1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 ஃபிரான்ஸில் புரட்சி 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 மக்கள் ஏழ்மையினால் புரட்சிக்கு தள்ளப்படுகிறார்கள்... புரட்சியால் மீண்டும் ஏழ்மைக்கு வருகிறார்கள். 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 உணவு பற்றாக்குறை மற்றும் பரவலான பொருளாதார மந்த நிலையால் 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 ஃபிரெஞ்சு மக்கள் ஏமாற்றமடைந்திருக்கிறார்கள். 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 அரசர் பதினாறாம் லூயிஸ் மற்றும் அவரின் 11,000 ஆதரவாளர்களை 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 முடியாட்சியாளர்கள் விரைவிலேயே கொடுமையாக கொல்லப் போகிறார்கள்... 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...மற்றும் ஃபிரான்ஸின் கடைசி ராணி, மேரி அண்டோனெட்டை கவரப் போகிறார்கள். 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 இதற்கிடையில், நெப்போலியன் போனபார்ட் என்ற கார்சிக லட்சிய கன்னரி அதிகாரி 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 பதவி உயர்வைத் தேடுகிறார்... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 பின்னாடி போங்கள், மக்களே. 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}கில்லிட்டினிற்கு போ. 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}ஃபிரான்ஸின் சாபம்! 15 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 பயம் என்பதே ஒரு நீதி தான். 16 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 உடனடியானது, கடுமையானது, வளைந்து கொடுக்காதது. 17 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 எனவே அது அறத்தின் வெளிப்பாடு. 18 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 உங்களுக்கு, அவள் மீது மூன்று குற்றச்சாட்டுகள் உள்ளன: 19 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 நாட்டு கஜானாவை காலி செய்தது, 20 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 நாட்டின் உள் மற்றும் வெளிபுற பாதுகாப்பிற்கு எதிராக சதி திட்டம் தீட்டியது, 21 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 மற்றும் எதிரியின் நன்மைக்காக தேச துரோகம் செய்தது. 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 கொடியவர்களுக்கு கருணை காட்ட வேண்டுமா? 23 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 கூடாது. 24 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 அப்பாவிகளுக்கு தான் கருணை வழங்கப்படும். 25 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 துரதிர்ஷ்டசாலிகளுக்கும் கருணை உண்டு. 26 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 மனித குலத்திற்கு கருணை வழங்கப்படும். 27 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 இத்தருணத்தில் தேசத்தின் உடனடி தேவைகளுக்கு 28 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 ஜனநாயகத் தொடர்புடைய ஒரு கட்டாய விளைவு... 29 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}பால் பராஸ் ஃபிரெஞ்சு படையின் கமிஷனர் 30 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}ஆங்கிலேய கடற்படை, டூலான் துறைமுகத்தை கைப்பற்றிவிட்டது. 31 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}பாதி பிரெஞ்சு படை அங்கேயே சிக்கி இருக்கிறது. 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 அந்த கப்பல்களை நாம் இழந்தால், ரிபப்ளிக் விழுந்து விடும். 33 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 அதிர்ஷ்டவசமாக, டூலானில் 2,000 ஆங்கிலேய துருப்புக்கள் தான் இருக்கின்றன. 34 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 ஆனால் நம்மிடம் ஆயுதங்கள் குறைவு மற்றும் ராஜசபை ஓவியர் தான் நமக்கு ஜெனெரலாக இருக்கிறார். 35 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 டூலானை திரும்ப மீட்க வேண்டிய தேவையில்லை. 36 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 அது ஒரு நகரமல்ல. ஒரு துறைமுகம் தான். 37 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 ஆங்கிலேய கடற்படையின் தாக்குதலை அந்த நகரம் தாங்க முடியவில்லை என்றால், 38 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 அந்த நகரம் சரணடைய வேண்டியது தான். 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 என் சகோதரன், கேப்டன் போனபார்ட், ஒரு ஆயுத அதிகாரியாக, 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 ஆங்கிலேய கப்பல்களுக்கு எதிராக, சூடு செய்யப்பட்ட பீரங்கி குண்டுத் தாக்குதலை திட்டமிட்டிருக்கிறார். 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 ரிபப்ளிக்கிற்கு தன் அர்ப்பணிப்பை நிரூபித்திருக்கிறார். 42 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 எப்படி துறைமுகத்தை வீழ்த்தப் போகிறீர்கள்? 43 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 துறைமுகத்தைக் கட்டுப்படுத்தும் கோட்டையை பிடித்தால், 44 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 நகரம் நம் வசமாகிவிடும். 45 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 நம் தண்டனை ஒரு எடுத்துக்காட்டாக அமைய வேண்டும் இல்லையென்றால் மற்ற நகரங்கள் வீழும். 46 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 என்னைக் கேட்டால், முடியாட்சியாளர்களையோ, 47 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 ஆங்கிலேயரோ என் பகுதியை ஆக்கிரமிக்க நான் அனுமதிக்க மாட்டேன். 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}வணக்கம், ஐயா. 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}டூலான் - ஃபிரெஞ்சு முகாம் டிசம்பர் 16, 1793 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}ஜெனெரல் கார்டோ? 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 அதோ அங்கே இருக்கிறார். 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 அன்பு சகோதரா, லூசியன், நான் டூலானுக்கு வந்துவிட்டேன். 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 துருப்புகள் நல்ல நிலையிலில்லை, அதோடு உங்கள் கட்டாய வீரர்கள் பயிற்சியற்று, ஒழுக்கமற்று உள்ளனர். 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 கருவிகளும், வளங்களும் இல்லாமல், எனக்குத் தோல்வி தான் தெரிகிறது. 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 என் திட்டத்திற்கு ஏற்ற சிறிய கருவிகளை உருவாக்க நாங்கள் இரும்பை சேகரிக்கிறோம். 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 நாங்கள் வெற்றி பெறவில்லை என்றால், 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 உயரதிகாரத்திற்கு தகுதியற்ற கார்சிகர்களாக அதிகாரத்தில் இருப்பவர்கள் நினைப்பார்கள், 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 மற்றும் நம் அன்னையின் இலட்சியங்கள் சிதைக்கப்படும். 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 அது தான், மேடம். விஷயம் தெரிந்தவர் நீங்கள். 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - இந்தாருங்கள். - அடுத்த வாரம் வரை இங்கே இருப்பேன். 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 கடற்படையில் இருக்கும் பெரிய துப்பாக்கிகளை ஆங்கிலேயர்கள் கட்டுப்படுத்துகிறார்கள். 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 அந்த துப்பாக்கிகளைத் தூக்கி, அவர்களைச் சுட்டு இந்த பிரச்சினையை முடிக்கலாம். 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 திடீர் தாக்குதல் தான் எனக்கு அனுகூலம் செய்யும், ஆனால் நான் பீரங்கியால் வெல்வேன். 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 நீங்கள் வரும் வரை நான் காத்திருக்க மாட்டேன். 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 உங்கள் சகோதரன், நெப்போலியன். 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 ஓய், முட்டாள்! ஆம், நீதான்! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 அங்கிருந்து நகரு. இப்போதே. நகரு! 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 இந்த ஆடுகளை நகர்த்து! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 கடைசி வாய்ப்பு! இந்த ஆடுகளை நகர்த்து! 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 இப்போது அவற்றை நகர்த்து! 71 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 உனக்குப் புரிகிறதா? 72 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 நெருப்புக்கருகில் அவன் உட்கார்ந்தான், நண்பர்களே 73 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 நம் மகிழ்ச்சியான அணியோடு சேர 74 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - உங்கள் நிலையில் தயாராகுங்கள். - சீக்கிரம்! 75 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 சிம்னி ஓரத்தில் தான் அவன் இடமிருந்தது 76 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 அவன் அங்கே அமர்ந்து தான் முகத்திற்கு சாயம் பூச முடியும் 77 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 ஜோன்ஸின் ஏல் புதிதாக இருந்த போது, நண்பர்களே 78 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 சீக்கிரம், சீக்கிரம்! 79 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 ஜோன்ஸின் ஏல் புதிதாக இருந்த போது 80 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 மகிழ்ச்சியோடு மலையேற பியரும், ஷெரியும் உண்டு 81 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 ஜோன்ஸின் ஏல் புதிதாக இருந்த போது 82 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 சுடுங்கள்! 83 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 நாம் தாக்கப்படுகிறோம்! 84 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 நாம் தாக்கப்படுகிறோம்! ஆயுதங்களை எடுங்கள்! 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 சீக்கிரம் ஏணிகளை ஏற்றுங்கள், வீரர்களே! 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 சுடுங்கள்! இலக்கைத் தாக்குங்கள்! 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 சிறு பீரங்கிகளை மேலே ஏற்றுங்கள்! 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 தயாரா, செல்லமே? 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 அடக் கடவுளே! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - நீங்கள் நலமா? - நலம் தான். 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 பீரங்கிகளை எடு! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 பீரங்கியை பாதுகாத்திடுங்கள்! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 நிலையில் தயாராக இருங்கள்! 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - நீடூழி வாழ்க ஃபிரான்ஸ்! - நீடூழி வாழ்க ஃபிரான்ஸ்! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 பீரங்கிகளைத் தயார் செய்யுங்கள்! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 ஐயா! தயார் தான், ஐயா. 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 சிறு பீரங்கிகள்! 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 எலிவேஷன் 160. 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - சுடுங்கள்! - சுடுகிறோம்! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 ஜூனோ, சூடேற்றப்பட்ட குண்டு! 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 சுடுங்கள்! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 ஜூனோ, சுடுங்கள்! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 சுடுங்கள்! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - ரீலோட்! - ரீலோட்! 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 சுடுங்கள்! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 தோள்பட்டையில் தயாராக வையுங்கள்! 107 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 கேப்டன் நெப்போலியன் போனபார்ட், உங்களை பிரிகேடியர் ஜெனெரலாக அறிவிக்கிறேன். 108 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 நீடூழி வாழ்க குடியரசு! 109 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 நீடூழி வாழ்க குடியரசு! நீடூழி வாழ்க குடியரசு! 110 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 மகத்தான வெற்றிகள் பெறுவதாக உங்களுக்கு உறுதியளித்தேன், என் வார்த்தையை காப்பாற்றிவிட்டேன். 111 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 அமைதி, ஹோல்ட்! 112 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 அன்னைக்காக. 113 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 தற்போதைய ஃபிரெஞ்சு தலைமை உற்சாக நிலையில் இருந்து 114 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 பொறுப்பற்ற லட்சியமாக மாறி இருக்கிறது. 115 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 ராபஸ்பியர் தலைமையில் உள்ள கில்லிட்டின் பற்றிய மக்களின் புரிதலாக 116 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 நீதியற்ற வேட்கை தான் இருக்கிறது. 117 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 அவர் ஆட்சி செய்ய தகுதியற்றவர். 118 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 போனபார்ட். 119 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 ஃபிரான்ஸ்! 120 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 குடிமகன் ராபஸ்பியர், உங்கள் விருப்பங்களை நிறைவேற்றிக்கொள்ள 121 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 இந்த கில்லிட்டினைப் பயன்படுத்த நினைக்கும் உங்கள் குறிக்கோள் மிகத் தெளிவாக புரிகிறது! 122 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 என்னைப் பேச விடுங்கள்! 123 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 இந்த அறையில் இருக்கும் யாரும் என் செயல்பாட்டை எதிர்க்கவில்லை. 124 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 நான் குற்றவாளி என்று நீங்கள் சொன்னால், நீங்கள் எல்லோரும் குற்றவாளிகள் தான்! 125 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 நீங்கள் சுதந்திரத்தின் பாதுகாவலர் இல்லை. 126 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 உங்களையே நீதிபதியாக, நடுவர் மன்றமாக, தண்டனை வழங்குபவராக நினைத்தீர்கள், இல்லையா? 127 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 நீங்கள் சீசரை விட மோசம்! சீசரை விட மோசம்! 128 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 நீங்கள் எல்லோருமே துரோகிகள் தான்! 129 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 அவரை கைது செய்யுங்கள்! 130 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 அவரைப் பிடி. 131 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 நீ தவற விட்டுவிட்டாய். 132 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 அந்த கில்லிடின், என் நண்பா. 133 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}“கொடுங்கோல் ஆட்சி”யின் முடிவு ஜூலை 27, 1794 134 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41,500 கைதிகள் விடுவிக்கப்பட்டார்கள் 135 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}உயிர்பிழைத்தவர்களின் நிகழ்ச்சி பாரிஸ், கோடை 1794 136 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 ஏழு, மேடம். 137 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 மறுபடியும் டீல் போடலாமே. 138 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 மறுபடியும் டீல். 139 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 உங்கள் பெட். 140 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 மறுபடியும் ஏழு. 141 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 இல்லை. வெற்றி இல்லை. 142 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 நான் தான் முதல். அது என்னுடையது. 143 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 ஏன் என்னை உற்றுப் பார்க்கிறீர்கள்? 144 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 அப்படியா? 145 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - இல்லை, பார்க்கவில்லை. - பார்த்தீர்கள். 146 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? 147 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 பார்த்தேன். 148 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 உன் முகத்தை உற்றுப் பார்த்தேன். 149 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 நீங்கள் அணிந்திருக்கும் இந்த உடை எந்த மாதிரியானது? 150 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 இது என் சீருடை. 151 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 டூலானில் என் தலைமையில் தான் ஃபிரெஞ்சு வென்றனர். 152 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 உன் பெயரைச் சொல்லாதே. 153 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 ஜெனெரல்? 154 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 உங்களை பார்க்க மிகச் சிறுவன் ஒருவன் வந்திருக்கிறான். 155 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 அவரது பெயர் யூஜீன் பௌஹர்னி. 156 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 குடிமகனே வா. 157 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 ஜெனெரல் போனபார்ட். 158 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 என்ன? 159 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 என் பெயர் யூஜீன் பௌஹர்னி, ஜோஸஃபின் பௌஹர்னியின் மகன். 160 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 உனக்கு என்ன வேண்டும்? 161 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 என் அப்பாவின் வாள். 162 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 கைது செய்யப்பட்டு தூக்கிலடப்படுவதற்கு முன் அவரிடமிருந்து பறிக்கப்பட்டது. 163 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 அப்படியா? 164 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 அது திரும்ப கிடைத்தால் எனக்கும், என் அம்மாவுக்கும் உதவியாக இருக்கும். 165 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 அவருடையது என்று எங்களிடம் இருப்பது அது மட்டும் தான். 166 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 வாள் என்பது ஒரு ஆயுதம் தான். 