1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 REVOLUTION I FRANKRIKE 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Folkets misär har lett till revolution, och revolutionen har lett till misär. 5 00:01:08,547 --> 00:01:13,510 Frankrike har blivit desillusionerat av hungersnöd och en ekonomisk depression. 6 00:01:13,510 --> 00:01:18,056 Antirojalisterna skulle snart göra slut på Ludvig XVI och 11 000 av hans trogna 7 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}och sedan sikta in sig på landets sista drottning, Marie-Antoinette. 8 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Samtidigt är en ambitiös artillerifänrik vid namn Napoleon Bonaparte 9 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 ute efter befordran... 10 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Tillbaka med er! 11 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Till giljotinen! 12 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Frankrikes gissel! 13 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Terror är inget annat än rättvisa. 14 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Ögonblicklig, sträng, orubblig. 15 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Det har därför sitt ursprung i dygden. 16 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Hon var skyldig till tre åtalspunkter: 17 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 uttömning av statskassan, 18 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 konspiration mot statens inre och yttre säkerhet 19 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 och högförräderi för att ha agerat i fiendens intressen. 20 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Barmhärtighet för förövarna? 21 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Nej. 22 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Barmhärtighet för de oskyldiga. 23 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Barmhärtighet för de olycksaliga. 24 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Barmhärtighet för mänskligheten. 25 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 En oundviklig följd av demokratins koppling 26 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 till nationens aktuella krav... 27 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}PAUL BARRAS KRIGSKOMMISSARIE 28 00:05:44,239 --> 00:05:48,410 {\an8}Britterna har tagit Toulon. Halva vår flotta sitter fast där. 29 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Om vi förlorar skeppen, så går republiken under. 30 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Lyckligtvis är det bara 2 000 engelska soldater där. 31 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Men vi har ont om artilleri och leds av en general som var hovmålare. 32 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Vi behöver inte återerövra själva Toulon. 33 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Staden är inte en stad. Staden är en hamn. 34 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Om hamnen inte kan försvaras, måste staden kapitulera. 35 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Min bror, kapten Bonaparte, har som artilleriofficer 36 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 ordnat glödgade kulor mot de engelska skeppen. 37 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Han har bevisat sin lojalitet mot republiken. 38 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Så hur ska vi ta hamnen? 39 00:06:32,412 --> 00:06:36,958 Inta fortet över hamnen så har ni staden. 40 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Vi måste statuera exempel. Annars faller fler städer. 41 00:06:47,761 --> 00:06:53,600 Och jag låter aldrig rojalisterna eller engelsmännen ta min hembygd. 42 00:07:07,489 --> 00:07:09,074 {\an8}TOULON FRANKRIKES LÄGER 43 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}General Carteaux? 44 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Där borta. 45 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, min käre bror. Jag är redan i Toulon. 46 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Soldaterna är i uselt skick. Rekryterna saknar övning och disciplin. 47 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Utan utrustning och resurser förutspår jag ett nederlag. 48 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Vi samlar järnskrot för att gjuta mörsare som passar min plan bättre. 49 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Om vi misslyckas 50 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 ser makthavarna oss som korsikanska odjur som är olämpliga för högre ämbeten, 51 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 och vår mors ambitioner krossas. 52 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Här, madame. Du har god smak. 53 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Varsågod. - Jag är här till nästa vecka. 54 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Britterna kontrollerar kanonerna riktade mot deras flotta. 55 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Tar vi kanonerna, så kan vi öppna eld och avsluta blockaden. 56 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Överraskningsmomentet är mitt övertag, men eldkraften ger mig segern. 57 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Jag längtar till din ankomst. 58 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Din bror Napoleon. 59 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Hördu, hundsfott! Ja, du! 60 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Ge dig iväg! Kom igen! 61 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Bort med getjävlarna! 62 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Sista chansen! Flytta på getterna! 63 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Bäst att du flyttar på dem! 64 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Är det förstått? 65 00:09:49,985 --> 00:09:53,071 - Inta era positioner. - Skynda! 66 00:10:03,290 --> 00:10:04,708 Skynda! 67 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Eld! 68 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Vi blir beskjutna! 69 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 De anfaller! Till vapen! 70 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Upp med stegarna! 71 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Skjut! Sikta ordentligt! 72 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Upp med mörsarna! 73 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Redo, ponken? 74 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Min gud! 75 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Gick det bra? - Ja. 76 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Ta mörsarna! 77 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Skydda kanonerna! 78 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Inta era positioner! 79 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 Vive la France! 80 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Gör klart kanonerna! 81 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Ja, sir! 82 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mörsare! 83 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Elevation 160. 84 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Eld! - Avger eld! 85 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, glödgade kulor! 86 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Eld! 87 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, skjut! 88 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Eld! 89 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 Ladda om! 90 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Eld! 91 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 På axel gevär! 92 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Kapten Napoleon Bonaparte, jag utnämner er härmed till brigadgeneral. 93 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Länge leve republiken! 94 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Länge leve republiken! 95 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Jag lovade dig stora triumfer, och jag höll mitt ord. 96 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Lediga! 97 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Till mamma. 98 00:16:21,293 --> 00:16:25,797 Frankrikes ledarskap har gått från entusiasm till hänsynslös ärelystnad 99 00:16:27,507 --> 00:16:33,805 Folket uppfattar giljotineringarna som ett laglöst ursinne, lett av Robespierre 100 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Han är olämplig för att regera. 101 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 102 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Frankrike! 103 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Det har blivit tydligt, medborgare Robespierre, 104 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 att du avser att begagna den här bilan som du vill! 105 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Låt mig tala! 106 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Ingen i det här rummet har invänt mot mina metoder. 107 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Om du säger att jag är skyldig, så är ni alla skyldiga! 108 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Du är ingen frihetskämpe. 109 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Du har utsett dig själv till domare, jury och skarprättare. 110 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Du är värre än Caesar! 111 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Det är ni som är förrädarna! 112 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Grip honom! 113 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Ta honom! 114 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Du missade. 115 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Giljotinen, min vän. 116 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}SLUTET PÅ "SKRÄCKVÄLDET" 27 JULI 1794 117 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41 500 FÅNGAR FRISLÄPPTA 118 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}ÖVERLEVARNAS BAL PARIS, SOMMAREN 1794 119 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 En sjua, madame. 120 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Ny giv. 121 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Ny giv. 122 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Era insatser. 123 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 En till sjua. 124 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Nej. Ingen vinst. 125 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Jag går först. Den är från mig. 126 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Varför stirrar du på mig? 127 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Gör jag det? 128 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 Inte då. 129 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Jaså, inte? 130 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Jo. 131 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Jag stirrade på ditt anlete. 132 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Vad är det där för maskeradkläder? 133 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Min uniform. 134 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Jag vann slaget vid Toulon. 135 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Säg inte vad du heter. 136 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Herr general? 137 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 En ung herre vill träffa dig. 138 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Han heter Eugène Beauharnais. 139 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Medborgare. 140 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 141 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Ja? 142 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Jag är Eugène Beauharnais, son till Joséphine Beauharnais. 143 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Vad gäller det? 144 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Min fars sabel. 145 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Den togs från honom innan han arresterades och avrättades. 146 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Och? 147 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Det hade betytt mycket för mig och min mor om den återlämnades. 148 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Det är allt vi har kvar av honom. 149 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Sabeln är ett vapen. 150 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Jag kan inte tillåta att medborgare har vapen. 151 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Svärdet är ett minne så att jag kan minnas min far. 152 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Men det är oavsett ett vapen. 