1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
REVOLUCIÓN EN FRANCIA
4
00:01:04,209 --> 00:01:06,211
La miseria empuja al pueblo
a la revolución
5
00:01:06,211 --> 00:01:08,547
y la revolución devuelve al pueblo
a la miseria.
6
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
La escasez de alimentos
y una depresión económica generalizada
7
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
desilusionan cada vez más a los franceses.
8
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
Los antimonárquicos
pronto llevarán al rey Luis XVI
9
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
y a 11 000 de sus partidarios
a un final violento,
10
00:01:18,056 --> 00:01:20,726
{\an8}y luego dirigirán su atención
11
00:01:20,726 --> 00:01:24,938
{\an8}a la última reina de Francia,
María Antonieta.
12
00:01:26,940 --> 00:01:28,399
Mientras tanto,
13
00:01:28,399 --> 00:01:32,571
un ambicioso oficial de artillería corso
llamado Napoleón Bonaparte
14
00:01:32,571 --> 00:01:33,947
busca un ascenso...
15
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
¡Atrás, vamos!
16
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}¡A la guillotina!
17
00:04:08,769 --> 00:04:10,854
{\an8}¡El azote de Francia!
18
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
El terror no es más que justicia.
19
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Pronta, severa, inflexible.
20
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Es, por lo tanto,
una emanación de la virtud.
21
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Ella era culpable
de tres cargos contra el pueblo.
22
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
La dilapidación de las arcas,
23
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
una conspiración contra la seguridad
interior y exterior del estado,
24
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
y alta traición
por servir a los intereses del enemigo.
25
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
¿Clemencia para los maleantes?
26
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
No.
27
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Clemencia para los inocentes.
28
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
- Clemencia para los desventurados.
- ¡Sí!
29
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Clemencia para la humanidad.
30
00:05:34,771 --> 00:05:39,317
Una consecuencia ineludible
del principio de la democracia
31
00:05:39,317 --> 00:05:42,654
con respecto a las necesidades inmediatas
de la nación en este momento...
32
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}COMISARIO DEL EJÉRCITO FRANCÉS
33
00:05:44,239 --> 00:05:46,116
{\an8}Los británicos han tomado
el puerto de Tolón.
34
00:05:46,116 --> 00:05:48,410
{\an8}Y la mitad de la flota francesa.
35
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Si perdemos esos barcos,
la República caerá.
36
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Por suerte, en Tolón solo hay
2000 soldados ingleses.
37
00:05:57,169 --> 00:06:00,130
Sin embargo, nos falta artillería
38
00:06:00,797 --> 00:06:03,592
y tenemos un general
que era pintor de la corte.
39
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
No es imprescindible
recuperar Tolón en sí.
40
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
No es solo una ciudad.
La ciudad es un puerto.
41
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
Si la flota inglesa
no puede defender el puerto,
42
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
la ciudad deberá rendirse.
43
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Mi hermano, el capitán Bonaparte,
como oficial de artillería,
44
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
ha atacado y derrotado
muchas naves inglesas.
45
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Ha demostrado
su compromiso con la República.
46
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
¿Y cómo propone tomar el puerto?
47
00:06:32,412 --> 00:06:36,958
Ocupe el fuerte que domina el puerto
y tendrá la ciudad.
48
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Debe ser un castigo ejemplar.
Si no, caerán otras ciudades.
49
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
Y yo, al menos,
50
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
no permitiré que los realistas
ni los ingleses tomen mi región.
51
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Buenos días, señor.
52
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS
16 DE DICIEMBRE DE 1793
53
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}¿El general Carteuax?
54
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Está allí.
55
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Luciano, mi hermano querido,
ya estoy en Tolón.
56
00:07:23,964 --> 00:07:25,882
La tropa está en un estado deplorable.
57
00:07:26,383 --> 00:07:29,761
Y los reclutas,
indisciplinados y poco capacitados.
58
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Sin maquinaria ni recursos
solo preveo el fracaso.
59
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Reunimos chatarra para refundir morteros
pequeños más adecuados para mi plan.
60
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Si no lo conseguimos,
61
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
solo pareceremos unos bribones corsos
indignos de ocupar un alto cargo
62
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
y las aspiraciones de nuestra madre
se frustrarán.
63
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Eso es, señora. Tiene buen ojo.
64
00:08:19,519 --> 00:08:20,937
Tenga, son baratas.
65
00:08:20,937 --> 00:08:22,773
La semana que viene seguiré aquí.
66
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Los británicos controlan
los cañones que apuntan a su propia flota.
67
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Si tomamos esos cañones, podremos
bombardearlos y poner fin a este bloqueo.
68
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Mi ventaja es la sorpresa,
pero venceré a fuego.
69
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Estoy impaciente por tu llegada.
70
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Tu hermano, Napoleón.
71
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
¡Eh, basura! ¡Sí, tú!
72
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
¡Circula, venga! ¡Anda, lárgate!
73
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
¡Llevaos esas cabras de mierda!
74
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
¡Último aviso!
¡Quitad las cabrás de ahí, joder!
75
00:09:19,621 --> 00:09:22,791
¡Fuera de aquí! ¡Os lo tenemos dicho!
76
00:09:22,791 --> 00:09:24,918
¡Lleváoslas de una vez, coño!
77
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
¿Lo entendéis o no?
78
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Él se sentaba
Junto al fuego, muchachos
79
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
Para unirse a nuestra jovial banda
80
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Poneos en posición.
- ¡Vamos, vamos!
81
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
El rincón de la chimenea
Era su propio lugar
82
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Donde podía sentarse y teñirse la cara
83
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Cuando la cerveza de Jones
Era nueva, muchachos
84
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
¡Deprisa, deprisa!
85
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Cuando la cerveza de Jones era nueva
86
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Pintas en jarra y botellas de jerez
Para ayudarles a subir alegres la colina
87
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Cuando la cerveza de Jones era nueva
88
00:10:21,016 --> 00:10:22,809
Venga, vamos a vencerlos.
89
00:10:57,177 --> 00:10:59,012
A por ellos. Venga.
90
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
¡Fuego!
91
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
¡Nos atacan!
92
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
¡Nos atacan! ¡A las armas!
93
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
¡Apoyen rápido las escaleras, vamos!
¡Dense prisa!
94
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
¡Fuego! ¡Den en el blanco!
95
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
¡Suban ahí los morteros!
96
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Vamos, valiente.
Vamos, valiente. Vamos, valiente.
97
00:12:01,867 --> 00:12:03,118
¡Por Dios!
98
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- ¿Estás herido?
- ¡Estoy bien!
99
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
¡Traigan los morteros!
100
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
¡Protejan los cañones!
101
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
¡En posición!
102
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
103
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
¡A los cañones!
104
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
¡Señor! ¡Sí, señor!
105
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
¡Morteros!
106
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
¡Elevación 160!
107
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- ¡Fuego!
- ¡Disparen!
108
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
¡Junot, balas al rojo!
109
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
¡Fuego!
110
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
¡Junot, fuego!
111
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
¡Fuego!
112
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- ¡Carguen!
- ¡Carga!
113
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
¡Fuego!
114
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
¡Armas al hombro!
115
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Capitán Napoleón Bonaparte,
le concedo el rango de general de brigada.
116
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
¡Viva la República!
117
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
¡Viva la República! ¡Viva la República!
118
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Le prometí éxitos colosales
y he cumplido mi palabra.
119
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
¡Descansen, ar!
120
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Para madre.
121
00:16:21,293 --> 00:16:25,797
La actual autoridad de Francia ha pasado
del entusiasmo a una ambición temeraria.
122
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Y la percepción pública de la guillotina
es una ira descontrolada,
123
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
dirigida por Robespierre.
124
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
No puede gobernar.
125
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
126
00:16:47,569 --> 00:16:48,737
¡Francia!
127
00:16:48,737 --> 00:16:52,532
Cada vez resulta más evidente,
ciudadano Robespierre,
128
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
que su motivación es usar esa hoja
para detentar el máximo poder.
129
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
¡Déjenme hablar!
130
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
No hay hombre en esta sala
que se haya opuesto a mis métodos.
131
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Si ahora dicen que soy culpable,
¡todos ustedes son culpables!
132
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
No es usted un defensor de la libertad.
133
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Pretende ser juez, jurado y verdugo,
¿no es así?
134
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
¡Es peor que César! ¡Peor que César!
135
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
¡Todos los que están aquí
son unos traidores!
136
00:17:27,234 --> 00:17:28,985
¡Deténganlo!
137
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Deténganlo.
138
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Ha fallado.
139
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
La guillotina, amigo mío.
140
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}FIN DEL "REINADO DEL TERROR"
27 DE JULIO DE 1794
141
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41 500 PRESOS PUESTOS EN LIBERTAD
142
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}EL BAILE DEL SUPERVIVIENTE
PARÍS, VERANO DE 1794
143
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Un siete, señora.
144
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Otra vez.
145
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Otra vez.
146
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Apuesten.
147
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Siete de nuevo.
148
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
No. Nadie gana.
149
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Voy yo primero. Eso es mío.