167 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 குடிமக்கள் ஆயுதங்களை வைத்திருப்பதை நான் அனுமதிக்க முடியாது. 168 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 இறந்த தந்தையின் நினைவு சின்னமாக அந்த வாள் இருக்கிறது. 169 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 என்றாலும், அது ஒரு ஆயுதம் தான். 170 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 குட்டி பையா, எதற்காக இங்கே வந்திருக்கிறாய்? 171 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 அந்த வாளை கொடுக்கம் அதிகாரம் உங்களுக்கு மட்டும் தான் உண்டு என்று என் அம்மா சொன்னார். 172 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 மரண தண்டனை பெற்ற அதிகாரிகளின் பொருட்கள் இவை. 173 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 இவற்றோடு பெயர்களை சேர்க்க யாருக்கும் தோன்றவில்லையா? 174 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 இல்லை, இவற்றில் பெயர்கள் இல்லை. 175 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 ஜெனெரல் போனபார்ட்? 176 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 நன்றி. 177 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 நான் என்னை அறிமுகப்படுத்திக்கொள்ள வேண்டுமா என்ன? 178 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 வேண்டாம், ஜெனெரல். 179 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 நல்லது. 180 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 இந்த குடும்பத்தின் சமையல்காரருக்கு என் வாழ்த்துக்கள். 181 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 அருகில் உட்கார விருப்பமா? 182 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 நான் காதலில் விழுந்தது போலத் தெரிகிறதா? 183 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 அவர் உங்களைக் கவரவில்லையா? 184 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 இல்லை. 185 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 அப்படியென்றால் அது போதும். 186 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 உங்கள் அழகை குறைத்து மதிப்பிடாதீர்கள். 187 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 குடிமகள் பௌஹர்நைஸ் நெப்போலியன் போனபார்ட்டிற்கு 188 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 தன் வாழ்த்துக்களை சொல்லி அவரோடு நேரம் கழிக்க விரும்புகிறார் 189 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 என்னைப் பார்த்தால், உயர் சமூகத்தைச் சேர்ந்தவள் போல தெரிகிறதா? 190 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 இல்லை. 191 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 என் கணவருக்கு பல காதலிகள் உண்டு. 192 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 அவர் தலை துண்டிக்கப்பட்ட போது, எல்லா காதலிகளும் அதைப் பார்த்தார்கள். 193 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 நான் சிறையில் இருந்த போது, கர்ப்பமுறுவது மட்டும் தான், உயிர் வாழ ஒரே வழி என்று சொன்னார்கள். 194 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 எனவே, ஜெனெரல்... 195 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 என் காதல் உறவுகளைப் பற்றி உங்களை எச்சரிக்க வேண்டுமா? 196 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 வேண்டாம், மேடம். 197 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 நான் சிறையில் இருந்ததால் உங்களுக்கு ஏதாவது பிரச்சினையா? 198 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 இல்லை, மேடம். 199 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 நீங்கள் கீழே பார்த்தால், ஆச்சரியப்படுவீர்கள். 200 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 ஒரு முறை பார்த்து விட்டால், எப்போதும் அதை விரும்புவீர்கள். 201 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 ஃபிரான்ஸ் மக்களே, ஏமாறாதீர்கள். எங்களைப் போல் பலர் உண்டு! 202 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 நாங்கள் இந்த மாநாட்டை நடத்த முடியும்! 203 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 நீடூழி வாழ்க அரசரே! நீடூழி வாழ்க அரசரே! 204 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 தெருக்களில் பெரும் குழப்பம் இருப்பதை நீங்கள் பார்த்திருப்பீர்கள். 205 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 ஆமாம். 206 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 இந்தக் கூட்டம் கவுன்சிலைத் தாக்கப் போவதாக 207 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 கமிட்டிக்கு சில தகவல்கள் கிடைத்துள்ளன. 208 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 4,000-திற்கும் குறைவாக துருப்புகளும், வெகு சில ஆயுதங்களும் தான் என்னிடம் இருக்கின்றன. 209 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 சாப்லான்ஸில் 40 பீரங்கிகள் உள்ளன. மூன்று மணி நேரத்தில் அவற்றை இங்கே வரவழைக்க முடியும். 210 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 இந்த கும்பல் 20,000 பேர் கொண்டது. 211 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 சரி. 212 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 எனக்கு அடுத்த அதிகாரியாக, இந்த பாதுகாப்பு வேலை 213 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 உங்களுக்கு கொடுக்கப்பட்டால் நீங்கள் என்ன செய்வீர்கள்? 214 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 என் விருப்பம் போல் இதை நான் எடுத்து நடத்த முடிந்தால், ஒப்புக்கொள்கிறேன். 215 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 எந்த குறுக்கீடும் இல்லாமல். 216 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 உங்கள் உதவியாளராக தலைமை ஏற்க மாட்டேன். 217 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}முடியாட்சியாளர்களின் கிளர்ச்சி அக்டோபர் 5, 1795 218 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}சீக்கிரம்! 219 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 சுடுங்கள்! 220 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 செப்டம்பர் 20, 1792 சட்டத்தின் படி, 221 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 மேரி-ஜோஸ்ஃப்-ரோஸ் டஷெர், 222 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 மார்ட்டினிக்கில் ஜூன் 23, 1767 அன்று பிறந்தவர், 223 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 கோர்சிகாவின் அஜாக்ஸியோவில், பிப்ரவரி, 1768-ல் பிறந்த, 224 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 நெப்போலியன் போனபார்ட்டை தன் கணவராக ஏற்கிறார். 225 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 நீங்கள் சம்மதிக்கிறீர்களா? 226 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - ஆமாம். - சம்மதிக்கிறேன். 227 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 உங்களுக்கு சம்மதமா? 228 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 ஆம். சம்மதம். 229 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 திருமணத்தில் இணைந்தவர்கள் என்று அறிவிக்கிறேன். 230 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 ரிபப்ளிக்கின் பாதுகாவலருக்கு! 231 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 மற்றும் மேடம் போனபார்ட்டிற்கு. 232 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 மேடம் போனபார்ட்டிற்கு. 233 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 என் பக்கத்தில் இருக்கும் நபரா? 234 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 என் வாளைக் கேட்கிறார். 235 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 இந்த சிறந்த செயலால், நமக்கு ஒரு மகன் பிறக்கட்டும். 236 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 அன்புள்ள ஜோஸஃபின், 237 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}எகிப்திற்கு சுதந்திரத்தை பெற்று தரப்போகும் நான், பேரரசர் அலெக்சாண்டர், 238 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}மற்றும் சீசரின் பாதையில் நடக்கிறேன். 239 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}எகிப்து ஜூலை 1798 240 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 என்னிடம் 40,000 வீரர்கள் உண்டு, 241 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 காட்சிகள் அற்புதமாகவும், வானிலை வெப்பமாகவும் இருக்கின்றது. 242 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 எதிர்ப்பில்லாமல் சரணடைந்த இத்தாலியை வென்றுவிட்டேன். 243 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 இங்கிலாந்தை அவர்களது கிழக்கு ராஜ்ஜியம் மூலம் தாக்குவதற்கான என் திட்டத்தை 244 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 டைரக்டரி அனுமதித்து விட்டார்கள். 245 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 நாம் பிரிந்திருப்பதால், என் வெற்றிகள் சொற்பமாகத் தோன்றுகிறது. 246 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 அன்பு மனைவியே, 247 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 உன் மேல் நான் வைத்திருக்கும் காதல் ஒருவகை மரணம் போன்றது. 248 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 நீ இல்லாமல் என்னால் உயிர் வாழ முடியாது. 249 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 மறுபடியும் ஹலோ சொல்கிறேன். 250 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 என்ன செய்கிறாய்? 251 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 உன்னிடமிருந்து எந்த கடிதமும் வரவில்லை. 252 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 காலை வணக்கம், லூசியல். 253 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 நீ என்னை நேசித்தால், ஒரு நாளைக்கு இருமுறை கடிதம் எழுதுவாய். 254 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 உன் படுக்கை அறையிலோ, உன் கால்களிலோ அல்லது 255 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 எனக்கு சொந்தமான பகுதியிலோ வேறு யாரும் இல்லை என்று சொல்லு. 256 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 கற்பனைக்கு அப்பால் நான் உன்னை நேசிப்பதையும், 257 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 உன்னால் மட்டும் தான் என்னைத் திருப்திப்படுத்த முடியும் என்பதையும், 258 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 நீ புரிந்துக்கொண்டாய் என்று எனக்கு கடிதம் எழுதித் தெரியப்படுத்து. 259 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 உங்களிடம் பேசுவதற்கு எனக்கு ஏதாவது வரையறை இருக்கிறதா? 260 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 அப்படி எதுவும் இல்லை. 261 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 உங்களுக்கு வலி கொடுக்கக்கூடிய ஒரு விஷயத்தை நான் சொல்லலாமா? 262 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 சரி. 263 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 ஹிப்போலைட் சார்லஸ் என்ற ஒருவனை உங்கள் மனைவி காதலிக்கிறார். 264 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - இதை நான் நம்ப வேண்டுமா என்ன? - ஆமாம். 265 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 என் மனைவி எனக்கு துரோகம் செய்வாள் என்றா? 266 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 ஆமாம். 267 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 உங்களுக்கு இனிப்பு கிடையாது. நீங்கள் கிளம்பலாம். 268 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 நான் உங்களிடம் பொய் சொல்லவே மாட்டேன். 269 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்? 270 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 என் காதலியின் பெயர் லூசியல். அவள் கடிதம் எழுதுகிறாள். 271 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 ஜோஸஃபினின் தோழி உங்களது காதலியா? 272 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 இரண்டு போர் கப்பல்கள் மற்றும் இரண்டு சிறு படகுகளை மிகவும் ரகசியமாக தயார் செய்யுங்கள். 273 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 நான் நாடு திரும்புகிறேன். 274 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 நெப்போலியன், 275 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 இது துரோகச் செயலாக பார்க்கப்படும். 276 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 நான் கிளம்பிய பின், எனக்கு அடுத்து பொறுப்பேற்பவர் பற்றி ஜெனெரல் கிளிப்பருக்கு தெரிவிக்கப்படும். 277 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 வெற்றியாளர் நெப்போலியன்! 278 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 துரோகம் செய்த மனைவிக்கு, மனமுடைந்த ஜெனெரல் எழுதிய கடிதங்கள் பிடிபட்டன 279 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 துரோகம் செய்யும் மனைவிக்கு போனபார்ட் எழுதிய கண்ணீர் கடிதங்கள் 280 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 என் மனைவி எங்கே? 281 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 உங்களை வரவேற்க லியோன் சென்றிருக்கிறார். 282 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 என்னிடம் பொய் சொல்லாதே. என் மனைவி எங்கே? 283 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 இன்று காலையே கிளம்பிவிட்டார், ஜெனெரல். 284 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - லியோனிற்கா? - ஆமாம், ஐயா. 285 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 நான் வருவது உலகத்திற்கே தெரியும், ஆனால் என் மனைவிக்கு தெரியாதா? 286 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 நீ எப்படிப்பட்ட உயிரினம்? 287 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 என் உணர்ச்சிகள் மற்றும் என்னைப் பற்றி இவ்வளவு தான் அக்கறைக் கொள்வாயா? 288 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 நீ ஒரு சுயநலமான பன்றி. 289 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 என்னை இவ்வளவு மட்டமாக நினைத்தாயா? 290 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 இல்லை. நான் அப்படி நினைக்கவில்லை. 291 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 பிறகு ஏன் இப்படி செய்தாய்? 292 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 ஏனென்று நினைக்கிறாய்? சொல்லு. 293 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 294 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 அது போதாது. 295 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - நான் என்ன சொல்ல வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறீர்கள்? - உலகிலேயே நான் தான் முக்கியம் என்று 296 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 நீ சொல்வதைத் தான் எதிர்பார்க்கிறேன்! 297 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 நீங்கள் அப்படிப்பட்டவர் தான். 298 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - ஒழுங்காக சொல்லு! - நீங்கள்... 299 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 இந்த உலகிலேயே, என் வாழ்க்கையிலேயே நீங்கள் தான் மிக முக்கியமானவர். நீங்கள்... 300 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - நான் இல்லாமல், நீ ஒன்றும் இல்லை. - நான் ஒன்றும் இல்லை. 301 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 நீ எதுவும் செய்வாய் என்று சொல்லு! 302 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 நான் எதுவும் செய்வேன். 303 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 நான் மற்றவர்களைப் போல உருவாக்கப்படவில்லை. 304 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 சின்னச் சின்ன பயங்கள் என்னை ஆட்கொள்ளாது. 305 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 நீ ஒரு மிருகம். 306 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 உனக்காக வருந்துகிறேன். 307 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 நீங்கள் சிறந்து விளங்க வேண்டுமா? 308 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 நான் இல்லாமல் நீங்கள் ஒன்றுமே இல்லை. 309 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 சொல்லுங்கள். 310 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 சொல்லுங்கள். 311 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 நான் இல்லாவிட்டால், நீங்கள் வெறும் காட்டுமிராண்டி தான். 312 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 நீ இல்லாவிட்டால், நான் வெறும் காட்டுமிராண்டி தான். 313 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 ஆமாம். 314 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 நானோ அல்லது உங்கள் அம்மாவோ இல்லாவிட்டால், நீங்கள் ஒன்றுமே இல்லை. 315 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 என் அம்மா... 316 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 உங்களுக்கு கள்ளத்தொடர்புகள் இருந்ததா? 317 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 கண்டிப்பாக இருந்தது. 318 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 அவர்களை நேசித்தீர்களா? 319 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 இல்லை. இல்லை, நான் நேசிக்கவில்லை. 320 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 அவர்கள் அழகாக இருந்தார்களா? 321 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 ஆமாம், சிலர் அழகு தான். 322 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 என் நோக்கத்தை நிறைவேற்றினார்கள். 323 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 என்னை விடவா? 324 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 அவர்கள் குறைவாக அழுதார்கள். அதனால் கவர்ச்சியாக இருந்தார்கள். 325 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 வேண்டாம்... 326 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 என்னை விட்டு போகாதீர்கள். தயவுசெய்து, போகாதீர்கள். 327 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 என்னை விட்டு போகாதீர்கள். 