153 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Varför är du här? 154 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Min mor sa att du var den ende som kunde återfinna det. 155 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Alla är från officerare som dömts till döden. 156 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Och ingen satte namn på dem? 157 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Nej, det finns inga namn. 158 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 159 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Tack. 160 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Har jag anledning att presentera mig? 161 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Nej. 162 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Bra. 163 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Mina komplimanger till det vackra barnets mor. 164 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Vill du sitta närmare? 165 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Ser jag ut att vara kär? 166 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Saknar han lockelse? 167 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Nej. 168 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Då kanske det räcker. 169 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Underskatta inte din grace. 170 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 MEDBORGARE BEAUHARNAIS FRAMFÖR EN HÄLSNING TILL 171 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 NAPOLÉON BONAPARTE OCH BER OM NÖJET AV HANS SÄLLSKAP 172 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Ser du en aristokrat när du tittar på mig? 173 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Nej. 174 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Min make hade flera älskarinnor. 175 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 När han halshöggs tittade de på. 176 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 När jag satt fängslad sades det att jag bara överlever om jag blir gravid. 177 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Så, herr general... 178 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ...behöver jag varna dig för mina indiskretioner? 179 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Nej. 180 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Oroar min forna situation dig? 181 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Nej. 182 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Tittar du ner så ser du en överraskning. 183 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 När du väl har sett den kommer du alltid att åtrå den. 184 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Frankrikes folk, låt er inte luras! Vi är fler! 185 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Vi kan ockupera det här konventet! 186 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Länge leve konungen! 187 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Du har säkert sett kaoset där ute. 188 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Ja. 189 00:29:08,477 --> 00:29:13,148 Det misstänks i kommittén att mobben tänker angripa rådet. 190 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Jag har färre än 4 000 soldater och ytterst lite beväpning. 191 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Det finns 40 kanoner i Sablons. De kan vara här inom tre timmar. 192 00:29:23,825 --> 00:29:27,871 - Mobben består av 20 000 man. - Ja. 193 00:29:31,917 --> 00:29:38,799 Som min andreman, vad skulle du göra om försvaret skulle överlåtas till dig? 194 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Jag accepterar bara om jag får leda efter eget gottfinnande. 195 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Ostört. 196 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Jag leder inte som näst högsta befäl. 197 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}ROJALISTUPPROR 5 OKTOBER 1795 198 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Kom igen! 199 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Eld! 200 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Enligt lagen av 20 september 1792, 201 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 202 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 född 23 juni 1767 på Martinique, 203 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 godtar som sin make Napoleon Bonaparte, 204 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 född i februari 1768 i Ajaccio på Korsika. 205 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Samtycker du? 206 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Ja. - Det gör jag. 207 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Samtycker du? 208 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Ja. Det gör jag. 209 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Jag förkunnar er härmed förmälda. 210 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 För republikens räddare! 211 00:31:48,929 --> 00:31:52,265 För madame Bonaparte! 212 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Killen bredvid mig? 213 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Han vill ha min sabel. 214 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Låt vårt goda arbete ge oss en son. 215 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Kära Joséphine, 216 00:33:03,045 --> 00:33:08,884 {\an8}jag går i Alexanders och Caesars fotspår, då jag har skickats att befria Egypten. 217 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGYPTEN JULI 1798 218 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Jag har 40 000 man, 219 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 och vyerna är fantastiska, och vädret kvävande hett. 220 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Jag har redan erövrat Italien, som gav upp utan strid. 221 00:33:24,399 --> 00:33:29,029 Direktoriet har godkänt min plan för att angripa Englands östra besittningar. 222 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Men mina framgångar känns futtiga, då de håller oss isär. 223 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Min kära fru, 224 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 min kärlek till dig är som en död. 225 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Min överlevnad ligger hos dig. 226 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Hej igen. 227 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Vad gör du? 228 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Inga brev från dig. 229 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 God morgon, Lucille. 230 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Om du älskade mig så skulle du skriva jämt. 231 00:34:18,120 --> 00:34:23,917 Säg att du inte har några ormar mellan benen, i din säng, inuti det som är mitt. 232 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Du måste skriva och säga 233 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 att du vet att jag älskar dig bortom fantasins gränser, 234 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 att allenast du kan behaga mig. 235 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Finns det någon gräns för vad jag kan berätta för dig? 236 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Det borde inte det. 237 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Borde jag berätta något som kan såra dig? 238 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Ja. 239 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Din fru har hittat en älskare vid namn Hippolyte Charles. 240 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Och du vill att jag ska tro på det? - Ja. 241 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Att hon skulle göra det mot mig? 242 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Ja. 243 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Ingen dessert till dig. Du kan gå. 244 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Jag skulle aldrig ljuga för dig. 245 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Var har du hört det? 246 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille är min käresta. Hon skriver till mig. 247 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Joséphines kammarjungfru är din käresta? 248 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Förbered två fregatter och två mindre fartyg i lönndom. 249 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Jag återvänder hem. 250 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleon, 251 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 du blir sedd som desertör. 252 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 General Kléber underrättas om att han får ta befälet efter att jag åkt. 253 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleon, segraren! 254 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 HANREJAD GENERALS HJÄRTESORG I UPPSNAPPADE BREV 255 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTES TÅRDRÄNKTA BREV TILL SIN OTROGNA BRUD 256 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Var är min fru? 257 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 I Lyon för att välkomna dig. 258 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Ljug inte för mig. Var är hon? 259 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Hon åkte tidigare i dag. 260 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyon? - Ja. 261 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Hela världen känner till min ankomst, men inte min fru? 262 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Vad är du för en varelse? 263 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Hur kan du bry dig så lite om mig och mina känslor? 264 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Du är en självisk liten gris. 265 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Har du så låga tankar om mig? 266 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Nej. 267 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Så varför? 268 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 För att du är vadå? Säg det. 269 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Jag är ledsen. 270 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Det räcker inte. 271 00:41:51,698 --> 00:41:57,996 - Vad vill du att jag ska säga? - Att jag är viktigast i hela världen! 272 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Du är det. 273 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Säg det! - Du... 274 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Du är det viktigaste i mitt liv, i hela världen. 275 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Och utan mig är du ingen. - Jag är ingen. 276 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 Och du gör vad som helst! 277 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Jag gör vad som helst. 278 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Jag är inte skapt som andra. 279 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Det är ingen futtig osäkerhet som talar. 280 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Du är ett odjur. 281 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Jag tycker synd om dig. 282 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Så du vill bli stor? 283 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Du är ingenting utan mig. 284 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Säg det. 285 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Säg det. 286 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Du är blott ett råskinn och ingenting utan mig. 287 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Jag är blott ett råskinn och ingenting utan dig. 288 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Ja. 289 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Du är ingen utan mig eller din mor. 290 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Min mor... 291 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Hade du affärer? 292 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Självklart. 293 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Älskade du dem? 294 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Nej. 295 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Var de vackra? 296 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Ja, somliga. 297 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 De tjänade sitt syfte. 298 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Mer än vad jag gör? 299 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 De grät mindre. Det gjorde dem attraktivare. 300 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Lämna mig inte. Snälla, lämna mig inte. 301 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Lämna mig bara inte. 302 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Du måste inte förlåta mig, men lova att aldrig lämna mig igen. 303 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Vad fick dig att överge dina mannar i Egypten? 