150
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
¿Por qué me mira fijamente?
151
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
¿Eso hago?
152
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Sí.
- No era eso.
153
00:21:54,167 --> 00:21:55,335
Ah, ¿no miraba?
154
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Estaba...
155
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Estaba contemplando su rostro.
156
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
¿Por qué lleva puesto ese traje?
157
00:22:05,637 --> 00:22:07,347
Es mi uniforme.
158
00:22:08,849 --> 00:22:11,059
Dirigí la victoria francesa en Tolón.
159
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
No me diga su nombre.
160
00:22:38,295 --> 00:22:39,254
¿General?
161
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Hay un hombre muy joven que desea verle.
162
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Se llama Eugène Beauharnais.
163
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Ciudadano.
164
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonaparte.
165
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
¿Sí?
166
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Me llamo Eugène Beauharnais,
hijo de Josefina Beauharnais.
167
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
¿Qué quieres?
168
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
El sable de mi padre.
169
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Se lo quitaron
antes de detenerlo y ejecutarlo.
170
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
¿Sí?
171
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Sería muy importante
para mí y para mi madre recuperarlo
172
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
ahora que él no está.
173
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
El sable es un arma.
174
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
No puedo permitir
que los ciudadanos tengan armas.
175
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
El sable es un recuerdo
para que yo no olvide a mi querido padre.
176
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Lo entiendo, pero sigue siendo un arma.
177
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Joven, ¿por qué estás aquí?
178
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Mi madre dice que usted es
el único con autoridad para devolvérmela.
179
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Todas estas
son de oficiales que fueron ejecutados.
180
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
¿Nadie pensó en ponerles nombres?
181
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
No, no hay nombres.
182
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
¿General Bonaparte?
183
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Gracias.
184
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
¿Es necesario que me presente?
185
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
No, general.
186
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Bien.
187
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Felicidades por esta excelente familia.
188
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
¿Se sentaría más cerca?
189
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
¿Parezco enamorada?
190
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
¿Es un hombre sin atractivo?
191
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
No.
192
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Pues quizá con eso basta.
193
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
No subestime su encanto.
194
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
LA CIUDADANA BEAUHARNAIS
MANDA SALUDOS
195
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
A NAPOLEÓN BONAPARTE Y SOLICITA
EL PLACER DE SU COMPAÑÍA.
196
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
¿Ve en mí a una aristócrata?
197
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
No.
198
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Mi marido tenía más de una amante.
199
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Y todas vieron su decapitación.
200
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
En la cárcel supe que para sobrevivir
debía quedarme embarazada.
201
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Por eso, general...
202
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
¿Debo contarle mis indiscreciones?
203
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
No, señora.
204
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
¿El lugar en el que he estado le preocupa?
205
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
No, señora.
206
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Si baja la vista, verá una sorpresa.
207
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
Y, en cuanto la vea, siempre la ansiará.
208
00:28:40,657 --> 00:28:43,535
Pueblo de Francia, que no os engañen.
Somos muchos.
209
00:28:44,494 --> 00:28:46,538
¡Podemos ocupar esta convención!
210
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!
211
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Sin duda ha visto el caos en las calles.
212
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Sí.
213
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
En el Comité están convencidos
214
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
de que la turba de las calles
atacará al Consejo.
215
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Tengo menos de 4000 soldados
y apenas dispongo de armamento.
216
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Hay 40 cañones en Sablons.
Deme 3 horas.
217
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Hablamos de 20 000 personas.
218
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Sí.
219
00:29:31,917 --> 00:29:33,835
Como mi segundo al mando,
220
00:29:34,836 --> 00:29:36,380
¿cuál sería su actuación
221
00:29:36,380 --> 00:29:39,132
si se le transfiriera
esta misión de defensa?
222
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Aceptaría
si pudiera actuar con plena autonomía.
223
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Sin condiciones.
224
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
No actuaré de segundo al mando.
225
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}INSURRECCIÓN REALISTA
5 DE OCTUBRE DE 1795
226
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}¡Vamos!
227
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
¡Fuego!
228
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Según la ley del 20 de septiembre de 1792,
229
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie Josèph-Rose Tascher,
230
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
nacida el 23 de junio de 1767
en Martinica,
231
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
acepta como marido a Napoleón Bonaparte,
232
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
nacido en febrero de 1768,
en Ajaccio, Córcega.
233
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
¿Consiente?
234
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Sí.
- Consiento.
235
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
¿Consiente?
236
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Sí, consiento.
237
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Yo los declaro unidos en matrimonio.
238
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
¡Por el salvador de la República!
239
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
¡Y por la señora Bonaparte!
240
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
¡Por la señora Bonaparte!
241
00:32:10,450 --> 00:32:13,954
El tipo que tenía al lado...
Creo que le conozco de algún otro evento.
242
00:32:25,048 --> 00:32:26,425
Puedo ofrecerle mi sable.
243
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Que esta buena labor nos dé un hijo.
244
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Querida Josefina:
245
00:33:03,045 --> 00:33:08,884
{\an8}Sigo los pasos de Alejandro Magno y César,
pues me han enviado a liberar Egipto.
246
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGIPTO
JULIO DE 1798
247
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Tengo 40 000 hombres.
248
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
Y las vistas son impresionantes.
Y el calor es sofocante.
249
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Ya he conquistado Italia,
que se rindió sin oponer resistencia.
250
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
El Directorio ha aprobado
mi plan para atacar Inglaterra
251
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
a través de su imperio oriental.
252
00:33:29,988 --> 00:33:33,283
Pero mis éxitos parecen escasos,
pues seguimos alejados.
253
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Querida esposa:
254
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
El amor que siento por ti
es como la muerte.
255
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Para mí no hay supervivencia
si no es contigo.
256
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Hola de nuevo.
257
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
¿Qué estás haciendo?
258
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
No recibo cartas tuyas.
259
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Buenos días, Lucille.
260
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Si me amaras,
me escribirías dos veces al día.
261
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Dime que no hay serpientes en tu cama,
262
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
entre tus piernas,
dentro de lo que es mío.
263
00:34:25,168 --> 00:34:26,878
Debes escribirme y decirme
264
00:34:26,878 --> 00:34:30,966
que eres consciente de que te quiero
más allá de lo imaginable.
265
00:34:30,966 --> 00:34:33,260
Que solo tú puedes complacerme.
266
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
¿Hay algún límite
sobre lo que puedo contarte?
267
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
No debería.
268
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
¿Puedo contarte algo
que puede causarte dolor?
269
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Sí.
270
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Tu mujer tiene
un amante llamado Hippolyte Charles.
271
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- ¿Esperas que me lo crea?
- Sí.
272
00:37:46,912 --> 00:37:48,914
¿Que mi mujer me haría eso?
273
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Sí.
274
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Te quedas sin postre. Puedes irte.
275
00:38:07,849 --> 00:38:09,393
Yo nunca te mentiría.
276
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
¿Cómo lo sabes?
277
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille es mi amante. Me escribe cartas.
278
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
¿La dama de honor de Josefina
es tu amante?
279
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños
con el máximo sigilo.
280
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Vuelvo a casa.
281
00:38:58,692 --> 00:38:59,901
Napoleón.
282
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
Te acusarán de deserción.
283
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
El general Kléber debe tomar el mando
después de que me haya ido.
284
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
¡Napoleón el victorioso!
285
00:39:34,019 --> 00:39:35,354
LA CONGOJA DEL GENERAL CORNUDO,
286
00:39:35,354 --> 00:39:37,105
AL DESCUBIERTO
EN CARTAS INTERCEPTADAS
287
00:39:41,526 --> 00:39:44,196
LAS CARTAS CON MANCHAS
DE LÁGRIMAS DE BONAPARTE
288
00:39:44,196 --> 00:39:45,322
A SU ESPOSA INFIEL
289
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
¿Y mi mujer?
290
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Ha salido para recibirlo en Lyon.
291
00:40:14,685 --> 00:40:16,478
No me mientas. ¿Dónde está?
292
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Ha salido temprano, general.
293
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- ¿A Lyon?
- Sí, señor.
294
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
El mundo entero sabe de mi llegada,
¿menos ella?
295
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
¿Qué clase de animal eres?
296
00:41:19,416 --> 00:41:21,960
¿Cómo puedo importarte tan poco?
297
00:41:21,960 --> 00:41:23,920
¿Te da igual lo que sienta?
298
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Eres una ingrata cerda egoísta.
299
00:41:27,883 --> 00:41:28,967
No...
300
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
¿Tan mal concepto tienes de mí?
301
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
No. No lo tengo.
302
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Pues ¿por qué?
303
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Entonces ¿qué? Dilo.
304
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Lo siento.
305
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Con eso no basta.
306
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- ¿Qué quieres...? ¿Qué quieres que diga?
- ¡Quiero que me digas
307
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
que yo soy lo más importante del mundo!
308
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Lo eres.
309
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- ¡Dilo!
- Eres... Eres... Eres...
310
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Tú eres
lo más importante de mi vida, del mundo...
311
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Y que sin mí no eres nada.
- No soy nada.
