1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
REVOLUTION I FRANKRIKE
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Folkets misär har lett till revolution,
och revolutionen har lett till misär.
5
00:01:08,547 --> 00:01:13,510
Frankrike har blivit desillusionerat
av hungersnöd och en ekonomisk depression.
6
00:01:13,510 --> 00:01:18,056
Antirojalisterna skulle snart göra slut
på Ludvig XVI och 11 000 av hans trogna
7
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}och sedan sikta in sig på
landets sista drottning, Marie-Antoinette.
8
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Samtidigt är en ambitiös artillerifänrik
vid namn Napoleon Bonaparte
9
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
ute efter befordran...
10
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Tillbaka med er!
11
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Till giljotinen!
12
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Frankrikes gissel!
13
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Terror är inget annat än rättvisa.
14
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Ögonblicklig, sträng, orubblig.
15
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Det har därför sitt ursprung i dygden.
16
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Hon var skyldig till tre åtalspunkter:
17
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
uttömning av statskassan,
18
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
konspiration mot statens
inre och yttre säkerhet
19
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
och högförräderi
för att ha agerat i fiendens intressen.
20
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Barmhärtighet för förövarna?
21
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Nej.
22
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Barmhärtighet för de oskyldiga.
23
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Barmhärtighet för de olycksaliga.
24
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Barmhärtighet för mänskligheten.
25
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
En oundviklig följd
av demokratins koppling
26
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
till nationens aktuella krav...
27
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}PAUL BARRAS
KRIGSKOMMISSARIE
28
00:05:44,239 --> 00:05:48,410
{\an8}Britterna har tagit Toulon.
Halva vår flotta sitter fast där.
29
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Om vi förlorar skeppen,
så går republiken under.
30
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Lyckligtvis är det bara
2 000 engelska soldater där.
31
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Men vi har ont om artilleri
och leds av en general som var hovmålare.
32
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Vi behöver inte återerövra själva Toulon.
33
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Staden är inte en stad.
Staden är en hamn.
34
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Om hamnen inte kan försvaras,
måste staden kapitulera.
35
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Min bror, kapten Bonaparte,
har som artilleriofficer
36
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
ordnat glödgade kulor
mot de engelska skeppen.
37
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Han har bevisat sin lojalitet
mot republiken.
38
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Så hur ska vi ta hamnen?
39
00:06:32,412 --> 00:06:36,958
Inta fortet över hamnen
så har ni staden.
40
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Vi måste statuera exempel.
Annars faller fler städer.
41
00:06:47,761 --> 00:06:53,600
Och jag låter aldrig rojalisterna
eller engelsmännen ta min hembygd.
42
00:07:07,489 --> 00:07:09,074
{\an8}TOULON
FRANKRIKES LÄGER
43
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}General Carteaux?
44
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Där borta.
45
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, min käre bror.
Jag är redan i Toulon.
46
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Soldaterna är i uselt skick.
Rekryterna saknar övning och disciplin.
47
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Utan utrustning och resurser
förutspår jag ett nederlag.
48
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Vi samlar järnskrot för att gjuta mörsare
som passar min plan bättre.
49
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Om vi misslyckas
50
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
ser makthavarna oss som korsikanska odjur
som är olämpliga för högre ämbeten,
51
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
och vår mors ambitioner krossas.
52
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Här, madame. Du har god smak.
53
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Varsågod.
- Jag är här till nästa vecka.
54
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Britterna kontrollerar kanonerna
riktade mot deras flotta.
55
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Tar vi kanonerna,
så kan vi öppna eld och avsluta blockaden.
56
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Överraskningsmomentet är mitt övertag,
men eldkraften ger mig segern.
57
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Jag längtar till din ankomst.
58
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Din bror Napoleon.
59
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Hördu, hundsfott! Ja, du!
60
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Ge dig iväg! Kom igen!
61
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Bort med getjävlarna!
62
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Sista chansen! Flytta på getterna!
63
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Bäst att du flyttar på dem!
64
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Är det förstått?
65
00:09:49,985 --> 00:09:53,071
- Inta era positioner.
- Skynda!
66
00:10:03,290 --> 00:10:04,708
Skynda!
67
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Eld!
68
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Vi blir beskjutna!
69
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
De anfaller! Till vapen!
70
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Upp med stegarna!
71
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Skjut! Sikta ordentligt!
72
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Upp med mörsarna!
73
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Redo, ponken?
74
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Min gud!
75
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Gick det bra?
- Ja.
76
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Ta mörsarna!
77
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Skydda kanonerna!
78
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Inta era positioner!
79
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
Vive la France!
80
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Gör klart kanonerna!
81
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Ja, sir!
82
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Mörsare!
83
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Elevation 160.
84
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Eld!
- Avger eld!
85
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, glödgade kulor!
86
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Eld!
87
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, skjut!
88
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Eld!
89
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
Ladda om!
90
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Eld!
91
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
På axel gevär!
92
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Kapten Napoleon Bonaparte,
jag utnämner er härmed till brigadgeneral.
93
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Länge leve republiken!
94
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Länge leve republiken!
95
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Jag lovade dig stora triumfer,
och jag höll mitt ord.
96
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Lediga!
97
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Till mamma.
98
00:16:21,293 --> 00:16:25,797
Frankrikes ledarskap har gått från
entusiasm till hänsynslös ärelystnad
99
00:16:27,507 --> 00:16:33,805
Folket uppfattar giljotineringarna som
ett laglöst ursinne, lett av Robespierre
100
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Han är olämplig för att regera.
101
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
102
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Frankrike!
103
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Det har blivit tydligt,
medborgare Robespierre,
104
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
att du avser att begagna den här bilan
som du vill!
105
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Låt mig tala!
106
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Ingen i det här rummet
har invänt mot mina metoder.
107
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Om du säger att jag är skyldig,
så är ni alla skyldiga!
108
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Du är ingen frihetskämpe.
109
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Du har utsett dig själv
till domare, jury och skarprättare.
110
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Du är värre än Caesar!
111
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Det är ni som är förrädarna!
112
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Grip honom!
113
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Ta honom!
114
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Du missade.
115
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Giljotinen, min vän.
116
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}SLUTET PÅ "SKRÄCKVÄLDET"
27 JULI 1794
117
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41 500 FÅNGAR FRISLÄPPTA
118
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}ÖVERLEVARNAS BAL
PARIS, SOMMAREN 1794
119
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
En sjua, madame.
120
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Ny giv.
121
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Ny giv.
122
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Era insatser.
123
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
En till sjua.
124
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Nej. Ingen vinst.
125
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Jag går först. Den är från mig.
126
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Varför stirrar du på mig?
127
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Gör jag det?
128
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
Inte då.
129
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Jaså, inte?
130
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Jo.
131
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Jag stirrade på ditt anlete.
132
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Vad är det där för maskeradkläder?
133
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Min uniform.
134
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Jag vann slaget vid Toulon.
135
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Säg inte vad du heter.
136
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Herr general?
137
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
En ung herre vill träffa dig.
138
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Han heter Eugène Beauharnais.
139
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Medborgare.
140
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonaparte.
141
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Ja?
142
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Jag är Eugène Beauharnais,
son till Joséphine Beauharnais.
143
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Vad gäller det?
144
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Min fars sabel.
145
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Den togs från honom
innan han arresterades och avrättades.
146
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Och?
147
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Det hade betytt mycket för mig och min mor
om den återlämnades.
148
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Det är allt vi har kvar av honom.
149
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Sabeln är ett vapen.
150
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Jag kan inte tillåta
att medborgare har vapen.