304 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Medborgare... 305 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ...vilket land är vi i? 306 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 För det liknar inte det Frankrike jag lämnade. 307 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Vem borde styra landet medan jag är borta? 308 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 För det är inte du, medborgare Gohier. 309 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Det är inte du. 310 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Det är definitivt inte du. Men du är duktig på att rynka pannan. 311 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Det är inte du, Barras. 312 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Eller du, Talleyrand. 313 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Eller du, Sieyès. 314 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Så vem? 315 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Vem borde styra? Fouché, har du några idéer? 316 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Inte? 317 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Jag har återvänt till ett bankrutt land. 318 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Pengar trycks och spenderas på några timmar. 319 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 Österrike och Ryssland invaderar Italien. 320 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 England och Ryssland ockuperar Holland. 321 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 Och det ser ut som att Frankrike självt snart kommer att invaderas. 322 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Och ni anklagar mig för desertering? 323 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Dessutom har det framkommit att min fru är en slampa. 324 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Det enda som folket är enigt om är att du är vår Caesar. 325 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Vad vill du? 326 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Nå... 327 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 Folket accepterar mitt styre om jag har ditt stöd. 328 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Precis som du tror jag att direktoriet är korrupt. 329 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Men tillsammans kan vi rädda landet från återupprättandet av monarkin 330 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 och bevara revolutionens ideal. 331 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Jag tror att ett maktövertagande är möjligt. 332 00:47:21,903 --> 00:47:27,034 Med din hjälp och vid rätt tillfälle. Och jag tror att det är rätt tillfälle. 333 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Så du vill att jag ska vara ditt svärd? 334 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Jag förväntar mig att en statskupp, välplanerad och välutförd... 335 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 ...kan överlåta makten till tre konsuler: 336 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 jag, Ducos... 337 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ...och du. 338 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Jag bjuder in dig till den vinnande sidan. 339 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Det är en avskedsansökan som vi vill att du... 340 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Jag skriver inte under något! 341 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Ni kan ta er i baken, jag avsäger mig inget! 342 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Mina herrar. 343 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Vems verk är det här? 344 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 God morgon, Paul. 345 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Jag ska göra det här lätt för dig. 346 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Jag har din avskedsansökan från rådet här. 347 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Du måste gå i pension före frukost, tack. 348 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Hälsa att jag med nöje blir en vanlig medborgare igen. 349 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Jag ska. 350 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Ni har besök. 351 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Medborgare Moulins, vi har en avskedsansökan åt dig. 352 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 Nej. Jag äter ju frukost. 353 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Jag äter en läcker frukost. 354 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Det här är skandalöst! Jag tänker äta färdigt innan ni rör mig! 355 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Nej! - Smaklig måltid. 356 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}KUPPEN 9 NOVEMBER 1799 357 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Herr talman! 358 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Det är hög tid att kräva en förklaring. 359 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Detta krismöte har sammankallats för att göra en lista över nomineringar 360 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 till ett nytt direktorium för att handskas med hotet 361 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 från rojalisterna. 362 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Vi ombes anta en resolution 363 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 som bildar en provisorisk regering av tre medlemmar: 364 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 general Bonaparte samt medborgare Sieyès och Roger Ducos. 365 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Var är direktoriets fem medlemmar? 366 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Har de bara gått upp i rök? 367 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Och vi är här, omringade av soldater, isolerade långt från Paris. 368 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Ordning! 369 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 En sak börjar bli tydlig! 370 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 Att din bror, Napoleon Bonaparte, 371 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 med sina militära styrkedemonstrationer, beter sig som en fredlös. 372 00:50:30,258 --> 00:50:35,430 Det här är ett löjeväckande och illa utfört övertagande. 373 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 En maktlysten uppkomling! 374 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Det räcker! 375 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Om det råder något tvivel om vad som sker så tänker jag svara! 376 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Hur understår ni er! 377 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Det här är... Ni strider mot konstitutionen! 378 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Ni... - Håll i honom! 379 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Ta honom! 380 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Grip honom! - Stoppa honom! 381 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Aj, helvete! 382 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Döda honom! 383 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Släpp ut mig! 384 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Då så. 385 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Vi terroriseras av rådsmedlemmar med dolkar! 386 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Dessa vettvillingar har gjort sig själva till fredlösa 387 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 med sin attack mot det här landets frihet! 388 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - De försöker döda mig! - De försöker döda honom! 389 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Öppna! 390 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Släpp ut oss! 391 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Jag kommer att döda min bror om han sviker det franska folkets frihet! 392 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 In med er! 393 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Rör på er! Tillbaka! 394 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Rör på er! 395 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Backa! - Ur vägen! 396 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Flytta på er! Backa! 397 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Lycka till, min bror. 398 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Gå åt sidan. 399 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Ska vi rösta? 400 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Vart är vi på väg? 401 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Alla gräl är bakom oss. 402 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Jag behöver dig som min ömmaste vän. 403 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 På andra sidan dörren väntar vårt öde. 404 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Skyldra gevär! 405 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Förste konsul. - Ers nåd. 406 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Ers nåd. 407 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 Medborgare Bonaparte. 408 00:54:51,311 --> 00:54:54,231 - Förste konsul. - Medborgare Bonaparte. 409 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Kom hit, lilla vän. 410 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Kryp ner i din husbondes säng. 411 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 God dag, madame! 412 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 God kväll. 413 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Mor, hertigen av Avignon. 414 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Angenämt. 415 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Är det här måhända Joséphine? 416 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Mor, Joséphine. - Trevligt att träffas. 417 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Det är ju Charles. 418 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Den här vägen. 419 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Ers Majestät, England och Frankrike slösar bort sitt välstånd." 420 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Vi tar det igen. 421 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Ers Kungliga Majestät, England och Frankrike 422 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - slösar sitt välstånd... - Ers Majestät. 423 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Vad sa jag då? 424 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Ers Kungliga Majestät." 425 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Ers Kungliga Ma..." 426 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Ers Majestät, England och Frankrike slösar sitt välstånd. 427 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Jag skäms inte för att ta initiativet. 428 00:56:30,494 --> 00:56:36,249 Jag har bevisat tillräckligt för världen att jag inte fruktar krig, 429 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 men fred är min innerligaste önskan för England och Frankrike. 430 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Läs upp det. 431 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Jag har meddelat alla främmande makter din utnämning till konsul. 432 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 Jag har skrivit till alla diplomater utomlands. 433 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}Ni har visst sänt ut en fredstrevare till England. 434 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}RÅDGIVARE ÅT FÖRSTE KONSULN 435 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 436 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Det jag behöver från dig är en djupare förståelse 437 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 för Rysslands tsar Alexander. 438 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Skulle tsaren alliera sig med England eller Frankrike? 439 00:57:08,740 --> 00:57:14,246 Jag skulle tro att handeln med England är fördelaktigare än den med Frankrike. 440 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Vet du hur starkt britternas inflytande är vid det ryska hovet? 441 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Nej, men det är nog robust. 442 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Robust? 443 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Hurdan är han? Beskriv honom. 444 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Han är ung. 445 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Fåfäng. 