1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 (ปี 1789) (การปฏิวัติฝรั่งเศส) 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 (ความทุกข์ยากขับให้ผู้คนปฏิวัติ... และการปฏิวัติทําคนตกทุกข์ได้ยากอีกครั้ง) 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 (คนฝรั่งเศสตาสว่างจากความอดอยากปากแห้ง) 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 (และเศรษฐกิจตกต่ําที่ลุกลามไปทั่ว) 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 (ฝ่ายต่อต้านราชวงศ์ส่งพระเจ้าหลุยส์ที่ 16) 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 (กับผู้สนับสนุนอีก 11,000 คน ไปพบจุดจบอันโหดร้าย) 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}(และจากนั้นก็พุ่งเป้าไปยัง ราชินีคนสุดท้ายของฝรั่งเศส มารี อังตัวเนตต์) 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 (ระหว่างนั้น พลทหารปืนใหญ่ชาวคอร์สิกันผู้ใฝ่สูง นามว่านโปเลียน โบนาปาร์ต) 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 (อยากไต่เต้าเลื่อนขั้น...) 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 ถอยไป พวกแก 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}ไปกิโยตินเลย 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}นังแพศยาทําฝรั่งเศสด่างพร้อย 15 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 ความสะพรึงขวัญเป็นเพียงความยุติธรรม 16 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 รวดเร็ว เด็ดขาด ไม่อ่อนข้อ 17 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 ดังนั้นจึงเป็นบ่อเกิดแห่งความดีงามในบ้านเมือง 18 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 หญิงผู้นั้นมีความผิดต่อพวกท่านสามกระทง 19 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 ผลาญเงินคงคลังแผ่นดินจนแห้งเหือด 20 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 สมรู้ร่วมคิดบั่นทอนความมั่นคงของชาติ ทั้งภายในและภายนอก 21 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 และกบฏทรยศชาติ ด้วยการทําเพื่อประโยชน์ของศัตรู 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 ขอเมตตาต่อวายร้ายงั้นรึ 23 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 ไม่ได้ 24 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 จงเมตตาต่อผู้บริสุทธิ์ 25 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 เมตตาต่อผู้ด้อยโอกาส 26 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 เมตตาต่อมนุษยชาติ 27 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 ผลที่เลี่ยงไม่ได้ของประชาธิปไตย 28 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 ซึ่งเกี่ยวเนื่องกับ ความจําเป็นเฉพาะหน้าของชาติในตอนนี้... 29 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}(ปอล บาราส) (ผู้ตรวจการกองทัพฝรั่งเศส) 30 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}ทัพเรืออังกฤษยึดท่าเมืองตูลงได้แล้ว 31 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}กองเรือฝรั่งเศสครึ่งหนึ่งติดอยู่ตรงนั้น 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 ถ้าเราเสียเรือเหล่านั้นไป สาธารณรัฐล่มแน่ 33 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 โชคยังดี มีทหารอังกฤษอยู่ที่ตูลงแค่ 2,000 นาย 34 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 แต่ฝ่ายเราก็ขาดยุทโธปกรณ์ แถมมีผู้นําเป็นอดีตจิตรกรในวัง 35 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 เราไม่จําเป็นต้องยึดตูลงกลับคืนมา 36 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 หัวใจไม่ใช่ตัวเมือง เมืองนั้นเป็นเมืองท่า 37 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 ถ้าอ่าวต้านทัพอังกฤษไม่อยู่ 38 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 เมืองก็ต้องยอมแพ้ 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 นายกองโบนาปาร์ตพี่ชายผม ในฐานะทหารปืนใหญ่ 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 เคยจัดยิงกระสุนเพลิงใส่กองเรืออังกฤษ 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 เขาพิสูจน์ความจงรักภักดีต่อสาธารณรัฐแล้ว 42 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 คุณคิดว่าจะชิงอ่าวนั้นกลับมายังไง 43 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 ชิงป้อมที่คุมทั้งอ่าวให้ได้ 44 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 ก็จะได้ทั้งเมือง 45 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 เราต้องชนะให้เป็นเยี่ยงอย่าง ไม่อย่างนั้นเมืองอื่นจะล่มจมตามไป 46 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 และผมคนหนึ่งละ 47 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 ไม่ยอมให้พวกนิยมเจ้า หรือพวกอังกฤษมาชิงพื้นที่เขตของผมไปได้ 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}อรุณสวัสดิ์ครับผม 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}(ตูลง - ค่ายทหารฝรั่งเศส) (16 ธันวาคม 1793) 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}นายพลการ์โตซ์ล่ะ 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 อยู่ทางนั้นครับ 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 ลูเซียงน้องรัก ฉันมาถึงตูลงแล้ว 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 กองทัพอยู่ในสภาพย่ําแย่ ทหารเกณฑ์ของแกก็ขาดการฝึกไร้วินัย 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 เมื่อไม่มีทั้งยุทโธปกรณ์และทรัพยากรใดๆ เห็นทีจะมีแต่ความล้มเหลว 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 เราเก็บเศษเหล็ก มาหล่อปืนครกที่เหมาะกับแผนฉันมากกว่า 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 หากทําไม่สําเร็จ 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 พวกผู้มีอํานาจจะเห็นเราเป็นแค่นักเลงคอร์สิกัน ไม่คู่ควรกับตําแหน่งสูงกว่านี้ 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 ความใฝ่ฝันของแม่เราจะดับสลาย 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 ใช่แล้ว มาดาม ตาถึงมาก 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - เอาไปเลย - สัปดาห์หน้าก็ยังอยู่ตรงนี้ 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 พวกอังกฤษคุมปืนใหญ่ ที่หันไปทางกองเรือของพวกมันกลางทะเล 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 ถ้ายึดปืนใหญ่มายิงใส่เรือพวกนั้นได้ ปัญหาทัพขวางอ่าวก็จบสิ้น 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 การที่มันไม่รู้ตัวเป็นข้อได้เปรียบ แต่ฉันจะชนะโดยไฟห่ากระสุน 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 ฉันเฝ้ารอวันที่แกจะมา 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 พี่นโปเลียน 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 เฮ้ย ไอ้ซกมก! เออ แกนั่นแหละ! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 ไปไกลๆ ได้แล้ว ไปสิ ไปให้พ้น 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 เอาแพะของแกไปทางอื่น 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 โอกาสสุดท้าย! ต้อนแพะของแกไปที่อื่น 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 ต้อนมันไปที่อื่นเดี๋ยวนี้โว้ย 71 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 เข้าใจไหม 72 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 เขาทรุดตัวลงนั่งข้างกองไฟ เพื่อนเรา 73 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 อยากร่วมฟังเสียงเพลงเริงร่า 74 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - เข้าประจําที่ - เร็วเข้า 75 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 ที่มุมข้างปล่องไฟนั่งถอนใจนานา 76 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 นั่งเบือนหน้ารับเขม่าให้อิ่มใจ 77 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 สมัยเหล้าตาโจนส์ยังใหม่ เพื่อนเอ๋ย 78 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 เร็วเข้าๆ 79 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 สมัยเหล้าตาโจนส์ยังใหม่ 80 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 กระดกเบียร์กับเหล้าเชอร์รี่เข้าไป เพื่อช่วยทําใจข้ามเขาให้เบิกบาน 81 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 สมัยเหล้าตาโจนส์ยังใหม่ 82 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 ยิง! 83 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 มันโจมตีเราแล้ว! 84 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 มันโจมตีเราแล้ว หยิบอาวุธ 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 พาดบันไดไวๆ เลย 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 ยิง! ยิงให้โดนเป้า 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 เอาปืนครกขึ้นไปเร็ว 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 พร้อมนะลูก ไปเลยๆ 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 พระเจ้า! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - เป็นอะไรไหมครับ - ไม่เป็นไร 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 เอาปืนครกมา! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 คุ้มกันปืนใหญ่ไว้! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 ประจําที่ 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - ฝรั่งเศสจงเจริญ! - ฝรั่งเศสจงเจริญ! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 เตรียมปืนใหญ่ให้พร้อม! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 ครับผม 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 ปืนครก 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 ยกมุม 160 องศา 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - ยิง! - กําลังยิง! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 จูโนต์ ใช้กระสุนเพลิง! 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 ยิง! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 จูโนต์ ยิง! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 ยิง! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - บรรจุกระสุน! - บรรจุกระสุน 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 ยิง! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 บ่าอาวุธ! 107 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 ร้อยเอกนโปเลียน โบนาปาร์ต ขอแต่งตั้งให้เป็นพลจัตวา 108 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 สาธารณรัฐจงเจริญ! 109 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 สาธารณรัฐจงเจริญ! สาธารณรัฐจงเจริญ! 110 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 ผมสัญญาไว้ว่าจะทําให้สําเร็จอย่างงดงาม ผมทําตามคําพูดแล้ว 111 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 เรียบวุธ! 112 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 เอาไปฝากแม่ 113 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 ผู้นําฝรั่งเศสตอนนี้ ก้าวข้ามจากความกระตือรือร้นทํางาน 114 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 กลายเป็นความบุ่มบ่ามทะยานอยาก 115 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 และประชาชนเห็นการใช้กิโยติน เป็นการทําตามใจไร้ขื่อแป 116 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 นําโดยโรเบสปิแอร์ 117 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 เขาไม่ควรเป็นผู้นําต่อ 118 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 โบนาปาร์ต 119 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 ฝรั่งเศส! 120 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 ทุกอย่างชัดเจนขึ้นทุกที ราษฎรโรเบสปิแอร์ 121 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 คุณจงใจใช้คมมีดเพื่อสั่งสมอํานาจให้ตัวเอง 122 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 ขอผมพูดก่อน! 123 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 ไม่มีผู้ใดในห้องประชุมนี้ค้านวิธีของผม 124 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 ถ้าหาว่าผมมีความผิด ทุกคนในที่นี้ก็มีความผิด! 125 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 คุณไม่ได้ปกป้องเสรีภาพ 126 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 คุณแต่งตั้งตัวเองเป็นทั้งศาล ลูกขุน และเพชฌฆาต ใช่ไหมล่ะ 127 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 คุณแย่ยิ่งกว่าซีซาร์! แย่กว่าซีซาร์! 128 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 พวกคุณทุกคนล้วนทรยศ! 129 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 จับมัน 130 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 จับมัน 131 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 ยิงพลาด 132 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 ไปกิโยตินเถิด สหาย 133 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}(สิ้นสุด "ยุคสยองนองเลือด") (27 กรกฎาคม 1794) 134 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}(ปล่อยตัวนักโทษ 41,500 คน) 135 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}(งานราตรีสโมสรผู้รอดชีวิต) (ปารีส ฤดูร้อน ปี 1794) 136 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 ออกเจ็ดครับ มาดาม 137 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 แจกใหม่ 138 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 แจกมาอีก 139 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 โปรดวางเดิมพัน 140 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 เจ็ดอีกแล้ว 141 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 ไม่ ไม่ได้ 142 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 ฉันพอก่อนละ นั่นของฉัน 143 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 จ้องฉันทําไม 144 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 ผมจ้องเหรอ 145 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - เปล่านะ ไม่ได้จ้อง - จ้องสิ 146 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 อ้าว ไม่ได้จ้องรึ 147 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 จ้องจริง 148 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 ผมจ้องใบหน้าคุณ 149 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 ใส่ชุดแฟนซีอะไรกันนี่ 150 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 นี่เครื่องแบบของผม 151 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 ผมนําทัพฝรั่งเศสจนได้ชัยชนะที่ตูลง 152 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 โปรดอย่าบอกชื่อ 153 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 ท่านนายพล 154 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 มีหนุ่มน้อยคนหนึ่งแจ้งความจํานงขอพบท่าน 155 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 เขาชื่อ เออแฌน โบอาร์เน 156 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 ราษฎร 157 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 นายพลโบนาปาร์ต 158 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 มีอะไร 159 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 กระผมชื่อเออแฌน โบอาร์เน บุตรของโจเซฟีน โบอาร์เน 160 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 ต้องการอะไรรึ 161 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 ดาบของพ่อกระผม 162 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 พ่อถูกริบดาบไป ก่อนที่ท่านจะถูกจับและถูกประหาร 163 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 แล้ว 164 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 กระผมกับแม่จะซาบซึ้งมาก หากได้รับดาบนั้นคืนมา 165 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 นั่นเป็นสิ่งเดียวที่เหลือต่างหน้าพ่อ 166 