312
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
¡Y harás lo que sea!
313
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Haré lo que sea.
314
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Yo no soy como los otros hombres.
315
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
No me paraliza una inseguridad ridícula.
316
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Eres una bestia.
317
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Lo siento por ti.
318
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Quieres ser grande.
319
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
No eres nada sin mí.
320
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Dilo.
321
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Dilo.
322
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Solo eres un bruto
y sin mí no eres nada.
323
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Solo soy un bruto y sin ti no soy nada.
324
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Eso es.
325
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
No eres nada sin mí y sin tu madre.
326
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Mi madre...
327
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
¿Tuviste aventuras?
328
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Claro que las tuve.
329
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
¿Y las quisiste?
330
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
No. No, no las quería.
331
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
¿Eran guapas?
332
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Sí, algunas.
333
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Cumplieron su función.
334
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
¿Más que yo?
335
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Lloraban menos. Resultaban más atractivas.
336
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
No...
337
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
No me dejes. Por favor, no me dejes.
338
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Nunca me dejes.
339
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
No me perdones,
pero prométeme que no volverás a dejarme.
340
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
¿Qué es lo que le hizo abandonar
a su ejército en Egipto?
341
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Ciudadanos...
342
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
¿En qué país estamos?
343
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Porque esto no parece la Francia que dejé.
344
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
¿Quién debería ser responsable
de gobernarla en mi ausencia?
345
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Porque no es usted, ciudadano Gohier.
346
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
No es usted.
347
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Desde luego que no,
aunque frunce muy bien el ceño.
348
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
No es usted, Barras.
349
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Ni usted, Talleyrand.
350
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Ni usted, Sieyès.
351
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Pues ¿quién?
352
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
¿Quién debería ser responsable?
Fouché, ¿tiene alguna idea?
353
00:45:48,185 --> 00:45:49,269
¿No?
354
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
He regresado a Francia
y la he hallado en quiebra.
355
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Imprime dinero y se gasta en horas.
356
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
La incursión austro-rusa en Italia.
357
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
La ocupación anglo-rusa de Holanda.
358
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
Y lo que parece ser la invasión inminente
de la propia Francia.
359
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Y, aun así,
ustedes me acusan de deserción.
360
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Por si fuera poco
descubrir que mi mujer es una fulana.
361
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Todo ciudadano francés estará de acuerdo
en que usted es nuestro César.
362
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
¿Qué quiere?
363
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Pues...
364
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
...que me aceptarían como gobernante
si tuviera su apoyo.
365
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Aunque pienso como usted.
El Directorio está corrupto.
366
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Pero juntos podemos evitar
una restauración de la monarquía
367
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
y mantener los ideales de la revolución.
368
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Y creo
que la toma del poder es posible...
369
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
...con su ayuda, llegado el momento.
370
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
Y creo que este es el momento.
371
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
¿Así que espera que yo sea su espada?
372
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Espero que un golpe de estado,
calculado y bien ejecutado
373
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
pueda transferir el poder
a manos de tres cónsules.
374
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
Yo mismo, Ducos...
375
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
...y usted.
376
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Le invito al bando vencedor.
377
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Es una sencilla carta de dimisión
que querríamos que...
378
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
¡No pienso firmar nada!
379
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
¡Pueden irse a la mierda
si creen que voy a firmar lo que traen!
380
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Señores.
381
00:48:18,960 --> 00:48:21,713
¡No! ¿Quién ha urdido esto?
382
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Buenos días, Paul.
383
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Voy a ponerte esto muy fácil.
384
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
He traído unos documentos
para tu renuncia al Consejo.
385
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Debes retirarte
antes del desayuno, por favor.
386
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Diles que acepto regresar
a la categoría de ciudadano sencillo.
387
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Se lo diré.
388
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Hay unos caballeros que desean verle.
389
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Ciudadano Moulins, traemos
una carta de dimisión para que la firme.
390
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- No, no, no. Estoy tomando el desayuno.
- No.
391
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Estoy saboreando un suculento desayuno.
392
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
¡Esto es intolerable! ¡Pienso terminar
el desayuno! ¡No me toquen!
393
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- ¡No!
- Feliz desayuno.
394
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}EL GOLPE
9 DE NOVIEMBRE DE 1799
395
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
¡Director!
396
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Creo que ha llegado el momento
de exigir una explicación.
397
00:49:37,956 --> 00:49:39,666
- ¡Eso es!
- Sí, señor.
398
00:49:40,584 --> 00:49:44,880
Esta sesión de emergencia
establecerá una lista de nombramientos
399
00:49:44,880 --> 00:49:50,135
para un nuevo directorio
que afronte la amenaza...
400
00:49:50,135 --> 00:49:52,137
La amenaza de los realistas.
401
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Nos piden que aprobemos una moción
402
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
para formar un gobierno provisional
de tres cónsules.
403
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
El general Bonaparte
y los ciudadanos Sieyès y Roger Ducos.
404
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
¿Dónde están
los cinco miembros del Directorio?
405
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
¿Han desaparecido por arte de magia?
406
00:50:10,405 --> 00:50:12,949
Y aquí estamos, rodeados de tropas,
407
00:50:12,949 --> 00:50:14,868
aislados y lejos de París.
408
00:50:15,243 --> 00:50:16,536
¡Orden! ¡Orden!
409
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Resulta cada vez más evidente
410
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
que su hermano, Napoleón Bonaparte,
411
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
con su demostración de poder militar,
actúa como un forajido.
412
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Prometo resolver este asunto.
413
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
Y que esto es un golpe ridículo
y pésimamente ejecutado
414
00:50:35,430 --> 00:50:37,140
por un arribista ávido de poder.
415
00:50:38,225 --> 00:50:40,185
¡Basta! ¡Basta!
416
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
¡Si alguien duda de lo que pasa aquí,
pienso contestar!
417
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
¿Cómo se atreve?
418
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Esto es...
¡Han infringido la Constitución!
419
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Han...
- ¡Sujétenlo!
420
00:50:52,197 --> 00:50:53,657
¡Que no escape!
421
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- ¡Arréstenlo!
- ¡Deténganlo!
422
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
¡Mierda!
423
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
¡Mátenlo!
424
00:51:21,226 --> 00:51:22,310
¡Déjenme pasar!
425
00:51:25,022 --> 00:51:26,106
Atención.
426
00:51:26,356 --> 00:51:30,444
¡Nos están atemorizando
unos diputados armados con dagas!
427
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
¡Y esos dementes están pervirtiendo la ley
428
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
con su atentado
contra la libertad de este país!
429
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- ¡Intentan matarme!
- ¡Intentan matarlo!
430
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
¡Abran las puertas!
431
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
¡Déjennos salir!
432
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
¡Pienso matar a mi hermano si traiciona
la libertad del pueblo francés!
433
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
¡Entren ya!
434
00:51:56,094 --> 00:51:57,095
Joder.
435
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
¡Vamos! ¡Atrás, atrás!
436
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
¡Deprisa, venga!
437
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Échense atrás.
- Apártense.
438
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Venga, vamos. Hacia atrás.
439
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Buena suerte, hermano.
440
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Háganse a un lado.
441
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
¿Votamos?
442
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
¿Adónde vamos?
443
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Olvidemos nuestras discusiones.
444
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Necesito que seas mi amiga más tierna.
445
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Detrás de esta puerta
está nuestro destino.
446
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
¡Presenten armas!
447
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Primer cónsul.
- Mi señor.
448
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Mi señora.
449
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Ciudadano Bonaparte.
- Ciudadano Bonaparte.
450
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Primer cónsul.
- Ciudadano Bonaparte.
451
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Primer cónsul.
452
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Ven, pequeña.
453
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Métete en la cama de tu señor.
454
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Un placer, madame.
455
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Buenas tardes.
456
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Madre, el duque de Avignon.
457
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Un placer conocerle.
458
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Debe de ser Josefina.
459
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Madre, Josefina. Josefina, mi madre.
- Me alegro de verte.
460
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Es Charles.
461
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Por aquí.
462
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Majestad, Inglaterra y Francia
desperdician su prosperidad".
463
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Lo vuelvo a intentar.
464
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
"Real majestad, Inglaterra y Francia...
465
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- ...desperdician su prosperidad".
- Es... Es "majestad".
466
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
¿Qué he dicho?
467
00:56:17,064 --> 00:56:18,815
Ha dicho "Real majestad".
468
00:56:19,691 --> 00:56:21,026
"Real ma...".
469
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
"Majestad, Inglaterra y Francia
desperdician su prosperidad.
470
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
No me avergüenza tomar la iniciativa.
471
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Creo que he demostrado con creces
al mundo entero
472
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
que no temo el riesgo de la guerra.
473
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Pero la paz es mi más sincero deseo
para Inglaterra y Francia".
474
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Sigue leyendo.
475
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
He informado a los poderes extranjeros
de su condición de cónsul,
476
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
he remitido cartas a los diplomáticos
en el extranjero
477
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}y sé que ha hecho tentativas amistosas
de paz con Inglaterra.
478
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL
479
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Ca... Caulaincourt.