328 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 நீங்கள் என்னை மன்னிக்க வேண்டியதில்லை. என்னை விட்டு போக மாட்டீர்கள் என்று மட்டும் சத்தியம் செய்யுங்கள். 329 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 எகிப்தில் உங்கள் துருப்புக்களை ஏன் கைவிட்டு வந்தீர்கள்? 330 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 மக்களே... 331 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 நாம் எந்த நாட்டில் இருக்கிறோம்? 332 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 ஏனென்றால் நான் புறப்பட்ட போது இருந்த ஃபிரான்ஸ் இது இல்லை. 333 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 நான் இல்லாத போது ஃபிரான்ஸை ஆட்சி செய்யும் பொறுப்பு யாருக்கிருந்தது? 334 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 குடிமகன் கோஹியர், அது நீங்கள் இல்லை. 335 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 நீங்கள் இல்லை. 336 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 கண்டிப்பாக நீங்கள் இல்லை. நீங்கள் மோசமாக இருந்தாலும் கூட. 337 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 பராஸ், அது நீங்களும் இல்லை. 338 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 டாலிராண்ட், நீங்களும் இல்லை. 339 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 சீயெஸ், நீங்களுமில்லை. 340 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 எனவே, யாரு? 341 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 யார் இதற்கு பொறுப்பு? ஃபுஷே, உங்களுக்கு ஏதாவது தெரியுமா? 342 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 தெரியாதா? 343 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 ஃபிரான்ஸ் எப்படி திவாலானது என கண்டுபிடிக்கவே நான் திரும்பி வந்திருக்கிறேன். 344 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 அச்சடித்த ரூபாய் சில மணிநேரங்களிலேயே செலவாகிறது, 345 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 இத்தாலியை ஆஸ்ட்ரோ-ரஷ்யர்கள் கைப்பற்றியது, 346 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 ஹாலண்டை ஆங்கிலேய-ரஷ்யர்கள் பிடித்தது 347 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 ஃபிரான்ஸே எதிரிகளின் படையெடுப்பிற்கு ஆளாகப்போவது போலத் தெரிகிறது. 348 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 இருந்தாலும், நான் ஓடி விட்டதாக குற்றம் சாட்டுகிறார்கள். 349 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 கூடவே என் மனைவி மோசமானவள் என்பதையும் தெரிந்து கொண்டேன். 350 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 நீங்கள் தான் எங்கள் சீசர் என்பதை மட்டும் ஃபிரான்ஸ் குடிமக்கள் ஒவ்வொருவரும் ஒப்புக்கொள்வார்கள். 351 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? 352 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 வந்து... 353 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 உங்கள் ஆதரவு இருந்தால் மக்கள் என் ஆட்சியை ஒப்புக்கொள்வார்கள். 354 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 உங்களைப் போலவே, நானும், டைரக்டரி நேர்மையாற்றது என்று நினைக்கிறேன். 355 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 ஆனால் ஒன்றாக சேர்ந்து, இந்த நாட்டில் மறுபடியும் முடியாட்சி ஏற்படாமல் நாம் தடுக்கலாம், 356 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 மற்றும் புரட்சியின் குறிக்கோள்களை பத்திரமாக பாதுகாக்கலாம். 357 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 சரியான நேரத்தில், உங்கள் உதவியோடு ஆட்சியைப் பிடிப்பது 358 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 சாத்தியம் என்று நினைக்கிறேன். 359 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 இது தான் அந்த சரியான நேரம். 360 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 நான் உங்கள் வாளாக இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறீர்களா? 361 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 சரியான நேரத்தில், நன்கு திட்டமிடப்பட்ட, ஒரு ஆட்சி கவிழ்ப்பு... 362 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 அதிகாரத்தை மூன்று பிரதிநிதிகளிடம் மாற்றிக்கொடுக்க முடியும்: 363 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 என்னிடம், டுகோஸிடம்... 364 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 மற்றும் உங்களிடம். 365 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 வெற்றி பெறும் பக்கத்திற்கு உங்களை அழைக்கிறேன். 366 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 ஒரு சாதாரண ராஜினாமா கடிதத்தை நீங்கள் கையெழுத்து... 367 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 நான் எதிலும் த கையெழுத்திட மாட்டேன். 368 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 நீ என்ன செய்தாலும், கண்டிப்பாக போட மாட்டேன்! 369 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 மக்களே. 370 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 யார் இதைச் செய்வது? 371 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 காலை வணக்கம், பால். 372 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 இதை உங்களுக்கு சுலபமாக்கப் போகிறேன். 373 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 கவுன்சிலில் இருந்து நீங்கள் ராஜினாமா செய்யும் ஆவணங்களை வைத்திருக்கிறேன். 374 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 தயவு செய்து, காலை உணவு சாப்பிடுவதற்கு முன் நீங்கள் விலக வேண்டும். 375 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 ஒரு சாதாரண குடிமகன் என்ற அந்தஸ்திற்கு சந்தோஷமாக திரும்புகிறேன் என்று அவர்களிடம் சொல்லு. 376 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 சொல்கிறேன். 377 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 சிலர் உங்களை சந்திக்க வந்திருக்கிறார்கள். 378 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 குடிமகன் மூலான்ஸ், நீங்கள் ராஜினாமா கடிதத்தில் கையெழுத்திட வேண்டும். 379 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - இல்லை. நான் காலை உணவு உண்கிறேன். - இல்லை. 380 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 சுவையான உணவுவை உண்கிறேன். 381 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 இது மோசம்! என்னை தொடுவதற்கு முன், என் உணவு சாப்பிட்டு முடிக்கிறேனே! 382 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - வேண்டாம்! - உங்கள் உணவை உண்டு மகிழுங்கள். 383 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}ஆட்சி கவிழ்ப்பு நவம்பர் 9, 1799 384 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 டைரக்டர்! 385 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 விளக்கம் கேட்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது என்று நினைக்கிறேன். 386 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 சரி, சரி! 387 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 முடியாட்சியாளர்களின் மிரட்டலைச் சமாளிக்க 388 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 புது டைரக்டரிக்கான போட்டியாளர்களின் பெயர் பட்டியலைப் பெற... 389 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 கூட்டப்பட்டிருக்கும் அவசர கூட்டம் இது. 390 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 ஒரு தற்காலிக அரசை அமைக்கக் கோரி ஒரு முடிவு எடுக்க 391 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 நமக்கு மூன்று கவுன்சில்கள் இருக்கிறார்கள்: 392 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 ஜெனெரல் போனபார்ட் மற்றும் குடிமகன் சீயெஸ் மற்றும் ராஜர் டுகோஸ். 393 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 டைரக்டரியின் ஐந்து உறுப்பினர்கள் எங்கே? 394 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 அவர்கள் மாயமாக மறைந்துவிட்டார்களா? 395 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 பாரிஸில் இருந்து வெகு தொலைவில், துருப்புகள் சூழ, நாம் இங்கிருக்கிறோம். 396 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 அமைதி! 397 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 இது இப்போது தெளிவாகிறது: 398 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 உங்கள் சகோதரனான, நெப்போலியன் போனபார்ட், 399 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 தன் ராணுவ பலத்தைக் காட்டி, சட்டத்தை மதிக்காது நடந்துக்கொள்கிறார். 400 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 இந்த பிரச்சினையை நிச்சயம் தீர்க்கிறேன். 401 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 ஆட்சியைக் கைப்பற்ற, இது ஒரு கேலியான, மோசமான முறை. 402 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 அதிகாரத்திற்கு ஏங்கும் தொடக்க நிலை. 403 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 போதும்! 404 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 இங்கே நடப்பது பற்றி ஏதாவது கேள்வி இருந்தால், நான் பதில் சொல்கிறேன்! 405 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 எவ்வளவு திமிர் உனக்கு! 406 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 வந்து... நீங்கள் அரசியல் சாசனத்தை மீறி விட்டீர்கள்! 407 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - நீங்கள்... - அவரைப் பிடியுங்கள்! 408 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 அவரைப் பிடியுங்கள்! 409 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - அவரை கைது செய்யுங்கள்! - அவரைத் தடுத்து நிறுத்துங்கள்! 410 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 அடச்சே! 411 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 அவரைக் கொல்லுங்கள்! 412 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 எனக்கு வழி விடுங்கள்! 413 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 சரி. 414 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 கத்திகள் வைத்திருக்கும் துணை அதிகாரிகளால் நாம் மிரட்டப்படுகிறோம்! 415 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 இந்த நாட்டின் சுதந்திரத்தைத் தாக்க முயற்சித்து 416 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 இந்த பைத்தியக்காரர்கள் சட்ட விரோதிகளாகி விட்டார்கள்! 417 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - என்னைக் கொலை செய்யப் பார்க்கிறார்கள்! - அவரைக் கொலை செய்யப் பார்க்கிறார்கள். 418 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 அந்த கதவுகளை திற! 419 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 எங்களை வெளியே போகவிடு! 420 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 ஃபிரெஞ்சு மக்களின் சுதந்திரத்திற்கு, என் சகோதரன் துரோகம் செய்தால் அவரைக் கொன்றுவிடுவேன்! 421 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 இப்போது உள்ளே போங்கள்! 422 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 அடச்சே. 423 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 நகருங்கள். பின்னே போங்கள். பின்னே போங்கள். 424 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 நகருங்கள்! 425 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - பின்னால் போங்கள். பின்னால் போங்கள். - பின்னால் போங்கள். வழிவிடுங்கள். 426 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 நகருங்கள். பின்பக்கம் போங்கள். 427 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 வாழ்த்துக்கள், சகோதரா. 428 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 வழிவிட்டு நில்லுங்கள். 429 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 நாம் வாக்கெடுக்கலாமா? 430 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 நாம் எங்கே போகிறோம்? 431 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 நாம் பேசிய சுடுசொற்கள் எல்லாவற்றையும் புறம் தள்ளுவோம். 432 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 நீ எனக்கு நெருக்கமான தோழியாக இருக்க வேண்டும். 433 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 அந்த கதவு வழியே தான் நம் தலை விதி இருக்கிறது. 434 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 ஆயுதங்கள் உயர்த்துங்கள்! 435 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - முதல் கவுன்சல். - பிரபு. 436 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 அம்மையே. 437 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - குடிமகன் போனபார்ட். - குடிமகன் போனபார்ட். 438 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - முதல் கவுன்சல். - குடிமகன் போனபார்ட். 439 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 முதல் கவுன்சல். 440 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 வா, செல்லம். 441 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 உன் உடையவனின் மெத்தைக்கு வா. 442 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 ஹலோ, மேடம்! 443 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 ஹலோ, மாலை வணக்கம். 444 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 அம்மா, அவிக்னோன் பிரபு. 445 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 உங்களை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 446 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 இவள் தான் ஜோஸஃபினா? 447 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - அம்மா, ஜோஸஃபின். ஜோஸஃபின், என் அம்மா. - உன்னை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 448 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 அது சார்லஸ் தானே. 449 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 இந்தப் பக்கம். 450 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 “மாட்சிமை பொருந்திய அரசே, இங்கிலாந்தும் ஃபிரான்ஸும் தங்கள் வளத்தை வீணாக்குகிறார்கள்.” 451 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 நான் மறுபடியும் முயற்சிக்கிறேன். 452 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 மேன்மை பொருந்திய, இங்கிலாந்தும்... 453 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - ஃபிரான்ஸும், தங்கள் வளங்களை வீணாக்கி... - மாட்சிமை பொருந்திய அரசே. 454 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 நான் என்ன சொன்னேன்? 455 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 “மேன்மை பொருந்திய அரசே.” 456 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 “மாட்சிமை பொருந்திய அர”... 457 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 மாட்சிமை பொருந்திய அரசே, இங்கிலாந்தும் ஃபிரான்ஸும் தங்கள் வளங்களை வீணடிக்கிறார்கள். 458 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 முதலில் முயற்சி எடுப்பது எனக்கு அவமானமாக இல்லை. 459 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 போரின் வாய்ப்புகளை பார்த்து நான் பயப்பட மாட்டேன் என்று 460 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 உலகம் முழுவதற்கும் நிரூபித்து காட்டிவிட்டதாக நினைக்கிறேன். 461 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 ஆனால் இங்கிலாந்து மற்றும் ஃபிரான்ஸின் அமைதியைத் தான் நான் மனதார விரும்புகிறேன். 462 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 என்னிடம் படித்துக் காட்டு. 463 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 நீங்கள் கவுன்சலாக பதவியேற்றதை எல்லா வெளிநாடுகளுக்கும் தெரிவித்துள்ளேன், 464 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 வெளிநாட்டு அரசு தூதுவர்களுக்கு கடிதங்கள் அனுப்பிவிட்டேன், 465 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}இங்கிலாந்திடம் நட்புறவாட நீங்கள் விரும்புவதை புரிந்துகொள்கிறேன். 466 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}அர்மண்ட் டி காலைன்கோர்ட் முதல் கவுன்சலின் ஆலோசகர் 467 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}காலைன்கோர்ட். 468 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 ரஷ்ய ஸார் அலெக்சாண்டர் பற்றி நீங்கள் சரியாகப் புரிந்துகொள்வது 469 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 அவசியம் என்று நினைக்கிறேன். 470 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 ஸாரை நீங்கள் ஏன் இங்கிலாந்து அல்லது ஃபிரான்ஸின் நண்பராக நினைக்கிறீர்கள்? 471 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 ஃபிரான்ஸுடன் அவர் செய்யும் வியாபாரத்தை விட இங்கிலாந்துடன் செய்யும் வியாபாரம் 472 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 அவருக்கு அதிக லாபம் என்று நினைக்கிறேன். 473 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 ரஷ்ய நீதிமன்றங்களில் உள்ள ஆங்கிலேய செல்வாக்கு பற்றி உங்களுக்குத் தெரியுமா? 474 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 தெரியாது, ஆனால் பெரியது என்று நினைக்கிறேன். 475 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 பெரியதா? 476 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 அவர் எப்படிப்பட்டவர்? எனக்கு விளக்கு. 477 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 அவர் ஒரு இளைஞர். 478 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 திமிர் பிடித்தவர். 479 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 பிரபலமானவர், மேலும் அப்படி இருக்க விரும்புபவர். 480 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 பிரபலமானவரா? 481 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 உண்மையாகவா? 482 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 தன் அப்பாவைப் போல, தானும் தூக்கத்தில் கொல்லப்படுவோமோ என்பது அவரது பயம். 483 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 இதனால் அவர் கவனத்தை பெறும் கடைசி நபருக்கு கூட அதிக ஆபத்து உண்டு. 484 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 எனவே, நண்பன் என்று கூறிக்கொள்ளும் ஒரு உறவு அவருக்குத் தேவை. 