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 ดาบถือเป็นอาวุธ 167 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 ฉันไม่อาจอนุญาตให้ราษฎรมีอาวุธในครอบครอง 168 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 ดาบนั้นเป็นของดูต่างหน้าพ่อกระผมที่เสียไป 169 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 ก็อาจจะใช่ แต่มันก็ยังเป็นอาวุธอยู่ดี 170 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 พ่อหนุ่ม เธอมาทําอะไรที่นี่กันแน่ 171 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 แม่บอกว่าท่านเป็นคนเดียว ซึ่งมีอํานาจสั่งเอาดาบของพ่อคืนมาได้ 172 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 ดาบทั้งหมดนี้เคยเป็นของนายทหาร ที่ถูกตัดสินประหารชีวิต 173 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 ไม่มีใครคิดจะติดชื่อเจ้าของไว้เลยรึ 174 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 ไม่ครับ ไม่มีชื่อเลย 175 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 นายพลโบนาปาร์ต 176 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 ขอบคุณครับ 177 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 ผมจําเป็นต้องแนะนําตัวเองไหม 178 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 ไม่ต้องค่ะ ท่านนายพล 179 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 ดี 180 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 ขอฝากคําชมถึงแม่ที่สอนลูกมาดีขนาดนี้ 181 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 เขยิบมานั่งใกล้กันอีกนิดดีไหม 182 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 ฉันดูเหมือนคนกําลังมีความรักหรือเปล่า 183 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 คุณคิดว่าเขาไม่น่าเสน่หารึเปล่าล่ะคะ 184 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 ไม่ 185 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 แค่นั้นก็น่าจะเพียงพอแล้ว 186 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 อย่าดูเบาความสง่างามของตัวเอง 187 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 (ราษฎรโบอาร์เนขอฝากคําชมมาถึง) 188 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 (นโปเลียน โบนาปาร์ต และปรารถนาจะได้พบปะเสวนากับเขาอีก) 189 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 คุณเห็นฉันเป็นชนชั้นสูงหรือเปล่า 190 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 ไม่ 191 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 สามีฉันมีคู่นอนมากกว่าหนึ่งคน 192 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 และตอนที่เขาถูกตัดหัว เมียน้อยทุกคนก็ยืนมอง 193 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 ตอนฉันติดคุก มีคนบอกว่า ทางเดียวที่จะเอาชีวิตรอดคือต้องท้อง 194 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 ดังนั้น ท่านนายพล... 195 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ฉันจําเป็นต้องเตือนไหมว่าฉันไม่ได้บริสุทธิ์ผุดผ่อง 196 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 ไม่จําเป็น มาดาม 197 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 สถานะเดิมของฉันทําให้คุณหนักใจหรือเปล่า 198 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 ไม่ มาดาม 199 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 ถ้าก้มลงไปมอง คุณอาจได้พบเรื่องประหลาดใจ 200 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 และเมื่อเห็นแล้ว คุณจะต้องการมันตลอดไป 201 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 ประชาชนฝรั่งเศส อย่าได้หลงกล พวกเรามีมากกว่าเขา! 202 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 เรายึดสภากงวองซิยงได้ 203 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 ทรงพระเจริญ! ทรงพระเจริญ! 204 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 คุณคงเห็นความวุ่นวายในท้องถนนแล้ว 205 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 เห็น 206 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 คณะรักษาความสงบเรียบร้อยเชื่อว่า 207 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 ฝูงชนที่ลุกฮือนี้จะเข้าโจมตีสภาห้าร้อย 208 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 ผมมีทหารแค่เพียง 4,000 นาย และแทบไม่มีอาวุธอะไรเลย 209 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 ที่เขตซาบล็องมีปืนใหญ่ 40 กระบอก ผมเรียกมาไว้ที่นี่ได้ในเวลาสามชั่วโมง 210 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 มวลชนมีกันตั้ง 20,000 คน 211 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 ใช่ 212 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 ในฐานะรองผู้บัญชาการ คุณคิดจะทําอะไร 213 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 ถ้ามีการถ่ายโอนอํานาจกลาโหมไปที่คุณ 214 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 ผมจะยอมรับ ด้วยข้อแม้ว่าผมต้องมีอํานาจสั่งการตามเห็นควร 215 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 โดยไม่มีการขัดขวาง 216 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 ผมไม่คิดจะนําทัพในฐานะรองของใคร 217 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}(กบฏคณะนิยมเจ้า) (5 ตุลาคม 1795) 218 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}มาเร็ว! 219 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 ยิง! 220 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 ตามกฎหมายวันที่ 20 กันยายน 1792 221 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 มารี-โฌแซ็ฟ-โรส ตาเช 222 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 เกิดวันที่ 23 มิถุนายน 1767 ณ เกาะมาร์ตินีค 223 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 ยอมรับสามีชื่อนโปเลียน โบนาปาร์ต 224 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 ผู้เกิดในเดือนกุมภาพันธ์ 1768 ณ เมืองอาแจ็คซิโอ เกาะคอร์สิกา 225 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 คุณเต็มใจหรือไม่ 226 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - เต็มใจ - เต็มใจค่ะ 227 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 และคุณเต็มใจหรือไม่ 228 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 ครับ เต็มใจ 229 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 ขอประกาศให้ร่วมชีวิตสมรสกันได้ 230 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 แด่ผู้กอบกู้สาธารณรัฐ! 231 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 และแด่มาดามโบนาปาร์ต 232 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 แด่มาดามโบนาปาร์ต 233 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 คนที่อยู่ข้างผมน่ะนะ 234 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 เขาอยากได้ดาบของผม 235 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 ขอให้ความพยายามนี้ทําให้เราได้ลูกชาย 236 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 โจเซฟีนยอดรัก 237 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}ฉันเดินตามรอยเท้า พระเจ้าอเล็กซานเดอร์มหาราชและซีซาร์ 238 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}ขณะที่ถูกส่งมาให้ปลดแอกอียิปต์ 239 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}(อียิปต์) (กรกฎาคม 1798) 240 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 ฉันมาพร้อมกับทหาร 40,000 นาย 241 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 สิ่งที่ได้เห็นช่างมหัศจรรย์ แต่สภาพอากาศช่างร้อนอบอ้าวเหลือเกิน 242 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 ฉันได้ชัยชนะเหนืออิตาลีซึ่งยอมจํานนแต่โดยดี 243 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 คณะดีแร็กตัวร์อนุมัติแผนโจมตีอังกฤษ 244 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 โดยบุกผ่านอาณานิคมตะวันออก 245 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 แต่ชัยชนะของฉันก็ดูไร้ความหมาย เมื่อมันทําให้เราต้องอยู่ไกลกัน 246 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 เมียสุดที่รัก 247 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 รักที่ฉันมีให้เธอนั้นเหมือนความตายรูปแบบหนึ่ง 248 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 ฉันไม่มีทางรอดชีวิตได้ หากไม่อยู่ในตัวเธอ 249 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 สวัสดีอีกรอบ 250 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 เธอทําอะไรอยู่ 251 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 ไม่มีจดหมายจากเธอ 252 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 อรุณสวัสดิ์จ้ะ ลูซิล 253 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 หากเธอรักฉัน คงต้องเขียนจดหมายมาเช้าเย็น 254 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 ช่วยบอกทีว่าไม่ได้มีงูพิษเลื้อยเข้ามาในเตียงฉัน 255 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 ระหว่างขา จนถึงภายในที่เป็นของฉัน 256 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 เธอต้องเขียนจดหมายมาย้ํา 257 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 ว่าเธอรู้แน่ว่าฉันรักเธอเกินขอบเขต ที่ใจผู้ใดจะจินตนาการได้ 258 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 รู้ว่ามีเพียงเธอเท่านั้นที่จะทําให้ฉันพอใจ 259 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 มีเรื่องอะไรที่ผมบอกคุณไม่ได้ไหม 260 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 ไม่ควรมี 261 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 ถ้าข่าวจะทําให้คุณปวดใจหนัก ผมควรบอกคุณด้วยหรือไม่ 262 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 ควรบอก 263 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 ภรรยาคุณมีชู้รักชื่ออิปโปลีท ชาร์ลส์ 264 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - คิดว่าผมจะเชื่อรึ - ใช่ 265 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 เชื่อว่าเมียผมจะทํากับผมแบบนี้น่ะนะ 266 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 ใช่ 267 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 ไม่ให้กินของหวาน ออกไปได้แล้ว 268 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 ผมไม่มีทางโกหกคุณ 269 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 คุณรู้มาได้ยังไง 270 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 ลูซิลเป็นชู้รักของผม หล่อนเขียนมาบอก 271 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 สาวใช้ของโจเซฟีนเป็นชู้ของคุณ 272 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 เตรียมเรือฟริเกตสองลํา กับเรือเล็กอีกสองลํา ปิดเป็นความลับที่สุด 273 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 ผมจะกลับบ้าน 274 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 นโปเลียน 275 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 คนจะมองว่านี่คือการหนีทัพ 276 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 ค่อยแจ้งให้นายพลเคลแบร์ มาสั่งการแทนเมื่อผมไปแล้ว 277 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 นโปเลียนผู้พิชิต! 278 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 (นายพลโดนสวมเขาใจสลาย จับได้จากจดหมายไม่ผิดซอง) 279 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 (จดหมายลายน้ําตาจากนโปเลียน ถึงศรีภรรยากกชู้) 280 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 เมียฉันอยู่ไหน 281 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 นายหญิงออกไปรับท่านที่เมืองลียง 282 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 อย่าโกหกเรา เมียเราอยู่ไหน 283 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 นายหญิงออกไปเมื่อเช้าค่ะ ท่านนายพล 284 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - ไปลียง - ใช่ค่ะ 285 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 ทั้งโลกรู้ว่าเราจะกลับมา แต่เมียเราไม่รู้งั้นรึ 286 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 เธอเป็นตัวอะไรกันแน่ 287 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 ทําไมถึงได้ไม่ไยดีฉัน และความรู้สึกของฉันเลย 288 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 เธอมันนางร่านรักเห็นแก่ตัว 289 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 เธอเห็นฉันต่ําต้อยด้อยค่านักใช่ไหม 290 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 ไม่ ไม่ใช่ 291 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 งั้นทําไม 292 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 เพราะเธอเป็นอะไร พูดออกมาสิ 293 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 ฉันขอโทษ 294 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 แค่นั้นยังไม่พอ 295 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - อยากให้ฉันพูดอะไรกันแน่ - ฉันอยากให้เธอพูดว่า 296 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 ฉันคือสิ่งสําคัญที่สุดในโลก! 297 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 ก็ใช่ 298 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - พูดออกมา! - เธอคือ... เธอช่าง... 299 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 เธอคือสิ่งสําคัญที่สุดในชีวิตของฉัน ที่สุดในโลกนี้ เธอคือ... 300 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - ถ้าไม่มีฉัน ชีวิตเธอก็ไร้ค่า - ฉันไร้ค่า 301 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 และเธอจะยอมทุกอย่าง 302 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 ฉันจะยอมทุกอย่าง 303 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 ฉันเกิดมาไม่ได้เหมือนชายอื่น 304 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 ฉันไม่เป็นทาสความหวั่นไหวกับเรื่องเล็กน้อย 305 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 เธอเป็นเดรัจฉาน 306 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 ฉันสมเพชเธอนัก 307 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 เธออยากยิ่งใหญ่ใช่ไหม 308 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 เธอช่างไร้ค่าหากขาดฉัน 309 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 พูดออกมาสิ 310 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 พูดออกมา 311 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 เธอเป็นแค่ไอ้นักเลงชั้นต่ําที่ไร้ค่าใดๆ ถ้าขาดฉัน 312 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 ฉันเป็นไอ้นักเลงชั้นต่ําที่ไร้ค่าใดๆ ถ้าขาดเธอ 313 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 ใช่ 314 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 เธอช่างไร้ค่าหากขาดฉันหรือแม่ 315 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 แม่ฉัน... 316 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 เธอมีคนอื่นไหม 317 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 ก็ต้องมีอยู่แล้ว 318 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 แล้วเธอรักพวกหล่อนรึเปล่า 319 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 ไม่ ไม่เลย ไม่ได้รัก 320 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 พวกหล่อนสวยไหม 321 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 สวย บางคนก็สวย 322 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 ก็สมประโยชน์เท่าที่มี 323 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 มีประโยชน์กว่าฉันเหรอ 324 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 พวกนั้นร้องไห้น้อยกว่า ทําให้น่าพึงใจกว่า 325 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 อย่า... 326 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 อย่าทิ้งฉัน ขอร้อง อย่าทิ้งฉันไป 327 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 แค่อย่าทิ้งฉันก็พอ 328 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 ไม่ต้องยกโทษให้ฉันก็ได้ แค่สัญญาว่าจะไม่ทิ้งฉันไปไหนอีก 329 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 ทําไมท่านจึงทิ้งกองทัพไว้ที่อียิปต์ 330 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 ราษฎร... 