480
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
Lo que necesito
es comprender mejor al zar ruso Alejandro.
481
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
¿Lo considera
un aliado de Inglaterra o de Francia?
482
00:57:08,740 --> 00:57:11,743
Pues yo diría
que su comercio con Inglaterra
483
00:57:11,743 --> 00:57:14,246
le beneficia más
que su comercio con Francia.
484
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
¿Cree que la corte rusa está influida
por los británicos?
485
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
No lo creo, parece bastante sólida.
486
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
¿Sólida?
487
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
¿Cómo es el zar? Descríbalo.
488
00:57:33,432 --> 00:57:34,725
Pues es joven.
489
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Vanidoso.
490
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Es popular y desea seguir siéndolo.
491
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
¿Es popular?
492
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
¿En serio?
493
00:57:46,611 --> 00:57:49,823
Su mayor temor es que le den muerte
en la cama, como a su padre.
494
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Eso lo hace peligrosamente voluble
a quien logre captar su atención.
495
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Necesita un aliado
a quien pueda considerar amigo.
496
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORES
497
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
No hay más apuestas.
498
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Qué sorpresa.
499
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Qué alegría verle en público.
500
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Disculpen, caballeros.
501
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Buenas noches.
Intento perder algo de dinero.
502
00:58:22,856 --> 00:58:27,235
Pues, después de esta mano, ¿qué le parece
si me acompaña en mi mesa habitual?
503
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Es una idea estupenda.
504
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Buenas noches.
505
00:58:33,909 --> 00:58:34,951
¿Se ha enterado?
506
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Hoy su majestad ha recibido
una carta de paz del primer cónsul.
507
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Señor Talleyrand, si puedo ser sincero...
508
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Por supuesto.
509
00:58:48,423 --> 00:58:52,427
La coalición de Austria con Inglaterra
está en una posición tan firme
510
00:58:52,427 --> 00:58:57,224
contra Francia, que esos acercamientos
de paz están claramente destinados
511
00:58:57,224 --> 00:58:59,685
a manejar la opinión pública francesa.
512
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Amigo mío.
513
00:59:04,731 --> 00:59:06,358
Me conoce muy bien.
514
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Sí, es verdad. Es la opinión pública
lo que persigue Napoleón,
515
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
pero le advierto
que está más ávido de ella
516
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
que ningún hombre
en la historia del mundo.
517
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
Por eso le sugiero,
con todo el respeto, señor,
518
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
que acepte su pequeña oferta de paz
519
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
o sufra las consecuencias de un hombre
empeñado en la paz a toda costa.
520
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Ha llegado el embajador inglés,
lord Whitworth, cónsul.
521
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
No me mire como si no supiera
lo que voy a decir.
522
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
¿Tiene noticia
de mi carta de paz a su rey?
523
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Pues no.
524
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
¿La repito?
525
00:59:58,452 --> 01:00:00,203
No, no es necesario.
526
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Esto es una advertencia para su rey.
527
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Van a vivir en vilo y asustados.
528
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Vigilarán las fronteras y su entorno.
529
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
Y sus costumbres acabarán
tarde o temprano, siendo francesas...
530
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
¡No voy a ofrecer más cartas de paz
531
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
y voy a tomarme la ausencia de una pronta
respuesta como una falta de respeto!
532
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
¡Creen que son mejores
solo porque tienen buques!
533
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Es una lástima que un hombre
tan importante no tenga modales.
534
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
¿Sí?
535
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
¿Satisfecho?
536
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
¿Va a comunicarme
algo que me hará enfadar?
537
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Esperemos que no.
538
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Las familias europeas no lo consideran
más que un matón corso.
539
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Por lo tanto,...
540
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
...voy a sugerirle
algo que llevo mucho tiempo meditando.
541
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Le propongo que abandone
su papel de primer cónsul de Francia
542
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
a cambio
del título de "cónsul victorioso".
543
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Lo que es lo mismo, "rey".
544
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
¿Qué?
545
01:01:25,747 --> 01:01:26,748
"Rey".
546
01:01:29,167 --> 01:01:30,168
Sí, rey.
547
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
¿Rey?
548
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Acaban de peinarme.
549
01:01:57,070 --> 01:01:58,572
Como te gusta.
550
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
No seas bruto. Ya me han peinado, ¿eh?
551
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Tengo la esposa más bella.
552
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Ya... Está bien, ven aquí.
553
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
El sombrero.
554
01:02:20,135 --> 01:02:21,136
Ven.
555
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Dame la mano, dame la mano.
556
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- ¿Lo notas?
- ¿Qué?
557
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
¿No lo notas?
558
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Esto es tuyo. Es tuyo.
559
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Es tuyo.
560
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Gracias.
561
01:03:00,967 --> 01:03:01,843
Para.
562
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
¿Por qué no estás embarazada?
563
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
¿Es una pregunta o es una acusación?
564
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Era una pregunta.
565
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Ahora, una acusación.
566
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
He visitado al doctor Corvisart
y no tiene respuesta.
567
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Solo que haga
lo que ha hecho la señora de Rémusat.
568
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
¿Es decir?
569
01:03:39,423 --> 01:03:40,382
Es decir,...
570
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
...además de una actitud optimista
y un poquito de vino,
571
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
me recomendó
tomar las aguas de Aquisgrán.
572
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
¿Y por qué no lo has hecho?
573
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Como mujer del primer cónsul,
no he encontrado el tiempo.
574
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Paso muchas horas
limpiando lo que ensucias.
575
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Busca tiempo.
576
01:04:09,161 --> 01:04:12,039
No tengo que explicarte
la importancia de esto, ¿no?
577
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
¿Quieres un heredero?
578
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Ahora lo quiero.
579
01:04:34,186 --> 01:04:35,687
Ay, por Dios.
580
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}CORONACIÓN
2 DE DICIEMBRE DE 1804
581
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Que Dios os afiance en su trono
582
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
y Cristo os permita gobernar con él
en su reino eterno.
583
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Hallé la corona de Francia en el arroyo.
584
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
La recogí con la punta de mi espada
y la limpié.
585
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
Y la coloco sobre mi propia cabeza.
586
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
¡El más glorioso,
el más augusto, Napoleón,
587
01:06:45,150 --> 01:06:51,198
emperador de los franceses,
queda coronado y entronizado!
588
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
¡Viva el emperador!
589
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
¡Viva el emperador!
590
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
No secundo esa idea.
591
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Propone el divorcio tras años de debate.
592
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Como puede ver, estoy dividido.
593
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
No soy ambicioso.
594
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
Nunca he declarado la guerra a nadie.
595
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
No.
596
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Pero usted es el dirigente más importante
de la historia del mundo
597
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
y la única baza para la paz.
598
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
La seguridad del imperio y la paz
del mundo dependen de un heredero.
599
01:08:23,206 --> 01:08:25,375
Era una opción plausible.
600
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Y en ese momento lo señalé.
601
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
¿Estás disfrutando?
602
01:08:38,805 --> 01:08:44,811
Yo voy a la guerra para defender al pueblo
y mi mujer no puede darme un heredero.
603
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Si no concibes un hijo esta noche,
604
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
habrá divorcio.
605
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
No ha habido suficiente relación amorosa
para concebir un niño.
606
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
La ha habido.
607
01:09:04,747 --> 01:09:07,541
La ha habido durante años.
608
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
Y no únicamente conmigo.
609
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Y, aun así, estás vacía.
610
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Y tú estás gordo.
611
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Me gusta comer. Eso sí.
612
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
El destino me ha puesto aquí.
613
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
El destino me ha traído
esta chuleta de cordero.
614
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Josefina.
615
01:09:58,427 --> 01:09:59,510
Ven aquí.
616
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Ven.
617
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Me encantan tus cualidades y tu gusto.
618
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Mientras esté fuera,
echaré de menos tu gracia.
619
01:10:18,155 --> 01:10:19,489
Y tu dignidad.
620
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Y regresaré contigo.
621
01:10:56,610 --> 01:10:58,779
Por la victoria de hoy.
622
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Francisco, yo siempre estoy a tu lado.
623
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
ZAR ALEJANDRO I
EMPERADOR DE RUSIA
624
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Pero admito que me abruma
la agitación del campo de batalla.
625
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}No voy a engañarte, Alejandro.
626
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANCISCO I
EMPERADOR DE AUSTRIA
627
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}La batalla contra él
será cruel y aterradora.
628
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}AUSTERLITZ
2 DE DICIEMBRE DE 1805
629
01:11:36,358 --> 01:11:38,402
¡Traed eso, vamos!
630
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
¡Preparen las posiciones defensivas!
631
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Mi buena esposa Josefina:
632
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Por Dios, qué frío hace aquí.
Echo de menos tu calidez.
633
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
En este día se celebra el primer
aniversario de nuestra coronación.
634
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Mi antiguo aliado se ha unido ahora
a mi enemigo.
635
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
El zar ruso Alejandro hace causa común
con el príncipe de Austria.
636
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
He oído que ha estado estudiando
el arte de la guerra
637
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
e intenta emular mi táctica bélica.
638
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Más hogueras.
