bir haydut olarak görüyor. 528 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Bu yüzden 529 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 geç kalınmış bir öneride bulunacağım. 530 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Fransa'nın Birinci Konsül'ü görevini bırakıp 531 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 "Galip Konsül" unvanını almanı önereceğim. 532 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Başka bir deyişle, "kral." 533 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Ne? 534 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Kral." 535 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Evet, kral. 536 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Kral mı? 537 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Saçım yapıldı. 538 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Sevdiğin gibi. 539 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Seni pis adam. Saçım şimdi yapıldı. 540 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Dünyadaki en güzel eşe sahibim. 541 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Ben... Tamam, hadi. 542 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Şapkayı çıkar. 543 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Elini bana ver. 544 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Hissediyor musun? - Neyi? 545 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Hissedebiliyor musun? 546 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Bu senin. 547 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Senin. 548 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Teşekkürler. 549 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Yapma. 550 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Neden hamile değilsin? 551 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Bu bir soru mu yoksa suçlama mı? 552 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Bir soruydu. 553 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Artık bir suçlama. 554 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Dr. Corvisart ile görüştüm ama bir cevabı yok. 555 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Madam de Rémusat'nın yaptığını yapmamı söyledi. 556 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 O ne? 557 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Önerdiği şey... 558 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 ...umut etmek, kırmızı şarap içmek 559 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 ve Aix-la-Chapelle'de yıkanmak. 560 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Neden yıkanmadın? 561 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Birinci Konsül'ün karısı olarak zamanım olmadı. 562 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Arkanı toparlamak için saatler harcıyorum. 563 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Zaman bul. 564 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Bunun önemini açıklamama gerek yok, değil mi? 565 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Vâris mi istiyorsun? 566 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Şimdi istiyorum. 567 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Tanrım. 568 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}TAÇ GİYME TÖRENİ 2 ARALIK 1804 569 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Tanrı, tahtına oturmana 570 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 ve İsa ise sonsuz krallığında hükümdarlık yapmana izin versin. 571 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Fransa'nın tacını hendekte buldum. 572 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Kılıcımın ucuyla yerden aldım ve temizledim... 573 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 ...ve başımın üstüne yerleştiriyorum. 574 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 En yüce, en görkemli 575 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 Fransa imparatoru Napolyon'un 576 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 tacı takılmıştır ve tahta oturmuştur! 577 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 İmparatorumuz çok yaşa! 578 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 İmparatorumuz çok yaşa! 579 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Bu fikri desteklemiyorum. 580 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Yıllar süren tartışmadan sonra boşanmayı öneriyorsun. 581 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Kafamı karıştırdığını görebilirsin. 582 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 Hırslı değilim. 583 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Daha önce kimseye savaş açmadım. 584 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Hayır. 585 01:08:00,183 --> 01:08:06,565 Dünya tarihinin en büyük lideri ve barış için dünyanın tek şansısın. 586 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 İmparatorluğun güvenliği ve dünya barışı, bir vârise bağlı. 587 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Bir seçenekti. 588 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Ve o zaman da söyledim. 589 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Keyfiniz yerinde mi? 590 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Halkımızı korumak için savaşa gidiyorum 591 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 ve karım bana bir vâris veremiyor. 592 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Bu gece hamile kalmazsan 593 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 boşanacağız. 594 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Bu evde hamile kalmak için yeterince sevişilmedi. 595 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Evet, sevişildi. 596 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Yıllarca sevişildi. Yıllarca. 597 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 Ve sadece benimle değil. 598 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Ve için hâlâ boş. 599 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Sen de şişmansın. 600 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Yemek yemeği seviyorum. Evet. 601 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Kader beni buraya getirdi. 602 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Kader, beni bu kuzu pirzolaya getirdi. 603 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 604 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Gel. 605 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Gel. 606 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Yeteneklerine ve zevkine bayılıyorum. 607 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Ve uzaktayken zarafetini özleyeceğim. 608 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 Ve onurunu. 609 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Ve sana döneceğim. 610 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 Bugünün zaferine. 611 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Bak, hep yanında olacağım Franz. 612 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ÇAR ALEKSANDR RUSYA İMPARATORU 613 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Ama itiraf etmeliyim ki savaş alanının heyecanı sardı. 614 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Seni yanıltmamalıyım Aleksandr. 615 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}I. FRANZ AVUSTURYA İMPARATORU 616 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Ona karşı yapılan bu savaş, vahşi ve korkutucu olacak. 617 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}AUSTERLITZ 2 ARALIK 1805 618 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Hadi! 619 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Savunma pozisyonuna geçin! 620 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Sevgili eşim Joséphine. 621 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Tanrım, burası çok soğuk. Sıcaklığını özlüyorum. 622 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Bugün taç giyme törenimizin birinci yılını kutluyoruz. 