331 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 เราอยู่ในประเทศอะไรกัน 332 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 เพราะประเทศนี้ดูแล้ว ไม่เหมือนฝรั่งเศสที่ผมจากไป 333 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 ใครต้องรับผิดชอบคอยดูแลประเทศ ระหว่างที่ผมไม่อยู่ 334 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 เพราะคุณไม่ได้ทําแน่ๆ ราษฎรโกเยร์ 335 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 ไม่ใช่คุณด้วย 336 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 และไม่ใช่คุณแน่ๆ ถึงคุณจะทําหน้านิ่วคิ้วขมวดเก่ง 337 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 และก็ไม่ใช่คุณ บาราส 338 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 หรือคุณ ตัลเลรองด์ 339 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 หรือคุณ ซีแยส 340 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 งั้นใคร 341 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 ใครควรต้องรับผิดชอบ ฟูเช่ พอจะคิดออกไหม 342 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 ไม่ออกเหรอ 343 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 ผมกลับมาถึงฝรั่งเศส และเจอว่าประเทศล้มละลาย 344 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 พิมพ์ธนบัตรมาและใช้หมดในเวลาไม่กี่ชั่วโมง 345 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 ทัพออสเตรีย-รัสเซียบุกยึดอิตาลีไปแล้ว 346 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 ส่วนอังกฤษ-รัสเซียก็ครองฮอลแลนด์อยู่ 347 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 และดูเหมือนกําลังจะกรีฑาทัพเข้าตีฝรั่งเศส 348 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 แต่คุณกลับกล่าวหาว่าผมหนีทัพ 349 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 เสริมจากที่ต้องมาพบว่าเมียตัวเองร่านรัก 350 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 ราษฎรฝรั่งเศสทุกคนเห็นตรงกันเรื่องเดียว นั่นคือคุณเป็นซีซาร์ของเรา 351 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 คุณต้องการอะไร 352 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 ก็... 353 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 คนจะยอมรับการปกครองของผม ถ้าผมได้แรงสนับสนุนจากคุณ 354 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 ผมก็คิดเหมือนคุณว่าคณะดีแร็กตัวร์ฉ้อฉล 355 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 แต่ถ้าร่วมมือกัน เราสามารถกอบกู้ประเทศนี้ ไม่ให้ต้องรื้อระบอบกษัตริย์กลับมา 356 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 และยังรักษาอุดมคติของการปฏิวัติเอาไว้ได้ 357 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 ผมคิดว่าเราสามารถยึดอํานาจได้ 358 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 หากมีคุณช่วย ในจังหวะที่เหมาะสม 359 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 ผมคิดว่าตอนนี้จังหวะเหมาะแล้ว 360 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 คุณหวังจะใช้ผมเป็นอาวุธสินะ 361 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 ผมหวังว่าการรัฐประหาร หากกะจังหวะให้เหมาะ ลงมือให้ดี... 362 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 จะถ่ายโอนอํานาจให้ไปอยู่ในมือกงสุลสามคน 363 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 ตัวผม ดูโกส์ 364 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 และคุณ 365 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 ผมกําลังเชิญให้คุณเข้าร่วมฝั่งของผู้ชนะ 366 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 นี่คือจดหมายลาออกธรรมดา เราอยากให้คุณ... 367 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 ผมไม่เซ็นอะไรทั้งนั้น 368 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 ให้ตายก็ไม่เซ็นมอบอะไรให้ใครเด็ดขาด 369 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 ทุกท่าน 370 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 นี่ฝีมือใคร 371 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 อรุณสวัสดิ์ ปอล 372 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 ผมจะพูดให้คุณฟังง่ายๆ 373 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 ผมมีเอกสารที่ประกาศการลาออกจากคณะกงสุล 374 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 รบกวนช่วยเกษียณก่อนรับประทานอาหารเช้า 375 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 บอกพวกนั้นว่าผมยินดีกลับไปเป็นราษฎรธรรมดา 376 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 ผมจะไปบอกให้ 377 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 มีคนมาขอพบค่ะ 378 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 ราษฎรมูแล็ง มีจดหมายลาออก อยากรบกวนให้คุณเซ็น 379 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - ไม่ ผมรับประทานมื้อเช้าอยู่ - ไม่นะ 380 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 ผมกําลังอิ่มเอมกับอาหารเช้าแสนอร่อย 381 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 ทําแบบนี้ได้อย่างไร ผมต้องกินอาหารเช้าให้เสร็จก่อน อย่ามายุ่ง 382 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - ไม่นะ - รับประทานให้อร่อยครับ 383 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}(รัฐประหาร) (9 พฤศจิกายน 1799) 384 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 ดีแร็กตัวร์ 385 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 กระผมเชื่อว่าถึงเวลาต้องอธิบายขยายความ 386 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 เห็นด้วย 387 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 การเรียกประชุมฉุกเฉินนี้มีขึ้นเพื่อ สรรหาการเสนอชื่อ 388 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 ผู้ที่จะมาเป็นคณะดีแร็กตัวร์ใหม่ เพื่อจัดการกับปัญหา... 389 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 ความเสี่ยงของฝ่ายนิยมเจ้า 390 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 คุณกําลังขอให้เราผ่านบัญญัติ 391 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 ตั้งรัฐบาลรักษาการ มอบอํานาจให้กงสุลสามคน 392 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 นายพลโบนาปาร์ต ราษฎรซีแยส และโรเฌร์ ดูโกส์ 393 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 สมาชิกคณะดีแร็กตัวร์ทั้งห้าคนไปไหน 394 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 พวกเขาหายตัวไปเฉยๆ รึ 395 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 แถมเรียกพวกเรามาที่นี่ มีทหารล้อมที่ประชุม ห่างไกลจากปารีส 396 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 อยู่ในความสงบด้วย! 397 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 ยิ่งดูยิ่งชัดเจนขึ้นทุกที 398 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 พี่ชายคุณ นโปเลียน โบนาปาร์ต 399 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 แสดงแสนยานุภาพทางทหาร จนทําตัวเป็นพวกนอกกฎหมาย 400 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 ผมรับรองว่าจะแก้ปัญหานี้ 401 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 นี่คือการพยายามชิงอํานาจ ที่ไร้สาระและไร้กลยุทธ์มาก 402 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 ไอ้คนมักใหญ่ใฝ่สูงหิวอํานาจ 403 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 พอแล้ว! พอ 404 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 ถ้าสงสัยว่าเกิดอะไรขึ้น ฉันจะตอบให้! 405 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 กล้าดียังไง! 406 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 นี่คือ... คุณทําผิดต่อรัฐธรรมนูญ! 407 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - คุณได้กระทํา... - จับมัน! 408 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 จับให้ได้! 409 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - จับให้ได้ - หยุดมันไว้ 410 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 นรก! 411 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 ฆ่ามัน! 412 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 ขอออกด้วย! 413 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 เอาละ 414 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 เราโดนข่มขู่อย่างหนัก โดยเหล่านักการเมืองที่มีมีดเป็นอาวุธ 415 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 พวกคนสติฟั่นเฟือนเหล่านี้ทําผิดกฎหมาย 416 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 เพราะพยายามชิงเสรีภาพไปจากประเทศนี้! 417 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - มันพยายามฆ่าฉัน - มันพยายามจะฆ่าเขา 418 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 เปิดประตูเดี๋ยวนี้! 419 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 ปล่อยเราออกไปเดี๋ยวนี้ 420 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 ผมพร้อมฆ่าพี่ชายตัวเอง หากเขาทรยศต่ออิสรภาพของชาวฝรั่งเศส 421 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 เข้าไปสู้เลย! 422 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 ระยํา 423 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 หลบ ถอยไป ถอย ถอยสิ 424 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 ถอยไป หลบ 425 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - ถอย บอกให้ถอย - ถอยเลย หลบไปให้พ้น 426 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 หลบไป ถอยไป 427 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 โชคดีนะพี่ 428 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 หลบไป 429 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 ลงคะแนนกันเลยไหม 430 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 เราจะไปไหนกัน 431 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 เราจะลืมคําระคายใจทั้งหลายให้หมด 432 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 เธอต้องเป็นมิตรผู้อ่อนโยนต่อใจฉันที่สุด 433 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 ที่อยู่นอกประตูบานนี้คือชะตาของเรา 434 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 วันทยาวุธ! 435 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - กงสุลเอก - ใต้เท้า 436 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 คุณหญิง 437 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - ราษฎรโบนาปาร์ต - ราษฎรโบนาปาร์ต 438 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - กงสุลเอก - ราษฎรโบนาปาร์ต 439 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 กงสุลเอก 440 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 มานี่สิ เจ้าตัวน้อย 441 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 มาขึ้นเตียงเจ้านายให้ไว 442 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 สวัสดีจ้ะ มาดาม! 443 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 สวัสดีค่ะ 444 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 แม่ นี่ดยุคแห่งอาวีญยง 445 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 ยินดีที่ได้พบ 446 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 นี่โจเซฟีนสินะ 447 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - แม่ นี่โจเซฟีน โจเซฟีน แม่ - ยินดีที่ได้พบ 448 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 นั่นชาร์ลส์ 449 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 ทางนี้ 450 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "ใต้ฝ่าพระบาท อังกฤษกับฝรั่งเศส กําลังเสียความเจริญรุ่งเรืองไปเปล่า" 451 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 ขอลองใหม่ 452 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 พระองค์เจ้าข้า อังกฤษกับฝรั่งเศส... 453 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - กําลังเสียความเจริญ... - ใต้ฝ่าพระบาท 454 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 ผมพูดอะไรไป 455 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "พระ... พระองค์เจ้าข้า" 456 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "พระองค์เจ้าข้า" 457 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 ใต้ฝ่าพระบาท อังกฤษกับฝรั่งเศส กําลังเสียความเจริญรุ่งเรืองไปเปล่า 458 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 ข้าพเจ้าไม่อายหากต้องริเริ่มลงมือ 459 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 ข้าพเจ้าคิดว่าได้พิสูจน์ให้โลกทั้งใบเห็นแล้ว 460 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 ข้าพเจ้าไม่ได้เกรงกลัวหากจะต้องทําสงคราม 461 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 แต่ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างสุดซึ้ง ว่าอังกฤษกับฝรั่งเศสจะมีสันติภาพได้ 462 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 อ่านย้อนให้ฟังก่อน 463 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 กระผมแจ้งมิตรประเทศทั้งหมดแล้วว่า ท่านได้ขึ้นรับตําแหน่งกงสุลเอก 464 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 ได้ส่งหมายไปถึงเจ้าหน้าที่การทูตทั้งหมด ที่ประจําอยู่ในต่างประเทศ 465 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}และเข้าใจว่าท่านก็ได้ส่งสาส์น แสดงความเป็นมิตรไปถึงทางอังกฤษ 466 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}(อาร์ม็อง เดอ โกแล็งกูร์) (ที่ปรึกษากงสุลเอก) 467 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}ก... โกแล็งกูร์ 468 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 ผมอยากให้คุณช่วยให้ผมเข้าใจมากขึ้น 469 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 เกี่ยวกับพระเจ้าซาร์อเล็กซานเดอร์ของรัสเซีย 470 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 คุณว่าพระเจ้าซาร์ จะเป็นพันธมิตรกับอังกฤษหรือฝรั่งเศส 471 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 ผมคิดว่าการค้ากับประเทศอังกฤษ มีประโยชน์ต่อเขามากกว่า 472 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 การค้ากับฝรั่งเศส 473 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 คุณคิดว่าอังกฤษมีอิทธิพลกับ ราชวงศ์รัสเซียหรือไม่ 474 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 ผมไม่คิดอย่างนั้น แต่ก็คิดว่ามีสัมพันธ์กันแน่นแฟ้น 475 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 แน่นแฟ้น 476 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 เขาเป็นคนแบบไหน ช่วยบรรยายที 477 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 ก็ เขายังหนุ่ม 478 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 หลงตัวเอง 479 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 ได้รับความนิยมและอยากได้รับความนิยมต่อ 480 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 ได้รับความนิยมรึ 481 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 จริงสิ 482 