485 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}சார்லஸ் டி டாலிராண்ட் வெளியுறவுத்துறை அமைச்சர் 486 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 இனி எந்த பந்தயங்களும் வேண்டாம். 487 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 மிகவும் ஆச்சரியம் தான். 488 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 உங்களைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. 489 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 மன்னிக்கவும், நண்பர்களே. 490 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 மாலை வணக்கம். நான் கொஞ்சம் பணத்தை இழக்கலாமென வந்திருக்கிறேன். 491 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 இந்த ஆட்டத்திற்குப் பிறகு, என்னோடு வந்து உட்கார்கிறீர்களா? 492 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 நான் என் வழக்கமான மேஜையில் அமர்ந்திருப்பேன். 493 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 அது நல்ல யோசனை. 494 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 மாலை வணக்கம். 495 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 நீங்கள் கேள்விப்பட்டீர்களா? 496 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 இன்று மாட்சிமை பொருந்திய உங்கள் அரசருக்கு, முதல் கவுன்சலிடமிருந்து அமைதி கோரி கடிதம் வந்தது. 497 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 திரு. டாலிராண்ட், நான் உண்மையைச் சொல்லலாமா? 498 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 நிச்சயமாக. 499 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 இங்கிலாந்துடனான ஆஸ்த்திரியாவின் கூட்டு ஃபிரான்ஸுக்கு எதிராக திடமாக இருப்பதால், 500 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 இந்த அமைதி நடவடிக்கைகள் எல்லாம் 501 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 ஃபிரெஞ்சு மக்களின் கருத்தை கையாளுவதற்காக மட்டும் தான். 502 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 ஓ, நண்பா. 503 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 என்னை நன்றாக அறிந்திருக்கிறீர்கள். 504 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 ஆமாம், அது உண்மை தான். மக்களின் கருத்து தான் நெப்போலியனுக்குத் தேவை. 505 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 ஆனால் உலக வரலாற்றிலேயே, வேறு எவரையும் விட அவர் அதற்காக மிக ஆர்வமாக இருக்கிறார் என்று 506 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 நான் உங்களை எச்சரிக்கிறேன். 507 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 எனவே மரியாதையோடு நான் கொடுக்கும் ஆலோசனை, 508 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 அவரிடமிருந்து வரும் இந்த அமைதி கருத்தை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்... 509 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 அல்லது எதைக் கொடுத்தேனும் அமைதியைத் தேடும் ஒரு மனிதரின் விளைவுகளை சந்திக்க வேண்டும். 510 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 ஆங்கிலேய தூதுவர், லார்ட் வித்வொர்த் வந்திருக்கிறார், கவுன்சல். 511 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 என்ன சொல்லப் போகிறேன் என்று தெரியாதது போல என்னைப் பார்க்காதீர்கள். 512 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 உங்கள் அரசருக்கு நான் எழுதிய அமைதி கடிதம் பற்றி உங்களுக்குத் தெரியுமா? 513 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 எனக்குத் தெரியாது. 514 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 நான் அதை மறுபடியும் சொல்லவா? 515 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 இல்லை, வேண்டாம். 516 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 இதையே உங்கள் அரசருக்கான எச்சரிக்கையாக எடுத்துக்கொள்ளுங்கள். 517 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 உங்களை யோசிக்க வைத்து, அச்சுறுத்துவேன். 518 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 உங்கள் எல்லைகள் மற்றும் ஆட்களை கவனித்து, 519 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 கூடிய விரைவேலேயே, நீங்கள் ஃபிரெஞ்சு கலாச்சாரத்தை பின்பற்றுவதாக இருக்கும். 520 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 இனி அமைதி கடிதங்கள் கொடுக்க மாட்டேன், 521 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 மற்றும் உடனடி பதில் வராததை அவமரியாதையாக எடுத்துக்கொள்வேன்! 522 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 படகுகள் இருப்பதால் நீங்கள் சிறப்பானவர்கள் என்று நினைக்கிறீர்கள்! 523 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 இவ்வளவு சிறந்த நபருக்கு மரியாதை தெரியாதது வருத்தமானது தான். 524 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 என்ன? 525 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 உங்களுக்கு மகிழ்ச்சியா? 526 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 நான் கோபப்படும் படி ஏதோ ஒன்றை சொல்லப் போகிறீர்களா? 527 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 அப்படி இருக்காது என்று நம்புவோம். 528 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 ஐரோப்பிய குடும்பங்கள் உங்காளை ஒரு கார்சிகா ரவுடியாக நினைக்கிறார்கள். 529 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 எனவே, 530 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 நான் பல நாட்களாக சொல்ல விரும்பியதை இப்போது சொல்கிறேன். 531 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 “வெற்றியாளர் கவுன்சல்” என்ற பட்டத்தை பெற்றுக்கொண்டு 532 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 ஃபிரான்ஸின் முதல் கவுன்சல் என்ற பட்டத்தை நீங்கள் விட்டுவிட வேண்டும். 533 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 இன்னொரு பெயர், “அரசர்.” 534 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 என்ன? 535 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 “அரசர்.” 536 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 ஆமாம், அரசர். 537 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 அரசரா? 538 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 என் சிகை அலங்காரம் நேர்த்தியாக முடிந்தது. 539 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 உங்களுக்கு பிடித்தார் போல. 540 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 ஓ, போக்கிரி மனிதரே. என் சிகை அலங்காரம் இப்போது நேர்த்தியாக உள்ளது. 541 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 என் மனைவி மிகவும் அழகானவள். 542 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 நான்... சரி, அப்படியென்றால் வாருங்கள். 543 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 தொப்பியை எடுங்கள். 544 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 உங்கள் கையைக் கொடுங்கள். 545 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - உங்களால் அதை உணர முடிகிறதா? - எதை? 546 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 அதை உணர முடிகிறதா? 547 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 அது உங்களுடையது. 548 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 இது உங்களுடையது. 549 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 நன்றி. 550 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 நிறுத்துங்கள். 551 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 நீ ஏன் கர்ப்பம் தரிக்கவில்லை? 552 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 அது கேள்வியா அல்லது குற்றச்சாட்டா? 553 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 அது கேள்வியாகத் தான் இருந்தது. 554 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 இப்போது குற்றச்சாட்டாக மாறிவிட்டது. 555 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 நான், மருத்துவர் கோர்விசார்ட்டை சந்தித்தேன், அவரிடம் எந்த பதிலும் இல்லை. 556 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 மேடம் டி ரெமுஸாட் செய்வதைத்தான் நானும் செய்கிறேன். 557 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 அது என்ன? 558 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 அது வந்து... 559 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 நம்பிக்கையோடு, கொஞ்சம் ரெட் ஒயின் குடித்து, 560 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 ஆக்ஸ்-லா-சேப்பல்லில் இளைப்பாற வேண்டும் என்றார். 561 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 நீ ஏன் இதுவரை அப்படி செய்யவில்லை? 562 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 முதல் கவுன்சலின் மனைவியாக, எனக்கு நேரம் கிடைக்கவில்லை. 563 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 உங்கள் பிரச்சினைகளைத் தீர்க்கவே அதிக நேரம் செலவாகிறது. 564 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 நேரத்தை ஒதுக்கு. 565 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 இதன் முக்கியத்துவத்தை நான் உனக்கு விளக்கத் தேவையில்லை, இல்லையா? 566 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 என்ன, உங்களுக்கு வாரிசு வேண்டுமா? 567 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 எனக்கு இப்போதே ஒரு வாரிசு வேண்டும். 568 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 அடக் கடவுளே. 569 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}முடிசூட்டு விழா டிசம்பர் 2, 1804 570 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 கடவுள் உங்களை இந்த அரியாசனத்தில் அமர்த்தட்டும், 571 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 மற்றும் கிறிஸ்து தன் முடிவில்லா ராஜ்ஜியத்தில் உங்களை ஆள வைக்கட்டும். 572 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 ஃபிரான்ஸின் நிலைமை மிக மோசமாக இருப்பதைக் கண்டேன். 573 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 என் வாளைக் கொண்டு, அதை சீர் செய்யும் பொறுப்பை... 574 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 நானே ஏற்றுக்கொண்டேன். 575 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 மிகவும் புகழ் வாய்ந்த, அற்புதமான நெப்போலியன், 576 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 ஃபிரெஞ்சு மக்களின் அரசன், 577 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 முடிசூட்டப்பட்டு, அரியாசனத்தில் அமர்த்தப்படுகிறார்! 578 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 579 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 580 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 இந்த யோசனையை நான் ஆதரிக்க மாட்டேன். 581 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 பல வருட விவாதத்திற்கு பின், விவாகரத்தை பரிந்துரைப்பீர்கள். 582 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 அது என்னை பாதித்திருக்கிறது என தெளிவாகத் தெரிந்திருக்கும். 583 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 எனக்கு பெரிய குறிக்கோள் இல்லை. 584 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 நான் யாரோடும் போரை அறிவுறுத்தியது கிடையாது. 585 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 இல்லை. 586 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 உலகத்தின் வரலாற்றில் நீங்கள் தான் மிகச்சிறந்த தலைவர் 587 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 மற்றும் அமைதிக்கான ஒரே வழி. 588 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 ராஜ்ஜியத்தின் பாதுகாப்பும், உலகத்தின் அமைதியும் ஒரு வாரிசின் மேல் சார்ந்து இருக்கிறது. 589 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 அது ஒரு விருப்பம். 590 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 அப்போது அதைச் சொன்னேன். 591 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 ரொம்பவும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறாயா? 592 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 நம் மக்களை காக்க நான் போருக்குப் போகிறேன், 593 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 என் மனைவியால் எனக்கு ஒரு வாரிசு கூடத் தர முடியவில்லை. 594 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 இன்றிரவு நீ கருவுறாவிட்டால், 595 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 விவாகரத்து தான் நடக்கும். 596 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 இந்த வீட்டில், குழந்தை பெறும் அளவிற்கு காதலோடு உறவுகொள்ளுதல் நடக்கவில்லை. 597 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 ஆமாம், நடந்திருக்கிறது. 598 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 பல வருடங்களாக நடந்திருக்கிறது. பல வருடங்களாக. 599 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 ஆனால், என்னோடு மட்டுமல்ல. 600 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 இருந்தாலும் நீ மலடி தான். 601 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 நீங்கள் குண்டாக இருக்கிறீர்கள். 602 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 என் உணவை ரசித்து சாப்பிடுகிறேன். ஆமாம். 603 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 விதி என்னை இங்கே கொண்டு வந்திருக்கிறது. 604 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 இந்த மாமிச உணவை, என் விதி தான் கொண்டு வந்திருக்கிறது. 605 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 ஜோஸஃபின். 606 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 இங்கே வா. 607 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 வா. 608 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 உன் திறமையும், ரசனையும் எனக்குப் பிடித்துள்ளது. 609 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 உன்னை விட்டு விலகி இருக்கும் போது, உன் நளினத்தை நினைத்து ஏங்குவேன். 610 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 உன் கண்ணியத்தையும் தான். 611 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 பிறகு, உன்னிடம் திரும்பி வருவேன். 612 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 இன்றைய வெற்றிக்காக. 613 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 ஃபிரான்சிஸ், எப்போதும் நான் உங்களுக்குத் துணை நிற்பேன். 614 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 முதலாம் ஸார் அலெக்சாண்டர் ரஷ்யாவின் பேரரசர் 615 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 ஆனால், படைக்களத்தின் நிலைப்பார்த்து நான் அதிக ஆர்வம் அடைகிறேன் என்பதை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும். 616 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}நான் உங்களை ஏமாற்றக் கூடாது, அலெக்சாண்டர். 617 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}முதலாம் ஃபிரான்சிஸ் ஆஸ்திரிய பேரரசர் 618 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}அவரை எதிர்க்கும் போர், பயங்கரமாகவும், அச்சுறுத்தலாகவும் இருக்கும். 619 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}ஆஸ்டெர்லிட்ஸ் டிசம்பர் 2, 1805 620 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 சீக்கிரம்! 621 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 பாதுகாக்கும் நிலையில் நில்! 622 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 என் அன்பு மனைவி, ஜோஸஃபின். 623 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 ஐயோ, இங்கே குளிருகிறது. உன் கதகதப்புக்காக ஏங்குகிறேன். 624 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 இன்று, நாம் பட்டம் சூட்டப்பட்ட முதல் வருட கொண்டாட்ட நாள். 625 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 என் பழைய நண்பர் இப்போது என் எதிரியோடு சேர்ந்துவிட்டார். 626 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 ரஷ்ய ஸார் அலெக்சாண்டர், ஆஸ்திரிய இளவரசனோடு கைகோர்த்து விட்டார். 627 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 போர்க்கலையை கற்றுக்கொண்டு என்னுடைய போர் முறைகளை 628 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 கடைபிடிக்கிறார் என்று கேள்விப்பட்டேன். 629 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 நிறைய தாக்குதல்கள். 630 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 என்னைப் போலவே செய்ய நினைத்தாலும், 631 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 பயங்கர தவறு செய்யக்கூடிய ஒரு சிறுவன் அவன். 632 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 என் படைக்கு, மற்றொரு மாபெரும் வெற்றியை நான் இன்று பெறுவது என்பது உறுதி. 633 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 அன்புடன், நெப்போலியன். 634 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 அதை பின்னால் இருந்து கட்டு. அந்த மூலையை தரையில் அடித்து விடு. 635 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 அப்படித்தான். 636 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 அடச்சே. 637 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 மாட்சிமை பொருந்திய அரசே. 638 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 நம்மைக் கண்டுபிடித்துவிட்டனர். 639 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 நல்லது. 640 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 வீரர்களை ஓய்வெடுக்கச் சொல்லுங்கள். 641 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 ஐ-என்-எஃப்-எஸ். 642 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 படை கண்ணுக்குப் புலப்பட்டது. 643 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 ஐ-எம்-டி. 644 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 உடனடியாக! 645 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 தயாராக இருங்கள்! 