623 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Eski müttefikim, artık düşmanımın yanında. 624 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Rus Çarı Aleksandr, Avusturya Prensi ile gücünü birleştirdi. 625 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Savaş sanatına çalıştığını ve savaş taktiklerimi 626 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 taklit etmeye çalıştığını duydum. 627 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Daha fazla ateş. 628 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Beni taklit etmeye çalışıyor 629 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 ama o, korkunç bir hata yapacak küçük bir çocuk. 630 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Bugün görkemli bir zaferin çelengini orduma götüreceğimden eminim. 631 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Sevgiler, Napolyon. 632 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Arkadan bağla. Şu köşeyi yere sabitle. 633 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 İşte bu. 634 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Siktir. 635 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Majesteleri. 636 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Yerimizi keşfettiler. 637 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Güzel. 638 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Herkes dinlensin. 639 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 P-Y-D-G. 640 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Piyadeler görüldü. 641 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 A-N-M. 642 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 An meselesi! 643 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Hazır olun! 644 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Hazır olun! - Hazır olun! 645 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Hazır olun! - Hazır olun. 646 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Uyanın. Hazırlanın! - Hazır olun! 647 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Hadi, kalkın! 648 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Bekleyin. 649 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Hazır! 650 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Bekleyin! Üstünlüğün onlarda olduğunu sansınlar. 651 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Ateş! 652 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Ateş edin! 653 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Serbest atış! 654 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Piyadeleri gönderin. 655 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Üstünlüğü ele geçirin. Çabuk. 656 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Bölgeyi alın! 657 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Süvariler batı tarafına gidin. Birliği dağıtın. 658 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Geri çekin! Çekilin! 659 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Çekilin! 660 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Tuzak! 661 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Geri çekilin! 662 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Topları açın. - Toplar! 663 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Ateş! - Ateş! 664 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Dolduruluyor! 665 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Aynı tarafta kalın. 666 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Buzdan çıkın! 667 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Vazgeçin efendim. Bizi sıkıştırdılar. 668 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Buzdan çıkın! Geri çekilin! 669 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Çekilmelerini engelleyin. 670 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Franz. Nihayet tanıştık, çok memnun oldum. 671 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Lütfen sıcak yere gel. 672 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Teşekkürler. - Beni affetmelisin. 673 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Son iki aydır tek sarayım burası. 674 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Gayet iyi görünüyor. Harika şekilde kullanmışsın. 675 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Savaş alanında elimizden geleni yapıyoruz. 676 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Öyle, değil mi? 677 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Başka bir imparatorla tanışmak güzel. 678 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Aleksandr nerede? 679 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Başlamadan önce gelmesini bekleyecek miyiz? 680 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Bize katılacağını sanmıyorum. 681 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Öfkeden kudurmuş durumda. 682 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Böyle büyük bir hata yapmama neden olduğun için seni tebrik etmeliyim. 683 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Hata mı? - Evet. 684 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Ne hatası yaptın? 685 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Burada seninle konuşup bu barış davetini kabul ederek 686 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 zaferimi elde edemedim. 687 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Rus ve Avusturya ordularının tamamını esirim olarak alabilirdim. 688 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Evet. 689 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Ama böylece daha az gözyaşı dökülecek. 690 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Ve bu kibarlığı hatırlayacağını biliyorum. Değil mi? 691 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Teşekkürler. 692 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Kadeh kaldıralım mı? 693 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Arkadaşlığa, muhteşem barışa ve Avrupa'nın çıkarlarına. 694 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgonya. 695 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Bekle. Dur! 696 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Dur, hav deme. Tamam. 697 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 İşte böyle. Aferim oğluma. 698 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Buraya gel. Otur. 699 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Bu gizemi sonlandırmanın zamanı geldi İmparator. 700 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Sorun sen misin yoksa Joséphine mi öğrenmek istiyorum. 701 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Ve bunun için pratik bir deney yapacağız. 702 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Koridorun sonunda... Bunu al. 703 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Seni çıplak ve sevişmeye hazır şekilde 704 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 18 yaşındaki Eléonore Denuelle de La Plaigne bekliyor. 705 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Kumral ve kahverengi gözlü. 706 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Ve bu, hiç de tatsız olmayan 707 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 görevin amacı, bir çocuğun babası olup olamayacağını görmek. 708 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Ve Fransa tahtının vârisini kimin sağlayamadığına dair 709 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 rahatsız edici sorunun cevabını bulacağız. 710 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Gidelim mi? 711 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Bir tane daha alabilir miyim? 712 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Kız hamile. 713 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Onu sen hamile bıraktın. 714 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Onu görmediğimi biliyorum. 715 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Ne zaman boşanmamızı isteyeceksin? 716 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Harika değil mi? 717 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Tek sevdiğim ve fethettiğim her şeyi verdiğim kadından. 