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 เขากลัวจับใจว่าจะถูกลอบสังหารบนเตียง เหมือนพ่อของเขา 483 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 นั่นทําให้เขาอารมณ์แปรปรวน จนอันตรายต่อผู้ที่เขาสนใจในขณะนั้น 484 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 แปลว่าเขาต้องการพันธมิตรที่เป็นสหายคู่คิดได้ 485 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}(ชาร์ลส์ เดอ ตัลเลรองด์) (รัฐมนตรีต่างประเทศ) 486 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 ไม่เดิมพันเพิ่มแล้ว 487 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 ประหลาดใจจริง 488 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 ดีใจที่เห็นท่านออกมา 489 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 ขออนุญาตนะ ทุกท่าน 490 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 สวัสดี ผมแค่มาหาที่เสียเงิน 491 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 แหม ถ้าอย่างนั้นหลังจากตานี้ มานั่งเล่นกับผมสิ 492 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 ผมอยู่ที่โต๊ะเดิม 493 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 เป็นความคิดที่ดีมาก 494 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 สวัสดีครับ 495 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 ได้ข่าวหรือเปล่า 496 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 วันนี้พระเจ้าอยู่หัว ได้รับสาส์นสงบศึกจากกงสุลเอก 497 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 เมอร์ซิเยอร์ตัลเลรองด์ ขออนุญาตพูดตรงๆ 498 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 แน่นอน 499 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 กองกําลังผสมออสเตรียกับอังกฤษ มีจุดยืนต่อต้านฝรั่งเศสอย่างแน่วแน่ 500 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 จนกระทั่งเห็นได้ชัดว่าท่าทีสงบศึกนี้ 501 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 ทําเพียงเพื่ออยากจัดการ ความเห็นต่างของประชาชนในฝรั่งเศส 502 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 แหม สหาย 503 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 คุณรู้จักผมดีมาก 504 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 ใช่ เป็นเรื่องจริงที่นโปเลียน ต้องการความเห็นชอบจากประชาชน 505 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 แต่ผมต้องขอเตือนว่าเขาโหยกระหายมัน 506 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 พอกับชายทุกคนในประวัติศาสตร์โลก 507 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 ดังนั้น ด้วยความเคารพ ผมขออนุญาตแนะนําว่า 508 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 คุณควรรับข้อเสนอสงบศึกครั้งนี้จากเขา 509 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ไม่อย่างนั้นก็ต้องเจอผลที่ตามมา จากชายผู้ที่จะทําทุกวิถีทางเพื่อรักษาความสงบ 510 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 ลอร์ดวิทเวิร์ธ ทูตอังกฤษมาถึงแล้วขอรับ กงสุล 511 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 อย่ามองหน้าผมราวกับไม่รู้ว่าผมจะพูดอะไร 512 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 คุณรู้หรือไม่ว่ามีสาส์นสงบศึกส่งไปถึงกษัตริย์คุณ 513 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 ผมไม่ทราบ 514 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 ให้ย้ําคําในจดหมายนั่นไหม 515 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 ไม่ ไม่ต้องย้ํา 516 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 ขอให้ถือว่านี่เป็นคําเตือนไปถึงกษัตริย์ของคุณ 517 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 ผมจะคอยทําให้คุณต้องคาดเดาและหวั่นใจ 518 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 คุณต้องคอยระวังทั้งเขตชายแดนและระวังตัวแจ 519 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 และไม่ช้าก็เร็ว มารยาทของคุณจะต้อง ปรับเปลี่ยนเข้ากับขนบฝรั่งเศส 520 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 ผมจะไม่ส่งสาส์นสงบศึกไปอีก 521 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 และจะถือว่าการไม่รีบตอบให้ไว เป็นการหลู่เกียรติยศกัน! 522 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 แค่ทัพเรือใหญ่อย่าคิดว่าดีอะไรนัก! 523 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 เสียดายนักที่ยอดบุรุษกลับไร้สมบัติผู้ดี 524 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 มีอะไร 525 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 สะใจไหม 526 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 คุณกําลังจะพูดอะไรที่ทําให้ผมโมโหเหรอ 527 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 หวังว่าจะไม่ใช่ 528 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 เหล่าราชวงศ์ยุโรป คิดว่าคุณเป็นแค่นักเลงจากคอร์สิกา 529 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 ดังนั้น... 530 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 ผมกําลังจะเสนอสิ่งที่ควรจะทํามาสักพักแล้ว 531 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 ผมอยากเสนอให้คุณ ทิ้งตําแหน่งกงสุลเอกของฝรั่งเศส 532 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 เปลี่ยนไปครองตําแหน่ง "กงสุลผู้พิชิต" 533 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 หรืออีกนัยหนึ่ง "กษัตริย์" 534 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 อะไร 535 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "กษัตริย์" 536 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 ใช่สิ กษัตริย์ 537 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 กษัตริย์เหรอ 538 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 ฉันเกล้าผมแล้ว 539 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 ทรงที่เธอชอบ 540 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 โอ๊ย ไอ้คนลามก ฉันเกล้าผมเพิ่งเสร็จเนี่ย 541 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 ฉันมีเมียสวยที่สุดเลย 542 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 ฉัน... ก็ได้ มาสิ 543 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 ถอดหมวก 544 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 ขอมือ เอามือมาหน่อย 545 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - สัมผัสได้ไหม - อะไร 546 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 สัมผัสได้ไหม 547 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 นั่นคือของเธอ ของเธอ 548 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 เป็นของเธอ 549 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 ขอบคุณ 550 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 หยุดก่อน 551 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 ทําไมถึงยังไม่ท้อง 552 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 นั่นเป็นคําถามหรือเป็นข้อกล่าวหา 553 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 เป็นคําถาม 554 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 ตอนนี้เป็นข้อกล่าวหาแล้ว 555 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 ฉันไปหาหมอกอร์วิซาร์แล้ว เขาก็ตอบไม่ได้ 556 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 บอกแต่ให้ฉันทําเหมือนมาดามเดอเรมูซาท์ 557 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 ทําอะไร 558 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 ทําการ... 559 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 นอกจากตั้งความหวังและใช้ไวน์แดงเข้าช่วย 560 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 เขาเสนอให้ฉันไปอาบน้ํามนต์ที่เอกซ์-ลา-ชาแปล 561 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 แล้วทําไมยังไม่ไปทําอีก 562 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 ในฐานะภรรยาของกงสุลเอก ฉันยังไม่มีเวลา 563 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 ฉันต้องตามล้างตามเช็ดเรื่องเธอเยอะมาก 564 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 หาเวลาให้ได้ 565 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 ฉันคงไม่ต้องอธิบายใช่ไหม ว่าเรื่องนี้สําคัญแค่ไหน 566 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 อะไร เธอต้องการทายาทหรือไง 567 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 ตอนนี้ต้องการแล้ว 568 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 ตายจริง 569 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}(พิธีปราบดาภิเษก) (2 ธันวาคม 1804) 570 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 ขอพระผู้เป็นเจ้ารับรองท่านบนบัลลังก์พระองค์ 571 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 พระบุตรทรงให้ท่านครองราชย์พร้อมกัน ณ อาณาจักรนิรันดร์ 572 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 เราพบมงกุฎฝรั่งเศสในสภาพร่อแร่ 573 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 ใช้ปลายดาบสอยขึ้นมาทําความสะอาดขัดถู 574 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 และรับมาสวมเทินไว้ 575 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 นโปเลียนผู้เกรียงไกร ผู้องอาจอาชาไนยยิ่งกว่าผู้ใด 576 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 จักรพรรดิแห่งชาวฝรั่งเศส 577 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 ขึ้นครองมงกุฎและทรงบัลลังก์แล้ว! 578 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 จักรพรรดิจงเจริญ! 579 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 จักรพรรดิจงเจริญ! 580 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 ผมไม่เห็นด้วยกับแนวคิดนี้ 581 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 คุณกําลังจะบอกให้หย่า หลังจากถกเถียงกันมาหลายปี 582 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 คงเข้าใจว่านั่นจะทําให้ผมลําบากใจแค่ไหน 583 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 ผมไม่ใช่คนทะเยอทะยาน 584 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 ผมไม่เคยประกาศสงครามกับใครก่อน 585 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 ไม่เคย 586 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 คุณเป็นผู้นําที่ยิ่งใหญ่ที่สุด เท่าที่เคยมีมาในประวัติศาสตร์โลก 587 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 และเป็นโอกาสเดียวที่โลกจะมีสันติภาพ 588 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 ความมั่นคงของจักรวรรดิ และสันติภาพของโลกขึ้นอยู่กับการมีทายาท 589 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 ก็เป็นทางเลือกหนึ่ง 590 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 ตอนนั้นฉันก็บอกไว้ว่าอย่างนั้น 591 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 สนุกมากไหม 592 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 ฉันกําลังต้องไปทําสงครามเพื่อปกป้องประชาชน 593 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 แต่เมียฉันไม่สามารถมีทายาทให้ฉันได้ 594 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 ถ้าหลังจากคืนนี้เธอยังไม่มีลูกให้ฉันอีก 595 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 จะต้องมีการหย่า 596 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 บ้านนี้ไม่ได้มีการร่วมรักกันมากพอให้ลูกมาเกิด 597 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 มีสิ 598 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 มีมาตลอดหลายปี หลายปี 599 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 และมีมากกว่ากับฉันคนเดียวด้วย 600 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 แต่ในท้องของเธอยังแล้งร้าง 601 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 เธอก็อ้วนแผละ 602 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 ฉันกินอะไรก็อร่อย ยอมรับ 603 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 โชคชะตานําพาให้ฉันมาถึงจุดนี้ 604 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 โชคชะตานําเนื้อแกะชิ้นนี้มาวางตรงหน้า 605 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 โจเซฟีน 606 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 ไม่เอาน่ะ 607 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 หันมา 608 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 ฉันรักความเก่งและรสนิยมของเธอ 609 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 และยามห่างกัน ฉันจะคิดถึงความสง่างามของเธอ 610 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 และเกียรติศักดิ์ศรีของเธอ 611 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 ฉันจะกลับมาหาเธอ 612 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 ดื่มให้ชัยชนะในวันนี้ 613 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 ผมพร้อมช่วยคุณเสมอ ฟรานซิส 614 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 (ซาร์อเล็กซานเดอร์ที่หนึ่ง) (จักรพรรดิรัสเซีย) 615 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 แต่ต้องยอมรับว่าผมก็รู้สึกตื่นสนามรบนิดหน่อย 616 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}ผมไม่คิดหลอกคุณหรอก อเล็กซานเดอร์ 617 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}(ฟรานซิสที่หนึ่ง) (จักรพรรดิออสเตรีย) 618 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}การรบกับเขาครั้งนี้จะโหดร้ายน่าสยดสยองมาก 619 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}(ออสเตอร์ลิตซ์) (2 ธันวาคม 1805) 620 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 ให้ไว 621 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 จัดขบวนเตรียมตั้งรับ! 622 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 โจเซฟีนเมียรัก 623 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 ให้ตาย ที่นี่เยือกเย็นนัก ฉันคิดถึงไออุ่นของเธอ 624 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 วันนี้เป็นวันฉลองครบหนึ่งปีพิธีปราบดาภิเษก 625 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 คนที่เคยเป็นพันธมิตรตอนนี้กลับไปร่วมรบกับศัตรู 626 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 ซาร์อเล็กซานเดอร์ของรัสเซีย ยกทัพไปร่วมกับเจ้าชายออสเตรีย 627 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 ได้ข่าวมาว่าเขาศึกษาศาสตร์พิชัยสงคราม 628 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 และพยายามเอาอย่างยุทธวิธีของฉัน 629 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 ก่อไฟเพิ่มอีก 630 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 เขาพยายามเลียนแบบฉัน 631 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 แต่เขาเป็นแค่ไอ้เด็กน้อยที่จะพลาดอย่างหนักหนา 632 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 ฉันแน่ใจว่าวันนี้จะนําพวงมาลาแห่งชัยชนะ มาให้กองทัพของฉันอีกครั้ง 633 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 รักเสมอ นโปเลียน 634 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 เอ้า มัดไว้ด้านหลังแล้วตอกมุมไว้กับพื้น 635 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 นั่นแหละ 636 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 ระยํา 637 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 ฝ่าบาท 638 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 ศัตรูพบทัพของเราแล้ว 639 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 ดี 640 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 บอกให้ทหารพักเสียให้พอ 641 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 ไอ-เอ็น-เอฟ-เอส 642 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 พบกองทหารราบ 643 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 ไอ-เอ็ม-ที 644 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 ด่วน! 645 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 จัดแถว! 646 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - จัดแถว! - จัดแถว! 647 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - จัดแถว! - จัดแถว 648 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - ตื่นได้แล้ว เตรียมตัว! - จัดแถว! 649 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 เร็วเข้า ลุก! 650 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 รอก่อน รอ 651 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 พร้อม! 652 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 เดี๋ยว! ให้พวกมันคิดว่าได้เปรียบ 653 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 ยิง! 654 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 ยิงได้เลย! 655 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 ยิงตามสบาย! 