646 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - தயாராக இருங்கள்! - தயாராக இருங்கள்! 647 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - தயாராக இருங்கள்! - தயாராக இருங்கள். 648 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - எழுங்கள், வீரர்களே. தயாராகுங்கள்! - தயாராக இருங்கள்! 649 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 எல்லோரும், எழுந்திருங்கள்! 650 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 பொறுங்கள். 651 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 தயார்! 652 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 பொறுங்கள்! தாங்கள் மேம்பட்டு இருப்பதாக அவர்கள் நினைக்கட்டும். 653 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 சுடுங்கள்! 654 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 சுட்டுத் தள்ளுங்கள்! 655 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 இஷ்டம் போல சுடுங்கள்! 656 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 படையை அனுப்புங்கள். 657 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 மேடான இடத்தில் நிற்க வையுங்கள். இருமடங்கு வேகமாக. 658 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 சரியாக நில்லுங்கள்! 659 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 மேற்கிலிருந்து படை வருகிறது. அவர்களது இருபக்க படைகளைத் தாக்குங்கள். 660 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 பாசறைக்குத் திரும்புங்கள்! பின்னே போங்கள்! 661 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 பின்னே வாருங்கள்! 662 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 இது ஒரு ஏமாற்று வேலை! 663 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 பாசறைக்குத் திரும்புங்கள்! 664 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - பீரங்கிகளை தயாராக்குங்கள். - பீரங்கிகள்! 665 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - சுடுங்கள்! - சுடுங்கள்! 666 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 ரீலோட் செய்கிறேன்! 667 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 ஒரு பக்கமாக நில்லுங்கள். 668 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 பனியில் நிற்காதீர்கள்! 669 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 விட்டுவிடுங்கள், ஐயா. நாம் சுற்றி வளைக்கப்பட்டு இருக்கிறோம். 670 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 பனியில் நிற்காதீர்கள்! பின்னே வாருங்கள்! 671 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 அவர்கள் பாசறையைக்கு போவதை நிறுத்துங்கள். 672 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 ஃபிரான்சிஸ். ஒருவழியாக உங்களைச் சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 673 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 கதகதப்பாக இருக்க உள்ளே வாருங்கள். 674 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - நன்றி. - நீங்கள் என்னை மன்னிக்க வேண்டும். 675 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 கடந்த இரண்டு மாதங்களாக நான் தங்கி இருக்கும் ஒரே மாளிகை இதுதான். 676 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 நன்றாக இருக்கிறது. நீங்கள் அருமையாக பயன்படுத்துகிறீர்கள். 677 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 போர்க்களத்தில் எது முடியுமோ அதைத்தான் நாம் செய்கிறோம். 678 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 ஆமாம், அது சரிதான், இல்லையா? 679 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 ஒருவழியாக இன்னொரு பேரரசரை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 680 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 அலெக்சாண்டர் எங்கே என்று நான் கேட்டால் தவறில்லையே? 681 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 நாம் தொடங்கும் முன்னர், அவர் வருகைக்காக காத்திருக்கப் போகிறோமா? 682 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 அவர் வருவார் என்று எனக்கு நம்பிக்கை இல்லை. 683 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 கடுங்கோபத்தில் இருக்கிறார். 684 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 என்னை ஒரு பெரிய தவறு செய்ய வைத்ததற்கு நான் உங்களை பாராட்டியாக வேண்டும். 685 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - தவறா? - ஆமாம். 686 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 என்ன தவறு செய்தீர்கள்? 687 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 அமைதிக்கான இந்த அழைப்பை ஏற்று உங்களோடு பேசிக் கொண்டிருக்கையில், 688 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 என் வெற்றியை தொடராமல் இருக்கிறேனே. 689 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 ரஷ்ய மற்றும் ஆஸ்திரிய படை முழுவதையும் நான் சிறை பிடித்திருக்க முடியும். 690 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 ஆமாம். 691 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 ஆனால், அழுகை குறைவாக இருக்கும். 692 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 என்னுடைய இந்த இரக்க குணத்தை நீங்கள் மறக்க மாட்டீர்கள். இல்லையா? 693 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 நன்றி. 694 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 டோஸ்ட் செய்யலாமா? 695 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 நட்புக்கு, ஐரோப்பாவின் அமைதி மற்றும் சிறப்பிற்காக. 696 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 பர்கண்டி. 697 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 இரு. ஹே, ஓ! 698 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 நாங்கள் வூஃப் என்று சொல்ல மாட்டோம். சரி. 699 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 அப்படித்தான். நல்ல பையன். 700 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 இங்கே வா. உட்காரு. 701 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 இந்த மர்மத்தை தீர்க்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது, பேரரசே. 702 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 பிரச்சினை உன்னிடமா அல்லது ஜோஸஃபினிடமா என்று எனக்குத் தெரிய வேண்டும். 703 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 ஒருவழியாக, ஒரு சோதனை செய்யப் போகிறோம். 704 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 இந்தப் பாதையின் கடைசியில்... இதை வாங்கிக்கொள்... 705 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 உன்னை வரவேற்க, ஆடை இல்லாமல், காத்திருப்பது யாரென்றால், 706 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 18 வயது, எலெய்னோர் டெனுவெல் டி லா பிளைக்ஞ்ய. 707 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 பிரவுன் கண்களை உடைய பெண் அவள். 708 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 இந்த விரும்பத்தகாத வேலை, 709 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 நீங்கள் தந்தையாக முடியுமா என்று சோதித்துப் பார்ப்பதற்கு. 710 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 ஃபிரான்ஸின் சிம்மாசனத்திற்கு வாரிசை பெறாமல் இருப்பதற்கு 711 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 யார் காரணம் என்ற கேள்விக்கு பதில் கிடைத்துவிடும். 712 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 நாம் போகலாமா? 713 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 தயவு செய்து, இன்னுமொன்று கிடைக்குமா? 714 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 அந்தப் பெண் கர்ப்பம் தரித்துவிட்டாள். 715 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 நீ அவளை கர்ப்பமாக்கிவிட்டாய். 716 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 நான் தான் அவளைப் பார்க்கவில்லை. 717 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 நீங்கள் எப்போது விவாகரத்து கேட்கப் போகிறீர்கள்? 718 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 அது அற்புதமான விஷயம் இல்லையா? 719 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 அதாவது நான் மனதார நேசித்த, நான் வென்ற எல்லாவற்றையும் கொடுத்த, ஒரு பெண்ணிடமிருந்து. 720 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 எனக்குத் தெரிந்த விஷயத்தை, நீங்கள் சொல்வதற்காகக் காத்திருந்து, சோர்ந்து விட்டேன். 721 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 நீ வற்புறுத்தினால். 722 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 உங்களுக்கு இதை சுலபமாக்குகிறேன். 723 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 தந்தை பெயர் தெரியாத குழந்தை பிறக்கும் என தெரியும். 724 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 என் சொந்த மகன் என்ற ஒருவனை பெற்றெடுக்கும் விஷயத்தில் நான் வெற்றி பெற்றால், 725 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 மகாராணியின் கர்ப்ப காலத்தைப் பார்த்தது போல நீங்கள் நடிக்க வேண்டும். 726 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 மதிப்பிற்குரிய அரசே, 727 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 உங்கள் வாரிசை கொடுக்கும் தாயின் நிலையைப் பற்றி என்னை பொய் சொல்லச் சொல்கிறீர்கள். 728 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 அப்படியும் சொல்லலாம், ஆமாம். 729 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 பேரரசே, நீங்கள் சொல்வதைப் போல செய்ய வேண்டியது, 730 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 எனது கௌரவம், கடமை. 731 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 ஆனால் யாராவது கேட்டால், என்னால் பொய் சொல்ல முடியாது. 732 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 வருத்தமாக இருந்தாலும், 733 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 மகாராணியால் உங்களுக்கு குழந்தை பெற்றுத்தர முடியாது என்பது தான் உண்மை. 734 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 என் அன்பு ஜோஸஃபின். 735 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 உன்னை நான் எவ்வளவு நேசித்தேன் என உனக்கே தெரியும். 736 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 இந்த உலகத்தில், உன்னோடு மட்டும் தான் 737 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 நான் சில மகிழ்ச்சியான தருணங்களை அனுபவித்தேன். 738 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 என் உறுதியை விட, என் விதி வலிமையானது. 739 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 என் ஆசைகள் என் குடிமக்களைச் சார்ந்திருக்க வேண்டும். 740 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 பேரரசர் நெப்போலியன் மற்றும் மகாராணி ஜோஸஃபினின் திருமணத்தை 741 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 ரத்து செய்யும் ராஜாங்க அறிக்கை. 742 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 “இறைவனால் எனக்கு கொடுக்கப்பட்ட இந்த அரியாசனம், என் குழந்தைகளுக்கு 743 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 கொடுக்கப்பட வேண்டும் என்பது மக்கள் விருப்பம். 744 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 ஆனால், என் அன்பு மனைவி, மகாராணி ஜோஸஃபின் மூலம் 745 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 எனக்கு குழந்தைகள் பிறக்கும் என்ற நம்பிக்கையை நான் இழந்துவிட்டேன். 746 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 எனவே நாட்டின் நன்மைக்காக, என் திருமணத்தை 747 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 ரத்து செய்ய முடிவு எடுத்திருக்கிறேன்.” 748 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 என் வாழ்க்கையை நீ 15 வருடங்கள் பிரகாசிக்கச் செய்தாய். 749 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 அவற்றின் நினைவுகள் எப்போதும் என் இதயத்தில் நீங்காது நிலைத்திருக்கும். 750 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 “ஃபிரான்ஸின் வளமைக்கு எங்களது திருமணம் ஒரு இடையூறாக இருக்கிறது. 751 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 ஒரு பயங்கர புரட்சியை அடக்கி, அதன் தீங்குகளை சரிசெய்து, நம்பிக்கை, அரியணை மற்றும் ஒழுங்கை 752 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 நிலைநாட்டிய இறைவனால் கொடுக்கப்பட்ட ஒரு மனிதரின் வாரிசுகளால் 753 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 என்றாவது ஒருநாள் ஆட்சி செய்யப்படும் வாய்ப்பை 754 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 ஃபிரான்ஸ் இழந்து விட்டது.” 755 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 மன்னிக்கவும். 756 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - பேரரசே. பொறுங்கள். - படி. இல்லை, கேளு, கேளு. சரியா? 757 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 இது உன் நாட்டிற்காக. அப்படித்தான், சரியா? 758 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 இப்போது வாசி. 759 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 அதை வாசி. 760 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 “ஃபிரான்ஸின் வளமைக்கு எங்களது திருமணம் ஒரு இடையூறாக இருக்கிறது. 761 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 எங்கள் திருமணத்தை ரத்து செய்வதற்கு நான் ஒப்புக் கொள்வது, 762 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 என் உணர்வுகளை மாற்றாது. 763 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 பேரரசருக்கு நான் எப்போதும் ஒரு உண்மையான தோழியாக இருப்பேன்.” 764 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 பேரரசே, 765 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 எப்போதைக்கும் நம்மை பிரிக்கும் ஒரு வார்த்தையை சொல்லி விட்டீர்கள். 766 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}உங்கள் தவறான லட்சியம் தொடர்ந்து... 767 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}ஷாட்டோ டி மால்மைசன் ருயில், ஃபிரான்ஸ் 768 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...உங்கள் நடவடிக்கைகளை வழிநடத்தும். 769 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 இருந்தாலும், 770 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 உங்கள் மகிழ்ச்சிக்கான என் விருப்பத்தை நீங்கள் சந்தேகப்படத் தேவையில்லை. 771 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 அது என் சோகங்களுக்கு சற்று ஆறுதலாக இருக்கட்டும். 772 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - தங்கள் அன்புள்ள, ஜோஸஃபின். - நன்றி. 773 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - காலை வணக்கம், மேடம். - நன்றி. உன் பெயர் என்ன? 774 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - ஃப்ளர். - ஃப்ளர். மகிழ்ச்சி. 775 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 உன் பிரிவால் வாடுகிறேன். 776 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 இப்போது திருமண வாழ்க்கை நலமாக இருக்கிறது. 777 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 இதுவரை நீ மிகவும் தைரியமாக இருந்திருக்கிறாய். 778 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 நீ அதை இனியும் கடைபிடிக்க வேண்டும். 779 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 நீயே உன்னை சோகத்தில் விழ அனுமதிக்காதே. 780 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 மகிழ்ச்சியாக இருக்கும் போது தான் அழகாக இருப்பாய். 781 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 உன் ஆரோக்கியத்தை கவனித்துக்கொள். 782 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 அது எனக்கு மிகவும் முக்கியம். 783 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 நாளை எனக்கு கடிதம் எழுதுவாயா? 784 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 அதற்கடுத்த நாள்? 785 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 எழுதுவேன். 786 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 அதற்கும் அடுத்த நாள்? 787 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - அதற்கும் அடுத்த நாள்? - எழுதுவேன். 788 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 நல்லது. 789 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}ஒருமுறை, ஆங்கிலத் தூதுவர் ஒருவர் நான் போர் தொடுப்பதற்கான காரணங்களை சொல்லச் சொன்னார். 790 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}டில்சிட் ஒப்பந்தம் ஃபிரான்ஸ் மற்றும் ரஷ்ய கூட்டணி 791 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}ஜூலை 1807 792 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}அவர், “ஃபிரெஞ்சுகாரர்களாகிய நீங்கள் பணத்திற்காக மட்டும்தான் போராடுவீர்கள், 793 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 ஆனால் ஆங்கிலேயர்களாகிய நாங்களோ கௌரவத்திற்காக போராடுவோம்” என்றார். 794 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 “அவரவரிடம் என்ன இல்லையோ அதற்காகத்தான் போராடுவார்கள்” என பதிலுரைத்தேன். 795 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 இது உங்கள் கதை அல்ல. இது உங்களுக்கு நடக்கவில்லை, அப்படித்தானே? 796 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 நிச்சயமாக நடந்தது. 797 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - நிச்சயமாக நடந்தது. - என்ன சொல்கிறீர்கள்? 798 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 இதே வாசகத்தைத்தான் என் மக்களும், துருக்கியர்களும் சொல்வோம். 799 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 அப்படியா? 800 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 ஆங்கிலேயர்களிடம் கௌரவம் இல்லை. அதை நாம் ஒப்புக்கொள்ளலாம். 801 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 கவனியுங்கள், அங்கு... 802 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 ஆங்கிலேயர்களை நாம் வெறுக்கிறோம் என்பதைத் தவிர நாம் ஒப்புக்கொள்வதற்கு ஒன்றுமில்லை. 