639
01:12:18,191 --> 01:12:23,113
Intenta copiarme, pero solo es un niño
que cometerá un error terrible.
640
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Estoy seguro de que hoy voy a llevarme
los laureles de otra gloriosa victoria.
641
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Con afecto. Napoleón.
642
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Átala por detrás.
Fija esa esquina en el suelo.
643
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Eso es.
644
01:12:58,398 --> 01:12:59,358
Joder.
645
01:13:55,789 --> 01:13:56,623
Majestad.
646
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Nos han descubierto.
647
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Bien.
648
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Que los hombres descansen.
649
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-V.
650
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infantería a la vista.
651
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
I-M-T.
652
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
¡Inminente!
653
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
¡En alerta!
654
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- ¡En alerta!
- ¡En alerta!
655
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
- ¡En alerta!
- ¡Todos, alerta!
656
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- ¡Despertad! ¡Preparaos!
- ¡Listos!
657
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
¡Venga, deprisa!
658
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Esperen, esperen.
659
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
¡Listos!
660
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
¡Un momento!
Que crean que nos llevan ventaja.
661
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
¡Fuego!
662
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
¡Abran fuego!
663
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
¡Fuego a discreción!
664
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Adelante infantería.
665
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
A sus posiciones de dominio.
¡A paso ligero!
666
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
¡Adelante!
667
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
¡La caballería desde el oeste!
¡Por el flanco!
668
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
¡Retirada! ¡Repliéguense!
669
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
¡Retirada!
670
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
¡Es una trampa!
671
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
¡Retirada!
672
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- ¡Destapen los cañones!
- ¡Vamos!
673
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
674
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
¡Carguen!
675
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
¡Manténganse a un lado!
676
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
¡Salgan del hielo!
677
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
¡Renuncie, señor! ¡Estamos atrapados!
678
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
¡Fuera del hielo! ¡Retirada!
679
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
¡Corten la retirada!
680
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Francisco. Qué alegría conocerlo.
681
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Pase adentro, hace frío.
682
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Gracias.
- Discúlpeme.
683
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Es mi único palacio
en los dos últimos meses.
684
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Parece muy agradable.
Le saca un provecho excelente.
685
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
En batalla hacemos lo que podemos.
686
01:22:01,775 --> 01:22:03,694
Así es, ¿verdad?
687
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Me alegra conocer a otro emperador.
688
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
¿Puedo saber dónde está Alejandro?
689
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
¿Esperamos a que llegue
para poder empezar?
690
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
No creo que pueda acompañarnos.
691
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Está fuera de sí de la rabia.
692
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Entiendo que debo felicitarle
por hacerme cometer un tremendo error.
693
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- ¿Un error?
- Sí.
694
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
¿Qué error ha cometido?
695
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Estar aquí hablando con usted
y aceptar su invitación de paz.
696
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
No he aprovechado mi victoria.
697
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Podría haber tomado prisionero
a todo el ejército ruso y austriaco.
698
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Sí.
699
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Pero no quiero tantas lágrimas.
700
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Y sé que usted recordará
este gesto de bondad, ¿no?
701
01:22:57,122 --> 01:22:58,206
Gracias.
702
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
¿Brindamos?
703
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Por la amistad,
una paz gloriosa y el interés de Europa.
704
01:23:26,735 --> 01:23:27,611
Borgoña.
705
01:23:49,966 --> 01:23:51,385
Muy bien, espera.
706
01:23:53,887 --> 01:23:57,808
No ladres. A ver... Quieto, quieto...
707
01:23:57,808 --> 01:24:00,977
Sí, buen perro. Buen perro.
708
01:24:00,977 --> 01:24:03,897
Ven aquí. Siéntate, siéntate.
709
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Es hora de poner fin a este misterio, emperador.
710
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Quiero saber si eres tú o Josefina.
711
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Y, con tal fin, llevaremos a cabo
un experimento muy práctico.
712
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Al final del pasillo. Tómate esto.
713
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Te está esperando, desnuda,
lista para recibir.
714
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
La joven dama Eléonore Denuelle
de La Plaigne.
715
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Es morena, de ojos castaños.
716
01:24:54,281 --> 01:24:58,577
Y el objetivo
de esta desagradable tarea...
717
01:24:59,369 --> 01:25:01,788
...es ver si puedes engendrar un hijo.
718
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Y entonces tendremos la respuesta
a la acuciante pregunta
719
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
de quién impide a quién
tener un heredero al trono de Francia.
720
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
¿Vamos allá?
721
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
¿Puedo tomar otra?
722
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
La chica está embarazada.
723
01:26:22,202 --> 01:26:23,829
La has dejado embarazada.
724
01:26:37,551 --> 01:26:41,096
Ya sé a quién se refieren,
pero no le presto atención la verdad.
725
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
¿Cuándo me dirás que nos divorciemos?
726
01:26:50,272 --> 01:26:52,065
Es increíble.
727
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Lo dice la única mujer a la que he amado
y se lo he ofrecido todo.
728
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Es que estoy cansada de esperar
a que me digas lo inevitable.
729
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Si insistes.
730
01:27:11,543 --> 01:27:13,128
Voy a ponértelo fácil.
731
01:27:19,509 --> 01:27:22,095
Sé que tendrás un hijo bastardo.
732
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Si consigo que nazca por fin
un niño al que pueda llamar hijo propio,
733
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
quiero que usted sea testigo
del fingido parto de la emperatriz.
734
01:27:38,195 --> 01:27:40,489
Majestad, me está pidiendo
735
01:27:40,489 --> 01:27:43,241
que mienta sobre el estado de la madre
de su heredero.
736
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Es otra forma de decirlo, sí.
737
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Emperador... Para mí es
un honor y un deber, por supuesto,
738
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
hacer lo que me exige.
739
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Pero si sospechan, no podré esconder
lo que sé que es la verdad.
740
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
Y, por dolorosa que sea,
741
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
la verdad es que la emperatriz
ya no es capaz de darle un heredero.
742
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Mi buena Josefina.
743
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Sabes lo mucho que te he querido.
744
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Es a ti, y solo a ti,
745
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
a quien debo los pocos momentos
de felicidad que he conocido.
746
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Mi destino es más poderoso
que mi voluntad.
747
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Y mis sentimientos deben obedecer
a los intereses de mi pueblo.
748
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
El decreto imperial
de disolución del matrimonio
749
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
entre el emperador Napoleón
y la emperatriz Josefina.
750
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Mi pueblo desea que este trono,
al que me ha traído la providencia,
751
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
sea legado a mis hijos.
752
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Sin embargo, he perdido la esperanza
de tener hijos de mi matrimonio
753
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
con mi querida esposa,
la emperatriz Josefina.
754
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Ello me obliga a actuar
por el bien del estado
755
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
y a querer
la disolución de años de mi vida".
756
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Has embellecido mi vida durante 15 años.
757
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
El recuerdo de los cuales siempre
va a perdurar grabado en mi corazón.
758
01:30:34,204 --> 01:30:38,125
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
759
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Se la está privando
de que algún día la gobiernen
760
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
los descendientes del hombre
que la providencia nos brindó
761
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
para enmendar una revolución terrible
762
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
y restablecer la fe,
el trono y el orden social".
763
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Lo siento.
764
01:31:03,025 --> 01:31:04,234
Es...
765
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Emperador. Un momento.
- Venga. No, escucha.
766
01:31:07,487 --> 01:31:10,198
Esto es por tu país.
Es lo correcto, ¿de acuerdo?
767
01:31:11,074 --> 01:31:12,075
Tú dilo.
768
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Dilo.
769
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
770
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Acceder
a la disolución de nuestro matrimonio
771
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
no cambia la naturaleza de lo que siento.
772
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
El emperador tendrá en mí siempre
a su más fiel amiga".
773
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Emperador:
774
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
Acabas de pronunciar la palabra
que nos separa para siempre.
775
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Tu errónea ambición ha sido...
776
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}PALACIO DE MALMAISON
RUEIL, FRANCIA
777
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...y seguirá siendo
la guía de todos tus actos.
778
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Sin embargo,
779
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
nunca podrás poner en duda la sinceridad
de mis deseos por tu felicidad.
780
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Que al menos eso me conceda
algún consuelo por mi sufrimiento.
781
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Con afecto, Josefina.
- Gracias.
782
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Buenos días, señora.
- Gracias. ¿Cómo te llamas?
783
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Un placer.
784
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Te extraño.
785
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
La vida conyugal es agradable.
786
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Has demostrado un gran coraje.
787
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Debes seguir así.
788
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
No te permitas caer en la melancolía.
789
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Cuando eres feliz, estás bella.
790
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Cuídate, por favor.
791
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Eres esencial para mí.
792
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
¿Me escribirás mañana?
793
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
¿Y pasado mañana?
794
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Sí.
795
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
¿Y al día siguiente?
796
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- ¿Y al día siguiente?
- Sí.
797
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Bien.
798
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Un embajador inglés cuestionó
mis conquistas una vez.
799
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}TRATADO DE TILSIT
LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA
800
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
{\an8}JULIO DE 1807
801
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Dijo:
"Los franceses solo lucháis por dinero,
802
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
pero los ingleses luchamos por honor".