718 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Geleceğini bildiğim bir şeyi söylemeni beklemekten yoruldum. 719 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Madem ısrar ediyorsun. 720 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 İşleri kolaylaştırırım. 721 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Gayrimeşru çocuğun olacak, biliyorum. 722 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Oğlum doğarsa İmparatoriçe'nin 723 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 hapsedildiğine dair yalancı tanık olmanı istiyorum. 724 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Majesteleri, 725 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 vârisinizin annesinin durumu hakkında yalan söylememi istiyorsunuz. 726 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Bir başka deyişle, evet. 727 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 İmparatorum, benden istediğinizi yapmak benim için bir onurdur 728 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 ve tabii ki görevimdir. 729 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Ama sorulursa gerçek olduğunu bildiğim şeyi söylemek zorundayım. 730 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 Ve can sıkıcı olsa da gerçek şu ki 731 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 İmparatoriçe artık çocuğunuzu taşıyabilecek durumda değil. 732 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Sevgili Joséphine'im. 733 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Seni nasıl sevdiğimi biliyorsun. 734 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Bu dünyada yaşadığım 735 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 sınırlı sayıdaki mutlu anları sadece sana borçluyum. 736 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Kaderim, irademden daha güçlü. 737 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Ve şefkatim, halkımın çıkarlarına yöneltilmelidir. 738 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 İmparator Napolyon ve İmparatoriçe Joséphine arasındaki 739 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 evliliğin sona erdirilmesi kararına varılmıştır. 740 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Halkım, takdiriilahinin beni getirdiği bu tahta, 741 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 çocuklarımın geçmesini ister. 742 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Ancak sevgili eşim İmparatoriçe Joséphine ile olan evliliğimden 743 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 çocuğum olacağına dair umudumu kaybettim. 744 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Bu yüzden yalnızca devletin iyiliğini düşünmeye karar verdim 745 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 ve evliliğimin sonlandırılmasını istiyorum." 746 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 On beş yıl boyunca hayatıma güzellik kattın. 747 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Hatıralarımızı sonsuza dek kalbimde saklayacağım. 748 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Evliliğimiz, Fransa'nın refahı için bir engele dönüştü." 749 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 "Ülkemiz, berbat bir devrimin getirdiği kötülükleri düzeltmek 750 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 ve inancı, tahtı ve sosyal düzeni geri getirmek için 751 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 takdiriilahinin bize verdiği adamın çocukları 752 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 tarafından yönetilme ihtimalinden mahrum bırakıldı." 753 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Pardon. 754 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - İmparator. Bekle. - Hayır, dinle. Tamam mı? 755 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Bu, ülken için. Bunun için, tamam mı? 756 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Şimdi söyle. 757 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Söyle. 758 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Evliliğimiz, Fransa'nın refahı için bir engele dönüştü. 759 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Evliliğimizin sonlandırılması konusunda hemfikirim 760 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 ancak bu, hislerimi değiştirmiyor. 761 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Her zaman İmparator'un en gerçek dostu olacağım." 762 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 İmparator, 763 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 bizi sonsuza dek ayıran kelimeyi söyledin. 764 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Yersiz hırsın, tüm eylemlerinin kılavuzu oldu... 765 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}MALMAISON ŞATOSU RUEIL, FRANSA 766 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...ve olmaya da devam edecek. 767 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Yine de 768 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 mutlu olmanı isterim ve samimiyetimden asla şüphe etme. 769 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 En azından çektiğim acılar için biraz teselli bulabilirim. 770 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Sevgiler, Joséphine. - Teşekkürler. 771 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Günaydın hanımefendi. - Teşekkürler. Adın ne? 772 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Memnun oldum. 773 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Seni özledim. 774 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Evlilik hayatı artık çok uysal. 775 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Şu ana dek çok büyük bir cesaret gösterdin. 776 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Bunu devam ettirmelisin. 777 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Kendini melankoliye kaptırma. 778 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Mutluyken çok güzel görünüyorsun. 779 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Lütfen sağlığına dikkat et. 780 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Benim için önemli. 781 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Bana yarın yazar mısın? 782 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 Ya sonraki gün? 783 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Evet. 784 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 Ya ondan sonraki gün? 785 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - Ya ondan da sonraki gün? - Evet. 786 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Güzel. 787 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Bir İngiliz elçisi, savaş nedenlerimi sorgulamıştı. 788 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}TİLSİT ANLAŞMALARI FRANSA VE RUSYA İTTİFAKI 789 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}TEMMUZ 1807 790 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Dedi ki "Siz Fransızlar yalnızca para için savaşırsınız, 791 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 biz İngilizlerse onur için savaşırız." 792 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Cevabımsa "Herkes elinde olmayan için savaşır" oldu. 793 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Bu senin hikâyen değil. Senin başına gelmedi, değil mi? 794 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Tabii ki geldi. 795 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Tabii. - Ne demek istiyorsun? 796 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Biz de Türklere aynı şeyi dedik. 797 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Öyle mi? 798 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 İngilizlerin onuru yok. Hemfikiriz. 799 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Dinle... 800 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 İngilizlere olan nefretimizden daha büyük bir ortak noktamız yok. 801 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Sadece diyeceğim şey, aslında... 