803 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 நான் சொல்ல வேண்டியதெல்லாம்... 804 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 உங்களை என் சகோதரன் என அழைப்பது மிகவும் நெகிழ்ச்சியான, கௌரவமான விஷயம். 805 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 என்னைச் சகோதரன் என அழைப்பதற்கு ஒரு வழியிருக்கிறது. 806 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 நேற்றிரவு உணவின் போது, நான்... 807 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 உங்கள் சகோதரியால் ஈர்க்கப்பட்டேன். 808 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 அவளுக்குத் திருமணம் முடிவாகிவிட்டதா? 809 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 ஆமாம், வருந்துகிறேன். அவளுக்கு ஓல்டன்பர்க் பிரபுவுடன் திருமணம் நடக்கவிருக்கிறது. 810 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 அவளுடைய தங்கை? ஆன்னாவிற்கு? 811 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 ஆன்னாவிற்கு ஏதேனும் முறையான திருமண பேச்சுக்கள் வருகின்றனவா? 812 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 வந்து, ஆன்னாவிற்கு, 15 வயது தான் ஆகிறது. 813 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 தெரிந்துகொள்ள வேண்டிய விவரம். 814 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 நம் நட்பு இங்கிலாந்து மீது நமக்கிருக்கும் பரஸ்பர அவநம்பிக்கையினால் உருவானது. 815 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 ஆங்கிலேயர்களுடனான வர்த்தகத்தை தடுத்துநிறுத்தி, வர்த்தகத்திலிருந்து அவர்களைப் புறக்கணித்தோம், 816 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 நம் புனிதமான உரிமைகளுக்காகப் போராடுகிறோம். 817 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 நம்மிருவருக்கும் இருக்கும் இந்த உணர்வு தான் முக்கியமானது. 818 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 நான் ஒன்று யோசித்தேன். 819 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - வேண்டாம். - இல்லை, சொல்லுங்கள். 820 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - சொல்லட்டுமா? - தயவுசெய்து சொல்லுங்கள். 821 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 50,000 வீரர்களுடைய இராணுவ படையை யோசித்துப் பாருங்கள். 822 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 ரஷ்யர்கள், ஃபிரெஞ்சுக்காரர்கள், ஆஸ்திரியர்கள் என அனைவரும் 823 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 ஆசிய கண்டத்தின் கான்ஸ்டான்டினோப்பில் வழியாக, யூஃப்ரட்டீஸ் ஆற்றை அடைந்து 824 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 ஆங்கிலேயர்களை நிலைகுலைய வைத்து 825 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 ஆசிய கண்டத்தின் முன்பு 826 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 அவர்களைச் சரணடைய வைக்க வேண்டும். 827 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 அற்புதமாக இருக்கிறது. 828 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 டோஸ்ட் செய்வோம். 829 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - உங்களுக்காக. - நமக்காக. 830 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 மாட்சிமை பொருந்திய, பேரரசர் நெப்போலியன், ஆஸ்திரியாவுக்கும் 831 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 ஆஸ்திரிய அரசர் ஃபிரான்சிஸுக்கும், 832 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 ஆஸ்திரிய இளவரிசி, மேரி-லூயிஸை முறையாகப் பெண் கேட்டு செய்தி அனுப்பியுள்ளார். 833 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 அவரின் மூத்த மகள். 834 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 இல்லை. 835 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 இந்த கூட்டணி, ஆஸ்திரியாவுக்கும் ஃபிரான்ஸுக்கும் இடையே 836 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 ஒரு பலமான திருமண பந்தத்தை ஏற்படுத்தும். 837 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 இது நகைச்சுவையா என்ன? 838 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 எனக்கு இது நகைச்சுவையாக இருக்கலாம்... ஆனால் பேரரசருக்கு அப்படியில்லை. 839 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 பயணம் இனிமையாக இருந்ததா? 840 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 அற்புதமாக இருந்தது. நன்றி. 841 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 நீ மிகவும் சிறிய பெண்மணியாக இருக்கிறாயே. 842 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 எனக்கு இது பழக்கமில்லை. 843 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 உன் பார்வைக்கு நான் எப்படி தெரிகிறேன்? 844 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 வரைபடத்தில் உள்ளது போல இருக்கிறேனா? 845 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 அட, ஆமாம். இன்னும் கம்பீரமாகவும், அழகாகவும் இருக்கிறீர்கள். 846 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 நீயும் மிகவும் அழகாகவும், வசீகரமாகவும் இருக்கிறாய். 847 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 உங்கள் தேர்வில் திருப்தியாக இருக்கிறீர்கள் என நினைக்கிறேன். 848 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 நானும் அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். படுக்கையறையைப் பார்க்க விரும்புகிறாயா? 849 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 சரி, நன்றி. 850 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 பேரரசே, உங்கள் மகன். 851 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 ஹலோ. 852 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 சுடுங்கள்! 853 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 என் குட்டி ராஜாவே. 854 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 பொறு. 855 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 ஓ, அன்பு செல்லமே. 856 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 நான் உனக்காக என்ன தியாகம் செய்திருக்கிறேன் என்பதை ஒருநாள் நீ புரிந்துகொள்வாய். 857 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 அன்பே ஜோஸஃபின், நான் இன்று வருத்தமாக இருக்கிறேன். 858 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 ஸார் அலெக்சாண்டர் எனக்கு எதிராகத் திரும்பி, ரஷ்யா மீது படையெடுக்கும் கட்டாயத்தில் என்னை தள்ளிவிட்டார். 859 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}ஆங்கிலேயர்களுக்குத் தன் துறைமுகங்களைத் திறந்துவிடவும் 860 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}ஃபிரெஞ்சிற்கு வரி விதிக்கவும் முடிவு செய்துவிட்டார். 861 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}நான் என் சோகத்தைத் தூக்கியெறிந்து விட்டு மாஸ்கோவை நோக்கி படையெடுக்க வேண்டும். 862 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}ரஷ்ய படையெடுப்பு ஜூன் 1812 863 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}நான் இக்கூட்டணியின் ஐரோப்பிய தலைவர்களை சம்மதிக்க வைத்துவிட்டேன், 864 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 எனவே ஃபிரான்ஸ், ஆஸ்திரியா, இத்தாலி, ஜெர்மனி மற்றும் போலந்தின் கூட்டு இராணுவ படைக்கு 865 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 நான்தான் தலைமை தாங்குவேன். 866 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 என் கண்முன் வெற்றி மட்டுமே தெரிகிறது. 867 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 கோட்டை பின்பற்றியே வாருங்கள். வரிசையாக. 868 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 முன்னே வாருங்கள். 869 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 காலை எடுத்து வையுங்கள். 870 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 ஒளிந்து கொள்ளுங்கள்! 871 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 கீழே குனியுங்கள்! 872 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 கீழே குனியுங்கள்! 873 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 அவர்களைப் பின்தொடர்ந்து போங்கள்! 874 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 ஓ. 875 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 ஓ. 876 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - திரும்புங்கள்! பாசறைக்குத் திரும்புங்கள். - திரும்பி வாருங்கள்! 877 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}பொரொடினோ செப்டம்பர் 7, 1812 878 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}ஃபிரெஞ்சு இழப்புகள்: 28,000 879 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}அன்பே ஜோஸஃபின். 880 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 இக்கடிதத்தை எழுதுவதற்கு காரணம், நான் இன்று ஒரு பெரும் போரில் வெற்றியடைந்துள்ளேன். 881 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 நாளை தொடர்ந்து முன்னேறுகிறோம். 882 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 மாஸ்கோவை அடைவதற்கு இன்னும் 200 மைல்கள் தான் இருக்கின்றன. 883 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 இந்தப் போர் முழுவதும் உன்னைத்தான் நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன். இவை அனைத்தும் உன்னால்தான். 884 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 அருகில் வந்துவிட்டோம். 885 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 நன்றி, ஐயா. 886 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - நன்றி, கடற்படை தலைவரே. - நீங்கள் தான் ஆஸ்டர்லிட்ஸின் துணிச்சலான மனிதர். 887 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 எங்கே இருக்கிறீர்கள்? 888 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 இந்த நகரில் 300,000 நபர்கள் வாழ்ந்தனர். 889 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 அவர்கள் எல்லோருமே அப்படியே போய்விட்டனரா? 890 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 குட்டி பையா. 891 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 எங்கே இருக்கிறாய்? 892 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 பயப்படாதே. 893 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 பின்புறம் லேசாகத் தட்டுவேன், அவ்வளவுதான். 894 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 இது விளையாட்டு மாதிரி தெரியவில்லை, இல்லையா? 895 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 இது அவருடைய மரியாதைக்காகவும், ரஷ்யாவின் மரியாதைக்காகவும், எனக்காக இல்லை. 896 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 தோற்பதில் கூட கெளரவம் இருக்க வேண்டும். 897 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 யார் இதைச் செய்தது? 898 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 அவர்கள் தான். 899 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 இல்லை, அவர்கள் செய்யவில்லை. கொஞ்சம் புத்தியுடன் பேசுங்கள். 900 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 இங்கு நெருப்பை வைத்தது யார்? 901 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 அவர்கள் தான், மாண்புமிகு அரசே. 902 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 அவர் ஊரையே எரித்தாலும் எரிப்பாரே தவிர என்னுடன் சமாதானமாக மாட்டார். 903 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 அவருக்கு அந்தத் தைரியம் இல்லை. 904 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 புனித பீட்டர்ஸ்பர்க் இடத்திற்குச் சென்று அதையும் எரித்துவிடுவோம். 905 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 நாம் நேரத்தை மிகவும் கடத்திவிட்டோம். 906 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 ரஷ்ய குளிர்காலத்தை, 907 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 அந்த குளிருக்குப் பழக்கப்படாத குதிரைகளுடன் எதிர்கொள்ளப் போகிறோம். 908 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 நாம் போலந்திற்கு திரும்பினால், குளிர்காலம் முடியும் வரை அங்கேயே காத்திருக்கலாம். 909 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 உங்கள் கடிதங்கள் என் இதயத்திற்கு இதமாக இருக்கிறது, நெப்போலியன். 910 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 நான் உங்களை நினைத்து பயப்படுகிறேன். 911 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 உங்கள் உடல்நலம் பற்றியும், பயங்களைப் பற்றியும் எனக்கு மட்டும்தான் தெரியும் என ஞாபகம் வைத்துக்கொள்ளுங்கள். 912 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 மிகுந்த காதலுடன் நன்றி தெரிவித்துக்கொள்கிறேன். 913 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 ஜோஸஃபின். 914 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 எனது அருமை தோழி, ஜோஸஃபின். 915 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 “தோழி.” 916 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 இந்த வார்த்தையால் உன்னைக் குறிப்பிடுவது வினோதமாக இருக்கிறது. 917 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 ஏனென்றால் நீ அதற்கும் மேல். 918 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 அனைத்திலும் கவனமாக இருந்தாலும், பொருட்கள் கிடைப்பதில் சிக்கல் ஏற்பட்டுள்ளது. 919 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 நோயினாலும், கைவிடப்பட்ட நிலையினாலும், பஞ்சத்தினாலும் அவதிப்படுகிறோம். 920 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 நாம் வெற்றி பெற்றுக் கொண்டிருக்கிறோம். 921 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - நாமா அல்லது காசாக்ஸா? - நாம் தான். 922 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 ஜோஸஃபின். அதிர்ஷ்டம் என்னைக் கைவிட்டுவிட்டது. 923 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}இதுதான் என் தலைவிதி என்று எனக்குப் புரிகிறது. 924 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}டிசம்பர் 1812 925 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}நீ சொன்ன வார்த்தைகள் என் மூளையில் ஓடிக்கொண்டே இருக்கின்றன. 926 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 நீ இல்லாவிட்டால், நான் ஒன்றுமே இல்லை. 927 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 ரஷ்யாவிற்கு நீங்கள் அனுப்பிய 600,000 ஆண்களுள் வெறும் 40,000 பேர் தான் திரும்பி வந்துள்ளனர். 928 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 அப்படியென்றால், நிச்சயமற்ற முறையில் நாடு கடத்தப்பட்டிருக்கிறீர்கள். 929 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 ஆஸ்திரியா, பிரஷ்யா, ரஷ்யா மற்றும் இங்கிலாந்தின் கூட்டணியும், 930 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 ஃபிரெஞ்சு அரசுடன் போடப்பட்ட ஒப்பந்தமும், 931 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 எல்பா தீவு மீதான அரசுரிமையை உங்களுக்கு வழங்கியிருக்கிறது. 932 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 ஃபிரெஞ்சு நிதித்துறையிடமிருந்து இருபது லட்சம் ஃப்ரான்ஸ் வருமானமும், 933 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 போனபார்ட் குடும்பத்திற்கும், மகாராணி மேரி-லூயிஸிற்கும் ஓய்வூதியமும் கிடைத்துள்ளது. 934 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 மகாராணி ஜோஸஃபினிடம் உள்ள சொத்துக்களை அவரே வைத்துக்கொள்ளலாம், 935 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 மேலும் ஆண்டு வருமானமாக பத்து லட்சம் ஃப்ரான்ஸ் வழங்கப்படவுள்ளன. 936 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 நான் ஃபிரான்ஸை மிகவும் நேசிக்கிறேன். 937 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 அதன் பெருமைக்காகத் தான் இவ்வளவு போராடுகிறேன். 938 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 என் நாட்டிற்கு துரதிர்ஷ்டத்தை வரவிட மாட்டேன். 939 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 நான் அரியணையைத் துறக்கவேண்டும் என அவர்கள் நினைக்கிறார்கள். 940 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 சரி, நான் அரியணையைத் துறக்கிறேன். 941 01:53:23,907 --> 01:53:25,534 என் 942 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}எல்பா மே 1814 943 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 மாட்சிமை மிக்கவரே. 944 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 பேரரசியே. 945 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 இதோ. 946 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 ஜோஸஃபின், ஜோஸஃபின். 947 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 நான் கவரப்பட்டேன். 948 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 ஆனால்... 949 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 அவர் இங்கில்லை என்பதற்காக உங்களை நீங்களே பூட்டிவைத்துக்கொள்ள வேண்டியதில்லை. 950 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 நம்மைக் குறைத்து மதிப்பிடுவது எப்படியிருக்கும் என எனக்குத் தெரியும். 951 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 உங்கள் கண்கள், உங்கள் வசீகரம், உங்கள் எண்ணம் எல்லாம், 952 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 இங்குதான் இருக்கின்றன. 953 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 அவை உங்களுடையவை, அவற்றை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம். 954 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 பாரிஸிலுள்ள மகாராணி ஜோஸஃபின் வீட்டிற்குச் சென்று ஸார் அவர்களைச் சந்தித்தார் 955 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}போனியின் பறவை மீண்டும் கூண்டிலிருந்து பறந்துவிட்டது 956 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 அன்பே ஜோஸஃபின், 957 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 நீ என்னவள். இது என்றும் மாறாது. 958 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 இனியும் என்னால் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாது. 