803
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Le respondí:
"Todos luchan por lo que carecen".
804
01:35:26,038 --> 01:35:29,666
Esa... Esa anécdota no es suya.
No le ocurrió a usted, ¿no?
805
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Claro que sí.
806
01:35:30,709 --> 01:35:34,338
Creo que no. Se dice lo mismo en mi tierra
con los turcos.
807
01:35:34,338 --> 01:35:35,630
¿En serio?
808
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Los ingleses carecen de honor.
Estará de acuerdo.
809
01:35:37,799 --> 01:35:39,217
Oiga, no hay...
810
01:35:41,470 --> 01:35:43,722
No hay nada
en lo que podamos estar más de acuerdo...
811
01:35:45,015 --> 01:35:46,600
...que nuestro odio por Gran Bretaña.
812
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Solo debo decir que en realidad...
813
01:35:54,983 --> 01:35:57,819
...para mí sería un honor
poder llamarle hermano.
814
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Hay un modo de hacerlo.
815
01:36:06,161 --> 01:36:08,997
Anoche en la cena su hermana...
816
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
...me cautivó.
817
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
¿Está comprometida?
818
01:36:17,172 --> 01:36:18,423
Por desgracia, sí.
819
01:36:18,423 --> 01:36:21,885
Va a casarse con el duque de Oldemburgo
me temo.
820
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
¿Y qué hay de su hermana menor? Ana.
821
01:36:25,555 --> 01:36:27,974
¿Hay alguna oferta por Ana?
822
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Bueno, verá, Ana tiene 15 años.
823
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Un simple detalle.
824
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Nuestra amistad se cimienta
en la desconfianza por Inglaterra.
825
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Cuando imponemos el bloqueo continental
asfixiamos su comercio
826
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
y combatimos
por nuestros sagrados derechos.
827
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
Eso es lo importante entre nosotros.
828
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Se me ocurre algo.
829
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- No.
- No, dígalo.
830
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- ¿Se lo digo?
- Por favor.
831
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Imagine un ejército de 50 000 hombres.
832
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Rusos, franceses, incluso austriacos.
833
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
Una marcha pasando por Constantinopla
hacia Asia
834
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
solo tendría que llegar al Éufrates
835
01:37:16,314 --> 01:37:20,027
para que Inglaterra se pusiera a temblar
y se rindiera al continente.
836
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Es increíble.
837
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Un brindis.
838
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Por usted.
- Por nosotros.
839
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Su majestad, el emperador Napoleón,
desea hacer una oferta formal a Austria
840
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
y a su majestad el rey Francisco,
841
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
por la mano de la archiduquesa.
842
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
María Luisa, su hija mayor.
843
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
No.
844
01:37:54,895 --> 01:37:59,900
Este enlace uniría a Austria y Francia
en un vínculo matrimonial indivisible.
845
01:38:01,318 --> 01:38:03,695
¿Es una broma?
846
01:38:06,073 --> 01:38:09,159
Puede que me parezca divertido,
847
01:38:10,243 --> 01:38:12,829
pero a su majestad no se lo parece.
848
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
¿Ha sido un viaje agradable?
849
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Sí, fantástico. Gracias.
850
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Eres menuda.
851
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
No estoy acostumbrado.
852
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
¿Qué te parezco yo?
853
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
¿Me asemejo a mi retrato?
854
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Ah, sí. Pero eres más apuesto y fuerte.
855
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Y tú eres más hermosa, más bella.
856
01:39:04,423 --> 01:39:06,174
Espero que te complazca tu elección.
857
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Yo también lo espero.
¿Quieres ver el dormitorio?
858
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Sí, gracias.
859
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Majestad, su hijo.
860
01:39:47,466 --> 01:39:48,508
Hola.
861
01:39:52,804 --> 01:39:54,014
¡Fuego!
862
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Mi reyecito.
863
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
¡So!
864
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Ah, dulce criatura.
865
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Algún día comprenderás
lo que he sacrificado por ti.
866
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Mi querida Josefina: Hoy estoy triste.
867
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
El zar Alejandro se ha vuelto en mi contra
y me ha obligado a invadir Rusia.
868
01:41:52,591 --> 01:41:54,426
{\an8}Ha decidido abrir sus puertos
a Inglaterra...
869
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}...y gravar a los franceses.
870
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Debo olvidar mi melancolía
e iniciar la marcha hacia Moscú.
871
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INVASIÓN DE RUSIA
JUNIO DE 1812
872
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}He convencido a los dirigentes de Europa
873
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
y estoy al mando de las fuerzas conjuntas
de Francia, Austria, Italia,
874
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Alemania y Polonia.
875
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
No contemplo otra cosa
que el éxito en mi futuro.
876
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Que no se pare. Venga.
877
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Hacia el frente.
878
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Mantengan el paso.
879
01:42:31,380 --> 01:42:32,589
¡A cubierto!
880
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
¡Cuerpo a tierra!
881
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
¡Al suelo! ¡Cuerpo a tierra!
882
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
¡A por ellos! ¡A por ellos!
883
01:43:20,345 --> 01:43:21,388
So.
884
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- ¡Atrás! ¡Aléjense! ¡Retirada!
- ¡Repliéguense!
885
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BORODINÓ
7 DE SEPTIEMBRE DE 1812
886
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000
887
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Mi querida Josefina:
888
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Te escribo
porque hoy he ganado una gran batalla.
889
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Mañana reanudaremos el avance.
890
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moscú está ya a solo 200 millas.
891
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Y pienso en ti continuamente. Con afecto.
892
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Ya falta poco. Falta poco.
893
01:45:16,628 --> 01:45:19,047
- Gracias, señor.
- Lo han hecho muy bien.
894
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Gracias, almirante.
- Fueron muy valientes en Austerlitz.
895
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
¿Dónde estáis?
896
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
300 000 almas vivían en esta ciudad.
897
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
¿Y todas se han ido?
898
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Pequeño.
899
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
¿Dónde estás?
900
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
No tengas miedo.
901
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Solo te daré un cachete.
902
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Esto no es jugar limpio.
903
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Por su honor y el de Rusia, no el mío.
904
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Debe haber dignidad en la derrota.
905
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
¿Quién ha sido?
906
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Ellos.
907
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
No, no han sido ellos. Sea sensato.
908
01:49:09,069 --> 01:49:10,821
¿Quién ha causado el incendio?
909
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Majestad, han sido ellos.
910
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Prefiere quemar su ciudad
que negociar conmigo.
911
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
No pensaba que tuviera el valor.
912
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
En fin, a ver si San Petersburgo
también decide quemarla.
913
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Pero hace demasiado que marchamos.
914
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Nos sorprendería el invierno
en la zona rusa
915
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
con caballos que no están criados
para este clima.
916
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Si volvemos a Polonia,
aguardaríamos al final del invierno.
917
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleón: Tus cartas son
un bálsamo para mi corazón.
918
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Temo por ti.
919
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Recuerda que solo yo conozco
tu salud, tus temores.
920
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Te doy las gracias con la ternura
con la que siempre te amaré.
921
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Josefina.
922
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Mi amiga Josefina:
923
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Amiga".
924
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Me resulta extraño
escribirte esta palabra.
925
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Siempre has sido mucho más.
926
01:50:50,253 --> 01:50:53,006
A pesar de la cuidadosa organización,
927
01:50:53,340 --> 01:50:55,759
ha habido falta de suministros.
928
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Sufrimos enfermedades,
deserciones y hambre.
929
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
¡Estamos ganando!
930
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- ¿Nosotros o los cosacos?
- Nosotros.
931
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Josefina, la fortuna me ha abandonado.
932
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Sé que esto es
lo que me depara el destino.
933
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}DICIEMBRE DE 1812
934
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Tus palabras resuenan en mi cabeza.
935
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Sin ti no soy nada.
936
01:51:42,764 --> 01:51:46,435
De los 600 000 hombres
que mandó a Rusia
937
01:51:46,435 --> 01:51:49,396
solo han regresado 40 000.
938
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Por lo tanto, queda exiliado,
de forma innegociable.
939
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
La coalición aliada de Austria, Prusia,
Rusia e Inglaterra
940
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
con la aprobación del consejo francés,
941
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
le conceden
la soberanía de la isla de Elba.
942
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Unos ingresos de dos millones de francos
de las arcas francesas,
943
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
pensiones para la familia Bonaparte
y la emperatriz María Luisa.
944
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Y garantiza que la emperatriz Josefina
conserve todas sus propiedades
945
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
y una asignación anual
de un millón de francos.
946
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Amo demasiado a Francia.
947
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Lo único que deseaba era su gloria.
948
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Nunca querría su desgracia.
949
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
¿Quieren que abdique?
950
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Está bien, abdico.
951
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
MAYO DE 1814
952
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Excelencia.
953
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Emperatriz.
954
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Tenga.
955
01:54:53,705 --> 01:54:55,582
Josefina, Josefina.
956
01:54:57,751 --> 01:54:58,710
Encantadora.
957
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Pero...