802 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Sana kardeşim demek, benim için büyük bir zevk ve onur olur. 803 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Bana kardeşim diyebilmenin bir yolu var. 804 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Dün akşam yemekte kız kardeşin... 805 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ...beni büyüledi. 806 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Biriyle beraber mi? 807 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Ne yazık ki evet. Oldenburg'un Dükü ile evlenecek. 808 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 Ya küçük kız kardeşi? Anna? 809 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Anna için resmî bir teklif var mı? 810 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Durum şu ki Anna 15 yaşında. 811 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Bu bir ayrıntı. 812 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Arkadaşlığımız, İngiltere'ye güvenmememiz üzerine kurulu. 813 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Kıta Ablukası'nı uyguladığımızda ticaret yapmalarını engelleyebiliriz 814 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 ve en kutsal haklarımız için savaşırız. 815 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 Aramızdaki önemli şey bu. 816 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Aklıma bir şey geldi. 817 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Hayır. - Hayır, söyle. 818 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Söylemeli miyim? - Lütfen. 819 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Bir ordu düşün. 50.000 asker. 820 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Ruslar, Fransızlar ve belki Avusturyalılar, 821 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 Konstantiniyye üzerinden Asya'ya girip 822 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 Fırat Nehri'ne ulaşıyor 823 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 ve İngilizleri korkudan titretip 824 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 diz çöktürüyor. 825 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 İnanılmaz. 826 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Kadeh kaldıralım. 827 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Sana. - Bize. 828 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Majesteleri, İmparator Napolyon, Avusturya'ya ve Majesteleri Kral Franz'a 829 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 Arşidüşes Marie-Louise ile evlenmek için 830 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 resmî bir teklifte bulunmak istiyor. 831 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 En büyük kızı. 832 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Hayır. 833 01:37:55,145 --> 01:37:59,900 Bu birlik, Avusturya ve Fransa'yı bozulamaz bir evlilik bağıyla birleştirir. 834 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Bu bir şaka mı? 835 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Ben komik bulabilirim ama Majesteleri komik bulmuyor. 836 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Yolculuğunuz iyi miydi? 837 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Muhteşemdi. Teşekkürler. 838 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Çok minyonsunuz. 839 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Buna alışkın değilim. 840 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Sizce nasıl görünüyorum? 841 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Portreme benziyor muyum? 842 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Evet. Hatta daha yakışıklı ve güçlüsünüz. 843 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Siz de daha güzel, daha alımlısınız. 844 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Umarım seçiminizden memnunsunuzdur. 845 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Umarım. Yatak odasını görmek ister misiniz? 846 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Evet, teşekkürler. 847 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Majesteleri, oğlunuz. 848 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Merhaba. 849 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Ateş! 850 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Küçük kralım. 851 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Dur. 852 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Tatlı çocuk. 853 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Bir gün senin için neleri feda ettiğimi anlayacaksın. 854 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Sevgili Joséphine, bugün mutsuzum. 855 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Çar Aleksandr bana düşman oldu ve beni Rusya'yı işgal etmeye zorladı. 856 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Limanlarını İngiltere'ye açtı 857 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}ama Fransızlara vergi kesti. 858 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Melankolimden kurtulup Moskova'ya doğru ilerlemeliyim. 859 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}RUSYA'NIN İŞGALİ HAZİRAN 1812 860 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Avrupa liderlerini bu çözüm için ikna ettim 861 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 ve böylece Fransa, Avusturya, İtalya, Almanya ve Polonya birleşmiş güçlerinin 862 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 komutanı oldum. 863 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 Geleceğimde başarıdan başka bir şey görmüyorum. 864 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Sırayı bozmayın. Düz. 865 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Öne doğru. 866 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Tempoyu bozmayın. 867 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Siper alın! 868 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Eğilin! 869 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Eğilin! 870 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Peşlerine düşün! 871 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Çüş. 872 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Çüş. 873 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Geri çekilin. Çekilin. - Geri çekilin! 874 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODİNO 7 EYLÜL 1812 875 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}FRANSIZLARIN KAYBI: 28.000 876 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Sevgili Joséphine, 877 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 bugün muhteşem bir muharebeyi kazandığım için sana yazıyorum. 878 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Yarın ilerlememizi devam ettireceğiz. 879 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moskova yalnızca 320 kilometre ötede. 880 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Ve hep seni düşünüyorum. Sevgilerle. 881 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Neredeyse geldik. 882 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Sağ olun. 883 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Teşekkürler Amiral. - Austerlitz'in kahramanlarıydınız. 884 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Neredesin? 885 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 Bu şehirde 300.000 kişi yaşıyordu. 886 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 Hepsi gitti mi? 887 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Küçük çocuk. 888 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Neredesin? 889 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Korkma. 890 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Sadece birkaç şaplak atacağım. 891 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Asil bir hareket değil. 892 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Kendi ve Rusya'nın onuru için, benim için değil. 893 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Onurlu şekilde de yenilebilirdi. 894 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Bunu kim yaptı? 895 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Onlar yaptı. 