446 00:57:39,646 --> 00:57:42,816 - Populär, vilket han vill förbli. - Populär? 447 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Verkligen? 448 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Hans största rädsla är att dödas i sängen, som sin far. 449 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Det gör honom farligt nyckfull för den som senast fångade hans intresse. 450 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Så han behöver en allierad som också är en vän. 451 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND UTRIKESMINISTER 452 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Inga fler insatser. 453 00:58:13,013 --> 00:58:16,433 Vilken överraskning! Vad roligt att se er ute. 454 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Ursäkta mig, mitt herrskap. 455 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 God kväll. Jag försöker bara förlora lite pengar. 456 00:58:23,190 --> 00:58:27,235 Du kan väl komma och spela med mig vid mitt sedvanliga bord? 457 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Vilken förträfflig idé. 458 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 God kväll. 459 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Har du hört? 460 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Hans Majestät erhöll ett fredsanbud från förste konsuln i dag. 461 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrand, får jag tala uppriktigt? 462 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Självfallet. 463 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Österrikes koalition med England har en så stark ställning mot Frankrike 464 00:58:53,261 --> 00:59:00,060 att dessa fredstrevare är till enbart för att hantera den franska opinionen. 465 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Åh, min vän. 466 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Du känner mig så väl. 467 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Det är sant att det är folkopinionen som Napoleon vill åt. 468 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Min varning till dig är att han hungrar efter den 469 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 lika mycket som någon annan. 470 00:59:16,243 --> 00:59:21,957 Så mitt förslag vore att acceptera detta lilla fredsanbud från honom... 471 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ...eller råka ut för repressalier från en man som vill ha fred till varje pris. 472 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Englands ambassadör lord Whitworth har anlänt. 473 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Titta inte på mig som om ni inte vet vad jag tänker säga. 474 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Är ni medveten om mitt fredsanbud till er konung? 475 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Nej. 476 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Ska jag upprepa det? 477 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Nej, det får ni inte. 478 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Ta det här som en varning till er kung: 479 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Jag tänker hålla er ovetande och skrämda. 480 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Ni kommer att vakta era gränser och er själva, 481 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 och förr eller senare kommer era seder att bli franska. 482 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Jag sänder inte fler fredsanbud 483 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 och ser avsaknaden av ett snabbt svar som en respektlös handling! 484 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Ni tror att ni är så tuffa för att ni har båtar! 485 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Synd att en så stor man saknar hyfs. 486 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Nå? 487 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Är ni nöjd? 488 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Tänker du säga något som förargar mig? 489 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Förhoppningsvis inte. 490 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 De europeiska familjerna ser dig bara som en korsikansk ligist. 491 01:00:59,054 --> 01:01:04,518 Därför tänker jag föreslå något som har varit en tidsfråga. 492 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Jag föreslår att du avsäger dig din roll som förste konsul av Frankrike 493 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 i utbyte mot titeln "segrande konsul". 494 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Med andra ord: kung. 495 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Vadå? 496 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Kung." 497 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Ja, kung. 498 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Kung? 499 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Mitt hår är uppsatt. 500 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Som du gillar det. 501 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Din snuskhummer. Mitt hår är redan uppsatt. 502 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Jag har en så fin fru. 503 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Jaja, kom då. 504 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Hatten. 505 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Ge mig din hand. 506 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Känner du det? - Vadå? 507 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Känner du det? 508 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Det är ditt. 509 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Det är ditt. 510 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Tack. 511 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Sluta. 512 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Varför är du inte gravid? 513 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Är det en fråga eller en anklagelse? 514 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Det var en fråga. 515 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Nu är det en anklagelse. 516 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Jag har gått till dr Corvisart, men han har inget svar. 517 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Bara att jag borde göra som madame de Rémusat. 518 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Och det är? 519 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Det är... 520 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 ...förutom hoppfullt tänkande och en skvätt rödvin 521 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 föreslog han att jag skulle dricka brunn i Aachen. 522 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Varför har du inte det? 523 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Som fru till förste konsuln har jag ont om tid. 524 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Jag har fullt upp med att snygga till mig efter dig. 525 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Ta dig tid. 526 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Jag behöver väl inte förklara hur viktigt det är? 527 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Att du vill ha en arvinge? 528 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Att jag vill ha en nu. 529 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Herregud. 530 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KRÖNING 2 DECEMBER 1804 531 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Må Gud befästa dig på sin tron 532 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 och Kristus ge dig rätten att regera med honom i Hans eviga rike. 533 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Jag hittade Frankrikes krona i rännstenen. 534 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Jag tog upp den med min svärdsspets och tvättade den... 535 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 ...och satte den på min hjässa. 536 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Den mest ärorike, mest vördnadsvärde Napoleon, 537 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 kejsare av Frankrike, 538 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 är krönt och tronsatt! 539 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Länge leve kejsaren! 540 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Länge leve kejsaren! 541 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Jag stöder inte den här idén. 542 01:07:40,664 --> 01:07:45,293 Du föreslår skilsmässa efter år av debatt. Du kan se att jag är kluven. 543 01:07:49,506 --> 01:07:53,176 Jag är inte ambitiös. Jag har aldrig förklarat krig. 544 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Nej. 545 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Ni är den största ledaren i världshistorien 546 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 och världens enda chans till fred. 547 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Kejsardömets säkerhet och världsfreden hänger på en arvinge. 548 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Det var ett alternativ. 549 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Och jag sa det då. 550 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Roar du dig? 551 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Jag drar ut i krig för att försvara vårt folk, 552 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 men min fru kan inte ge mig en arvinge. 553 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Om du inte blir havande i natt... 554 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 ...så blir det skilsmässa. 555 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Det har inte älskats nog i det här hemmet för att jag skulle bli havande. 556 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Det har det visst. 557 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 I flera år. År. 558 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 Och inte bara med mig. 559 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Trots det är du tom. 560 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Och du är fet. 561 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Jag tycker om att äta. Det gör jag. 562 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Ödet har fört mig hit. 563 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Ödet har fört hit den här lammkotletten. 564 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 565 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Kom här. 566 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Kom. 567 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Jag älskar din begåvning och din smak. 568 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Och medan jag är borta kommer jag att sakna din grace. 569 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 Och din värdighet. 570 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Och jag ska återvända till dig. 571 01:10:56,610 --> 01:11:01,073 För dagens seger. Jag finns alltid här för dig, Frans. 572 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ALEXANDER I RYSSLANDS KEJSARE 573 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Men jag överväldigas av slagfältets uppståndelse. 574 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Jag tänker inte ljuga. 575 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANS I ÖSTERRIKES KEJSARE 576 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Det här slaget blir brutalt och hemskt. 577 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Kom igen! 578 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Inta era försvarspositioner! 579 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Min goda fru Joséphine. 580 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Gud, vad det är kallt här. Jag saknar din värme. 581 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 I dag firar vi den första årsdagen av vår kröning. 582 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Min tidigare allierade har anslutit sig till fienden. 583 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Rysslands tsar Alexander har gått ihop med den österrikiske fursten. 584 01:12:12,728 --> 01:12:17,190 Han lär ha studerat krigskonst för att efterlikna min taktik. 585 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Fler brasor. 586 01:12:18,191 --> 01:12:23,113 Han söker härma mig, men han är ett barn som kommer att begå ett stort misstag. 587 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Jag är säker på att jag kommer att leda min armé till seger i dag. 588 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Din tillgivne Napoleon. 589 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Knyt den bakifrån. Fäst hörnet i marken. 