958
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
...no tiene por qué encerrarse aquí solo
porque él no esté.
959
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Sé lo que es que te subestimen.
960
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Pero sus ojos, su encanto y su espíritu...
961
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
...están ahí dentro.
962
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Son suyos. Y puede usarlos.
963
01:55:41,712 --> 01:55:46,049
EL ZAR HA SIDO VISTO DEPARTIENDO
CON LA EMPERATRIZ JOSEFINA
964
01:55:46,049 --> 01:55:47,426
EN SU CASA DE PARÍS
965
01:55:47,426 --> 01:55:51,346
{\an8}LA RAPAZ DE BONAPARTE CAZADA
FUERA DEL NIDO, OTRA VEZ
966
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Querida Josefina:
967
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
Eres mía. Siempre lo serás.
968
01:56:19,791 --> 01:56:21,835
Ya no lo soporto más.
969
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Llevo 300 días en este islote
970
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
y ya estoy listo
para volver y recuperar lo que es mío:
971
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
tú y Francia.
972
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Voy a tomar su nave.
973
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Si no me provoca,
no tiene por qué temerme.
974
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleón:
975
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
Soy una flor
que abre sus pétalos y sonríe al sol,
976
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
inconsciente de que se avecina
una tormenta que me dejará abatida
977
01:57:24,106 --> 01:57:26,525
y esparcirá hojas por el cielo.
978
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Ven enseguida, amigo mío.
979
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Le ruego que abra la boca, por favor.
980
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Gracias.
981
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Gracias.
982
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Tiene el pecho congestionado,
la garganta inflamada.
983
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Mi recomendación es que guarde cama.
984
01:58:23,331 --> 01:58:24,916
Pero Napoleón va a venir.
985
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Sería poco prudente recibir visitas.
986
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Napoleón va a venir.
987
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Lo sé.
988
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Ocúpense de que esté cómoda.
989
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Majestad.
990
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Puede hablar.
991
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, majestad. Ha regresado.
992
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Esta mañana ha atracado un barco
en Antibes, y están en marcha.
993
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleón Bonaparte
está marchando hacia París.
994
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Más.
995
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Majestad.
996
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Buenas tardes, coronel.
997
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Majestad.
998
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
El general Marchand,
del gobierno monárquico del rey Luis XVIII
999
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
le solicita que entregue sus armas
e interrumpa la marcha
1000
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
para que pueda ser arrestado
y devuelto a su isla.
1001
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
¿Querrá informar al general
de que me gustaría hablar con él?
1002
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
No tengo nada contra mi propio ejército.
1003
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Señor.
1004
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Quiere hablar.
1005
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
¡Preparados!
1006
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
¡Apunten!
1007
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Soldados del quinto regimiento,
¿me reconocen?
1008
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
¿Me reconocen, soldados?
1009
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
¡Sí, emperador!
1010
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Los echo de menos.
1011
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Siento nostalgia por mi patria...
1012
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
...y por nuestras victorias juntos.
1013
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Quiero volver a casa.
1014
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
¿Me acompañarán?
1015
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
¡Viva el emperador!
1016
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- ¡Viva el emperador!
- ¡Viva el emperador!
1017
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
El 26 de mayo llamamos al Dr. Corvisart,
1018
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
y dijo que tenía el pecho congestionado
y la garganta inflamada.
1019
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Estaba enferma de difteria.
1020
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
El 29 de mayo se le administró
el sacramento y murió.
1021
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
¿Y nadie pensó en informarme?
1022
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortensia.
1023
02:03:26,677 --> 02:03:27,886
¿Tú me...?
1024
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
¿Me culpas a mí?
1025
02:03:33,517 --> 02:03:34,559
No tienes la culpa.
1026
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Claro que no.
1027
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Yo no debo cargar
el peso de la responsabilidad...
1028
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
...por las desgracias de tu madre.
1029
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Quiero las cartas que le escribí.
1030
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Lo siento, no las tengo.
Las robó su ayuda de cámara.
1031
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
¿Dónde las guardaba?
1032
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
En el armario que hay junto a su cama.
1033
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
¿Qué ha pasado con ellas?
1034
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Su criado las vendió.
1035
02:04:18,311 --> 02:04:19,271
Lo siento.
1036
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Te perdono.
1037
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido...
1038
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}CONGRESO DE VIENA
MARZO DE 1815
1039
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...el único título del que dependía
su propia existencia.
1040
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Esta congregación de aliados formará...
1041
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}EL DUQUE DE WELLINGTON
1042
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...un ejército a lo largo
de las fronteras de Francia y Bélgica.
1043
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70 000 soldados de Inglaterra.
1044
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
Y 120 000 soldados de Prusia.
1045
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Esa alimaña ha infestado
las granjas de Europa
1046
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
mientras los granjeros roncaban.
1047
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Deberíamos haberle detenido antes.
1048
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Él ha tenido al mundo entero en vilo
con su egoísmo,
1049
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
su ansia de poder insaciable
1050
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
y su falta absoluta de buenos modales.
1051
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Sin él todos podremos dormir.
1052
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Creo hablar por boca de todos
cuando digo que todos lamentamos
1053
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
haber permitido a esa alimaña
vivir siquiera.
1054
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250 000 hombres con el traidor.
1055
02:05:33,845 --> 02:05:35,931
25 000 hombres.
1056
02:05:37,391 --> 02:05:42,312
125 000 hombres y 100 000 hombres...
1057
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
...contra nuestros 125 000 hombres.
1058
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Es un combate en tierra.
1059
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Eso es lo que no sabe hacer Gran Bretaña
y yo sí.
1060
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Si atacamos rápidamente
a Wellington y Blücher,
1061
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
caerán por separado.
1062
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Y les impedimos unir fuerzas aquí.
1063
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 DE JUNIO DE 1815
1064
02:06:24,396 --> 02:06:26,815
Buenos días.
1065
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Los prusianos están avanzando.
1066
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Deberíamos iniciar la ofensiva.
1067
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Tiene que secarse el terreno.
1068
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher no llegará a tiempo.
Wellington caerá a mediodía.
1069
02:07:03,226 --> 02:07:05,937
Nunca me mojo si puedo evitarlo.
1070
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
¿Qué les digo a los hombres?
1071
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Dígales que paren la lluvia.
1072
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- ¡Dejen paso!
- ¡En formación!
1073
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Este es su momento, muchachos.
Es su momento.
1074
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Escúchenme con atención.
1075
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
La paciencia es hoy la orden del día.
Ella nos traerá el triunfo.
1076
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
No debemos ceder terreno.
1077
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Vendrán hasta nosotros.
1078
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
¡Hurra!
1079
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
¡Venga, corred!
1080
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
So.
1081
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Buenos días, general Blücher.
1082
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Buenos días.
- ¿Tiempo aproximado de llegada, señor?
1083
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- ¿Oficial?
- Unas cinco horas.
1084
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Unas cinco horas.
1085
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Arre, preciosos. Vamos, rápido.
1086
02:09:34,544 --> 02:09:35,837
Bueno, ahí está.
1087
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Parece estar... como durmiendo.
1088
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Algo a lo que no puedes resistirte,
amigo mío, es a un ataque frontal.
1089
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Veamos cómo su general ataca
nuestra posición.
1090
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Señor, tengo al emperador en la mira.
¿Tengo permiso para disparar?
1091
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Claro que no.
1092
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Los generales tienen cosas mejores
que hacer que tirotearse entre ellos.
1093
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
No abra fuego, so pena de muerte.
1094
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
¡Venga, corred! ¡Arre, arre!
1095
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
¡Paso al mensajero!
1096
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, entre 11 y 12 millas, señor.
1097
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
¡Atención, síganme!
1098
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher, entre 11 y 12 millas, señor.
- Por Dios.
1099
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Quiero un informe cada hora.
- Sí, señor.
1100
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
¡Mensajero! ¡Dejen paso! ¡Apártense!
1101
02:10:32,019 --> 02:10:35,022
So, so.
1102
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prusianos en el camino. 12 millas.
1103
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Han divisado tropas prusianas
en el camino. A 12 millas.
1104
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Preparen los cañones.
1105
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
¡Preparen los cañones!
1106
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
¡Venga! ¡A cargar!
1107
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
¡Preparados! ¡Cañón listo!
1108
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
¡Listo!
1109
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Ha dejado de llover, señor.
1110
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
¡Prepárense para abrir fuego!
1111
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1112
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
¡A cubierto!
1113
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
¡Firmes en sus puestos! ¡Preparados!
1114
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
¡Prepárense para avanzar! ¡Todos listos!
1115
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
¡Prepárense para avanzar!
1116
02:12:03,276 --> 02:12:07,572
¡Corrijan a 195!
1117
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Elevación 195.
1118
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
¡Corregido!
1119
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
¡Preparados para abrir fuego! ¡Fuego!
1120
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
¡Fuego!
1121
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
¡Cuerpo a tierra!
¡Séptimo, ocupen sus puestos!
1122
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- ¡Quítate!
- ¡Más rápido!
1123
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
¡Infantería! ¡Avancen!