896 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Hayır, yapmadılar. Mantıklı ol. 897 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Bu yangınları kim çıkardı? 898 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Majesteleri, onlar yaptı. 899 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Benimle görüşmektense kendi şehrini yakmayı tercih ediyor. 900 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Cesareti olduğunu düşünmüyordum. 901 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Saint Petersburg'a gidip orayı da yaktıralım. 902 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Çok fazla zamanın geçmesine izin verdik. 903 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Girdiğimizde Rusya'da kış olur 904 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 ve atlarımız, o hava koşulları için yetiştirilmedi. 905 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Polonya'ya dönersek kışın geçmesini bekleyebiliriz. 906 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napolyon, mektupların kalbimi rahatlatan bir merhem gibi. 907 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Senin için korkuyorum. 908 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Sadece ben, sağlığını ve korkularını biliyorum. 909 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Teşekkürlerim, sana olan sevgim kadar içten. 910 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 911 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Arkadaşım Joséphine. 912 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Arkadaş." 913 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Sana bu kelimeyi yazmak garip. 914 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Benim için hep bundan fazlası oldun. 915 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Organizasyona dikkat etmemize rağmen, tedarikte kesintiler oldu. 916 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Hastalık ve kıtlık yaşıyoruz ve askerler firar ediyor. 917 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Kazanıyoruz. 918 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Bizim mi Kazakların mı? - Bizim. 919 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine. Talih beni terk etti. 920 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Kaderimde bunun olduğunu biliyorum. 921 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}ARALIK 1812 922 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Kelimelerin kafamda çınlıyor. 923 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Sensiz ben bir hiçim. 924 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Rusya'ya gönderdiğiniz 600.000 adamdan yalnızca 40.000'i döndü. 925 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Bu yüzden kesin bir şekilde sürgün edildiniz. 926 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Avusturya, Prusya, Rusya ve İngiltere arasındaki müttefik koalisyonu 927 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 ve Fransız Konseyi'nin kabul etmesiyle 928 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 Elba adasının egemenliğini size veriyoruz. 929 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Fransız fonlarından gelen 2.000.000 franklık bir ödeme yapılacak 930 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 ve Bonapart ailesi ve İmparatoriçe Marie-Louise için aylık bağlanacak. 931 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Ayrıca bu, İmparatoriçe Joséphine'in tüm mallarını elinde tutmasına 932 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 ve yılda 1.000.000 frank gelir elde etmesine izin verecek. 933 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Fransa'yı çok seviyorum. 934 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Tek istediğim görkemli olmasıydı. 935 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Ona asla felaket getirmek istemedim. 936 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Tahttan çekilmemi istiyorlar. 937 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Tamam, çekileceğim. 938 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA MAYIS 1814 939 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Majesteleri. 940 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 İmparatoriçe. 941 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Buyurun. 942 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Joséphine. 943 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Büyülendim. 944 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Ama... 945 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ...burada olmadığı için kendini eve kapatmana gerek yok. 946 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Hafife alınmak nasıl bir şey bilirim. 947 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Ama gözlerin, caziben, ruhun, 948 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 hepsi orada. 949 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Senin ve kullanabilirsin. 950 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 ÇAR, İMPARATORİÇE JOSEPHINE İLE PARİS'TEKİ EVİNDE KONUŞURKEN GÖRÜLDÜ 951 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}BONAPART'IN KUŞU YİNE KAFESTEN KAÇTI 952 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Sevgili Joséphine, 953 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 sen benimsin. Hep öyle olacaksın. 954 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Artık dayanamıyorum. 955 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Bu kayada 300 gün geçirdim 956 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 ve eve dönüp benim olanı geri almaya hazırım. 957 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 Seni ve Fransa'yı. 958 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Gemini alıyorum. 959 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Beni kışkırtmazsan korkmana gerek yok. 960 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napolyon, 961 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 ben yapraklarını açan ve güneş ışığına gülümseyen bir çiçeğim 962 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 ve beni koparıp yapraklarımı cennete saçacak fırtınanın 963 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 geleceğinden habersizim. 964 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Çabuk gel arkadaşım. 965 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Ağzınızı açın lütfen. 966 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Teşekkürler. 967 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Teşekkürler. 968 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Göğsünüz tıkanmış. Boğazınız yanıyor. 969 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Önerim dinlenmeniz olur. 970 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Ama Napolyon geliyor. 971 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Ziyaretçi kabul etmeniz akıllıca olmaz. 972 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Ama Napolyon geliyor. 973 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Anlıyorum. 974 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Onu rahat ettirin. 975 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Çüş! 976 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Majesteleri. 977 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Konuşabilirsin. 978 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonapart, Majesteleri. O döndü. 979 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 Bu sabah Antibes'e bir gemi yanaştı 980 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 ve ilerliyorlar. 981 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napolyon Bonapart, Paris'e doğru ilerliyor. 982 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Daha fazla. 983 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Majesteleri. 984 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Tünaydın Albay. 985 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Majesteleri. 