590 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Sådär ja. 591 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Fan. 592 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Ers Majestät. 593 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Vi har upptäckts. 594 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Bra. 595 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Säg åt mannarna att vila. 596 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I, N, F, S. 597 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infanteri siktat. 598 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I, M, T. 599 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 I marschtakt! 600 01:15:07,486 --> 01:15:14,034 Uppställning! 601 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Vakna till! - Uppställning! 602 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Upp med er! 603 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Vänta. 604 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Redo! 605 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Vänta! Låt dem tro att de har övertaget. 606 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Eld! 607 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Fortsätt skjuta! 608 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Fri eldgivning! 609 01:17:00,223 --> 01:17:03,769 Skicka in infanteriet. Ta deras position högre upp. Genast! 610 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Ta terrängen! 611 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Kavalleri västerifrån! Träng igenom flankerna! 612 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Retirera! Dra er tillbaka! 613 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Tillbaka! 614 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Det är en fälla! 615 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Retirera! 616 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 Avtäck kanonerna! 617 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 Eld! 618 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Laddar om! 619 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Håll er till ena sidan! 620 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Bort från isen! 621 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Retirera! Vi är inringade! 622 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Bort från isen! Dra er tillbaka! 623 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Skär av reträtten! 624 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Frans. Ett nöje att äntligen träffas. 625 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Träd in i värmen. 626 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Tack. - Ni får ursäkta. 627 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Det här har varit mitt palats de senaste två månaderna. 628 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Det verkar gemytligt. Ni begagnar det väl. 629 01:21:58,939 --> 01:22:03,318 - Man gör så gott man kan på slagfältet. - Ja, visst gör man? 630 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Trevligt att äntligen träffa en annan kejsare. 631 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Får jag fråga var Alexander är? 632 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Väntar vi på honom innan vi börjar? 633 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Jag tror inte att han kommer. 634 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Han är full av vrede. 635 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Jag måste berömma er för att ni fick mig att begå ett misstag. 636 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Ett misstag? - Ja. 637 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Och vad är det? 638 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Genom att acceptera er inbjudan till fredsförhandlingar 639 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 har jag inte följt upp min seger. 640 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Jag kunde ha tillfångatagit hela den rysk-österrikiska armén. 641 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Ja. 642 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Men det blir färre tårar så här. 643 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Och jag vet att ni kommer att erinra er denna artighetsgest. 644 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Tack. 645 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 En skål? 646 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 För vänskap, en ärofull fred och Europas bästa. 647 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Bourgogne. 648 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Vi säger inte voff. 649 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Duktig pojke. 650 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Kom här. Sitt. 651 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Det är dags att lösa det här mysteriet. 652 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Jag vill veta om det är du eller Joséphine. 653 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Och i det syftet ska vi utföra ett praktiskt experiment. 654 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 I slutet av korridoren... Ta det här. 655 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 I väntan på dig, oklädd, redo att mottaga, 656 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 ligger den 18-åriga Eléonore Denuelle de La Plaigne. 657 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Hon har brunt hår och bruna ögon. 658 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Och målet med denna 659 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 knappast obehagliga uppgift är att se om du kan avla barn. 660 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Då får vi äntligen ett svar på detta gnagande spörsmål 661 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 om vem som hindrar vem från en arvinge till Frankrikes tron. 662 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Ska vi gå? 663 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Kan jag få en till? 664 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Flickebarnet är gravid. 665 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Du gjorde henne gravid. 666 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Jag hörde henne inte. 667 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 När ska du insistera på skilsmässa? 668 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Men vad fint. 669 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Från den enda kvinnan jag någonsin älskat och givit allt jag erövrat. 670 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Jag orkar inte vänta på att du ska göra det oundvikliga. 671 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Om du insisterar. 672 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Jag kan göra det lätt för dig. 673 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Jag vet att du ska få en oäkting. 674 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Om jag har lyckats avla en pojke som jag kallar min egen, 675 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 så vill jag ha dig som vittne till kejsarinnans nedkomst. 676 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Ers Höghet, 677 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 ni ber mig ljuga om er arvinges mors tillstånd. 678 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Så kan man också uttrycka det. 679 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Ers Majestät, det är en ära och min plikt 680 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 att göra som ni önskar. 681 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Men om jag blir tillfrågad, så kan jag inte förneka sanningen. 682 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 Hur smärtsamt det än må vara 683 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 så är sanningen att kejsarinnan inte kan ge er ett barn. 684 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Min goda Joséphine. 685 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Du vet hur jag har älskat dig. 686 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Det är dig, och dig allena, 687 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 jag har att tacka för mina få stunder av lycka. 688 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Mitt öde är starkare än min vilja. 689 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Och mina känslor måste stå tillbaka för mitt folks bästa 690 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Det kejserliga dekretet för upplösandet av äktenskapet 691 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 mellan kejsare Napoleon och kejsarinnan Joséphine. 692 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Mitt folk önskar att den här tronen, som Guds försyn har satt mig på, 693 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 förlänas min avkomma. 694 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Dock har jag förlorat hoppet om barn från mitt äktenskap 695 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 med min älskade fru, kejsarinnan Joséphine. 696 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Jag har letts till att göra det bästa för staten 697 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 och begära att många år av mitt liv upplöses." 698 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Du har förskönat mitt liv i 15 år. 699 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Minnena av dem kommer för alltid att vara inristade i mitt hjärta. 700 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Vårt äktenskap har blivit ett hinder för Frankrikes välstånd. 701 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Hon har förvägrats att en dag bliva styrd 702 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 av ättlingarna till mannen som försynen givit oss 703 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 för att bota en hemsk revolutions olyckor 704 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 och återställa tron, tronen och samhällsordningen." 705 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Förlåt. 706 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Kejsare, vänta. - Nej, lyssna. 707 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Det här är för ditt land. Inget annat. 708 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Säg det nu. 709 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Säg det. 710 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Vårt äktenskap har blivit ett hinder för Frankrikes välstånd. 711 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Att acceptera vårt äktenskaps upplösning, 712 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 vilket jag måste, förändrar inte mina känslor. 713 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Kejsaren kommer alltid att ha sin trognaste vän i mig." 714 01:32:18,642 --> 01:32:23,730 Ers Majestät har precis sagt ordet som skiljer oss för evigt. 715 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Dina missriktade ambitioner har alltid varit 716 01:32:28,151 --> 01:32:33,031 {\an8}och fortsätter vara vägvisaren för alla dina handlingar. 717 01:32:33,907 --> 01:32:39,371 Trots det får du aldrig betvivla mina uppriktiga lyckönskningar. 718 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Det kan åtminstone ge mig någon tröst i mitt lidande. 719 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 Din tillgivna Joséphine. 720 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - God morgon. - Tack. Vad heter du? 721 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Angenämt. 722 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Jag saknar dig. 723 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Familjelivet är trivsamt nu. 724 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Du har visat så mycket kurage hittills. 725 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Du måste bibehålla det. 726 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Bli inte melankolisk. 727 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Du är vackrast när du är lycklig. 728 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Ta hand om din hälsa. 729 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Den är viktig för mig. 730 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Skriver du till mig i morgon? 731 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 Och dagen därpå? 