959 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 இம்மலையிலேயே 300 நாட்கள் கடந்துவிட்டன, 960 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 வீடு திரும்பி என்னுடையதை எடுத்துக்கொள்ள தயாராக இருக்கிறேன், அதாவது: 961 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 உன்னையும் ஃபிரான்ஸையும். 962 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 நான் உன் கப்பலை எடுத்துக்கொள்கிறேன். 963 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 நீ என்னைத் தூண்டிவிடவில்லை என்றால், என்னைப் பார்த்து பயப்பட வேண்டாம். 964 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 நெப்போலியன், 965 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 நான் சூரியனைப் பார்த்து இதழ் விரிக்கும் மலரைப் போன்றவள், 966 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 என்னை நோக்கி வரும் புயல், என் இலைகளை 967 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 சொர்க்கத்தில் உதிரச்செய்யும் என எனக்குத் தெரியாது. 968 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 சீக்கிரம் வந்துவிடுங்கள், என் நண்பரே. 969 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 தயவுசெய்து, வாயைத் திறங்களேன். 970 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 நன்றி. 971 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 நன்றி. 972 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 உங்கள் நெஞ்சு அடைத்திருக்கிறது. தொண்டை எரிச்சல் கண்டிருக்கிறது. 973 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 நீங்கள் ஓய்வில் இருக்க பரிந்துரைக்கிறேன். 974 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 ஆனால் நெப்போலியன் வருகிறார். 975 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 விருந்தினரை வரவேற்பது நல்லதில்லை. 976 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 ஆனால் நெப்போலியன் வருகிறாரே. 977 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 எனக்குப் புரிகிறது. 978 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 அவரைச் சௌகர்யமாக வைத்துக்கொள். 979 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 ஓ! 980 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 மாட்சிமை மிக்க பேரரசரே. 981 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 சொல்ல வந்ததைச் சொல்லலாம். 982 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 போனபார்ட், திரும்பி வந்துவிட்டார், பேரரசே. 983 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 இன்று காலை ஆன்டீப்ஸ் கடற்கரையில் ஒரு கப்பல் தரையிறங்கியுள்ளது, 984 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 அவர்கள் அணிவகுத்து வருகின்றனர். 985 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 நெப்போலியன் போனபார்ட் பாரிஸை நோக்கி வந்துக் கொண்டிருக்கிறார். 986 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 இன்னும் கொடுங்கள். 987 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 மாட்சிமை மிக்க பேரரசரே. 988 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 மதிய வணக்கம், படைத் தலைவரே. 989 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 மாண்புமிகு பேரரசரே. 990 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 அரசர் பதினெட்டாம் லூயிஸின் 991 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 அரச பாதுகாவலராக இருக்கும், ஜெனெரல் மார்ஷான்ட், 992 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 உங்கள் அணிவகுப்பை நிறுத்திவிட்டு, உங்கள் ஆயுதங்களை ஒப்படைக்குமாறு கேட்டுக்கொள்கிறார் 993 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 அதன் மூலம் நீங்கள் கைது செய்யப்பட்டு, உங்கள் தீவிற்கே திருப்பி அனுப்பி வைக்கப்படுவீர்கள். 994 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 உங்கள் ஜெனெரலிடம் நான் நேரில் பேச விரும்புகிறேன் எனக் கூற முடியுமா? 995 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 என் ஐந்தாம் படையினருடன் எனக்கு எந்த விதமான சண்டையும் இல்லை. 996 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 சரி, ஐயா. 997 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 அவர் உங்களுடன் பேச விரும்புகிறார். 998 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 தயாராக இருங்கள்! 999 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 ஆயுதங்களை தயார் செய்யுங்கள். 1000 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 ஐந்தாவது படைப்பிரிவு வீரர்களே, என்னைத் தெரிகிறதா? 1001 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 என்னை அடையாளம் தெரிகிறதா, வீரர்களே? 1002 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 ஆமாம், பேரரசே! 1003 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 உங்களையெல்லாம் பிரிந்து வாடினேன். 1004 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 என் நாட்டை நினைத்தும்... 1005 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 நாம் சேர்ந்து அடைந்த வெற்றியை நினைத்தும் மனச்சோர்வடைகிறேன். 1006 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 நான் நாடு திரும்ப விரும்புகிறேன். 1007 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 என்னுடன் வருகிறீர்களா? 1008 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1009 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - நீடூழி வாழ்க பேரரசே! - நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1010 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 மே 26ஆம் தேதி, மருத்துவர் கோர்விசார்ட் வரவழைக்கப்பட்டார் 1011 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 அவர் மகாராணியின் நெஞ்சு அடைத்திருப்பதாகவும் அவரது தொண்டை எரிச்சல் கண்டிருப்பதாகவும் கூறினார். 1012 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 அவர் தொண்டை அழற்சி நோயால் பாதிக்கப்பட்டிருந்தார். 1013 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 மே 29ஆம் தேதி, இறுதி அப்பமும், திராட்சை ரசமும் கொடுக்கப்பட்டது, அவர் இறந்துவிட்டார். 1014 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 எனக்குத் தகவல் தெரிவிக்க வேண்டும் என எவருக்குமே தோன்றவில்லையா? 1015 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 ஹோர்டென்ஸ். 1016 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 நீ என்னைக் குற்றம்... 1017 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 நீ என்னைக் குற்றம் சாற்றுகிறாயா? 1018 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 நான் உங்களைக் குற்றம் சொல்லவில்லை. 1019 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 கண்டிப்பாக கூடாது. 1020 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 உன் அன்னைக்கு நடந்த துயர சம்பவத்திற்கு 1021 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 நான் பொறுப்பேற்க முடியாது. 1022 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 நான் அவளுக்கு எழுதிய கடிதங்கள் எனக்கு வேண்டும். 1023 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 மன்னித்துவிடுங்கள், அவை என்னிடம் இல்லை. அவை இங்கு வேலை செய்பவரால் திருடப்பட்டுவிட்டன. 1024 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 அவற்றை எங்கு வைத்திருந்தாள்? 1025 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 அவரது படுக்கையறையில், மெத்தைக்கு அருகிலுள்ள அலமாரியில் வைத்திருந்தார். 1026 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 அவற்றை அவன் என்ன செய்தான்? 1027 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 அவரின் வேலையாள் அவற்றை விற்றுவிட்டான். 1028 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 மன்னித்துவிடுங்கள். 1029 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 உன்னை மன்னித்துவிடுகிறேன். 1030 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}நெப்போலியன் போனபார்ட்... 1031 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}வியன்னா சட்டமன்றம் மார்ச் 1815 1032 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...அவரின் இருப்பு சார்ந்த ஒரே பட்டத்தை அழித்துவிட்டார். 1033 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}இக்கூட்டணி... 1034 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}ஆர்தர் வெல்லஸ்லி வெலிங்டன் பிரபு 1035 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...ஃபிரான்ஸ் மற்றும் பெல்ஜிய எல்லைகளில் ஒரு படையை உருவாக்கும். 1036 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 இங்கிலாந்திலிருந்து 70,000 படைவீரர்களும், 1037 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 பிரஷ்யாவிலிருந்து 120,000 படைவீரர்களும் இணையவுள்ளனர். 1038 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 விவசாயிகள் தூங்கிகொண்டிருந்த நேரம் 1039 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 இப்பூச்சி ஐரோப்பாவின் வயல்வெளிகளை அழித்துவிட்டது. 1040 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 இதை நாம் முன்பே எதிர்கொண்டிருக்க வேண்டும். 1041 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 தன் அகங்காரத்தினாலும், அதிகார வெறியினாலும், 1042 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 தவறான நடத்தையினாலும், 1043 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 இவ்வுலகையே பணயக்கைதியாக அவர் வைத்திருந்தார். 1044 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 இவரின் தொல்லையில்லாமல் மறுபடியும் நாம் நிம்மதியாக தூங்குவோம். 1045 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 நம் அனைவரின் சார்பாகச் சொல்கிறேன், இப்பூச்சியை வாழவிட்டது தான் 1046 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 நாம் செய்த ஒரே தவறு என நினைக்கிறேன். 1047 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 அந்த நம்பிக்கைதுரோகியுடன் 250,000 வீரர்கள் உள்ளனர். 1048 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25,000 வீரர்கள், 125,000 வீரர்கள், 1049 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 மற்றும் 100,000 வீரர்களை 1050 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 நம்முடைய 125,000 வீரர்கள் எதிர்கொள்ள வேண்டும். 1051 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 இது நிலத்தில் நடக்கும் போர். 1052 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 இந்த போர் பற்றி ஆங்கிலேயர்களுக்கு எதுவும் தெரியாது, ஆனால் எனக்குத் தெரியும். 1053 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 வெலிங்டனையும், ப்ளூஹரையும் விரைவாகத் தாக்க வேண்டும். 1054 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 அவர்களைத் தனித்தனியாக வீழ்த்த வேண்டும். 1055 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 அவர்களின் படைகளை இந்த இடத்தில் இணையவிடாதீர்கள். 1056 02:06:11,341 --> 02:06:13,176 வாட்டர்லூ 1057 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}ஜூன் 18, 1815 1058 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 காலை வணக்கம். 1059 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 பிரஷ்யர்கள் முன்னேறி வருகிறார்கள். 1060 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 நாம் தாக்குதலை ஆரம்பிக்க வேண்டும். 1061 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 நிலம் காயும் வரை நாம் காத்திருக்க வேண்டும். 1062 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 ப்ளூஹரால் குறித்த நேரத்திற்குள் வர முடியாது. வெலிங்டனை மதியத்திற்குள் கைப்பற்றிவிடுவேன். 1063 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 என்னால் முடிந்தளவுக்கு நான் ஈரமாக மாட்டேன். 1064 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 வீரர்களிடம் நான் என்ன சொல்வது? 1065 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 மழையை நிறுத்தச் சொல்லுங்கள். 1066 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - வருகிறோம்! - அணிவகுப்பில் வருகிறோம்! 1067 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 இது உங்களுக்கானத் தருணம், வீரர்களே. உங்களுக்கானத் தருணம். 1068 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 இப்போது, நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேளுங்கள். 1069 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 இன்று நாம் பொறுமையாக இருக்க வேண்டும். பொறுமையாக இருந்தால் வென்றுவிடலாம். 1070 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 நாம் இந்த நிலத்தை விட்டு நகரக்கூடாது. 1071 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 அவர்களே நம்மைத் தேடி வரட்டும். 1072 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 ஹைய்யா! 1073 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 ஓடுங்கள், இளைஞர்களே. ஓடுங்கள். 1074 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 ஓ. 1075 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 காலை வணக்கம், ஜெனெரல் ப்ளூஹர். 1076 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - காலை வணக்கம். - அவர்கள் எப்போது வருவார்கள் என தெரியுமா, ஐயா? 1077 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - அலுவலரே? - தோராயமாக ஐந்து மணிநேரம். 1078 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 தோராயமாக ஐந்து மணிநேரமாகும். 1079 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 ஓடுங்கள், வீரர்களே. 1080 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 அதோ அங்கிருக்கிறார். 1081 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 அவர் தூங்குவது போலத் தெரிகிறது. 1082 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 முன்னிருந்து தாக்குவதை நம்மால் மறுக்க முடியாது, நண்பரே. 1083 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 இந்த ஜெனெரல் நம் அமைப்பை எப்படித் தாக்குகிறார் எனப் பார்ப்போம். 1084 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 ஐயா. பேரரசர் என் கண்பார்வையில் இருக்கிறார். துப்பாக்கி சூடு நடத்த அனுமதியிருக்கிறதா? 1085 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 கண்டிப்பாக இல்லை. 1086 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 படைத்தலைவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் சுட்டுக்கொள்வதை விட, செய்யவேண்டிய 1087 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 விஷயங்கள் நிறைய இருக்கின்றன. 1088 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 துப்பாக்கி வீரனே, சுடாதே, இல்லையென்றால் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன். 1089 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 ஓடுங்கள், வீரர்களே, வேகமாக. 1090 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 ஒற்றர் வருகிறார்! 1091 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 ப்ளூஹர், 11, 12 மைல்கள் தொலைவில் இருக்கிறார், ஐயா. 1092 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 கவனமாக இருங்கள், என்னைப் பின்தொடருங்கள். 1093 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - ப்ளூஹர், 11, 12 மைல்கள் தொலைவில் உள்ளனர், ஐயா. - கடவுளே. 1094 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - ஒவ்வொரு மணி நேரத்திற்கும் அறிக்கை வந்தாகவேண்டும். - சரி, ஐயா. 1095 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 ஒற்றர் வந்து கொண்டிருக்கிறார். வழிவிடுங்கள். 1096 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 பிரஷ்யர்கள் தரைவழியில் 12 மைல்கள் தூரத்தில் உள்ளனர். 1097 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 பிரஷ்ய படையினர் பன்னிரெண்டு மைல்கள் தூரத்தில் சாலையில் வந்துகொண்டிருக்கின்றனர், ஐயா. 1098 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 பீரங்கிகளைத் தயார் செய்யுங்கள். 1099 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 பீரங்கிகளைத் தயார் செய்யுங்கள்! 1100 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 நகருங்கள்! நகர்ந்துச் செல்லுங்கள்! 1101 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 தயார்! பீரங்கிகள் தயாராக உள்ளன! 1102 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 பீரங்கிகள் தயாராக உள்ளன! 1103 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 மழை நின்றுவிட்டது, ஐயா. 1104 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 சுடுவதற்குத் தயாராகுங்கள்! 1105 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - சுடுங்கள்! - சுடுங்கள்! 1106 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 பாதுகாத்துக் கொள்ளுங்கள்! 1107 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 நேராக நில்லுங்கள். திடமாக. 1108 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 தயாராகுங்கள். முன்னேறுவதற்குத் தயாராகுங்கள். 1109 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 முன்னேறுவதற்குத் தயாராகுங்கள். 1110 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 195-க்கு சரிசெய்யுங்கள்! 1111 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 195-ஐ சரிசெய்யுங்கள்! 1112 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 உயரம் 195. 1113 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 சரி செய்யப்பட்டது! 1114 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 சுடுவதற்குத் தயாராகுங்கள்! சுடுங்கள்! 1115 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 சுடுங்கள்! 1116 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 பதுங்குங்கள். ஏழாம் படையினர், பாதுகாவல் செய்யுங்கள். 1117 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - வழி விடுங்கள்! - தாங்கிக்கொண்டு போராடுங்கள்! 