151
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Svärdet är ett minne
så att jag kan minnas min far.
152
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Men det är oavsett ett vapen.
153
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Varför är du här?
154
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Min mor sa att du var den ende
som kunde återfinna det.
155
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Alla är från officerare
som dömts till döden.
156
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Och ingen satte namn på dem?
157
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Nej, det finns inga namn.
158
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
General Bonaparte?
159
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Tack.
160
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Har jag anledning att presentera mig?
161
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Nej.
162
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Bra.
163
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Mina komplimanger
till det vackra barnets mor.
164
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Vill du sitta närmare?
165
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Ser jag ut att vara kär?
166
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Saknar han lockelse?
167
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Nej.
168
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Då kanske det räcker.
169
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Underskatta inte din grace.
170
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
MEDBORGARE BEAUHARNAIS
FRAMFÖR EN HÄLSNING TILL
171
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
NAPOLÉON BONAPARTE
OCH BER OM NÖJET AV HANS SÄLLSKAP
172
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Ser du en aristokrat när du tittar på mig?
173
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Nej.
174
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Min make hade flera älskarinnor.
175
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
När han halshöggs tittade de på.
176
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
När jag satt fängslad sades det
att jag bara överlever om jag blir gravid.
177
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Så, herr general...
178
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
...behöver jag varna dig
för mina indiskretioner?
179
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Nej.
180
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Oroar min forna situation dig?
181
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Nej.
182
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Tittar du ner så ser du en överraskning.
183
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
När du väl har sett den
kommer du alltid att åtrå den.
184
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Frankrikes folk, låt er inte luras!
Vi är fler!
185
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Vi kan ockupera det här konventet!
186
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Länge leve konungen!
187
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Du har säkert sett kaoset där ute.
188
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Ja.
189
00:29:08,477 --> 00:29:13,148
Det misstänks i kommittén
att mobben tänker angripa rådet.
190
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Jag har färre än 4 000 soldater
och ytterst lite beväpning.
191
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Det finns 40 kanoner i Sablons.
De kan vara här inom tre timmar.
192
00:29:23,825 --> 00:29:27,871
- Mobben består av 20 000 man.
- Ja.
193
00:29:31,917 --> 00:29:38,799
Som min andreman, vad skulle du göra
om försvaret skulle överlåtas till dig?
194
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Jag accepterar bara
om jag får leda efter eget gottfinnande.
195
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Ostört.
196
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Jag leder inte som näst högsta befäl.
197
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}ROJALISTUPPROR
5 OKTOBER 1795
198
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Kom igen!
199
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Eld!
200
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Enligt lagen av 20 september 1792,
201
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
202
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
född 23 juni 1767 på Martinique,
203
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
godtar som sin make Napoleon Bonaparte,
204
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
född i februari 1768 i Ajaccio på Korsika.
205
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Samtycker du?
206
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Ja.
- Det gör jag.
207
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Samtycker du?
208
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Ja. Det gör jag.
209
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Jag förkunnar er härmed förmälda.
210
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
För republikens räddare!
211
00:31:48,929 --> 00:31:52,265
För madame Bonaparte!
212
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Killen bredvid mig?
213
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Han vill ha min sabel.
214
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Låt vårt goda arbete ge oss en son.
215
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Kära Joséphine,
216
00:33:03,045 --> 00:33:08,884
{\an8}jag går i Alexanders och Caesars fotspår,
då jag har skickats att befria Egypten.
217
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGYPTEN
JULI 1798
218
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Jag har 40 000 man,
219
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
och vyerna är fantastiska,
och vädret kvävande hett.
220
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Jag har redan erövrat Italien,
som gav upp utan strid.
221
00:33:24,399 --> 00:33:29,029
Direktoriet har godkänt min plan för
att angripa Englands östra besittningar.
222
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Men mina framgångar känns futtiga,
då de håller oss isär.
223
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Min kära fru,
224
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
min kärlek till dig är som en död.
225
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Min överlevnad ligger hos dig.
226
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Hej igen.
227
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Vad gör du?
228
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Inga brev från dig.
229
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
God morgon, Lucille.
230
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Om du älskade mig
så skulle du skriva jämt.
231
00:34:18,120 --> 00:34:23,917
Säg att du inte har några ormar mellan
benen, i din säng, inuti det som är mitt.
232
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Du måste skriva och säga
233
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
att du vet att jag älskar dig
bortom fantasins gränser,
234
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
att allenast du kan behaga mig.
235
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Finns det någon gräns för
vad jag kan berätta för dig?
236
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Det borde inte det.
237
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Borde jag berätta något som kan såra dig?
238
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Ja.
239
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Din fru har hittat en älskare
vid namn Hippolyte Charles.
240
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Och du vill att jag ska tro på det?
- Ja.
241
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Att hon skulle göra det mot mig?
242
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Ja.
243
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Ingen dessert till dig. Du kan gå.
244
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Jag skulle aldrig ljuga för dig.
245
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Var har du hört det?
246
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille är min käresta.
Hon skriver till mig.
247
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Joséphines kammarjungfru är din käresta?
248
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Förbered två fregatter
och två mindre fartyg i lönndom.
249
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Jag återvänder hem.
250
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleon,
251
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
du blir sedd som desertör.
252
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
General Kléber underrättas om
att han får ta befälet efter att jag åkt.
253
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napoleon, segraren!
254
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
HANREJAD GENERALS HJÄRTESORG
I UPPSNAPPADE BREV
255
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPARTES TÅRDRÄNKTA BREV
TILL SIN OTROGNA BRUD
256
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Var är min fru?
257
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
I Lyon för att välkomna dig.
258
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Ljug inte för mig. Var är hon?
259
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Hon åkte tidigare i dag.
260
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Lyon?
- Ja.
261
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Hela världen känner till min ankomst,
men inte min fru?
262
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Vad är du för en varelse?
263
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Hur kan du bry dig så lite
om mig och mina känslor?
264
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Du är en självisk liten gris.
265
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Har du så låga tankar om mig?
266
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Nej.
267
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Så varför?
268
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
För att du är vadå? Säg det.
269
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Jag är ledsen.
270
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Det räcker inte.
271
00:41:51,698 --> 00:41:57,996
- Vad vill du att jag ska säga?
- Att jag är viktigast i hela världen!
272
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Du är det.
273
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Säg det!
- Du...
274
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Du är det viktigaste i mitt liv,
i hela världen.
275
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Och utan mig är du ingen.
- Jag är ingen.
276
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
Och du gör vad som helst!
277
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Jag gör vad som helst.
278
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Jag är inte skapt som andra.
279
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Det är ingen futtig osäkerhet som talar.
280
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Du är ett odjur.
281
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Jag tycker synd om dig.
282
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Så du vill bli stor?
283
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Du är ingenting utan mig.
284
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Säg det.
285
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Säg det.
286
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Du är blott ett råskinn
och ingenting utan mig.
287
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Jag är blott ett råskinn
och ingenting utan dig.
288
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Ja.
289
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Du är ingen utan mig eller din mor.
290
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Min mor...
291
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Hade du affärer?
292
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Självklart.
293
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Älskade du dem?
294
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Nej.
295
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Var de vackra?
296
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Ja, somliga.
297
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
De tjänade sitt syfte.
298
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Mer än vad jag gör?
299
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
De grät mindre.
Det gjorde dem attraktivare.
300
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Lämna mig inte. Snälla, lämna mig inte.
301
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Lämna mig bara inte.
302
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Du måste inte förlåta mig,
men lova att aldrig lämna mig igen.
303
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Vad fick dig att överge dina mannar
i Egypten?