732 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Ja. 733 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 Och dagen efter det? 734 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - Och dagen efter det? - Ja. 735 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Bra. 736 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}En engelsk ambassadör bestred mina skäl till krig. 737 01:35:10,647 --> 01:35:13,608 {\an8}FREDEN I TILSIT FRANSK–RYSK-ALLIANS, JULI 1807 738 01:35:13,608 --> 01:35:18,447 {\an8}Han sa: "Fransmän slåss enkom för pengar, men engelsmän slåss för ära." 739 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Jag svarade: "Alla slåss för det de saknar." 740 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Det är inte din historia. Det här hände dig aldrig. 741 01:35:29,666 --> 01:35:32,169 - Så klart att det gjorde. - Så klart att det gjorde! 742 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Vi säger samma sak om turkarna. 743 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Gör ni det? 744 01:35:35,630 --> 01:35:39,134 - Men de saknar ära. Det är vi ense om. - Hör på, det... 745 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Det finns inget vi är mer eniga om än vårt hat mot britterna. 746 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Jag måste bara säga att det faktiskt... 747 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Det vore ett nöje och en ära om jag fick kalla dig bror. 748 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Det finns ett sätt för dig att göra det. 749 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 I går kväll vid middagen var jag... 750 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ...hänförd av din syster. 751 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Är hon bortlovad? 752 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Dessvärre ja. Hon ska gifta sig med hertigen av Oldenburg. 753 01:36:22,594 --> 01:36:27,974 Hennes lillasyster då? Anna? Finns det ett formellt anbud om henne? 754 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Alltså, Anna är 15 år gammal. 755 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Bara en detalj. 756 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Vår vänskap är byggd på vår gemensamma misstro mot England. 757 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Om vi håller fast vid kontinentalsystemet, så stryper vi deras handel 758 01:36:54,042 --> 01:36:58,672 och slåss för våra okränkbara rättigheter. Det är det viktiga mellan oss. 759 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Jag fick just en idé. 760 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Äh. - Nej, säg. 761 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Ska jag berätta? - Gärna. 762 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Föreställ dig en armé. 50 000 man. 763 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Ryssar, fransmän – kanske till och med österrikare – 764 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 marscherandes via Konstantinopel och in i Asien, 765 01:37:14,563 --> 01:37:20,318 behöver bara nå Eufrat för att England ska darra på sina knän inför kontinenten. 766 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Det är otroligt. 767 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 En skål. 768 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - För dig. - För oss. 769 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Hans Majestät Napoleon önskar sända ett formellt anbud till Österrike 770 01:37:41,715 --> 01:37:48,513 och Hans Kejserliga Majestät Frans om ärkehertiginnan Marie-Louises hand. 771 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Hans äldsta dotter. 772 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Nej. 773 01:37:55,145 --> 01:37:59,900 Denna union skulle förena Österrike och Frankrike i ett oupplösligt band. 774 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Är det här ett skämt? 775 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Jag finner det roande, men det gör däremot inte kejsaren. 776 01:38:30,722 --> 01:38:34,017 - Var färden gemytlig? - Underbar, tack. 777 01:38:40,190 --> 01:38:43,860 Ni är tämligen liten. Jag är inte van vid det. 778 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Hur ser jag ut? 779 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Liknar jag mitt porträtt? 780 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 O ja. Till och med stiligare och starkare. 781 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Och ni är än stiligare, än fagrare. 782 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Jag hoppas att ni är nöjd med ert val. 783 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Det hoppas jag med. Får jag visa er sängkammaren? 784 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Ja, tack. 785 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Ers Majestät – er son. 786 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Hej. 787 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Min lilla kung. 788 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Du ljuva lilla barn. 789 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 En dag kommer du att förstå vad jag har offrat för dig. 790 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Min kära Joséphine, jag är ledsen i dag. 791 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Tsar Alexander har vänt sig emot mig och tvingat mig att invadera Ryssland. 792 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Han har öppnat sina hamnar för England 793 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}och börjat beskatta fransmän. 794 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Jag måste svälja melankolin och marschera mot Moskva. 795 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVASION AV RYSSLAND JUNI 1812 796 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Jag har övertygat Europas ledare om detta beslut 797 01:42:06,480 --> 01:42:12,861 och leder Frankrike, Österrike, Italien, Tyskland och Polens förenade styrkor. 798 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 Jag ser blott framgångar framför mig. 799 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Håll era linjer. 800 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Till fronten. 801 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Håll jämna steg. 802 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Ta betäckning! 803 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Ner med er! 804 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Efter dem! 805 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Tillbaka! Retirera! - Ryck tillbaka! 806 01:44:44,513 --> 01:44:49,267 {\an8}FRANSKA FÖRLUSTER: 28 000 807 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Min kära Joséphine. 808 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Jag skriver till dig efter en stor seger i dag. 809 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 I morgon fortsätter vi avancera. 810 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moskva ligger nu bara 30 mil härifrån, 811 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 och jag tänker på dig ständigt. Din tillgivne. 812 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Snart framme. 813 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Tack. 814 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Tack. - Ni är Austerlitz tappra kämpar. 815 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Var är ni? 816 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300 000 själar bebodde denna stad. 817 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 Drog de bara? 818 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Pojke lilla. 819 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Var är du? 820 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Var inte rädd. 821 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Jag ska bara ge dig lite smisk. 822 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Det är inte vidare juste. 823 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 För hans och Rysslands ära, inte min. 824 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Det finns värdighet i förlust. 825 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Vem gjorde det här? 826 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 De gjorde det. 827 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Det gjorde de inte. Var förnuftig. 828 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Vem anlade bränderna? 829 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Ers Majestät, de gjorde det. 830 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Han bränner hellre ner sin egen stad än förhandlar. 831 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Jag trodde inte att han tordes. 832 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Nåväl. Vi åker till Sankt Petersburg och låter honom bränna ner det med. 833 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Vi har förslösat för mycket tid. 834 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Vi skulle marschera in i den ryska vintern 835 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 med hästar som inte är vana vid det här vädret. 836 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Om vi återvänder till Polen, så kan vi vänta ut vintern. 837 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, dina brev är som balsam för själen. 838 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Jag är bekymrad för dig. 839 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Glöm inte att bara jag känner din hälsa, dina farhågor. 840 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Jag tackar dig lika ömt som jag alltid kommer att älska dig. 841 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 842 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Min vän Joséphine. 843 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Vän." 844 01:50:36,740 --> 01:50:42,162 Det känns underligt att kalla dig det. Du har alltid varit så mycket mer. 845 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Trots vår noggranna planering har försörjningen fallerat. 846 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Vi lider av sjukdom, desertering och svält. 847 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Vi vinner! 848 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Vi eller kosacker? - Vi. 849 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine... Fru Fortuna har övergett mig. 850 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Jag vet att det är vad ödet har i beredskap. 851 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Dina ord ekar i mitt huvud. 852 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Jag är ingen utan dig. 853 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Av de 600 000 man ni skickade till Ryssland har bara 40 000 återvänt. 854 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Därför har ni blivit förvisad i tydliga ordalag. 855 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Den allierade koalitionen bestående av Österrike, Preussen, Ryssland och England, 856 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 i enighet med det franska rådet, 857 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 beviljar er suveränitet över ön Elba, 858 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 en inkomst på två miljoner franc från den franska statskassan, 859 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensioner till familjen Bonaparte och kejsarinnan Marie-Louise. 860 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Det ger även kejsarinnan Joséphine rätt att behålla all sin egendom 861 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 och en annuell inkomst på en miljon franc. 862 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Jag älskar Frankrike för mycket. 863 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Det enda jag begärde var dess glans. 864 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Jag skulle aldrig bringa henne olycka. 865 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 De vill att jag abdikerar. 866 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Jag abdikerar väl då. 867 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA MAJ 1814 868 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Ers Höghet. 869 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Ers nåd. 870 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Här. 871 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Joséphine, Joséphine... 872 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Det är ett nöje. 873 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Men... 874 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ...du behöver inte gömma dig bara för att han inte är här. 875 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Jag vet hur det känns att underskattas. 