986 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 General Marchand, 987 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 Kral XVIII. Louis'nin kraliyet hükûmeti, 988 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 silahlarınızı teslim etmenizi ve ilerlemenizi bırakmanızı istiyor, 989 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 böylece tutuklanabilir ve adanıza dönebilirsiniz. 990 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Generale onunla konuşmak istediğimi söyleyebilir misiniz? 991 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Beşinci Ordumla bir sorunum yok. 992 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Efendim. 993 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Konuşmak istiyor. 994 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Hazırlanın! 995 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Nişan alın. 996 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Beşinci Rejim'in askerleri, beni tanıyor musunuz? 997 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Beni tanıyor musunuz askerler? 998 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Evet İmparator! 999 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Sizi özledim. 1000 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Evime özlem duyuyorum... 1001 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 ...ve beraber kazandığımız zaferlere. 1002 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Eve dönmek istiyorum. 1003 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Bana katılır mısınız? 1004 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 İmparatorumuz çok yaşa! 1005 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - İmparatorumuz çok yaşa! - İmparatorumuz çok yaşa! 1006 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Mayıs 26'da Dr. Corvisart arandı 1007 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 ve göğsünün tıkandığını ve boğazının yandığını gördü. 1008 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Hastalığı difteriydi. 1009 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Mayıs 29'da son kutsal ekmek verildi ve öldü. 1010 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 Ve kimse bana haber vermedi mi? 1011 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 1012 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Beni... 1013 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Beni suçluyor musun? 1014 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Suçlamıyorum. 1015 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Tabii ki hayır. 1016 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Annenin talihsizliklerinin sorumluluğunu 1017 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 yüklenmeyeceğim. 1018 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Mektuplarımı istiyorum. 1019 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Üzgünüm, bende değiller. Uşağı tarafından çalındı. 1020 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Nerede saklıyordu? 1021 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 Odasında, yatağının yanındaki dolapta. 1022 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Onlarla ne yaptı? 1023 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Uşağı onları sattı. 1024 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Üzgünüm. 1025 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Seni affediyorum. 1026 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napolyon Bonapart, varlığının... 1027 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}VİYANA KONGRESİ MART 1815 1028 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...bağlı olduğu tek unvanı yok etti. 1029 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Bu müttefikler topluluğu... 1030 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}ARTHUR WELLESLEY WELLINGTON DÜKÜ 1031 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...Fransa ve Belçika sınırına bir ordu yerleştirecek. 1032 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 İngiltere'den 70.000 birlik, 1033 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 Prusya'dan 120.000 birlik gelecek. 1034 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Bu parazit, çiftçiler uyurken 1035 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 Avrupa tarlalarından geçti. 1036 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Onunla çok önceden baş etmeliydik. 1037 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Egosu, güç için dindirilemeyen açlığı 1038 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 ve ahlak yoksunluğuyla 1039 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 dünyayı esir etti. 1040 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Onsuz yeniden uyuyabileceğiz. 1041 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Ortak pişmanlığımızın, bu parazitin yaşamasına izin vermek olduğunu 1042 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 söylersem hepimizin adına konuşmuş olacağımı düşünüyorum. 1043 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 Hainin yanında 250.000 adam var. 1044 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25.000 adam, 125.000 adam 1045 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 ve 100.000 adamın karşısında... 1046 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 ...125.000 adamımız var. 1047 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Bu savaş, karada yapılacak. 1048 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Bu, benim bildiğim ama İngiltere'nin bilmediği bir şey. 1049 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Wellington ve Blücher'e hızlıca saldırın. 1050 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Onları ayrı ayrı yenin. 1051 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Burada güçlerini birleştirmelerine izin vermeyin. 1052 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 HAZİRAN 1815 1053 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Günaydın. 1054 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Prusyalılar ilerliyor. 1055 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Hücuma başlamalıyız. 1056 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Yerin kurumasını bekleyelim. 1057 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher zamanında gelemez. Wellington'ı öğlene kadar alırım. 1058 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Elimdeyse asla ıslanmam. 1059 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Adamlara ne söyleyeyim? 1060 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Yağmuru durdurmalarını söyle. 1061 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Yolu açın! - Dizilin! 1062 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Zamanı geldi beyler. Zamanı geldi. 1063 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Şimdi çok dikkatli dinleyin. 1064 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Bugün en önemli şey sabretmek. Sabrederek kazanacağız. 1065 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Buradan ayrılmamalıyız. 1066 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Onlar bize gelsin. 1067 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Hurra! 1068 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Yürüyün çocuklar. 1069 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Çüş. 1070 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Günaydın General Blücher. 1071 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Günaydın. - Tahmini varış zamanınız efendim? 1072 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Subay? - Yaklaşık beş saat. 1073 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Yaklaşık beş saat. 1074 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Hadi çocuklar. Hadi. 1075 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 İşte orada. 1076 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Görünüşe göre uyuyor. 1077 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Reddedemeyeceğin tek şey, dostum, cephe taarruzu. 1078 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Bakalım bu general, pozisyonumuza nasıl saldıracak? 