1124
02:12:49,489 --> 02:12:50,949
¡Compañía izquierda!
1125
02:12:50,949 --> 02:12:54,870
¡A mi señal! ¡Marchen!
1126
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
¡En formación! ¡Vamos!
1127
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
¡Que no pasen!
1128
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
¡Júntense!
1129
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
¡Segundo grupo, avancen!
¡Salgan de la trinchera, vamos!
1130
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
¡Manténganse juntos!
1131
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
¡Cañones!
1132
02:13:21,063 --> 02:13:22,439
¡Fuego!
1133
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
¡Prepárense!
1134
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
¡Resistan!
1135
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
¡Fuego!
1136
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
¡Usted, vaya a ese cañón!
1137
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
¡Fuego!
1138
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
¡Cubran el hueco!
1139
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
¡Que no pasen!
1140
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
¡Escaramuzadores, sigan avanzando!
1141
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
¡En formación!
1142
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
¡Fuego a discreción!
1143
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
¡Apunten! ¡Fuego!
1144
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
¡Vamos, vamos!
¡No dejen que se reagrupen!
1145
02:14:38,557 --> 02:14:41,268
¡Vuelvan a sus posiciones!
1146
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
¡Venga, bonitos! ¡Arre! ¡Vamos, chicos!
1147
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
¡So, so!
1148
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prusianos, junto al camino. Cinco millas.
1149
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Cinco millas, quizá menos.
1150
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Tenemos que actuar
antes de que llegue Blücher.
1151
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Fuera.
1152
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
¡Fuera!
1153
02:15:17,054 --> 02:15:18,388
¡La caballería!
1154
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
¡A la carga!
1155
02:15:28,482 --> 02:15:29,983
Prepárense para recibir a la caballería.
1156
02:15:29,983 --> 02:15:32,527
¡Prepárense para recibir a la caballería!
1157
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
¡No hay que ceder terreno!
¡Que aguante firme hasta el último hombre!
1158
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
¡No podemos ceder la victoria!
1159
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
¿O, si no, qué dirán en Inglaterra?
1160
02:15:50,962 --> 02:15:53,006
¡Manténganse en posición!
1161
02:15:53,006 --> 02:15:54,216
¡En posición!
1162
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
¡Firmes, vamos! ¡En formación!
1163
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
¡Viva el emperador!
1164
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
¡Batallón, alto!
1165
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
¡Formen cuadrado! ¡Formen cuadrado!
1166
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
¡Por el emperador!
1167
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
¡Sección uno, fuego!
¡Sección dos, fuego!
1168
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
¿Qué hacemos, señor?
¡No podemos penetrar!
1169
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
¡Que sigan cabalgando!
¡Vuelvan al cuadrado!
1170
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
¡Que prueben el acero británico!
1171
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
¡Presenten armas!
1172
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
¡Armas al hombro!
1173
02:17:30,812 --> 02:17:32,314
Ya están aquí, los prusianos.
1174
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Se divisan en la colina, emperador.
1175
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
¡Hay que encontrar una brecha!
1176
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
- ¡Rompan la formación!
- ¡Rompan la formación!
1177
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
¡Carguen bayonetas!
1178
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
¡Carguen bayonetas!
1179
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Su emperador está con ustedes.
Son los valientes de Austerlitz.
1180
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
No se rindan nunca.
1181
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
¡Por la patria y la gloria!
1182
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
¡Hombro con hombro! Venga, avancemos.
1183
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
No nos separemos.
1184
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Infantería, avancen.
1185
02:18:57,190 --> 02:19:03,030
¡Batallón! ¡Infantería! ¡Avancen!
1186
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
¡Mantengan la formación!
1187
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
¡Primera línea, fuego!
1188
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
¡Segunda línea, fuego!
1189
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
¡Listos para cargar!
1190
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
¡A la carga!
1191
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
¡Venga! ¡Acribíllenlos!
1192
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
¡Avancen! Adelante.
1193
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
¿Que avance la caballería, señor?
1194
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Que avance la caballería.
1195
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
¡Avancen! Prepárense para contraataque.
1196
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
¡Vamos, adentro! ¡Pleno apoyo!
1197
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
No. No puede evitarlo.
1198
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
¡Señor! ¡Blücher!
1199
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Gracias a Dios.
1200
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
¡Su majestad! ¡Su majestad!
1201
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
¡Venid a ver cómo lucha
la masse de la France!
1202
02:21:05,777 --> 02:21:07,112
¡Sí!
1203
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
¡Sí! ¡Sí!
1204
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
La batalla es mía.
Por fin la guerra se acabó.
1205
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}BUQUE "BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULIO DE 1815
1206
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
¡Oficial de alto rango a bordo!
1207
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Buen día, buen día, buen día.
1208
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Cuando cometo un error, lo reconozco,
pero nunca es así.
1209
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Porque sé de geometría.
1210
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Sé con exactitud dónde colocar un cañón.
1211
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Pero, por desgracia, no puedo trasladar
esos conocimientos a mis mariscales.
1212
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Eso es lo más difícil de esta vida.
1213
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Aceptar los fracasos ajenos.
1214
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
No deben caer en eso.
1215
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Alienten la grandeza.
1216
02:23:09,776 --> 02:23:11,153
Cuidado con la cabeza.
1217
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
La cabeza, señor.
1218
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- ¿Qué hacen ahí?
- Es la guardia marina. Lo adoran.
1219
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Pues que se vayan.
1220
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Despejen la sala. ¡Deprisa!
1221
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Señoría...
- Buenos días, general.
1222
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Me gustan esos chicos.
1223
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
¿Puedo sentarme?
1224
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Por favor.
1225
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
Gran desayuno.
1226
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Ahora sé por qué tiene
una armada tan eficaz. Gracias.
1227
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Nunca he visitado la campiña inglesa.
1228
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Imagino los Cotswold...
1229
02:24:14,716 --> 02:24:18,345
Montes suaves de luz tenue.
1230
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Mi querido señor,
por un margen de opinión muy estrecho,
1231
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
se ha librado usted
del destino de ser fusilado.
1232
02:24:28,230 --> 02:24:30,440
Me temo que, políticamente, es imposible
1233
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
que el gobierno británico
le permita seguir en Inglaterra.
1234
02:24:36,029 --> 02:24:41,368
Se le permite que 3 oficiales y 12 criados
le hagan compañía en el exilio.
1235
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
El exilio se limitará
a la isla de Santa Elena
1236
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
bajo la atenta vigilancia
del gobernador Hudson Lowe y su familia.
1237
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Santa...
1238
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
...Elena. Es pequeña.
1239
02:24:59,344 --> 02:25:00,971
Es más bien un peñasco.
1240
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Está a mil millas
de tierra firme africana.
1241
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Dicen que es bonita, tranquila.
Tendrá tiempo para reflexionar.
1242
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Su correspondencia estará controlada
1243
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
y comprobará su presencia
dos veces al día el oficial de turno.
1244
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}EXILIO A SANTA ELENA
15 DE OCTUBRE DE 1815
1245
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
¡Afianzad esa driza! ¡Desplegad las velas!
1246
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
¡Todos a cubierta!
1247
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
¿Qué vas a hacer ahora?
No soporto verte solo.
1248
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
¿Vas a venir conmigo? ¿Voy a perdonarte?
1249
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Mi querido emperador testarudo.
1250
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Te dejé suelto y te buscaste la ruina.
1251
02:26:02,699 --> 02:26:07,913
La próxima vez yo seré emperador
y tú harás lo que yo diga.
1252
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Vaya. Tenías razón.
1253
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Todas las noches
suplico verte en mis sueños.
1254
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Y cuando te veo, me rechazas.
1255
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Niñas, ¿cuál es la capital de Francia?
1256
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
París.
1257
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
¿Y de Rusia?
1258
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
San Petersburgo. Y antes, Moscú.
1259
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moscú. ¿Y quién redujo Moscú a cenizas?
1260
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
No lo sé, señor.
1261
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Fui yo.
1262
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
La quemaron los rusos, señor.
Para ganar a los franceses.
1263
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
¿Quién dice eso?
1264
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Todo el mundo lo sabe.
1265
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Fuera. A jugar.
1266
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1267
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
¿Quieres saber lo que tengo para ti?
1268
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Es un secreto.
Y te lo daré cuando llegues.
1269
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Ven conmigo, Napoleón.
Y volvemos a intentarlo.
1270
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
Napoleón Bonaparte murió
el 5 de mayo de 1821,
1271
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
tras 6 años de exilio en Santa Elena.
1272
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
Dirigió 61 batallas
en su carrera militar.
1273
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOLÓN: 6000 muertos
MARENGO: 12 000 muertos
1274
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ: 16 500 muertos
BORODINÓ: 71 000 muertos
1275
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO: 47 000 muertos (un día)
INVASIÓN DE RUSIA: 460 000 muertos
1276
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793 - 1815: más de 3 000 000 de muertos
1277
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
Sus últimas palabras fueron...
1278
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
Francia...
1279
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
Ejército...
1280
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
Josefina
1281
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
Dedicada a Lulu
1282
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Traducido por Josep Llurba