1118 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 காலாட்படையினரே, முன்னேறுங்கள்! 1119 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 வெளியேறுங்கள்! 1120 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 அணிவகுத்துச் செல்லுங்கள்! 1121 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 அணிவகுத்து வாருங்கள். இப்போதே! 1122 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 அவற்றை தூரமாக வையுங்கள்! 1123 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 ஒன்று சேருங்கள்! 1124 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 இரண்டாம் படையினர், முன்னேறுங்கள்! மேலேறிச் செல்லுங்கள், வீரர்களே! 1125 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 நேர்கோட்டையே கடைபிடியுங்கள்! 1126 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 பீரங்கிகள்! 1127 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 சுடுங்கள்! 1128 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 தயாராகுங்கள். 1129 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 தாங்கிக்கொண்டு போராடுங்கள். 1130 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 சுடுங்கள்! 1131 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 வீரனே, அந்தப் பீரங்கியைப் பயன்படுத்து. 1132 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 சுடுங்கள்! 1133 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 இடைவெளியை நிரப்புங்கள்! 1134 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 நேர்கோட்டிலேயே நில்லுங்கள்! 1135 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 போர் வீரர்களே, தொடர்ந்து முன்னேறுங்கள்! 1136 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 அமைப்பிற்கு வாருங்கள். 1137 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 இஷ்டம் போல சுடுங்கள்! 1138 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 அவர்களை வரவிடாதீர்கள், வீரர்களே. சுடுங்கள். 1139 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 போங்கள், போங்கள். அவர்களை இணையவிடாதீர்கள்! 1140 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...தாக்கும் இடம். 1141 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 ஓடுங்கள், வீரர்களே. உங்களால் முடியும். 1142 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 ஓ. 1143 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 பிரஷ்யர்கள், ஐந்து மைல் தூரத்தில், சாலை வழியாக வந்து கொண்டிருக்கின்றனர். 1144 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 ஐந்து மைல்களா, இன்னும் குறைவாக இருக்கும். 1145 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 ப்ளூஹர் வருவதற்கு முன் நாம் செயல்பட வேண்டும். 1146 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 வெளியே போங்கள். 1147 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 வெளியே போங்கள்! 1148 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 குதிரைப் படையினரே! 1149 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 தாக்குங்கள்! 1150 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 குதிரைப்படையை எதிர்கொள்ள தயாராக இருங்கள். 1151 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 இவ்விடத்தை விட்டு நகரக்கூடாது. கடைசி நபர் இருக்கும் வரை நகராமல் அப்படியே நில்லுங்கள். 1152 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 நாம் தோற்கக் கூடாது! 1153 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 இல்லையென்றால் இங்கிலாந்தில் என்ன சொல்வார்கள்? 1154 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - கோட்டையே கடைபிடியுங்கள்! - நெருக்கமாக நில்லுங்கள். 1155 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 வீரர்களே, அமைப்பில் நில்லுங்கள். 1156 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1157 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 படையினரே, நில்லுங்கள்! 1158 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 சதுர வடிவமைப்பில் நில்லுங்கள்! 1159 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1160 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 ஒரு பிரிவினர், சுடுங்கள். இரு பிரிவினரும், சுடுங்கள். 1161 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 நாம் என்ன செய்வது, ஐயா? உள்ளே போக முடியவில்லை. 1162 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 அவர்களை ஓடவிடுங்கள். சதுர வடிவமைப்பிற்கு வாருங்கள். 1163 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 அவர்களுக்கு ஆங்கிலேய வாள்கள் என்றால் என்னவென்று காண்பியுங்கள். 1164 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 ஆயுதங்களைத் தயார் செய்யுங்கள்! 1165 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 தோள்பட்டையில் தயாராக வையுங்கள்! 1166 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 பிரஷ்யர்கள் வந்துவிட்டனர். 1167 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 விடிந்ததும் முதலாவதாக, பேரரசே. 1168 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 நாம் உள்ளே செல்வதற்கு முயலவேண்டும்! 1169 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 சதுர வடிவமைப்பைக் கலையுங்கள்! 1170 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 கத்தி முனை துப்பாக்கியால் தாக்குங்கள். 1171 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 கத்தி முனை துப்பாக்கியால் தாக்குங்கள்! 1172 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 உங்கள் பேரரசர் உங்களுடன் இருக்கிறார். நீங்கள் தான் ஆஸ்டர்லிட்ஸின் துணிச்சலான மனிதர்கள். 1173 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 சரணடையாதீர்கள். 1174 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 நம் நாட்டிற்காகவும், அதன் பெருமைக்காகவும் போராடுங்கள்! 1175 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 நெருக்கமாக நில்லுங்கள்! வரிசையாக நில்லுங்கள்! 1176 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 நெருக்கமாக நில்லுங்கள். 1177 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 காலாட்படையினரே, முன்னேறுங்கள். 1178 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 படையினரே! 1179 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 முன்னேறுங்கள்! 1180 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 வரிசையில் நில்லுங்கள்! 1181 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 கால்வீரர்களே, சுடுங்கள்! 1182 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 இரண்டாம் வரிசையினரே, சுடுங்கள். 1183 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 தாக்கத் தயாராகுங்கள்! 1184 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 தாக்குங்கள்! 1185 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 சுடுங்கள்! அவர்களைத் தாக்குங்கள்! 1186 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 முன்னேறுங்கள்! 1187 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 குதிரைப்படையை முன்னேறச் சொல்லலாமா, ஐயா? 1188 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 குதிரைப்படையினர் முன்னேறட்டும். 1189 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 திரும்பித் தாக்க தயாராகுங்கள். 1190 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 வீரர்கள் வருகின்றனர். முழு ஆயுதங்களுடன். 1191 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 இல்லை. அவரால் கட்டுப்படுத்த முடியவில்லை. 1192 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 ப்ளூஹர், ஐயா. 1193 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 அப்பாடா. 1194 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 மாட்சிமை மிக்கவரே! மாட்சிமை மிக்கவரே! 1195 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 ஃபிரெஞ்சு மக்கள் எப்படி உணவருந்துகிறார்கள் எனப் பாருங்கள்! 1196 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 ஆம்! 1197 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 ஆமாம்! 1198 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 இப்போரை வெல்லப் போவது நான்தான். இப்போர் முடிவுக்கு வரும். 1199 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}“ஹெச்எம்எஸ் பெல்லரோஃபோன்” - ப்லிமவுத் ஜூலை 1815 1200 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 தளத்தில், மூத்த அதிகாரி! 1201 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 சிறப்பான நாள். 1202 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 நான் தவறு செய்தால் அதை முதல் ஆளாக ஒப்புக்கொள்வேன். ஆனால் நான் தவறு செய்யமாட்டேன். 1203 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 ஏனென்றால் இது வடிவியல். 1204 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 பீரங்கியை எங்கு வைக்க வேண்டும் என எனக்குத் தெரியும். 1205 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 ஆனால் துரதிர்ஷ்டவசமாக இவ்வறிவை, என் படைத்தளபதிகளுடன் பகிர முடியாது. 1206 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 அது தான் வாழ்க்கையில் மிகவும் கஷ்டமான விஷயம். 1207 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 அடுத்தவர்களின் தோல்விகளை ஏற்றுக்கொள்வது. 1208 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 அதை நீங்கள் செய்யக்கூடாது. 1209 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 மகத்துவத்தை ஊக்குவிப்பது. 1210 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 கவனமாகச் செல்லுங்கள், ஐயா. 1211 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 கவனமாகச் செல்லுங்கள், ஐயா. 1212 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - அவர்கள் அங்கு என்ன செய்கிறார்கள்? - ஐயா, நடுநிலையாளர்கள். அவரை போற்றுகின்றனர். 1213 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 அவர்களை வெளியே அனுப்புங்கள். 1214 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 அறையிலிருந்து வெளியேறுங்கள். விரைவாக. 1215 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - உங்கள் கருணை... - காலை வணக்கம், படைத்தலைவரே. 1216 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 இச்சிறுவர்களைப் பார்த்தால் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறது. 1217 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 நான் உட்காரலாமா? 1218 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 தயவுசெய்து. 1219 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 அப்புறம் இந்த காலை உணவு. 1220 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 இப்போது புரிகிறது உங்கள் கடற்படை எப்படி வெற்றிகரமாக இயங்குகிறது என்று. நன்றி. 1221 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 நான் ஆங்கில கிராமப்புற பகுதிகளுக்குச் சென்றதே இல்லை. 1222 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 காட்ஸ்வோல்டின் மலைகள், மிதமான சூரியவொளி... 1223 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 ஆகியவற்றை கற்பனை செய்து பார்க்கிறேன். 1224 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 அன்பார்ந்த ஐயா, நீங்கள் துப்பாக்கி சூட்டிலிருந்து 1225 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 நூலிழையில் உயிர் தப்பியுள்ளீர்கள். 1226 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 அரசியல்ரீதியாகப் பார்த்தால், ஆங்கிலேய அரசு 1227 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 உங்களை இங்கிலாந்தில் தங்க அனுமதிக்க மாட்டார்களோ என அஞ்சுகிறேன். 1228 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 நாடுகடத்தும் போது உங்களுடன் மூன்று அலுவலர்களையும், 12 வேலையாட்களையும் 1229 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 அழைத்துச் செல்ல அனுமதி வழங்கப்பட்டிருக்கிறது. 1230 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 செயிண்ட் ஹெலனா தீவிற்கு நாடுகடத்தப்படுகிறீர்கள் 1231 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 அங்கு ஆளுநர் ஹட்சன் லோவே மற்றும் அவரது குடும்பத்தின் கண்காணிப்பில் இருப்பீர்கள். 1232 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 செயிண்ட்... 1233 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 ஹெலனா. அது ஒரு குட்டி தீவு. 1234 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 அங்கு நிறைய மலைகள் இருக்கும். 1235 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 ஆப்பிரிக்காவின் மைய பகுதியிலிருந்து ஆயிரம் மைல்கள் தொலைவிலுள்ளது. 1236 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 அத்தீவு அழகாகவும், அமைதியாகவும் இருக்கும். அதைப் பற்றி சிந்திக்க உங்களுக்கு நேரம் இருக்கும். 1237 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 உங்களின் கடித பரிமாற்றம் கண்காணிக்கப்படும், 1238 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 நீங்கள் இருக்கிறீர்களா என தினமும் இருமுறை, நியமிக்கப்பட்ட அதிகாரி உறுதி செய்துகொள்வார். 1239 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}செயிண்ட் ஹெலனா தீவிற்கு நாடுகடத்தப்படுகிறார் அக்டோபர் 15, 1815 1240 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 கயிறைப் பொருத்துங்கள். கப்பல்களைத் தயார் செய்யுங்கள். 1241 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 தளத்திற்கு கீழே செல்லுங்கள்! 1242 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 இப்போது என்ன செய்வீர்கள்? உங்களைத் தனிமையில் பார்க்கப் பிடிக்கவில்லை. 1243 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 என்னிடம் வருவீர்களா? நான் உங்களை மன்னிப்பேனா? 1244 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 என் அன்பான, பிடிவாதமான பேரரசே. 1245 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 நான் உங்களை பிடித்து வைக்காமல், உங்கள் அழிவைத் தேட விட்டுவிட்டேன். 1246 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 அடுத்த முறை, நான் பேரரசராக இருப்பேன், 1247 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 நீங்கள் நான் சொல்வதைச் செய்ய வேண்டும். 1248 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 ஆமாம், நீ சொன்னது சரிதான். 1249 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 ஒவ்வொரு இரவும், கனவில் உன்னை சந்திக்க ஏங்குகிறேன். 1250 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 சந்திக்கும் போது, என்னைப் புறக்கணித்து விடுகிறாய். 1251 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 ஃபிரான்ஸின் தலைநகரம் என்ன, பெண்களே? 1252 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 பாரிஸ். 1253 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 ரஷ்யாவின் தலைநகரம்? 1254 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 பீட்டர்ஸ்பர்க். அதற்கு முன்பு மாஸ்கோ. 1255 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 மாஸ்கோ. மாஸ்கோவை எரித்து தரைமட்டமாக்கியது யார்? 1256 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 எனக்குத் தெரியாது, ஐயா. 1257 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 நான் தான் அதைச் செய்தேன். 1258 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 நான் நம்புகிறேன், ஐயா, ஃபிரெஞ்சுகாரர்களை அழிப்பதற்காக, ரஷ்யர்கள் அதை எரித்துவிட்டனர். 1259 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 உனக்கு யார் இதைச் சொன்னது? 1260 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 இது பொது அறிவு, ஐயா. 1261 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 போங்கள். போய் விளையாடுங்கள். 1262 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 ஆயத்தமாகுங்கள். 1263 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 நான் உங்களுக்காக எதற்குக் காத்திருக்கிறேன் என்று சொல்லட்டுமா? 1264 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 அது ஒரு இரகசியம். நீங்கள் இங்கு வந்ததும் காண்பிக்கிறேன். 1265 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 என்னிடம் வாருங்கள், நெப்போலியன். நாம் மறுபடியும் இதை முயற்சி செய்வோம். 1266 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 நாடுகடத்தப்பட்ட ஆறு வருடங்களுக்குப் பிறகு செயிண்ட் ஹெலனா தீவில், 1267 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 நெப்போலியன் போனபார்ட் 1821 மே மாதம் 5ஆம் தேதி இயற்கை எய்தினார். 1268 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 அவரது இராணுவ வாழ்க்கையில் 61 போர்களுக்குத் தலைமை தாங்கியுள்ளார்... 1269 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 டூலானில் 6,000 பேர் இறந்தனர் மாரெங்கோவில் 12, 000 பேர் இறந்தனர் 1270 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 ஆஸ்டர்லிட்ஸில் 16,500 பேர் இறந்தனர் பொரொடினோவில் 71,000 பேர் இறந்தனர் 1271 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 வாட்டர்லூவில் 47,000 பேர் இறந்தனர் (ஒரே நாளில்) ரஷ்யாவின் படையெடுப்பில் 460,000 பேர் இறந்தனர் 1272 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: அந்த காலகட்டத்தில் 3,000,000க்கும் அதிகமானோர் இறந்தனர் 1273 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 அவர் இறுதியாக உச்சரித்த வார்த்தைகள்... 1274 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 ஃபிரான்ஸ்... 1275 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 இராணுவ படை... 1276 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 ஜோஸஃபின் 1277 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 லூலூவிற்கு சமர்ப்பிக்கிறோம் 1278 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்