656 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 ส่งทหารราบเข้าไป 657 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 ประจําที่บนเนินสูง เร็วเข้า 658 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 บุกเข้าไป! 659 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 ทหารม้าตะวันตก เจาะเข้าไปด้านข้าง 660 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 ถอยทัพ! ถอนตัวก่อน! 661 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 ถอนทัพ! 662 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 นี่กับดัก! 663 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 ถอย! 664 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - เปิดผ้าคลุมปืนใหญ่ - ปืนใหญ่! 665 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - ยิง! - ยิง! 666 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 บรรจุกระสุนใหม่! 667 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 ไปรวมกันด้านเดียว 668 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 รีบขึ้นจากน้ําแข็ง! 669 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 สละทัพเถอะท่าน เราโดนดักไว้ทุกด้าน 670 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 ขึ้นจากน้ําแข็งเร็ว! ถอนตัว! 671 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 ยิงตัดทางหนีมัน! 672 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 ฟรานซิส ดีใจที่ได้พบตัวจริงเสียที 673 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 เข้ามาในกระโจมอุ่นๆ ก่อน 674 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - ขอบคุณ - ต้องขออภัย 675 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 กระโจมนี้เป็นวังเดียวของเรา ในช่วงสองเดือนที่ผ่านมา 676 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 ดูใช้ได้มากทีเดียว ท่านจัดเสียน่าอยู่ 677 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 เราก็ทําเท่าที่ทําได้เมื่ออยู่ในสนามรบ 678 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 ใช่สินะ 679 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 ดีจริงที่ได้พบกับจักรพรรดิอีกคนหนึ่งบ้างเสียที 680 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 รบกวนถามได้ไหม อเล็กซานเดอร์ไปไหนเสียล่ะ 681 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 เราจะรอให้เขามาถึง ก่อนจะเริ่มคุยกันไหม 682 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 ผมไม่คิดว่าเขาจะมาร่วมวงกับเราด้วย 683 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 เขากําลังเดือดดาล 684 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 ผมเพิ่งรู้ตัวว่าต้องชื่นชมคุณ ที่ทําให้ผมทําพลาดครั้งใหญ่ 685 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - ทําพลาดรึ - ใช่ 686 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 คุณทําพลาดอะไร 687 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 การมานั่งสนทนากับคุณที่นี่ และยอมรับคําเชิญที่จะสงบศึก 688 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 ผมไม่ได้ตามทําชัยชนะจนลุล่วง 689 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 ผมน่าจะจับทุกคนในกองทัพเป็นนักโทษให้หมด ทั้งทัพรัสเซียและออสเตรีย 690 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 จริง 691 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 แต่เพราะอย่างนี้ คนจะไม่ต้องทุกข์หนักนัก 692 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 ผมมั่นใจว่า คุณจะจําน้ําใจครั้งนี้ไปอีกนาน ถูกไหม 693 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 ขอบคุณมาก 694 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 ดื่มฉลองนะ 695 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 แด่มิตรภาพ สันติภาพยิ่งใหญ่ และผลประโยชน์ส่วนรวมของยุโรป 696 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 ไวน์เบอร์กันดี 697 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 รอก่อน เดี๋ยวสิ! 698 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 นี่ เราไม่เห่าดังกัน โอเค 699 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 ต้องอย่างนั้น เด็กดี 700 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 มานี่ๆ นั่งสิ นั่ง 701 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 ถึงเวลาต้องไขปริศนาเรื่องนี้เสียที จักรพรรดิ 702 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 แม่อยากรู้ว่าปัญหามาจากท่านหรือโจเซฟีน 703 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 ดังนั้น เราจะทําการทดลองที่สะดวกไม่ยุ่งยาก 704 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 ที่ห้องสุดปลายโถงทางเดิน... ดื่มเสีย... 705 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 มีสตรีรออยู่ เปลือย พร้อมรับ 706 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 ชื่อเอเลโอนอร์ เดอนูแอลล์ เดอ ลา แปลญ วัย 18 ปี 707 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 สตรีผมดํา ตาสีน้ําตาล 708 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 เป้าหมายของการทดลอง 709 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 ซึ่งก็ใช่ว่าจะไม่น่าอภิรมย์ แค่เพื่อดูว่าท่านมีลูกได้หรือไม่ 710 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 แล้วเราจะได้คําตอบ ของคําถามที่รบกวนใจ 711 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 ว่าใครเป็นฝ่ายขัดขวาง ไม่ให้บัลลังก์ฝรั่งเศสมีรัชทายาท 712 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 ไปกันเลยไหม 713 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 ขอกินอีกแก้วก่อนได้ไหมครับ 714 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 เด็กคนนั้นตั้งครรภ์แล้ว 715 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 ท่านทําให้หล่อนท้อง 716 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 อ้อ ใช่ค่ะ ไม่พบหล่อนเลย 717 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 เมื่อไหร่ถึงจะยืนยันว่าเราต้องหย่ากัน 718 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 แหม วิเศษจริง 719 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 คํานี้มาจากปากผู้หญิงคนเดียวที่ฉันเคยรัก ทั้งที่ฉันคว้าชัยครองเมืองมาตั้งเยอะ 720 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 ฉันเบื่อเต็มทีที่ต้องรอเธอพูด ทั้งที่รู้แก่ใจว่าจะต้องเกิด 721 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 ถ้าเธอยืนยัน 722 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 ฉันช่วยให้ชีวิตเธอง่ายขึ้นก็ได้ 723 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 ฉันรู้ว่าเธอมีลูกลับๆ 724 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 ถ้าผมสามารถทําให้เด็กชายเกิดมา จนเรียกว่าเป็นลูกแท้ๆ ของผมได้ 725 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 ผมอยากให้คุณเป็นพยาน แกล้งทําเป็นว่าพระจักรพรรดินีต้องอยู่ไฟ 726 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 ใต้ฝ่าพระบาท 727 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 ท่านกําลังขอให้ผมโป้ปดตัวตน พระมารดาของรัชทายาท 728 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 พูดอย่างนั้นก็ได้ ใช่ 729 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 จักรพรรดิ... ถือเป็นเกียรติ และเป็นหน้าที่ผมต้องรับสนอง 730 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 ทําทุกอย่างที่ท่านขอให้ทํา 731 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 แต่ถ้ามีคนตั้งคําถาม ผมก็ไม่สามารถเก็บความจริงไว้ได้ 732 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 และแม้จะชวนให้ปวดใจ 733 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 แต่ความจริงนั้นคือพระจักรพรรดินี ไม่อาจมีทายาทให้ท่านได้แล้ว 734 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 โจเซฟีนคนดี 735 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 เธอรู้ว่าฉันรักเธอมากเพียงใด 736 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 เพราะมีแต่เธอ เธอเพียงผู้เดียว 737 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 ที่ทําให้ฉันพอจะมีจังหวะแสนสุข เท่าที่พอจะหาได้ในชีวิต 738 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 แต่โชคชะตาของฉันทรงพลังกว่าเจตนา 739 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 ความรักที่มีต่อกัน ยังต้องหลีกทางให้กับประโยชน์สุขของประชาชน 740 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 พระราชบัญญัติให้หย่าร้างยกเลิกการสมรส 741 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 ระหว่างจักรพรรดินโปเลียน และจักรพรรดินีโจเซฟีน 742 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "พสกนิกรปรารถนาให้บัลลังก์นี้ ซึ่งเบื้องบนกําหนดมาให้ข้าพเจ้าเป็นผู้ครอง 743 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 ส่งต่อไปยังทายาทของข้าพเจ้า 744 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 แต่ทว่า ข้าพเจ้าสิ้นหวัง กับการมีบุตรจากการสมรสครั้งนี้ 745 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 กับจักรพรรดินีโจเซฟีน ภรรยาสุดที่รักของข้าพเจ้า 746 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 ข้าพเจ้าจึงจําเป็นต้องฟังคํา ที่จะก่อประโยชน์สุขต่อชาติบ้านเมือง 747 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 และจําเป็นต้องขอยกเลิก ช่วงเวลาหลายปีในชีวิตข้าพเจ้า" 748 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 ท่านช่วยแต่งเติมชีวิตของเรามา 15 ปี 749 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 ความทรงจํานั้นจะยังสลักติดอยู่ในใจเราเสมอ 750 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "ชีวิตคู่ของเรากลายเป็นอุปสรรคต่อ ความรุ่งเรืองของฝรั่งเศส" 751 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 "ประเทศถูกริบโอกาส ที่วันหนึ่งจะได้มีประมุข 752 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของบุรุษ ผู้ซึ่งเบื้องบนกําหนดมาให้เรา 753 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 เพื่อสร้างความปรองดอง จากความเลวร้ายของการปฏิวัติอันชั่วช้า 754 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 และชุบชูศรัทธา บัลลังก์ และความสงบเรียบร้อยในสังคมขึ้นใหม่" 755 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 ขออภัย 756 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - จักรพรรดิ เดี๋ยวก่อน - อ่านสิ ไม่ ฟังนะ 757 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 นี่คือการทําเพื่อชาติ มันต้องเป็นอย่างที่เป็น ตกลงนะ 758 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 พูดออกมา 759 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 พูดสิ 760 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "ชีวิตคู่ของเรากลายเป็นอุปสรรคต่อ ความรุ่งเรืองของฝรั่งเศส 761 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 การตกลงล้มเลิกการสมรสของเรา 762 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 ดังที่จําต้องทํานั้น ไม่ได้เปลี่ยนความรู้สึกของข้าพเจ้า 763 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 พระจักรพรรดิจะยังคงมีข้าพเจ้าเสมอ ในฐานะมิตรสหายที่ภักดีต่อพระองค์ที่สุด" 764 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 พระจักรพรรดิ 765 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 เธอเพิ่งเอ่ยปากพูดคําซึ่ง พรากเราสองคนจากกันตลอดไป 766 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}ความทะเยอทะยานผิดๆ ของเธอนั้น... 767 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}(ชาโตว์ เดอ มัลเมซง) (เรย ฝรั่งเศส) 768 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}เป็นสิ่งนําพาการกระทําของเธอ เสมอมาและเสมอไป 769 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 ถึงอย่างนั้น 770 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 ไม่ต้องสงสัยเลยว่า ฉันปรารถนาให้เธอมีความสุขอย่างจริงใจ 771 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 ขอให้อย่างน้อยนั่นก็ช่วยประโลมใจฉัน ให้บรรเทาความทุกข์ได้บ้าง 772 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - โจเซฟีนของเธอ - ขอบใจ 773 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - อรุณสวัสดิ์ค่ะ มาดาม - ขอบใจจ้ะ ชื่ออะไรจ๊ะ 774 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - เฟลอร์ค่ะ - เฟลอร์ ยินดีที่รู้จัก 775 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 ฉันคิดถึงเธอ 776 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 ชีวิตสมรสช่วงนี้สงบมาก 777 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 เธอแสดงความกล้าอย่างใหญ่หลวง 778 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 จงทําต่อไป 779 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 อย่าปล่อยใจจมดิ่งกับความเศร้า 780 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 เธอจะดูดีที่สุดเวลามีความสุข 781 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 ดูแลสุขภาพตัวเองด้วย 782 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 เพราะมันล้ําค่าต่อฉัน 783 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 พรุ่งนี้เขียนจดหมายถึงฉันนะ 784 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 วันมะรืนล่ะ 785 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 ได้ 786 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 วันมะเรื่องอีก 787 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - วันหลังจากนั้นอีก - เขียน 788 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 ดี 789 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}ครั้งหนึ่งมีทูตอังกฤษ ถามเรื่องเหตุผลที่ผมทําสงคราม 790 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}(สนธิสัญญาทิลซิท) (พันธมิตรระหว่างฝรั่งเศสกับรัสเซีย) 791 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}(กรกฎาคม 1807) 792 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}เขาบอกว่า "พวกฝรั่งเศสอย่างคุณมีแต่จะสู้เพื่อเงิน 793 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 ขณะที่พวกเราชาวอังกฤษสู้เพื่อเกียรติยศ" 794 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 ผมตอบว่า "ทุกคนสู้เพื่อสิ่งที่ขาดหายไปในชีวิต" 795 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 นี่ไม่ใช่... ไม่ใช่เรื่องที่เกิดกับคุณ เรื่องแบบนี้ไม่เคยเกิดขึ้นจริงใช่ไหม 796 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 ต้องจริงสิ 797 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - แน่สินะ - หมายความว่ายังไง 798 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 เรามีเรื่องเล่าแบบเดียวกันเปี๊ยบ แต่เป็นพวกเราพูดกับชาวเติร์ก 799 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 จริงรึ 800 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 พวกอังกฤษไร้เกียรติ เรื่องนั้นเราเห็นตรงกัน 801 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 คือว่า มี... 