876 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Men dina ögon, din charm och din anda... 877 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 ...finns där inne. 878 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Det är ditt, och du kan utnyttja det. 879 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 TSAREN I KEJSARINNAN JOSEPHINES HEM I PARIS 880 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}NAPPES GAMLA MÄRR HAR HOPPAT ÖVER SKAKLARNA IGEN 881 01:56:13,076 --> 01:56:18,248 Kära Joséphine. Du är min. Det kommer du alltid att vara. 882 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Jag står inte ut längre. 883 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 300 dagar har passerat på denna kobbe, 884 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 och jag är redo att komma hem för att kräva tillbaka det som är mitt: 885 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 du och Frankrike. 886 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Jag tar ert fartyg. 887 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Om ni inte provocerar mig så behöver ni inte frukta mig. 888 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon, 889 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 jag är en blomma som öppnar sina kronblad och ler åt solen, 890 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 omedveten om den annalkande stormen som tänker fälla mig 891 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 och sprätta löv mot himlavalvet. 892 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Skynda dig, min vän. 893 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Var god gapa. 894 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Tack. 895 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Tack. 896 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Du är täppt i bröstet. Din hals rodnar. 897 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Jag rekommenderar sängläge. 898 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Men Napoleon är på väg. 899 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Det vore obetänksamt att välkomna besökare. 900 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Men Napoleon är på väg. 901 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Jag förstår. 902 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Gör det bara bekvämt för henne. 903 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Ers Majestät. 904 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Du får tala. 905 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Ers Majestät. Han har återvänt. 906 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Han landsteg i Antibes i morse och är på frammarsch. 907 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte marscherar mot Paris. 908 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Mer. 909 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Ers Majestät. 910 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 God dag, överste. 911 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Ers Majestät. 912 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 General Marchand försvarar Ludvig XVII:s styre 913 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 och ber er överlämna era vapen och avbryta ert framtåg 914 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 så att ni kan gripas och återlämnas till er ö. 915 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Kan du hälsa generalen att jag vill byta ord med honom? 916 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Jag har inget otalt med min egen femte armé. 917 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Sir. 918 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Han önskar tala. 919 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Färdigt gevär! 920 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Lägg an! 921 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldater i det femte regementet, känner ni igen mig? 922 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Känner ni igen mig? 923 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Ja, kejsaren! 924 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Jag saknar er. 925 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Jag saknar mitt hem... 926 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 ...och våra segrar tillsammans. 927 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Jag vill komma hem. 928 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Är ni med mig? 929 02:01:51,456 --> 02:02:00,716 Länge leve kejsaren! 930 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Den 26 maj tillkallades dr Corvisart 931 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 och fann hennes bröst täppt och hals rodnad. 932 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Hon var insjuknad i difteri. 933 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Den 29 maj gavs den sista smörjelsen, och hon dog. 934 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 Och ingen tänkte på att underrätta mig? 935 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 936 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Klandrar du... 937 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Klandrar du mig? 938 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Jag klandrar dig inte. 939 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Självfallet inte. 940 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Jag borde inte bära ansvarsbördan 941 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 för din mors olyckor. 942 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Jag vill ha mina brev till henne. 943 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Förlåt, men jag har dem inte. De stals av hennes kammartjänare. 944 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Var förvarade hon dem? 945 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 I skåpet vid sin säng. 946 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Vad gjorde han med dem? 947 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Han sålde dem. 948 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Jag är ledsen. 949 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Jag förlåter dig. 950 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte har förstört... 951 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}WIENKONGRESSEN MARS 1815 952 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...den enda titeln som garanterade hans existens. 953 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Denna kongress av allierade... 954 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}ARTHUR WELLESLEY HERTIG AV WELLINGTON 955 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...ska bilda en armé vid den fransk-belgiska gränsen. 956 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70 000 man från England, 957 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120 000 man från Preussen. 958 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Detta pack har ödelagt Europas gårdar 959 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 medan bönderna sussade. 960 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Vi borde ha gjort det här för länge sedan. 961 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Han har hållit världen gisslan med sin egoism, 962 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 sin omättliga aptit på makt 963 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 och sin brist på vanligt hyfs. 964 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Vi kan sova gott igen utan honom. 965 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Jag talar för oss alla när jag säger att det enda vi ångrar gemensamt 966 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 är att vi lät detta slödder leva. 967 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250 000 man med förrädaren. 968 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25 000 man, 125 000 man 969 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 och 100 000 man... 970 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 ...mot våra 125 000 man. 971 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Det är en kamp till lands. 972 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Något som britterna inte behärskar, men det gör jag. 973 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Slå till fort mot Wellington och Blücher. 974 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Besegra dem separat. 975 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Hindra dem från att förena sina styrkor här. 976 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 JUNI 1815 977 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 God morgon. 978 02:06:27,774 --> 02:06:31,820 Preussarna avancerar. Vi borde begynna offensiven. 979 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Vi måste vänta på att marken torkar. 980 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher hinner aldrig i tid. Jag har slagit Wellington före lunch. 981 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Jag blir aldrig blöt om jag kan slippa. 982 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Vad ska jag hälsa mannarna? 983 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Be dem att få det att sluta regna. 984 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Ur vägen! - I formering! 985 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Det här är ert ögonblick, karlar. 986 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Lyssna noga nu. 987 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Tålamod står på dagordningen idag. Tålamod kommer att ge oss segern. 988 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Vi måste hålla de här ställningarna. 989 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Låt dem komma till oss! 990 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Kom igen! 991 02:08:56,048 --> 02:08:59,968 God morgon, general Blücher. Beräknad ankomsttid? 992 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Vad säger ni? - Runt fem timmar. 993 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Runt fem timmar. 994 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Kom igen! 995 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Där är han. 996 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Han verkar visst bara sova. 997 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 En sak som du inte kan motstå, min vän, är ett frontalangrepp. 998 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Få se hur den här generalen kan angripa vår position. 999 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Sir, jag har kejsaren i sikte. Tillstånd att öppna eld? 1000 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Absolut inte. 1001 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Generaler har bättre saker för sig än att skjuta varandra. 1002 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Skjut inte, annars blir det dödsstraff. 1003 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Kom igen! 1004 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Budbärare på väg! 1005 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher är sju fjärdingsväg härifrån. 1006 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher, sju fjärdingsväg. - Herregud. 1007 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 Ge mig en ny rapport varje timme. 1008 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Budbärare på väg! Bana väg! 1009 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Preussare på väg, sju fjärdingsväg. 1010 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Preussiska trupper har siktats på vägen. Sju fjärdingsväg. 1011 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Gör klart kanonerna. 1012 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Gör klart kanonerna! 1013 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Rör på er! 1014 02:11:14,436 --> 02:11:18,982 Kanonerna är redo! 1015 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Det har slutat regna. 1016 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Gör klart för eldgivning! 1017 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 Eld! 1018 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Ta skydd! 1019 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Till era positioner! 1020 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Gör klart för framryckning! Gör er redo! 1021 02:12:03,360 --> 02:12:05,445 Omreglera till 195! 1022 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Reglera 195! 1023 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Elevation 195. 1024 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Reglerat! 1025 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Gör klart för eldgivning! Eld! 1026 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Eld! 1027 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Ner med huvudena! Sjunde, ta över! 1028 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Ur vägen! - Håll ställningarna! 1029 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infanteri, framåt! 1030 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Vänster kompani! 1031 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Och marsch! 1032 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 I formering! Nu! 1033 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Håll dem borta! 1034 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Andra vågen, framåt! Över värnet! 1035 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Håll linjen! 1036 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Kanoner! 1037 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Eld! 1038 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Gör er redo! 1039 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Håll ställningarna! 1040 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Eld! 1041 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Du där, till kanonen! 1042 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Eld! 1043 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Fyll luckan! 1044 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Håll linjen! 1045 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Soldater, fortsätt framåt! 1046 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 I formering! 1047 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Fri eldgivning! 1048 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Håll dem tillbaka! Skjut! 1049 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Kom igen! Låt dem inte samla sig! 1050 02:14:41,351 --> 02:14:43,812 Kom igen, killar! 1051 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Preussare vid vägkanten, tre fjärdingsväg. 1052 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Tre fjärdingsväg, kanske mindre. 1053 02:14:57,534 --> 02:15:00,871 - Vi måste handla innan Blücher anländer. - Ut. 1054 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Ut! 1055 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Kavalleri! 1056 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Anfall! 1057 02:15:28,482 --> 02:15:29,983 Gör klart för kavalleri. 1058 02:15:29,983 --> 02:15:32,527 Gör klart för kavalleri! 1059 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Vi måste hålla ställningarna. Stå kvar till siste man. 1060 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Vi får inte besegras! 1061 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Vad skulle de då säga hemma? 1062 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Håll linjen! - Håll ihop! 1063 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Stadigt nu! Håll formeringen! 1064 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Länge leve kejsaren! 1065 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Kompani, halt! 1066 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Bilda fyrkant! 1067 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Länge leve kejsaren! 1068 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Sektion ett, eld! Sektion två, eld! 1069 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Vad ska vi göra? Vi kommer inte igenom! 1070 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Låt dem löpa! Tillbaka in i fyrkanten! 1071 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Ge dem ert brittiska stål! 1072 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Skyldra gevär! 1073 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 På axel gevär! 1074 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 De är här! Preussarna! 1075 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Bortom höjden. 1076 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Vi måste komma igenom! 1077 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Bryt fyrkanten! 1078 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Fäst bajonetter. 1079 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Fäst bajonetter! 1080 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Er kejsare är med er! Ni är Austerlitz tappra kämpar! 1081 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Ge aldrig upp! 1082 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 För fosterland och ära! 1083 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Skuldra vid skuldra! Bilda led! 1084 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infanteri, framåt. 1085 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Bataljon! 1086 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Framåt! 1087 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Håll linjen! 1088 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Fotsoldater, eld! 1089 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Andra ledet, eld! 1090 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Gör klart för anfall! 1091 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Anfall! 1092 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Kom igen! Ge dem! 1093 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Framåt! 1094 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Kavalleriframryckning, sir? 1095 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Kavalleriframryckning. 1096 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Gör klart för motanfall! 1097 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Mannar, träd in. Fullt stöd. 1098 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Nej. Han kan inte hejda sig. 1099 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Sir, Blücher! 1100 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Tack och lov. 1101 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Ers Majestät! 1102 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Kom och se hur masse de la France dinerar! 1103 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Slaget är vunnet. Kriget kommer att få ett slut. 1104 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULI 1815 1105 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Befälhavare på däck! 1106 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 God dag. 1107 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Jag är först med att erkänna mina misstag. Men jag begår dem aldrig. 1108 02:22:38,370 --> 02:22:44,126 För det är geometri. Jag vet precis var man placerar en kanon. 1109 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Tyvärr kan jag inte överföra denna kunskap till mina marskalkar. 1110 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Det är kanske det svåraste här i livet. 1111 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Att acceptera andras misslyckanden. 1112 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Ni får inte göra det. 1113 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Uppmana till storverk. 1114 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Akta huvudet, sir. 1115 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Akta huvudet, sir. 1116 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Vad gör de där? - Kadetterna avgudar honom. 1117 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Släng ut dem. 1118 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Lämna rummet. Fort. 1119 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Ers nåd... - God morgon, general. 1120 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Gossarna är bedårande. 1121 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Får jag slå mig ner? 1122 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Var så god. 1123 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 Och den här frukosten? 1124 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Nu förstår jag er flottas framgång. Tack. 1125 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Jag har aldrig sett den engelska landsbygden. 1126 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Jag lär nog gilla Cotswolds. 1127 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 Böljande kullar, mjukt ljus. 1128 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Min bäste herre, det är bara med knapp marginal 1129 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 som ni har skonats från arkebusering. 1130 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Politiskt sett är det omöjligt 1131 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 för den brittiska regeringen att låta er stanna här. 1132 02:24:36,029 --> 02:24:41,368 Ni beviljas tre officerare och 12 tjänare att åtfölja er i exil. 1133 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Ni får sitta i exil på Sankt Helena 1134 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 där guvernör Hudson Lowe och hans familj håller ett vakande öga på er. 1135 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Sankt... 1136 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Det är en liten ö. 1137 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Eller snarare en kobbe. 1138 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 200 sjömil från Afrikas fastland. 1139 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Det lär vara vackert och lugnt. Ni får tid att reflektera. 1140 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Er korrespondens kommer att övervakas 1141 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 och er närvaro verifieras två gånger dagligen av dagofficeren. 1142 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}EXIL PÅ SANKT HELENA 15 OKTOBER 1815 1143 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Fäst trossen! Fira segel! 1144 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Gå under däck! 1145 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Vad ska du göra nu? Jag vill inte att du ska vara ensam. 1146 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Kommer du till mig? Kommer jag att förlåta dig? 1147 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Min käre, envise kejsare. 1148 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Jag släppte loss dig och lät dig förgås. 1149 02:26:02,699 --> 02:26:07,913 Nästa gång är det jag som är kejsaren, och du gör som jag säger. 1150 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Nå, du hade rätt. 1151 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Varje natt ber jag att få se dig i mina drömmar. 1152 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Och när jag gör det avvisar du mig. 1153 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Flickor, vad heter Frankrikes huvudstad? 1154 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paris. 1155 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 Och Rysslands? 1156 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburg. Och Moskva före det. 1157 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskva. Och vem brände ner Moskva till grunden? 1158 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Jag vet inte. 1159 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Jag gjorde det. 1160 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Jag har för mig att ryssarna gjorde det för att bli av med fransmännen. 1161 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Vem har sagt det? 1162 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Det är allmänt känt. 1163 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Gå. Gå och lek. 1164 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1165 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Får jag berätta vad jag har åt dig? 1166 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Det är en hemlighet. Jag ska visa den när du kommer. 1167 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Kom till mig, Napoleon. Så försöker vi på nytt. 1168 02:28:14,289 --> 02:28:19,378 Napoleon Bonaparte dog 5 maj 1821, efter sex års exil på Sankt Helena. 1169 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 Han ledde 61 slag under sin karriär. 1170 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 Toulon – 6 000 döda Marengo – 12 000 döda 1171 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 Austerlitz – 16 500 döda Borodino – 71 000 döda 1172 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 Waterloo – 47 000 döda (en dag) Invasionen av Ryssland – 460 000 döda 1173 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793–1815: över 3 000 000 döda 1174 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 Hans sista ord var... 1175 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 Frankrike... 1176 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 Armé... 1177 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 TILLÄGNAD LULU 1178 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Undertexter: Borgir Ahlström