1079 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Efendim. İmparator'u görüyorum. Ateş etme iznim var mı? 1080 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Kesinlikle yok. 1081 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Ordu generallerinin, birbirine ateş etmekten daha önemli işleri vardır. 1082 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Ateş etme nişancı, yoksa ölürsün. 1083 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Hadi çocuklar. Hadi. 1084 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Ulak geliyor! 1085 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 17 ila 19 kilometre uzaklıkta. 1086 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Beni takip edin. 1087 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher, 17 ila 19 kilometre uzaklıkta. - Tanrım. 1088 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Her saat bilgi verin. - Evet, efendim. 1089 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Ulak geliyor. Yolu açın. 1090 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prusyalılar yolda, 19 kilometre. 1091 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Prusyalı birlikler, 19 kilometre uzaklıkta yol üzerinde görüldü. 1092 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Topları hazırlayın. 1093 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Topları hazırlayın! 1094 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Hadi! Yürüyün! 1095 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Hazır! Toplar hazır! 1096 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Toplar hazır! 1097 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Yağmur durdu. 1098 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Ateş etmeye hazırlanın! 1099 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Ateş! - Ateş! 1100 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Siper alın! 1101 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Konumlarınızı alın. Hazır olun. 1102 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 İlerlemeye hazırlanın. Hazır olun. 1103 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 İlerlemeye hazırlanın. 1104 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Yeniden 195'e ayarlayın! 1105 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 195'e ayarlayın! 1106 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 195 derece. 1107 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Ayarlandı! 1108 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Ateş etmeye hazırlanın! Ateş! 1109 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Ateş! 1110 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Başınızı eğin. Yedinci tabur devral. 1111 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Çekilin! - Daha hızlı! 1112 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Piyadeler, ilerleyin! 1113 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Sol bölük! 1114 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Ve marş! 1115 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Hizalanın. Şimdi! 1116 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Onları yaklaştırmayın! 1117 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Birleşin! 1118 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 İkinci dalga, ilerleyin! Ön cepheden! 1119 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Sırayı bozmayın! 1120 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Toplar! 1121 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Ateş! 1122 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Hazırlanın. 1123 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Dayanın. 1124 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Ateş! 1125 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Sen, şu topa geç. 1126 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Ateş! 1127 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Boşluğu doldurun! 1128 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Sıra olun! 1129 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Öncü birlik, ilerlemeye devam! 1130 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Hizalanın. 1131 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Serbest atış. 1132 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Yaklaştırmayın. Ateş. 1133 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Devam edin. Toparlanmasınlar! 1134 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...saldırı konumu. 1135 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Kalkın çocuklar. Devam edin. 1136 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Çüş. 1137 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prusyalılar yolda, sekiz kilometre. 1138 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Sekiz kilometre. 1139 02:14:57,534 --> 02:15:00,871 - Blücher gelmeden önce harekete geçelim. - Git. 1140 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Git! 1141 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Süvariler! 1142 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Saldırın! 1143 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Süvariler için hazırlanın. 1144 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Buradan ayrılmamalıyız. Herkes yerinde kalsın. 1145 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Yenilmemeliyiz! 1146 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Yoksa İngiltere'de ne derler? 1147 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Hizayı bozmayın. - Yaklaşın. 1148 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Hazır olun askerler. Düzeni bozmayın. 1149 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 İmparatorumuz çok yaşa! 1150 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Bölük, dur! 1151 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Kare olun! 1152 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 İmparatorumuz çok yaşa! 1153 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Birinci manga, ateş. İkinci manga, ateş. 1154 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Ne yapalım efendim? İlerleyemiyoruz. 1155 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Koşsunlar. Kareye geri dönün. 1156 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 İngiliz kılıçlarınızı gösterin. 1157 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Selam dur! 1158 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Tüfek omuza! 1159 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Prusyalılar burada. 1160 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Ufuktan belirdiler. 1161 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Bir yol bulmalıyız! 1162 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Kareyi bozun! 1163 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Süngüleri takın. 1164 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Süngüleri takın! 1165 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 İmparatorunuz sizinle. Austerlitz'in kahramanlarısınız. 1166 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Asla teslim olmayın. 1167 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Vatanımız ve şerefimiz için! 1168 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Omuz omuza! Sıra olun! 1169 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Omuz omuza. 1170 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Piyadeler, ilerleyin. 1171 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Tabur! 1172 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 İlerleyin! 1173 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Sırayı bozmayın! 1174 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Piyadeler, ateş! 1175 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 İkinci sıra, ateş et. 1176 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Saldırmaya hazırlanın! 1177 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Saldırın! 1178 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Hadi! Saldırın! 1179 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 İlerleyin! 