802 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 สิ่งที่เราสองฝ่ายมีเหมือนกัน คือความเกลียดชังที่มีต่อพวกอังกฤษ 803 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 เราแค่อยากบอกว่าที่จริง... 804 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 จะถือเป็นเกียรติอย่างที่สุด ถ้าคุณอนุญาตให้เรานับเป็นพี่เป็นน้อง 805 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 มีทางหนึ่งที่คุณจะนับผมเป็นพี่น้องได้ 806 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 เมื่อคืนนี้ ขณะกินมื้อค่ํา ผม... 807 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 หลงเสน่ห์น้องสาวของคุณ 808 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 มีคนหมายปองหล่อนหรือยัง 809 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 เสียดาย มีแล้ว เกรงว่า น้องหมั้นหมายจะแต่งกับดยุคแห่งโอลเดนเบิร์ก 810 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 ถ้าเป็นน้องสาวอีกคนล่ะ แอนนา 811 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 มีคนยื่นข้อเสนอแต่งกับแอนนาหรือยัง 812 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 คือว่า แอนนาเพิ่งอายุ 15 ปี 813 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 นั่นแค่รายละเอียดปลีกย่อย 814 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 มิตรภาพของเรามีบ่อเกิดจาก ความระแวงอังกฤษที่มีร่วมกัน 815 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 หากเราคว่ําบาตรอังกฤษจากทวีปยุโรปทั้งหมด จะบีบพวกเขาทางการค้า 816 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 และจะต่อสู้เพื่อสิทธิ์อันศักดิ์สิทธิ์ที่สุดของเรา 817 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 นั่นคือเรื่องสําคัญที่เรามีร่วมกัน 818 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 ผมเพิ่งคิดได้ 819 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - อย่าดีกว่า - พูดมาสิ 820 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - ควรพูดเหรอ - เชิญเลย 821 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 ลองจินตนาการถึงกองทัพ 50,000 นาย 822 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 รวมทั้งรัสเซีย ฝรั่งเศส หรือแม้แต่ออสเตรียด้วย 823 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 กรีฑาทัพเข้าเอเชียผ่านทางคอนสแตนติโนเปิล 824 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 เราแค่ต้องไปให้ถึงแม่น้ํายูเฟรตีส 825 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 แค่นั้นอังกฤษก็กลัวตัวสั่นจนกระทั่งยอมสยบแน่ 826 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 สยบให้กับทวีปยุโรป 827 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 คิดไปก็น่าอัศจรรย์อยู่ 828 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 ดื่ม 829 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - แด่คุณ - แด่เรา 830 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 ใต้ฝ่าพระบาท จักรพรรดินโปเลียน อยากยื่นข้อเสนอเป็นทางการให้ออสเตรีย 831 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 ต่อใต้ฝ่าพระบาท พระเจ้าฟรานซิส 832 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 ขอเสนอตัวอภิเษกสมรสกับ อาร์ชดัชเชสมารี-หลุยส์ 833 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 พระธิดาองค์โต 834 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 ไม่ได้ 835 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 การอภิเษกครั้งนี้จะรวมใจฝรั่งเศสกับออสเตรีย 836 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 ในสายสัมพันธ์สมรสที่ไม่มีวันขาดจากกัน 837 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 ล้อเล่นรึเปล่า 838 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 กระผมเองอาจรู้สึกขบขัน... แต่จักรพรรดิของผมไม่ได้ขําด้วย 839 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 เดินทางราบรื่นดีไหม 840 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 ยอดเยี่ยมมาก ขอบคุณค่ะ 841 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 คุณตัวเล็กมาก 842 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 ผมไม่คุ้นกับร่างเล็ก 843 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 ผมดูเป็นอย่างไรบ้าง 844 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 ดูเหมือนภาพวาดที่ส่งไปรึเปล่า 845 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 เหมือนค่ะ แต่หล่อเหลาและแข็งแรงกว่าภาพเสียอีก 846 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 และคุณก็หล่อกว่า เอ่อ สวยกว่า 847 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 หวังว่าท่านจะพอใจที่เลือกฉัน 848 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 หวังเช่นกัน อยากไปดูห้องนอนไหม 849 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 อยากค่ะ ขอบคุณ 850 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 ใต้ฝ่าพระบาท พระราชบุตร 851 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 สวัสดีจ้ะ 852 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 ยิง! 853 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 กษัตริย์ตัวน้อยของพ่อ 854 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 หยุด 855 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 โถ เด็กน้อย 856 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 วันหนึ่ง เจ้าจะเข้าใจว่า ฉันต้องสละอะไรบ้างให้เจ้าเกิดมา 857 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 โจเซฟีนยอดรัก วันนี้ฉันเศร้ามาก 858 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 ซาร์อเล็กซานเดอร์หักหลังฉัน บีบให้ฉันต้องรุกรานรัสเซีย 859 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}เขาตัดสินใจเปิดท่าค้าขายกับอังกฤษ 860 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}แต่มารีดภาษีจากฝรั่งเศส 861 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}ฉันต้องปาดความเศร้าหมองในใจทิ้ง แล้วเริ่มเดินทัพไปมอสโก 862 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}(การบุกรัสเซีย) (มิถุนายน 1812) 863 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}ฉันหว่านล้อมประมุขทุกคนในยุโรปให้ทําตามมตินี้ 864 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 ดังนั้นฉันจะเป็นผู้บังคับบัญชาทัพที่ ประกอบด้วยทหารฝรั่งเศส ออสเตรีย อิตาลี 865 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 เยอรมนีและโปแลนด์ 866 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 มองอย่างไรอนาคตก็มีแต่ความสําเร็จ 867 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 รักษาระยะแถวไว้ให้ดี 868 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 ตามองตรง 869 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 ก้าวให้ยาว 870 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 หาที่กําบัง! 871 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 หมอบลง! 872 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 หมอบลง! หมอบลง! 873 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 ตามไป ตามให้ทัน! 874 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 ยั้ง! 875 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 ยั้ง 876 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - ถอยไป! อย่าเข้ามา ถอยเลย - ถอยก่อน! 877 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}(โบโรดิโน) (7 กันยายน 1812) 878 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}(ทหารฝรั่งเศสตาย 28,000 ศพ) 879 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}โจเซฟีนที่รัก 880 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 ฉันเขียนจดหมายมา เพราะวันนี้เพิ่งได้ชัยชนะอย่างงดงาม 881 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 พรุ่งนี้เราจะบุกต่อ 882 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 มอสโกอยู่ห่างออกไปเพียง 322 กิโลเมตร 883 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 และฉันจะคิดถึงเธอตลอดช่วงเวลานั้น รักเสมอ 884 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 เกือบถึงแล้วๆ 885 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 ขอบคุณครับ 886 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - ขอบคุณครับ ท่านจอมพล - คุณกล้าหาญมากที่ออสเตอร์ลิตซ์ 887 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 มุดหัวอยู่ที่ไหน 888 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 เมืองนี้เคยมีคน 300,000 คน 889 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 จู่ๆ ก็เก็บของจากไปเฉยๆ งั้นรึ 890 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 หนุ่มน้อย 891 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 อยู่ไหนกัน 892 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 ไม่ต้องกลัว 893 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 ฉันจะแค่จับมาตีก้นเล็กน้อย 894 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 ไม่ค่อยมีน้ําใจเป็นนักกีฬาเลยนะ 895 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 แต่ก็เสียเกียรติภูมิของรัสเซียกับของตัวเขาเอง เราไม่เสีย 896 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 ต่อให้สู้แล้วแพ้ก็ยังถือว่ามีศักดิ์ศรี 897 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 ฝีมือใคร 898 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 พวกเขา 899 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 เขาไม่ทําหรอก อย่าพูดไร้สาระ 900 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 ใครเป็นคนจุดไฟ 901 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 ใต้ฝ่าพระบาท พวกนั้นเผาเอง 902 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 เขายอมเผาเมืองตัวเองทิ้ง ดีกว่ายอมเจรจากับผม 903 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 ผมไม่นึกว่าเขาจะกล้า 904 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 งั้นเราจะไปเซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก ลองดูว่าเขาจะเผาเมืองนั้นด้วยไหม 905 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 เราปล่อยเวลาผ่านไปนานเกินแล้ว 906 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 เดี๋ยวจะเดินทัพเข้าสู่ฤดูหนาวของรัสเซีย 907 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 ด้วยม้าที่ไม่ได้ฝึกมาให้รับสภาพอากาศแบบนี้ 908 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 ถ้าย้อนกลับไปโปแลนด์ก่อน จะได้พักรอช่วงเดือนหนาวให้ผ่านไป 909 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 นโปเลียน จดหมายของเธอเหมือนยาชุบชูใจฉัน 910 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 ฉันกลัวแทนเธอจริงๆ 911 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 อย่าลืมว่าฉันเพียงคนเดียวที่รู้เรื่อง สุขภาพของเธอ ความกลัวของเธอ 912 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 ขอขอบคุณอย่างอ่อนโยน เช่นเดียวกับที่ฉันจะรักเธอเสมอ 913 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 โจเซฟีน 914 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 โจเซฟีน สหายรัก 915 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "สหาย" 916 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 ประหลาดนักที่ต้องเขียนคํานั้นถึงเธอ 917 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 เพราะเธอเป็นมากกว่านั้นในชีวิตเสมอมา 918 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 แม้จะจัดทัพอย่างรอบคอบแล้ว เส้นส่งเสบียงก็ยังขาดตอนจนได้ 919 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 เรากําลังทรมานกับความป่วยไข้ การหนีทัพและความอดอยาก 920 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 เรายังชนะอยู่ 921 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - พวกเราหรือพวกคอร์แซค - พวกเรา 922 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 โจเซฟีน โชคทอดทิ้งฉันไปแล้ว 923 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}ฉันรู้ว่านี่คือสิ่งที่ชะตากําหนดรออยู่ภายหน้า 924 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}(ธันวาคม 1812) 925 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}คําของเธอก้องอยู่ในใจฉัน 926 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 ฉันช่างไร้ค่าหากขาดเธอ 927 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 จากทหาร 600,000 นายที่ส่งไปรัสเซีย เหลือกลับมาได้เพียง 40,000 นาย 928 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 ดังนั้นเราจึงขอเนรเทศโดยไม่มีข้อกําหนดแน่นอน 929 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 กองกําลังพันธมิตร แห่งออสเตรีย ปรัสเซีย รัสเซียและอังกฤษ 930 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 พร้อมความตกลงจากสภาแห่งรัฐฝรั่งเศส 931 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 ขอยกให้ท่านเป็นจักรพรรดิแห่งเกาะเอลบา 932 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 ให้เงินรายปีสองล้านฟรังก์ จากงบประมาณชาติฝรั่งเศส 933 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 ให้เบี้ยหวัดคนในตระกูลโบนาปาร์ตทุกคน รวมทั้งจักรพรรดินีมารี-หลุยส์ 934 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 ข้อตกลงนี้ยังให้จักรพรรดินีโจเซฟีน ยังรักษาวังทั้งหมดของพระนางไว้ได้ 935 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 พร้อมกับมีรายได้รายปี ปีละหนึ่งล้านฟรังก์ 936 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 เรารักฝรั่งเศสมากเกินไป 937 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 เราเพียงแต่ปรารถนาให้ชาติเกรียงไกร 938 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 เราไม่มีทางทําให้ประเทศตกอับ 939 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 เขาอยากให้เราสละบัลลังก์ 940 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 ก็ได้ เราจะสละบัลลังก์ 941 01:53:23,907 --> 01:53:25,534 (น.) 942 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}(เกาะเอลบา) (พฤษภาคม 1814) 943 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 ฝ่าพระบาท 944 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 จักรพรรดินี 945 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 นี่ค่ะ 946 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 โจเซฟีน โจเซฟีน 947 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 เราต้องเสน่ห์ท่านเข้าแล้ว 948 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 แต่... 949 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ท่านไม่ต้องขังตัวเองให้ห่างจากโลก แค่เพราะเขาไม่ได้อยู่ตรงนี้ 950 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 เรารู้ว่าการถูกมองปรามาสนั้นเป็นอย่างไร 951 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 แต่ดวงตาของท่าน เสน่ห์ของท่าน จิตวิญญาณของท่าน 952 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 ยังอยู่ครบทั้งหมด 953 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 ทุกอย่างเป็นของท่าน ยังใช้ประโยชน์จากมันได้ 954 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 (พบซาร์คุยกับจักรพรรดินีโจเซฟีน ที่บ้านในกรุงปารีส) 955 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}(ไก่แก่ของโบนี่บินออกจากรังอีกแล้ว) 956 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 โจเซฟีนยอดรัก 957 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 เธอเป็นของฉัน จะเป็นของฉันตลอดไป 958 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 ฉันทนต่ออีกไม่ไหวแล้ว 959 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 ฉันอยู่บนเกาะแห่งนี้มา 300 วันเต็ม 960 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 พร้อมจะกลับบ้านและเรียกคืนสิ่งที่เป็นของฉัน 961 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 ทั้งเธอและฝรั่งเศส 962 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 ผมจะขอยึดเรือของคุณ 963 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 หากคุณไม่คิดจะมีเรื่อง คุณก็ไม่มีอะไรต้องกลัวผม 964 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 นโปเลียน 965 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 ฉันเป็นดั่งดอกไม้ที่แย้มกลีบเผยยิ้มรับแสงตะวัน 966 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 หาได้รู้ว่าพายุพัดเข้ามาใกล้ จวนจะซัดให้หมอบราบ 967 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 และปลิดกลีบปลิวกระจายถึงสวรรค์ 968 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 รีบมาเถิด สหายรัก 969 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 รบกวนอ้าปากหน่อยครับ 970 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 ขอบคุณ 971 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 ขอบคุณ 972 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 ตอนนี้คุณมีน้ําท่วมปอด ลําคออักเสบ 973 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 ขอแนะนําให้นอนพัก 974 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 แต่นโปเลียนกําลังจะมา 975 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 ตอนนี้ไม่ควรรับแขกใดๆ ทั้งนั้น 976 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 แต่นโปเลียนกําลังจะมา 977 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 เข้าใจค่ะ 978 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 ช่วยได้แค่ให้นอนสบายๆ 979 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 หยุดๆ 980 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 ใต้ฝ่าละอองพระบาท 981 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 พูดมาได้ 982 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 โบนาปาร์ตกลับมาแล้วพ่ะย่ะค่ะ 983 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 เรือมาขึ้นฝั่งที่หาดเมืองอานทีบส์เมื่อเช้านี้ 984 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 เขากําลังเดินทัพมา 985 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 นโปเลียน โบนาปาร์ตกําลังยกทัพเข้าเมืองปารีส 986 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 ตักมาอีก 987 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 ใต้ฝ่าละอองพระบาท 988 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 สวัสดียามบ่าย ผู้พัน 989 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 ใต้ฝ่าพระบาท 990 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 นายพลมาร์ชองด์ 991 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 ผู้บัญชาการทัพหลวงของพระเจ้าหลุยส์ที่ 18 992 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 ขอให้ท่านวางอาวุธและเลิกทัพเดี๋ยวนี้ 993 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 เพื่อจะได้จับกุมกลับไปยังเกาะของท่านต่อไป 994 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 กรุณาบอกนายพลว่าเราอยากไปคุยกับเขา 995 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 เราไม่คิดจะสู้กับกองพลที่ห้าของตัวเอง 996 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 ขอรับ 997 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 เขาอยากขอคุยด้วย 998 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 พร้อม! 999 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 เตรียมอาวุธ 1000 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 เหล่าทหารกองพลที่ห้า จําเราได้ไหม 1001 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 จําเราได้ไหม ทหารทั้งหลาย 1002 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 ขอรับ ท่านจักรพรรดิ! 1003 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 เราคิดถึงพวกคุณ 1004 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 เราโหยหาบ้านของเรา... 1005 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 และอยากให้เราไปรบได้ชัยชนะด้วยกันอีก 1006 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 เราอยากกลับบ้าน 1007 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 พวกคุณจะไปกับเราไหม 1008 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 จักรพรรดิจงเจริญ! 1009 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - จักรพรรดิจงเจริญ! - จักรพรรดิจงเจริญ! 1010 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 เมื่อวันที่ 26 พฤษภาคม เราเรียกหมอกอร์วิซาร์ 1011 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 เขาตรวจแล้วพบว่าน้ําท่วมปอดและคออักเสบ 1012 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 ชื่อโรคคือคอตีบ 1013 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 บาทหลวงมาสวดสายประคําครั้งสุดท้าย เมื่อวันที่ 29 พฤษภา แล้วแม่ก็ตาย 1014 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 ไม่มีใครคิดจะแจ้งฉันเลยเหรอ 1015 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 ออร์ต็องซ์ 1016 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 เธอโทษ... 1017 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 เธอโทษฉันหรือเปล่า 1018 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 ฉันไม่โทษท่าน 1019 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 แน่อยู่แล้ว 1020 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 ฉันไม่ควรต้องรับผิดชอบอะไร... 1021 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 เรื่องที่แม่ของเธอโชคร้าย 1022 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 ฉันอยากขอจดหมายที่เขียนถึงเขาคืน 1023 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 ขอโทษค่ะ ไม่อยู่แล้ว ถูกพ่อบ้านขโมยไป 1024 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 แม่เก็บจดหมายไว้ที่ไหน 1025 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 ตู้ข้างเตียงในห้องนอน 1026 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 พ่อบ้านขโมยไปทําอะไร 1027 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 พ่อบ้านเอาไปขาย 1028 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 เสียใจด้วยค่ะ 1029 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 ฉันยกโทษให้ 1030 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}นโปเลียน โบนาปาร์ตทําลาย... 1031 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}(การประชุมคองเกรสเวียนนา) (มีนาคม 1815) 1032 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}ตําแหน่งเดียวที่เคยคุ้มครองชีวิตเขาไว้ 1033 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}พันธมิตรคองเกรสนี้จะตั้งทัพ... 1034 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}(อาร์เธอร์ เวลส์ลีย์) (ดยุคแห่งเวลลิงตัน) 1035 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ตามแนวชายแดนฝรั่งเศสและเบลเยียม 1036 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 ทหารจากอังกฤษ 70,000 นาย 1037 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 ทหารปรัสเซีย 120,000 นาย 1038 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 เจ้าตัวเบียนนี้ แอบเดินทัพมาตามเรือกสวนไร่นายุโรป 1039 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 ยามที่เหล่าเราชาวไร่หลับใหล 1040 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 เราควรดับไฟนี้ให้สิ้นซากตั้งนานแล้ว 1041 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 เขาจี้เอาโลกเป็นตัวประกันด้วยความหลงตน 1042 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 ความกระหายอํานาจไม่มีที่สิ้นสุด 1043 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 และความหยาบกระด้างไร้สมบัติผู้ดี 1044 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 เราทุกคนจะได้นอนหลับฝันดีหากไม่มีเขาบนโลก 1045 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 ผมเชื่อว่าพูดแทนใจทุกคนได้ว่า เราทุกคนเสียดายเพียงเรื่องเดียว 1046 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 ที่ปล่อยให้เจ้าตัวเบียนนี้มีชีวิตอยู่ 1047 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 ทหาร 250,000 นายอยู่ข้างคนทรยศ 1048 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 ตรงนี้ 25,000 นาย กับ 125,000 นาย 1049 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 กับอีก 100,000 นาย 1050 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 สู้กับคนของเรา 125,000 นาย 1051 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 นี่คือการรบบนบก 1052 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 นี่คือสิ่งที่อังกฤษทําไม่เป็น แต่ผมทําเป็น 1053 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 รีบเข้าโจมตีกองทัพของเวลลิงตันกับบลูเคอร์ 1054 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 เอาชนะแต่ละทัพแยกกันทีละครั้ง 1055 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 อย่าให้เดินทัพมารวมกันตรงนี้ได้ 1056 02:06:11,341 --> 02:06:13,176 (วอเตอร์ลู) 1057 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}(18 มิถุนายน 1815) 1058 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 อรุณสวัสดิ์ 1059 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 ทัพปรัสเซียเดินหน้าเข้ามาแล้ว 1060 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 เราควรเริ่มรุกได้ 1061 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 เราต้องรอให้ดินแห้งก่อน 1062 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 บลูเคอร์ไม่มีทางมาเสริมทัพได้ทัน เวลลิงตันต้องยอมเราก่อนเที่ยง 1063 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 ถ้าไม่จําเป็น ผมไม่เคยยอมเปียก 1064 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 จะให้ไปบอกทหารว่าอะไร 1065 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 บอกให้สั่งฝนให้หยุดตกที 1066 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - ขอผ่านหน่อย! - จัดขบวน! 1067 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 ถึงเวลาแล้ว ทหารกล้า ถึงเวลา 1068 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 ฟังให้ดี 1069 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 วันนี้ทุกคนจะต้องใช้ความอดทน ความอดทนเท่านั้นจะทําให้ชนะ 1070 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 เราต้องรักษาที่มั่นตรงนี้ให้ได้ 1071 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 ให้พวกนั้นเป็นฝ่ายรุกเข้ามา 1072 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 ไชโย! 1073 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 ไปเร็วลูก เร็วๆ 1074 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 หยุด 1075 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 อรุณสวัสดิ์ครับ ท่านนายพลบลูเคอร์ 1076 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - อรุณสวัสดิ์ - จะไปถึงเวลาประมาณเมื่อใดครับ 1077 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - ทหารว่ายังไง - ประมาณห้าชั่วโมง 1078 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 ประมาณห้าชั่วโมง 1079 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 ไปเร็วลูก ไปเร็ว 1080 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 อ้าว โน่นไง 1081 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 ดูเหมือนเขากําลัง... หลับ 1082 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 แต่สิ่งหนึ่งที่คุณไม่มีทางห้ามใจได้นะ สหาย คือการจู่โจมซึ่งหน้า 1083 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 มาดูกันว่าแม่ทัพคนนี้จะโจมตีที่มั่นของเราได้ยังไง 1084 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 ท่านครับ จักรพรรดิเข้าทางปืนผมแล้ว ขออนุญาตยิงเลยครับ 1085 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 ไม่ได้เด็ดขาด 1086 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 นายพลสั่งการกองทัพอย่างเรา มีอะไรต้องทํา 1087 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 มากกว่ามาดักยิงกันเอง 1088 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 อย่ายิง พลปืน ถ้าขัดคําสั่งโทษถึงตาย 1089 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 มาเร็วลูก เร็วเข้า 1090 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 ม้าเร็วจะผ่านทาง 1091 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 บลูเคอร์อยู่ห่างประมาณ 18 ถึง 19 กิโลเมตร 1092 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 ฟังทางนี้ ตามมา 1093 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - บลูเคอร์อยู่ห่าง 18 ถึง 19 กิโลครับ - ให้ตายสิ 1094 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - ขอรายงานทุกชั่วโมง - ครับผม 1095 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 ม้าเร็วผ่านทาง หลบเร็ว 1096 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 ปรัสเซียเดินทัพทางถนน ห่าง 19 กิโล 1097 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 พบทัพปรัสเซียมาตามถนนครับ ห่าง 19 กิโล 1098 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 เตรียมปืนใหญ่ให้พร้อม 1099 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 เตรียมปืนใหญ่! 1100 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 ไปเร็ว! ให้ไว 1101 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 พร้อม! ปืนใหญ่พร้อม! 1102 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 ปืนใหญ่พร้อมแล้ว 1103 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 ฝนหยุดแล้วครับท่าน 1104 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 เตรียมยิง! 1105 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - ยิง! - ยิง! 1106 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 หลบเข้าที่กําบัง! 1107 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 เข้าประจําที่เลย นิ่งไว้ 1108 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 เตรียมเดินทัพ เตรียมตัวให้พร้อม 1109 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 เตรียมเดินทัพ 1110 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 ปรับมุมเป็น 195 องศา! 1111 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 ปรับ 195 องศา! 1112 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 ยกมุม 195 องศา 1113 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 ปรับแล้ว! 1114 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 เตรียมยิง! ยิง! 1115 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 ยิง! 1116 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 หมอบไว้ก่อน กองเจ็ดเข้าแทน 1117 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - หลบให้พ้น! - ตรึงไว้! 1118 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 ทหารราบ บุก! 1119 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 กองร้อยฝั่งซ้าย! 1120 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 หน้าเดิน! 1121 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 จัดแถว ปฏิบัติ! 1122 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 กันไว้อย่าให้เข้ามา 1123 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 รวมกอง! 1124 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 ลูกที่สองหน้าเดิน! บุกข้ามไป! 1125 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 ตรึงแถวไว้! 1126 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 ปืนใหญ่! 1127 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 ยิง! 1128 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 เตรียมพร้อม 1129 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 ยึดไว้ 1130 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 ยิง! 1131 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 ตรงนั้น จัดการปืนใหญ่ 1132 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 ยิง! 1133 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 อุดช่อง! 1134 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 รักษาแถว! 1135 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 กองย่อย เดินหน้าต่อไป! 1136 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 เดินให้เป็นขบวน 1137 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 ยิงทันที 1138 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 ต้านเอาไว้ ยิง 1139 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 ไปเร็ว เดินหน้า อย่าให้พวกมันรวมทัพได้ 1140 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 เข้าจุดโจมตี 1141 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 ไปเร็ว เร็วๆ 1142 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 หยุดๆ 1143 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 ปรัสเซีย มาตามถนน แปดกิโล 1144 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 แปดกิโล อาจจะใกล้กว่านั้น 1145 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 เราต้องเผด็จศึกก่อนที่บลูเคอร์จะมาถึง 1146 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 ออกไปก่อน 1147 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 ออกไป 1148 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 ทหารม้า! 1149 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 บุก! 1150 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 เตรียมรับมือทหารม้า 1151 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 เราต้องยึดที่มั่นไว้ อึดจนกว่าจะถึงคนสุดท้าย 1152 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 เราต้องไม่พ่าย! 1153 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 ไม่อย่างนั้นในอังกฤษจะพูดอย่างไรกัน 1154 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - รักษาแถวไว้ - ชิดแถว 1155 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 เดินดีๆ อย่าแตกแถว 1156 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 จักรพรรดิจงเจริญ! 1157 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 กองร้อย หยุด! 1158 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 แถวจัตุรัส! 1159 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 จักรพรรดิจงเจริญ! 1160 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 ส่วนที่หนึ่ง ยิง! ส่วนที่สอง ยิง! 1161 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 อย่างไรดีครับท่าน เจาะเข้าไปไม่ได้ 1162 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 ให้พวกมันวิ่งต่อไป กลับมาเข้าจัตุรัส 1163 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 ให้มันเจอดาบอังกฤษหน่อย 1164 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 วันทยาวุธ! 1165 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 แบกอาวุธ! 1166 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 มาแล้ว พวกปรัสเซียมา 1167 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 ม้าแรกถึงเส้นขอบฟ้าครับ จักรพรรดิ 1168 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 ต้องหาทางเจาะเข้าไปให้ได้ 1169 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 ฝ่าจตุรัส ฝ่าจตุรัส! 1170 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 เตรียมดาบปลายปืน 1171 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 เตรียมดาบปลายปืน 1172 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 จักรพรรดิของพวกท่านอยู่ตรงนี้ พวกท่านคือผู้กล้าของออสเตอร์ลิตซ์ 1173 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 ห้ามยอมแพ้ 1174 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 เพื่อเกียรติยศและปิตุภูมิ! 1175 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 แถวชิดกันไว้ ตั้งแถว! 1176 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 แถวชิดกันไว้ 1177 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 ทหารราบ หน้าเดิน 1178 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 กองพัน! 1179 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 หน้าเดิน! 1180 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 รักษาแถวด้วย 1181 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 ทหารราบ ยิง! 1182 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 แถวสอง ยิง! 1183 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 เตรียมประจัญบาน! 1184 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 บุก! 1185 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 ไปเลย ตะลุมบอน! 1186 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 หน้าเดิน! หน้าเดิน! 1187 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 ให้ทหารม้าออกไหมครับ 1188 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 ทหารม้าออก 1189 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 เตรียมรับมือ 1190 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 ทุกคน ลงสนาม เต็มที่ 1191 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 เห็นไหม เขาห้ามใจไม่ได้ 1192 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 ท่านครับ บลูเคอร์มาแล้ว 1193 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 ขอบคุณพระเจ้า 1194 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 ฝ่าพระบาท! ฝ่าพระบาท! 1195 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 มาดูว่าคนฝรั่งเศสกินกันยังไง! 1196 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 บุก! 1197 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 ไปเร็ว! ไปเลย! 1198 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 ศึกนี้เป็นของเราแล้ว สงครามนี้ถึงคราวสิ้นสุดเสียที 1199 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}("เรือหลวงเบลเลโรโฟน" - พลีมัธ) (กรกฎาคม 1815) 1200 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 ผู้บังคับบัญชาขึ้นเรือ! 1201 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 สวัสดีๆ 1202 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 ฉันเป็นคนแรกที่ยอมรับเมื่อผิดพลาด แต่ฉันไม่เคยพลาด 1203 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 เพราะเรื่องนี้เป็นเรขาคณิต 1204 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 ฉันรู้ชัดแจ้งว่าจะวางปืนใหญ่ตรงจุดไหน 1205 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 น่าเศร้าที่ฉันไม่อาจถ่ายทอดความรู้นี้ ให้แก่ทหารใต้บัญชา 1206 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 เรื่องนี้คงยากที่สุดในชีวิตแล้ว 1207 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 การต้องยอมรับความล้มเหลวของผู้อื่น 1208 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 อย่าทําแบบนั้นเด็ดขาด 1209 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 จงส่งเสริมความยิ่งใหญ่ 1210 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 ระวังศีรษะครับ 1211 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 ระวังศีรษะครับ 1212 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - เด็กๆ มาทําอะไรตรงนี้ - เหล่านักเรียนนายเรือชอบเขามากครับ 1213 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 ไล่ออกไป 1214 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 ออกไปให้หมด เร็วๆ ด้วย 1215 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - ใต้เท้า... - อรุณสวัสดิ์ ท่านนายพล 1216 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 เด็กๆ พวกนั้นน่ารักเชียว 1217 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 ผมขอนั่งได้ไหม 1218 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 เชิญ 1219 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 แล้วอาหารเช้านี่นะ 1220 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 ตอนนี้ผมเข้าใจแล้วว่า ทําไมทัพเรือคุณจึงแกร่งกล้านัก ขอบคุณ 1221 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 ผมไม่เคยได้ไปเยือนชนบทอังกฤษเสียที 1222 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 ผมคิดว่าคงจะชอบคอตส์โวลด์ส... 1223 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 เนินเขาเตี้ยๆ แสงนุ่มๆ 1224 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 ท่านครับ ด้วยคะแนนความเห็นที่ต่างกันเฉียดฉิว 1225 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 ท่านจึงรอดจากชะตาที่จะถูกยิงเป้า 1226 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 จากมุมการเมืองแล้วเป็นไปไม่ได้เลย 1227 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 ที่รัฐบาลอังกฤษจะอนุญาตให้ท่านอยู่ในอังกฤษต่อ 1228 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 เรายอมให้ท่านนําทหารรับใช้ไปได้สามคน คนรับใช้อีก 12 คน 1229 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 ให้ติดตามท่านระหว่างถูกเนรเทศ 1230 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 การเนรเทศจะจํากัดอยู่เพียงบริเวณ เกาะเซนต์เฮเลน่า 1231 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 ภายใต้การกํากับดูแลเคร่งครัด ของผู้ว่าการฮัดสัน โลว์กับครอบครัว 1232 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 เซนต์... 1233 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 เฮเลน่า เป็นเกาะเล็กๆ 1234 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 เหมือนโขดหินมากกว่า 1235 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 ไกลจากชายฝั่งแอฟริกา 1,600 กิโลเมตร 1236 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 คนบอกว่าที่นั่นงดงาม สงบ ท่านจะมีเวลาคิดทบทวน 1237 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 เราจะตรวจสอบจดหมายที่เข้าออกทุกฉบับ 1238 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 สารวัตรทหารจะตรวจว่าท่านยังอยู่ที่นั่น วันละสองครั้ง 1239 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}(ถูกเนรเทศไปยังเกาะเซนต์เฮเลน่า) (15 ตุลาคม 1815) 1240 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 ผูกสายโยงแล้วชักใบเรือ 1241 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 ลงไปที่ท้องเรือ 1242 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 ทีนี้เธอจะทําอย่างไร ฉันไม่อยากเห็นเธออยู่ตามลําพัง 1243 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 เธอจะมาหาฉันไหม ฉันจะยกโทษให้เธอไหม 1244 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 จักรพรรดิผู้น่ารักแต่ดื้อด้านของฉัน 1245 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 ฉันแค่ปล่อยเธอไป ปล่อยให้เธอทําลายตัวเอง 1246 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 ครั้งหน้า ฉันจะเป็นจักรพรรดิเสียเอง 1247 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 และเธอต้องทําตามที่ฉันสั่ง 1248 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 เธอพูดถูก 1249 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 ทุกคืน ฉันอ้อนวอนอยากพบเธอในฝัน 1250 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 และทุกครั้งที่ได้พบ เธอกลับปฏิเสธฉันร่ําไป 1251 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 หนูๆ เมืองหลวงฝรั่งเศสชื่ออะไร 1252 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 ปารีส 1253 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 รัสเซียล่ะ 1254 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 ปีเตอร์สเบิร์ก แต่ก่อนหน้านั้นเป็นมอสโก 1255 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 มอสโก แล้วใครเป็นคนเผามอสโกให้ราบไป 1256 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 ไม่ทราบค่ะ 1257 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 ฉันเอง 1258 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 ท่านคะ ฉันคิดว่าพวกรัสเซียเผาเอง เพื่อไล่พวกฝรั่งเศสไปให้พ้น 1259 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 ใครบอกกัน 1260 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 ใครๆ ก็รู้กันทั่วค่ะ 1261 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 ไปเลย ไปเล่นไป 1262 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 ตั้งรับ 1263 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 อยากให้บอกไหมว่า ฉันเตรียมอะไรรอรับเธอไว้บ้าง 1264 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 เป็นความลับ ฉันจะพาไปดูเมื่อเธอมาถึง 1265 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 มาหาฉันสิ นโปเลียน มาลองกันใหม่อีกครั้ง 1266 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 (นโปเลียน โบนาปาร์ตตาย เมื่อวันที่ 5 พฤษภาคม 1821) 1267 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 (หลังจากถูกเนรเทศไป อยู่ที่เกาะเซนต์เฮเลน่า 6 ปี) 1268 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 (ตลอดชีวิตการเป็นทหาร เขานําทัพกรําศึกทั้งหมด 61 ครั้ง) 1269 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 (ตูลง - 6,000 ศพ) (มาเร็งโก - 12,000 ศพ) 1270 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 (ออสเตอร์ลิตซ์ - 16,500 ศพ) (โบโรดิโน - 71,000 ศพ) 1271 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 (วอเตอร์ลู - 47,000 ศพในวันเดียว) (รุกรานรัสเซีย - 460,000 ศพ) 1272 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}(ตลอดปี 1793-1815 ตายทั้งหมดกว่า 3,000,000 ศพ) 1273 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 (สามคําสุดท้ายในชีวิตเขาคือ...) 1274 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 (ฝรั่งเศส) 1275 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 (กองทัพ) 1276 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 (โจเซฟีน) 1277 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 (อุทิศให้ลูลู่) 1278 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์