304
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Medborgare...
305
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
...vilket land är vi i?
306
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
För det liknar inte
det Frankrike jag lämnade.
307
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Vem borde styra landet medan jag är borta?
308
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
För det är inte du, medborgare Gohier.
309
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Det är inte du.
310
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Det är definitivt inte du.
Men du är duktig på att rynka pannan.
311
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Det är inte du, Barras.
312
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Eller du, Talleyrand.
313
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Eller du, Sieyès.
314
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Så vem?
315
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Vem borde styra?
Fouché, har du några idéer?
316
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Inte?
317
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Jag har återvänt till ett bankrutt land.
318
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Pengar trycks
och spenderas på några timmar.
319
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
Österrike och Ryssland invaderar Italien.
320
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
England och Ryssland ockuperar Holland.
321
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
Och det ser ut som att Frankrike självt
snart kommer att invaderas.
322
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Och ni anklagar mig för desertering?
323
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Dessutom har det framkommit
att min fru är en slampa.
324
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Det enda som folket är enigt om är
att du är vår Caesar.
325
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Vad vill du?
326
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Nå...
327
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
Folket accepterar mitt styre
om jag har ditt stöd.
328
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Precis som du
tror jag att direktoriet är korrupt.
329
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Men tillsammans kan vi rädda landet
från återupprättandet av monarkin
330
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
och bevara revolutionens ideal.
331
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Jag tror att ett maktövertagande
är möjligt.
332
00:47:21,903 --> 00:47:27,034
Med din hjälp och vid rätt tillfälle.
Och jag tror att det är rätt tillfälle.
333
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Så du vill att jag ska vara ditt svärd?
334
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Jag förväntar mig att en statskupp,
välplanerad och välutförd...
335
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
...kan överlåta makten till tre konsuler:
336
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
jag, Ducos...
337
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
...och du.
338
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Jag bjuder in dig till den vinnande sidan.
339
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Det är en avskedsansökan
som vi vill att du...
340
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Jag skriver inte under något!
341
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Ni kan ta er i baken,
jag avsäger mig inget!
342
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Mina herrar.
343
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Vems verk är det här?
344
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
God morgon, Paul.
345
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Jag ska göra det här lätt för dig.
346
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Jag har din avskedsansökan från rådet här.
347
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Du måste gå i pension före frukost, tack.
348
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Hälsa att jag med nöje blir
en vanlig medborgare igen.
349
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Jag ska.
350
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Ni har besök.
351
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Medborgare Moulins,
vi har en avskedsansökan åt dig.
352
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
Nej. Jag äter ju frukost.
353
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Jag äter en läcker frukost.
354
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Det här är skandalöst!
Jag tänker äta färdigt innan ni rör mig!
355
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Nej!
- Smaklig måltid.
356
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}KUPPEN
9 NOVEMBER 1799
357
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Herr talman!
358
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Det är hög tid att kräva en förklaring.
359
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Detta krismöte har sammankallats
för att göra en lista över nomineringar
360
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
till ett nytt direktorium
för att handskas med hotet
361
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
från rojalisterna.
362
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Vi ombes anta en resolution
363
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
som bildar en provisorisk regering
av tre medlemmar:
364
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
general Bonaparte
samt medborgare Sieyès och Roger Ducos.
365
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Var är direktoriets fem medlemmar?
366
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Har de bara gått upp i rök?
367
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Och vi är här, omringade av soldater,
isolerade långt från Paris.
368
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Ordning!
369
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
En sak börjar bli tydlig!
370
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
Att din bror, Napoleon Bonaparte,
371
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
med sina militära styrkedemonstrationer,
beter sig som en fredlös.
372
00:50:30,258 --> 00:50:35,430
Det här är ett löjeväckande
och illa utfört övertagande.
373
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
En maktlysten uppkomling!
374
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Det räcker!
375
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Om det råder något tvivel om vad som sker
så tänker jag svara!
376
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Hur understår ni er!
377
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Det här är...
Ni strider mot konstitutionen!
378
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Ni...
- Håll i honom!
379
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Ta honom!
380
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Grip honom!
- Stoppa honom!
381
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Aj, helvete!
382
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Döda honom!
383
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Släpp ut mig!
384
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Då så.
385
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Vi terroriseras
av rådsmedlemmar med dolkar!
386
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Dessa vettvillingar
har gjort sig själva till fredlösa
387
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
med sin attack mot det här landets frihet!
388
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- De försöker döda mig!
- De försöker döda honom!
389
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Öppna!
390
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Släpp ut oss!
391
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Jag kommer att döda min bror
om han sviker det franska folkets frihet!
392
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
In med er!
393
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Rör på er! Tillbaka!
394
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Rör på er!
395
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Backa!
- Ur vägen!
396
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Flytta på er! Backa!
397
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Lycka till, min bror.
398
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Gå åt sidan.
399
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Ska vi rösta?
400
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Vart är vi på väg?
401
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Alla gräl är bakom oss.
402
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Jag behöver dig som min ömmaste vän.
403
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
På andra sidan dörren väntar vårt öde.
404
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Skyldra gevär!
405
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Förste konsul.
- Ers nåd.
406
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Ers nåd.
407
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
Medborgare Bonaparte.
408
00:54:51,311 --> 00:54:54,231
- Förste konsul.
- Medborgare Bonaparte.
409
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Kom hit, lilla vän.
410
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Kryp ner i din husbondes säng.
411
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
God dag, madame!
412
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
God kväll.
413
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Mor, hertigen av Avignon.
414
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Angenämt.
415
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Är det här måhända Joséphine?
416
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Mor, Joséphine.
- Trevligt att träffas.
417
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Det är ju Charles.
418
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Den här vägen.
419
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Ers Majestät, England
och Frankrike slösar bort sitt välstånd."
420
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Vi tar det igen.
421
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Ers Kungliga Majestät,
England och Frankrike
422
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- slösar sitt välstånd...
- Ers Majestät.
423
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Vad sa jag då?
424
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Ers Kungliga Majestät."
425
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Ers Kungliga Ma..."
426
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Ers Majestät, England och Frankrike
slösar sitt välstånd.
427
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Jag skäms inte för att ta initiativet.
428
00:56:30,494 --> 00:56:36,249
Jag har bevisat tillräckligt för världen
att jag inte fruktar krig,
429
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
men fred är min innerligaste önskan
för England och Frankrike.
430
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Läs upp det.
431
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Jag har meddelat alla främmande makter
din utnämning till konsul.
432
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
Jag har skrivit
till alla diplomater utomlands.
433
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}Ni har visst sänt ut
en fredstrevare till England.
434
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}RÅDGIVARE ÅT FÖRSTE KONSULN
435
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
436
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
Det jag behöver från dig
är en djupare förståelse
437
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
för Rysslands tsar Alexander.
438
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Skulle tsaren alliera sig
med England eller Frankrike?
439
00:57:08,740 --> 00:57:14,246
Jag skulle tro att handeln med England
är fördelaktigare än den med Frankrike.
440
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Vet du hur starkt britternas inflytande är
vid det ryska hovet?
441
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Nej, men det är nog robust.
442
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Robust?
443
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Hurdan är han? Beskriv honom.
444
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Han är ung.
445
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Fåfäng.
446
00:57:39,646 --> 00:57:42,816
- Populär, vilket han vill förbli.
- Populär?
447
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Verkligen?
448
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Hans största rädsla är
att dödas i sängen, som sin far.
449
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Det gör honom farligt nyckfull
för den som senast fångade hans intresse.
450
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Så han behöver en allierad
som också är en vän.
451
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
UTRIKESMINISTER
452
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Inga fler insatser.
453
00:58:13,013 --> 00:58:16,433
Vilken överraskning!
Vad roligt att se er ute.
454
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Ursäkta mig, mitt herrskap.
455
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
God kväll.
Jag försöker bara förlora lite pengar.
456
00:58:23,190 --> 00:58:27,235
Du kan väl komma och spela med mig
vid mitt sedvanliga bord?
457
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Vilken förträfflig idé.
458
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
God kväll.
459
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Har du hört?
460
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Hans Majestät erhöll ett fredsanbud
från förste konsuln i dag.
461
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Monsieur Talleyrand,
får jag tala uppriktigt?
462
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Självfallet.
463
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Österrikes koalition med England
har en så stark ställning mot Frankrike
464
00:58:53,261 --> 00:59:00,060
att dessa fredstrevare är till enbart för
att hantera den franska opinionen.
465
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Åh, min vän.
466
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Du känner mig så väl.
467
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Det är sant att det är folkopinionen
som Napoleon vill åt.
468
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Min varning till dig är
att han hungrar efter den
469
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
lika mycket som någon annan.
470
00:59:16,243 --> 00:59:21,957
Så mitt förslag vore att acceptera
detta lilla fredsanbud från honom...
471
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
...eller råka ut för repressalier från
en man som vill ha fred till varje pris.
472
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Englands ambassadör lord Whitworth
har anlänt.
473
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Titta inte på mig
som om ni inte vet vad jag tänker säga.
474
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Är ni medveten om mitt fredsanbud
till er konung?
475
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Nej.
476
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Ska jag upprepa det?
477
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Nej, det får ni inte.
478
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Ta det här som en varning till er kung:
479
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Jag tänker hålla er ovetande och skrämda.
480
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Ni kommer att vakta era gränser
och er själva,
481
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
och förr eller senare
kommer era seder att bli franska.
482
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Jag sänder inte fler fredsanbud
483
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
och ser avsaknaden av ett snabbt svar
som en respektlös handling!
484
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Ni tror att ni är så tuffa
för att ni har båtar!
485
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Synd att en så stor man saknar hyfs.
486
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Nå?
487
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Är ni nöjd?
488
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Tänker du säga något som förargar mig?
489
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Förhoppningsvis inte.
490
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
De europeiska familjerna ser dig bara
som en korsikansk ligist.
491
01:00:59,054 --> 01:01:04,518
Därför tänker jag föreslå något
som har varit en tidsfråga.
492
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Jag föreslår att du avsäger dig din roll
som förste konsul av Frankrike
493
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
i utbyte mot titeln "segrande konsul".
494
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Med andra ord: kung.
495
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Vadå?
496
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Kung."
497
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Ja, kung.
498
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Kung?
499
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Mitt hår är uppsatt.
500
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Som du gillar det.
501
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Din snuskhummer.
Mitt hår är redan uppsatt.
502
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Jag har en så fin fru.
503
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Jaja, kom då.
504
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Hatten.
505
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Ge mig din hand.
506
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Känner du det?
- Vadå?
507
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Känner du det?
508
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Det är ditt.
509
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Det är ditt.
510
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Tack.
511
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Sluta.
512
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Varför är du inte gravid?
513
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Är det en fråga eller en anklagelse?
514
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Det var en fråga.
515
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Nu är det en anklagelse.
516
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Jag har gått till dr Corvisart,
men han har inget svar.
517
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Bara att jag borde göra
som madame de Rémusat.
518
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Och det är?
519
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Det är...
520
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
...förutom hoppfullt tänkande
och en skvätt rödvin
521
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
föreslog han
att jag skulle dricka brunn i Aachen.
522
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Varför har du inte det?
523
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Som fru till förste konsuln
har jag ont om tid.
524
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Jag har fullt upp med
att snygga till mig efter dig.
525
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Ta dig tid.
526
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Jag behöver väl inte förklara
hur viktigt det är?
527
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Att du vill ha en arvinge?
528
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Att jag vill ha en nu.
529
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Herregud.
530
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}KRÖNING
2 DECEMBER 1804
531
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Må Gud befästa dig på sin tron
532
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
och Kristus ge dig rätten
att regera med honom i Hans eviga rike.
533
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Jag hittade Frankrikes krona i rännstenen.
534
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Jag tog upp den med min svärdsspets
och tvättade den...
535
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
...och satte den på min hjässa.
536
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Den mest ärorike,
mest vördnadsvärde Napoleon,
537
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
kejsare av Frankrike,
538
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
är krönt och tronsatt!
539
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Länge leve kejsaren!
540
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Länge leve kejsaren!
541
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Jag stöder inte den här idén.
542
01:07:40,664 --> 01:07:45,293
Du föreslår skilsmässa efter år av debatt.
Du kan se att jag är kluven.
543
01:07:49,506 --> 01:07:53,176
Jag är inte ambitiös.
Jag har aldrig förklarat krig.
544
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Nej.
545
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Ni är den största ledaren
i världshistorien
546
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
och världens enda chans till fred.
547
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Kejsardömets säkerhet och världsfreden
hänger på en arvinge.
548
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Det var ett alternativ.
549
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Och jag sa det då.
550
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Roar du dig?
551
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Jag drar ut i krig
för att försvara vårt folk,
552
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
men min fru kan inte ge mig en arvinge.
553
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Om du inte blir havande i natt...
554
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
...så blir det skilsmässa.
555
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Det har inte älskats nog i det här hemmet
för att jag skulle bli havande.
556
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Det har det visst.
557
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
I flera år. År.
558
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
Och inte bara med mig.
559
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Trots det är du tom.
560
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Och du är fet.
561
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Jag tycker om att äta.
Det gör jag.
562
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Ödet har fört mig hit.
563
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Ödet har fört hit den här lammkotletten.
564
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Joséphine.
565
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Kom här.
566
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Kom.
567
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Jag älskar din begåvning och din smak.
568
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Och medan jag är borta
kommer jag att sakna din grace.
569
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
Och din värdighet.
570
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Och jag ska återvända till dig.
571
01:10:56,610 --> 01:11:01,073
För dagens seger.
Jag finns alltid här för dig, Frans.
572
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
ALEXANDER I
RYSSLANDS KEJSARE
573
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Men jag överväldigas
av slagfältets uppståndelse.
574
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Jag tänker inte ljuga.
575
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANS I
ÖSTERRIKES KEJSARE
576
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Det här slaget blir brutalt och hemskt.
577
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Kom igen!
578
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Inta era försvarspositioner!
579
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Min goda fru Joséphine.
580
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Gud, vad det är kallt här.
Jag saknar din värme.
581
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
I dag firar vi
den första årsdagen av vår kröning.
582
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Min tidigare allierade
har anslutit sig till fienden.
583
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Rysslands tsar Alexander har gått ihop
med den österrikiske fursten.
584
01:12:12,728 --> 01:12:17,190
Han lär ha studerat krigskonst
för att efterlikna min taktik.
585
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Fler brasor.
586
01:12:18,191 --> 01:12:23,113
Han söker härma mig, men han är ett barn
som kommer att begå ett stort misstag.
587
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Jag är säker på att jag kommer att leda
min armé till seger i dag.
588
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Din tillgivne Napoleon.
589
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Knyt den bakifrån.
Fäst hörnet i marken.
590
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Sådär ja.
591
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Fan.
592
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Ers Majestät.
593
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Vi har upptäckts.
594
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Bra.
595
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Säg åt mannarna att vila.
596
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I, N, F, S.
597
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infanteri siktat.
598
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
I, M, T.
599
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
I marschtakt!
600
01:15:07,486 --> 01:15:14,034
Uppställning!
601
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Vakna till!
- Uppställning!
602
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Upp med er!
603
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Vänta.
604
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Redo!
605
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Vänta! Låt dem tro att de har övertaget.
606
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Eld!
607
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Fortsätt skjuta!
608
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Fri eldgivning!
609
01:17:00,223 --> 01:17:03,769
Skicka in infanteriet.
Ta deras position högre upp. Genast!
610
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Ta terrängen!
611
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Kavalleri västerifrån!
Träng igenom flankerna!
612
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Retirera! Dra er tillbaka!
613
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Tillbaka!
614
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Det är en fälla!
615
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Retirera!
616
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
Avtäck kanonerna!
617
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
Eld!
618
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Laddar om!
619
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Håll er till ena sidan!
620
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Bort från isen!
621
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Retirera! Vi är inringade!
622
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Bort från isen! Dra er tillbaka!
623
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Skär av reträtten!
624
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Frans. Ett nöje att äntligen träffas.
625
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Träd in i värmen.
626
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Tack.
- Ni får ursäkta.
627
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Det här har varit mitt palats
de senaste två månaderna.
628
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Det verkar gemytligt.
Ni begagnar det väl.
629
01:21:58,939 --> 01:22:03,318
- Man gör så gott man kan på slagfältet.
- Ja, visst gör man?
630
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Trevligt att äntligen träffa
en annan kejsare.
631
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Får jag fråga var Alexander är?
632
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Väntar vi på honom innan vi börjar?
633
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Jag tror inte att han kommer.
634
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Han är full av vrede.
635
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Jag måste berömma er
för att ni fick mig att begå ett misstag.
636
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Ett misstag?
- Ja.
637
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Och vad är det?
638
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Genom att acceptera
er inbjudan till fredsförhandlingar
639
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
har jag inte följt upp min seger.
640
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Jag kunde ha tillfångatagit
hela den rysk-österrikiska armén.
641
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Ja.
642
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Men det blir färre tårar så här.
643
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Och jag vet att ni kommer att erinra er
denna artighetsgest.
644
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Tack.
645
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
En skål?
646
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
För vänskap, en ärofull fred
och Europas bästa.
647
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Bourgogne.
648
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Vi säger inte voff.
649
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Duktig pojke.
650
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Kom här. Sitt.
651
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Det är dags att lösa det här mysteriet.
652
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Jag vill veta
om det är du eller Joséphine.
653
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Och i det syftet ska vi utföra
ett praktiskt experiment.
654
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
I slutet av korridoren... Ta det här.
655
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
I väntan på dig, oklädd, redo att mottaga,
656
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
ligger den 18-åriga
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
657
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Hon har brunt hår och bruna ögon.
658
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Och målet med denna
659
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
knappast obehagliga uppgift
är att se om du kan avla barn.
660
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Då får vi äntligen ett svar
på detta gnagande spörsmål
661
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
om vem som hindrar vem
från en arvinge till Frankrikes tron.
662
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Ska vi gå?
663
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Kan jag få en till?
664
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Flickebarnet är gravid.
665
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Du gjorde henne gravid.
666
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Jag hörde henne inte.
667
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
När ska du insistera på skilsmässa?
668
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Men vad fint.
669
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Från den enda kvinnan jag någonsin älskat
och givit allt jag erövrat.
670
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Jag orkar inte vänta på
att du ska göra det oundvikliga.
671
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Om du insisterar.
672
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Jag kan göra det lätt för dig.
673
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Jag vet att du ska få en oäkting.
674
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Om jag har lyckats avla en pojke
som jag kallar min egen,
675
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
så vill jag ha dig som vittne
till kejsarinnans nedkomst.
676
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Ers Höghet,
677
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
ni ber mig ljuga
om er arvinges mors tillstånd.
678
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Så kan man också uttrycka det.
679
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Ers Majestät, det är en ära och min plikt
680
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
att göra som ni önskar.
681
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Men om jag blir tillfrågad,
så kan jag inte förneka sanningen.
682
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
Hur smärtsamt det än må vara
683
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
så är sanningen
att kejsarinnan inte kan ge er ett barn.
684
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Min goda Joséphine.
685
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Du vet hur jag har älskat dig.
686
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Det är dig, och dig allena,
687
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
jag har att tacka för
mina få stunder av lycka.
688
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Mitt öde är starkare än min vilja.
689
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Och mina känslor måste stå tillbaka
för mitt folks bästa
690
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Det kejserliga dekretet
för upplösandet av äktenskapet
691
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
mellan kejsare Napoleon
och kejsarinnan Joséphine.
692
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Mitt folk önskar att den här tronen,
som Guds försyn har satt mig på,
693
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
förlänas min avkomma.
694
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Dock har jag förlorat hoppet om barn
från mitt äktenskap
695
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
med min älskade fru,
kejsarinnan Joséphine.
696
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Jag har letts till att göra
det bästa för staten
697
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
och begära
att många år av mitt liv upplöses."
698
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Du har förskönat mitt liv i 15 år.
699
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Minnena av dem kommer för alltid
att vara inristade i mitt hjärta.
700
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Vårt äktenskap har blivit ett hinder
för Frankrikes välstånd.
701
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Hon har förvägrats att en dag bliva styrd
702
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
av ättlingarna till mannen
som försynen givit oss
703
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
för att bota en hemsk revolutions olyckor
704
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
och återställa tron, tronen
och samhällsordningen."
705
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Förlåt.
706
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Kejsare, vänta.
- Nej, lyssna.
707
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Det här är för ditt land.
Inget annat.
708
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Säg det nu.
709
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Säg det.
710
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Vårt äktenskap har blivit ett hinder
för Frankrikes välstånd.
711
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Att acceptera vårt äktenskaps upplösning,
712
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
vilket jag måste,
förändrar inte mina känslor.
713
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Kejsaren kommer alltid att ha
sin trognaste vän i mig."
714
01:32:18,642 --> 01:32:23,730
Ers Majestät har precis sagt ordet
som skiljer oss för evigt.
715
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Dina missriktade ambitioner
har alltid varit
716
01:32:28,151 --> 01:32:33,031
{\an8}och fortsätter vara
vägvisaren för alla dina handlingar.
717
01:32:33,907 --> 01:32:39,371
Trots det får du aldrig betvivla
mina uppriktiga lyckönskningar.
718
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Det kan åtminstone ge mig någon tröst
i mitt lidande.
719
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
Din tillgivna Joséphine.
720
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- God morgon.
- Tack. Vad heter du?
721
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Angenämt.
722
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Jag saknar dig.
723
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Familjelivet är trivsamt nu.
724
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Du har visat så mycket kurage hittills.
725
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Du måste bibehålla det.
726
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Bli inte melankolisk.
727
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Du är vackrast när du är lycklig.
728
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Ta hand om din hälsa.
729
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Den är viktig för mig.
730
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Skriver du till mig i morgon?
731
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
Och dagen därpå?
732
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Ja.
733
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
Och dagen efter det?
734
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- Och dagen efter det?
- Ja.
735
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Bra.
736
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}En engelsk ambassadör
bestred mina skäl till krig.
737
01:35:10,647 --> 01:35:13,608
{\an8}FREDEN I TILSIT
FRANSK–RYSK-ALLIANS, JULI 1807
738
01:35:13,608 --> 01:35:18,447
{\an8}Han sa: "Fransmän slåss enkom för pengar,
men engelsmän slåss för ära."
739
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Jag svarade:
"Alla slåss för det de saknar."
740
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Det är inte din historia.
Det här hände dig aldrig.
741
01:35:29,666 --> 01:35:32,169
- Så klart att det gjorde.
- Så klart att det gjorde!
742
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Vi säger samma sak om turkarna.
743
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Gör ni det?
744
01:35:35,630 --> 01:35:39,134
- Men de saknar ära. Det är vi ense om.
- Hör på, det...
745
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Det finns inget vi är mer eniga om
än vårt hat mot britterna.
746
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Jag måste bara säga att det faktiskt...
747
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Det vore ett nöje och en ära
om jag fick kalla dig bror.
748
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Det finns ett sätt för dig att göra det.
749
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
I går kväll vid middagen var jag...
750
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
...hänförd av din syster.
751
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Är hon bortlovad?
752
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Dessvärre ja. Hon ska gifta sig
med hertigen av Oldenburg.
753
01:36:22,594 --> 01:36:27,974
Hennes lillasyster då? Anna?
Finns det ett formellt anbud om henne?
754
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Alltså, Anna är 15 år gammal.
755
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Bara en detalj.
756
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Vår vänskap är byggd på
vår gemensamma misstro mot England.
757
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Om vi håller fast vid kontinentalsystemet,
så stryper vi deras handel
758
01:36:54,042 --> 01:36:58,672
och slåss för våra okränkbara rättigheter.
Det är det viktiga mellan oss.
759
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Jag fick just en idé.
760
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Äh.
- Nej, säg.
761
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Ska jag berätta?
- Gärna.
762
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Föreställ dig en armé. 50 000 man.
763
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Ryssar, fransmän –
kanske till och med österrikare –
764
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
marscherandes via Konstantinopel
och in i Asien,
765
01:37:14,563 --> 01:37:20,318
behöver bara nå Eufrat för att England
ska darra på sina knän inför kontinenten.
766
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Det är otroligt.
767
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
En skål.
768
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- För dig.
- För oss.
769
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Hans Majestät Napoleon önskar sända
ett formellt anbud till Österrike
770
01:37:41,715 --> 01:37:48,513
och Hans Kejserliga Majestät Frans
om ärkehertiginnan Marie-Louises hand.
771
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Hans äldsta dotter.
772
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Nej.
773
01:37:55,145 --> 01:37:59,900
Denna union skulle förena Österrike
och Frankrike i ett oupplösligt band.
774
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Är det här ett skämt?
775
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Jag finner det roande,
men det gör däremot inte kejsaren.
776
01:38:30,722 --> 01:38:34,017
- Var färden gemytlig?
- Underbar, tack.
777
01:38:40,190 --> 01:38:43,860
Ni är tämligen liten.
Jag är inte van vid det.
778
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Hur ser jag ut?
779
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Liknar jag mitt porträtt?
780
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
O ja.
Till och med stiligare och starkare.
781
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Och ni är än stiligare, än fagrare.
782
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Jag hoppas att ni är nöjd med ert val.
783
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Det hoppas jag med.
Får jag visa er sängkammaren?
784
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Ja, tack.
785
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Ers Majestät – er son.
786
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Hej.
787
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Min lilla kung.
788
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Du ljuva lilla barn.
789
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
En dag kommer du att förstå
vad jag har offrat för dig.
790
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Min kära Joséphine, jag är ledsen i dag.
791
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Tsar Alexander har vänt sig emot mig
och tvingat mig att invadera Ryssland.
792
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Han har öppnat sina hamnar för England
793
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}och börjat beskatta fransmän.
794
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Jag måste svälja melankolin
och marschera mot Moskva.
795
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INVASION AV RYSSLAND
JUNI 1812
796
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Jag har övertygat Europas ledare
om detta beslut
797
01:42:06,480 --> 01:42:12,861
och leder Frankrike, Österrike, Italien,
Tyskland och Polens förenade styrkor.
798
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
Jag ser blott framgångar framför mig.
799
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Håll era linjer.
800
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Till fronten.
801
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Håll jämna steg.
802
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Ta betäckning!
803
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Ner med er!
804
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Efter dem!
805
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Tillbaka! Retirera!
- Ryck tillbaka!
806
01:44:44,513 --> 01:44:49,267
{\an8}FRANSKA FÖRLUSTER: 28 000
807
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Min kära Joséphine.
808
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Jag skriver till dig
efter en stor seger i dag.
809
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
I morgon fortsätter vi avancera.
810
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moskva ligger nu bara 30 mil härifrån,
811
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
och jag tänker på dig ständigt.
Din tillgivne.
812
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Snart framme.
813
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Tack.
814
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Tack.
- Ni är Austerlitz tappra kämpar.
815
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Var är ni?
816
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
300 000 själar bebodde denna stad.
817
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
Drog de bara?
818
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Pojke lilla.
819
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Var är du?
820
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Var inte rädd.
821
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Jag ska bara ge dig lite smisk.
822
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Det är inte vidare juste.
823
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
För hans och Rysslands ära, inte min.
824
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Det finns värdighet i förlust.
825
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Vem gjorde det här?
826
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
De gjorde det.
827
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Det gjorde de inte. Var förnuftig.
828
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Vem anlade bränderna?
829
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Ers Majestät, de gjorde det.
830
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Han bränner hellre ner sin egen stad
än förhandlar.
831
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Jag trodde inte att han tordes.
832
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Nåväl. Vi åker till Sankt Petersburg
och låter honom bränna ner det med.
833
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Vi har förslösat för mycket tid.
834
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Vi skulle marschera in i den ryska vintern
835
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
med hästar som inte är vana vid
det här vädret.
836
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Om vi återvänder till Polen,
så kan vi vänta ut vintern.
837
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleon,
dina brev är som balsam för själen.
838
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Jag är bekymrad för dig.
839
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Glöm inte att bara jag känner din hälsa,
dina farhågor.
840
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Jag tackar dig lika ömt
som jag alltid kommer att älska dig.
841
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Joséphine.
842
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Min vän Joséphine.
843
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Vän."
844
01:50:36,740 --> 01:50:42,162
Det känns underligt att kalla dig det.
Du har alltid varit så mycket mer.
845
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Trots vår noggranna planering
har försörjningen fallerat.
846
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Vi lider av sjukdom,
desertering och svält.
847
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Vi vinner!
848
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Vi eller kosacker?
- Vi.
849
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Joséphine...
Fru Fortuna har övergett mig.
850
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Jag vet att det är
vad ödet har i beredskap.
851
01:51:32,587 --> 01:51:34,756
{\an8}Dina ord ekar i mitt huvud.
852
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Jag är ingen utan dig.
853
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Av de 600 000 man ni skickade
till Ryssland har bara 40 000 återvänt.
854
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Därför har ni blivit förvisad
i tydliga ordalag.
855
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Den allierade koalitionen bestående av
Österrike, Preussen, Ryssland och England,
856
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
i enighet med det franska rådet,
857
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
beviljar er suveränitet över ön Elba,
858
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
en inkomst på två miljoner franc
från den franska statskassan,
859
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
pensioner till familjen Bonaparte
och kejsarinnan Marie-Louise.
860
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Det ger även kejsarinnan Joséphine rätt
att behålla all sin egendom
861
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
och en annuell inkomst på en miljon franc.
862
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Jag älskar Frankrike för mycket.
863
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Det enda jag begärde var dess glans.
864
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Jag skulle aldrig bringa henne olycka.
865
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
De vill att jag abdikerar.
866
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Jag abdikerar väl då.
867
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
MAJ 1814
868
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Ers Höghet.
869
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Ers nåd.
870
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Här.
871
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Joséphine, Joséphine...
872
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Det är ett nöje.
873
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Men...
874
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
...du behöver inte gömma dig
bara för att han inte är här.
875
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Jag vet hur det känns att underskattas.
876
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Men dina ögon, din charm och din anda...
877
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
...finns där inne.
878
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Det är ditt, och du kan utnyttja det.
879
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
TSAREN I KEJSARINNAN JOSEPHINES HEM
I PARIS
880
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}NAPPES GAMLA MÄRR
HAR HOPPAT ÖVER SKAKLARNA IGEN
881
01:56:13,076 --> 01:56:18,248
Kära Joséphine.
Du är min. Det kommer du alltid att vara.
882
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Jag står inte ut längre.
883
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
300 dagar har passerat på denna kobbe,
884
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
och jag är redo att komma hem
för att kräva tillbaka det som är mitt:
885
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
du och Frankrike.
886
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Jag tar ert fartyg.
887
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Om ni inte provocerar mig
så behöver ni inte frukta mig.
888
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleon,
889
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
jag är en blomma
som öppnar sina kronblad och ler åt solen,
890
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
omedveten om den annalkande stormen
som tänker fälla mig
891
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
och sprätta löv mot himlavalvet.
892
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Skynda dig, min vän.
893
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Var god gapa.
894
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Tack.
895
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Tack.
896
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Du är täppt i bröstet.
Din hals rodnar.
897
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Jag rekommenderar sängläge.
898
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Men Napoleon är på väg.
899
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Det vore obetänksamt
att välkomna besökare.
900
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Men Napoleon är på väg.
901
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Jag förstår.
902
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Gör det bara bekvämt för henne.
903
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Ers Majestät.
904
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Du får tala.
905
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, Ers Majestät. Han har återvänt.
906
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Han landsteg i Antibes i morse
och är på frammarsch.
907
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte marscherar mot Paris.
908
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Mer.
909
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Ers Majestät.
910
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
God dag, överste.
911
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Ers Majestät.
912
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
General Marchand försvarar
Ludvig XVII:s styre
913
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
och ber er överlämna era vapen
och avbryta ert framtåg
914
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
så att ni kan gripas
och återlämnas till er ö.
915
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Kan du hälsa generalen
att jag vill byta ord med honom?
916
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Jag har inget otalt
med min egen femte armé.
917
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Sir.
918
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Han önskar tala.
919
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Färdigt gevär!
920
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Lägg an!
921
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Soldater i det femte regementet,
känner ni igen mig?
922
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Känner ni igen mig?
923
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Ja, kejsaren!
924
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Jag saknar er.
925
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Jag saknar mitt hem...
926
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
...och våra segrar tillsammans.
927
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Jag vill komma hem.
928
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Är ni med mig?
929
02:01:51,456 --> 02:02:00,716
Länge leve kejsaren!
930
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Den 26 maj tillkallades dr Corvisart
931
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
och fann hennes bröst täppt
och hals rodnad.
932
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Hon var insjuknad i difteri.
933
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Den 29 maj gavs den sista smörjelsen,
och hon dog.
934
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
Och ingen tänkte på att underrätta mig?
935
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
936
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Klandrar du...
937
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Klandrar du mig?
938
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Jag klandrar dig inte.
939
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Självfallet inte.
940
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Jag borde inte bära ansvarsbördan
941
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
för din mors olyckor.
942
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Jag vill ha mina brev till henne.
943
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Förlåt, men jag har dem inte.
De stals av hennes kammartjänare.
944
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Var förvarade hon dem?
945
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
I skåpet vid sin säng.
946
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Vad gjorde han med dem?
947
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Han sålde dem.
948
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Jag är ledsen.
949
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Jag förlåter dig.
950
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleon Bonaparte har förstört...
951
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}WIENKONGRESSEN
MARS 1815
952
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...den enda titeln
som garanterade hans existens.
953
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Denna kongress av allierade...
954
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
HERTIG AV WELLINGTON
955
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...ska bilda en armé
vid den fransk-belgiska gränsen.
956
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70 000 man från England,
957
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120 000 man från Preussen.
958
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Detta pack har ödelagt Europas gårdar
959
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
medan bönderna sussade.
960
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Vi borde ha gjort det här för länge sedan.
961
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Han har hållit världen gisslan
med sin egoism,
962
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
sin omättliga aptit på makt
963
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
och sin brist på vanligt hyfs.
964
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Vi kan sova gott igen utan honom.
965
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Jag talar för oss alla när jag säger
att det enda vi ångrar gemensamt
966
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
är att vi lät detta slödder leva.
967
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250 000 man med förrädaren.
968
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25 000 man, 125 000 man
969
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
och 100 000 man...
970
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
...mot våra 125 000 man.
971
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Det är en kamp till lands.
972
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Något som britterna inte behärskar,
men det gör jag.
973
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Slå till fort mot Wellington och Blücher.
974
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Besegra dem separat.
975
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Hindra dem från
att förena sina styrkor här.
976
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 JUNI 1815
977
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
God morgon.
978
02:06:27,774 --> 02:06:31,820
Preussarna avancerar.
Vi borde begynna offensiven.
979
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Vi måste vänta på att marken torkar.
980
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher hinner aldrig i tid.
Jag har slagit Wellington före lunch.
981
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Jag blir aldrig blöt om jag kan slippa.
982
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Vad ska jag hälsa mannarna?
983
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Be dem att få det att sluta regna.
984
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Ur vägen!
- I formering!
985
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Det här är ert ögonblick, karlar.
986
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Lyssna noga nu.
987
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Tålamod står på dagordningen idag.
Tålamod kommer att ge oss segern.
988
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Vi måste hålla de här ställningarna.
989
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Låt dem komma till oss!
990
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Kom igen!
991
02:08:56,048 --> 02:08:59,968
God morgon, general Blücher.
Beräknad ankomsttid?
992
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Vad säger ni?
- Runt fem timmar.
993
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Runt fem timmar.
994
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Kom igen!
995
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Där är han.
996
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Han verkar visst bara sova.
997
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
En sak som du inte kan motstå, min vän,
är ett frontalangrepp.
998
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Få se hur den här generalen
kan angripa vår position.
999
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Sir, jag har kejsaren i sikte.
Tillstånd att öppna eld?
1000
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Absolut inte.
1001
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Generaler har bättre saker för sig
än att skjuta varandra.
1002
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Skjut inte, annars blir det dödsstraff.
1003
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Kom igen!
1004
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Budbärare på väg!
1005
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher är sju fjärdingsväg härifrån.
1006
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher, sju fjärdingsväg.
- Herregud.
1007
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
Ge mig en ny rapport varje timme.
1008
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Budbärare på väg! Bana väg!
1009
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Preussare på väg, sju fjärdingsväg.
1010
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Preussiska trupper har siktats på vägen.
Sju fjärdingsväg.
1011
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Gör klart kanonerna.
1012
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Gör klart kanonerna!
1013
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Rör på er!
1014
02:11:14,436 --> 02:11:18,982
Kanonerna är redo!
1015
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Det har slutat regna.
1016
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Gör klart för eldgivning!
1017
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
Eld!
1018
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Ta skydd!
1019
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Till era positioner!
1020
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Gör klart för framryckning!
Gör er redo!
1021
02:12:03,360 --> 02:12:05,445
Omreglera till 195!
1022
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Reglera 195!
1023
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Elevation 195.
1024
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Reglerat!
1025
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Gör klart för eldgivning! Eld!
1026
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Eld!
1027
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Ner med huvudena! Sjunde, ta över!
1028
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Ur vägen!
- Håll ställningarna!
1029
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Infanteri, framåt!
1030
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Vänster kompani!
1031
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Och marsch!
1032
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
I formering! Nu!
1033
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Håll dem borta!
1034
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Andra vågen, framåt! Över värnet!
1035
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Håll linjen!
1036
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Kanoner!
1037
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Eld!
1038
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Gör er redo!
1039
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Håll ställningarna!
1040
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Eld!
1041
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Du där, till kanonen!
1042
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Eld!
1043
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Fyll luckan!
1044
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Håll linjen!
1045
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Soldater, fortsätt framåt!
1046
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
I formering!
1047
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Fri eldgivning!
1048
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Håll dem tillbaka! Skjut!
1049
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Kom igen! Låt dem inte samla sig!
1050
02:14:41,351 --> 02:14:43,812
Kom igen, killar!
1051
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Preussare vid vägkanten, tre fjärdingsväg.
1052
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Tre fjärdingsväg, kanske mindre.
1053
02:14:57,534 --> 02:15:00,871
- Vi måste handla innan Blücher anländer.
- Ut.
1054
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Ut!
1055
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Kavalleri!
1056
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Anfall!
1057
02:15:28,482 --> 02:15:29,983
Gör klart för kavalleri.
1058
02:15:29,983 --> 02:15:32,527
Gör klart för kavalleri!
1059
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Vi måste hålla ställningarna.
Stå kvar till siste man.
1060
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Vi får inte besegras!
1061
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Vad skulle de då säga hemma?
1062
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Håll linjen!
- Håll ihop!
1063
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Stadigt nu! Håll formeringen!
1064
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Länge leve kejsaren!
1065
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Kompani, halt!
1066
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Bilda fyrkant!
1067
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Länge leve kejsaren!
1068
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Sektion ett, eld!
Sektion två, eld!
1069
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Vad ska vi göra?
Vi kommer inte igenom!
1070
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Låt dem löpa!
Tillbaka in i fyrkanten!
1071
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Ge dem ert brittiska stål!
1072
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Skyldra gevär!
1073
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
På axel gevär!
1074
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
De är här! Preussarna!
1075
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Bortom höjden.
1076
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Vi måste komma igenom!
1077
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Bryt fyrkanten!
1078
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Fäst bajonetter.
1079
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Fäst bajonetter!
1080
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Er kejsare är med er!
Ni är Austerlitz tappra kämpar!
1081
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Ge aldrig upp!
1082
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
För fosterland och ära!
1083
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Skuldra vid skuldra! Bilda led!
1084
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Infanteri, framåt.
1085
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Bataljon!
1086
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Framåt!
1087
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Håll linjen!
1088
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Fotsoldater, eld!
1089
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Andra ledet, eld!
1090
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Gör klart för anfall!
1091
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Anfall!
1092
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Kom igen! Ge dem!
1093
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Framåt!
1094
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Kavalleriframryckning, sir?
1095
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Kavalleriframryckning.
1096
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Gör klart för motanfall!
1097
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Mannar, träd in. Fullt stöd.
1098
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Nej. Han kan inte hejda sig.
1099
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Sir, Blücher!
1100
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Tack och lov.
1101
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Ers Majestät!
1102
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Kom och se hur masse de la France dinerar!
1103
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Slaget är vunnet.
Kriget kommer att få ett slut.
1104
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULI 1815
1105
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Befälhavare på däck!
1106
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
God dag.
1107
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Jag är först med att erkänna mina misstag.
Men jag begår dem aldrig.
1108
02:22:38,370 --> 02:22:44,126
För det är geometri.
Jag vet precis var man placerar en kanon.
1109
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Tyvärr kan jag inte överföra denna kunskap
till mina marskalkar.
1110
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Det är kanske det svåraste här i livet.
1111
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Att acceptera andras misslyckanden.
1112
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Ni får inte göra det.
1113
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Uppmana till storverk.
1114
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Akta huvudet, sir.
1115
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Akta huvudet, sir.
1116
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Vad gör de där?
- Kadetterna avgudar honom.
1117
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Släng ut dem.
1118
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Lämna rummet. Fort.
1119
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Ers nåd...
- God morgon, general.
1120
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Gossarna är bedårande.
1121
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Får jag slå mig ner?
1122
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Var så god.
1123
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
Och den här frukosten?
1124
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Nu förstår jag er flottas framgång. Tack.
1125
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Jag har aldrig sett
den engelska landsbygden.
1126
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Jag lär nog gilla Cotswolds.
1127
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
Böljande kullar, mjukt ljus.
1128
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Min bäste herre,
det är bara med knapp marginal
1129
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
som ni har skonats från arkebusering.
1130
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Politiskt sett är det omöjligt
1131
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
för den brittiska regeringen
att låta er stanna här.
1132
02:24:36,029 --> 02:24:41,368
Ni beviljas tre officerare och 12 tjänare
att åtfölja er i exil.
1133
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Ni får sitta i exil på Sankt Helena
1134
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
där guvernör Hudson Lowe och hans familj
håller ett vakande öga på er.
1135
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Sankt...
1136
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. Det är en liten ö.
1137
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Eller snarare en kobbe.
1138
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
200 sjömil från Afrikas fastland.
1139
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Det lär vara vackert och lugnt.
Ni får tid att reflektera.
1140
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Er korrespondens kommer att övervakas
1141
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
och er närvaro verifieras
två gånger dagligen av dagofficeren.
1142
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}EXIL PÅ SANKT HELENA
15 OKTOBER 1815
1143
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Fäst trossen! Fira segel!
1144
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Gå under däck!
1145
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Vad ska du göra nu?
Jag vill inte att du ska vara ensam.
1146
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Kommer du till mig?
Kommer jag att förlåta dig?
1147
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Min käre, envise kejsare.
1148
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Jag släppte loss dig och lät dig förgås.
1149
02:26:02,699 --> 02:26:07,913
Nästa gång är det jag som är kejsaren,
och du gör som jag säger.
1150
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Nå, du hade rätt.
1151
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Varje natt ber jag att få se dig
i mina drömmar.
1152
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Och när jag gör det avvisar du mig.
1153
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Flickor, vad heter Frankrikes huvudstad?
1154
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paris.
1155
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
Och Rysslands?
1156
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Petersburg. Och Moskva före det.
1157
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moskva.
Och vem brände ner Moskva till grunden?
1158
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Jag vet inte.
1159
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Jag gjorde det.
1160
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Jag har för mig att ryssarna gjorde det
för att bli av med fransmännen.
1161
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Vem har sagt det?
1162
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Det är allmänt känt.
1163
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Gå. Gå och lek.
1164
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1165
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Får jag berätta vad jag har åt dig?
1166
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Det är en hemlighet.
Jag ska visa den när du kommer.
1167
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Kom till mig, Napoleon.
Så försöker vi på nytt.
1168
02:28:14,289 --> 02:28:19,378
Napoleon Bonaparte dog 5 maj 1821,
efter sex års exil på Sankt Helena.
1169
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
Han ledde 61 slag under sin karriär.
1170
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
Toulon – 6 000 döda
Marengo – 12 000 döda
1171
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
Austerlitz – 16 500 döda
Borodino – 71 000 döda
1172
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
Waterloo – 47 000 döda (en dag)
Invasionen av Ryssland – 460 000 döda
1173
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793–1815: över 3 000 000 döda
1174
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
Hans sista ord var...
1175
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
Frankrike...
1176
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
Armé...
1177
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
TILLÄGNAD LULU
1178
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Undertexter: Borgir Ahlström