1180 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Süvariler ilerlesin mi? 1181 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Süvariler ilerlesin. 1182 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Karşı saldırıya hazırlanın. 1183 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Askerler girin. Tam destek. 1184 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Hayır. Kendini kontrol edemiyor. 1185 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Efendim, Blücher. 1186 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Çok şükür. 1187 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Majesteleri! 1188 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Fransa halkının nasıl yemek yediğini görün! 1189 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Evet! 1190 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Evet! 1191 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Muharebe benim. Savaşın sonu gelecek. 1192 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH TEMMUZ 1815 1193 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Kıdemli subay gemide! 1194 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 İyi günler. 1195 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Hata yaptığımda bunu kabul eden ilk kişi benim ama asla hata yapmam. 1196 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Çünkü bu, geometridir. 1197 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Topu nereye yerleştireceğimi biliyorum. 1198 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Ama bu bilgiyi mareşallerime aktaramamam trajik. 1199 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Hayattaki en zor şey bu olabilir. 1200 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Başkalarının başarısızlığını kabullenmek. 1201 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Bunu yapmamalısınız. 1202 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Yüceliği teşvik edin. 1203 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Başınıza dikkat edin. 1204 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Başınıza dikkat edin. 1205 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Orada ne yapıyorlar? - Subay adayları. Ona bayılıyorlar. 1206 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Onları çıkarın. 1207 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Odayı boşaltın. Hızlıca. 1208 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Efendim... - Günaydın General. 1209 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Bu çocuklar çok hoş. 1210 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Oturabilir miyim? 1211 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Lütfen. 1212 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 Ve bu kahvaltı. 1213 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Şimdi donanmanızın neden bu kadar başarılı olduğunu anlıyorum. Sağ olun. 1214 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Daha önce İngiltere kırsalına gitmedim. 1215 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Cotswolds'un yumuşak tepelerini... 1216 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 ...seveceğimi düşünüyorum. 1217 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Efendim, idam edilip edilmemeniz için yapılan oylamanın sonuçları 1218 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 birbirine çok yakındı ve ucuz kurtuldunuz. 1219 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Siyasi açıdan İngiltere hükûmetinin 1220 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 İngiltere'de kalmanıza izin vermesi imkânsız. 1221 02:24:36,029 --> 02:24:41,368 Sürgünde size eşlik etmesi için yanınıza üç subay ve 12 hizmetçi alabilirsiniz. 1222 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Sürgün, Saint Helena adasında olacak 1223 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 ve Vali Hudson Lowe ve ailesi sizi yakından izleyecek. 1224 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Saint 1225 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Küçük bir ada. 1226 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Daha çok bir kaya. 1227 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Afrika kara parçasından 1.610 kilometre uzaklıkta. 1228 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Çok güzel ve sakin olduğu söylendi. Düşünmek için zamanınız olacak. 1229 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Yazışmalarınız izlenecek, 1230 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 orada olduğunuz günde iki defa nöbetçi subay tarafından doğrulanacak. 1231 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}ST. HELENA'YA SÜRGÜN 15 EKİM 1815 1232 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Arma halatını düzeltin. Yelkenleri çekin. 1233 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Güvertenin altına geçin! 1234 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Şimdi ne yapacaksın? Seni yalnız görmekten nefret ediyorum. 1235 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Bana gelecek misin? Seni affedecek miyim? 1236 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Tatlı, inatçı İmparatorum. 1237 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Seni serbest bıraktım ve mahvolmana izin verdim. 1238 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Bir sonraki sefer İmparator ben olacağım 1239 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 ve dediklerimi yapacaksın. 1240 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Haklıydın. 1241 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Her gece seni rüyamda görmek için yalvarıyorum. 1242 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Gördüğümdeyse beni reddediyorsun. 1243 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Kızlar, Fransa'nın başkenti neresi? 1244 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1245 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 Ya Rusya'nın? 1246 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburg. Onun öncesinde Moskova'ydı. 1247 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskova. Moskova'yı kim yakıp kül etti? 1248 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Bilmiyorum efendim. 1249 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Ben ettim. 1250 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Sanıyorum ki efendim, Fransızlardan kurtulmak için Ruslar yaktı. 1251 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Bunu kim söyledi? 1252 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Herkes biliyor efendim. 1253 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Gidin. Oyun oynayın. 1254 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 Gardını al. 1255 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Seni ne bekliyor, söyleyebilir miyim? 1256 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Bu bir sır. Geldiğinde göstereceğim. 1257 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Bana gel Napolyon ve yeniden deneyelim. 1258 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 NAPOLYON BONAPART, SAINT HELENA'DA ALTI YIL SÜRGÜNDE 1259 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 KALDIKTAN SONRA 5 MAYIS 1821'DE ÖLDÜ. 1260 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 ASKERÎ KARİYERİNDE 61 MUHAREBEYE LİDERLİK YAPTI... 1261 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON 6.000 ÖLÜ MARENGO 12.000 ÖLÜ 1262 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ 16.500 ÖLÜ BORODINO 71.000 ÖLÜ 1263 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO 47.000 ÖLÜ (BİR GÜNDE) RUSYA'NIN İŞGALİ 460.000 ÖLÜ 1264 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815 ARASINDA 3.000.000'DAN FAZLA KİŞİ ÖLDÜ 1265 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 SON SÖZLERİ ŞUYDU... 1266 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 FRANSA... 1267 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 ORDU... 1268 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 LULU'YA ADANMIŞTIR 1269 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan