1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 LETO 1789 FRANCOSKA REVOLUCIJA 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Ljudi v revolucijo požene beda. In revolucija jih znova pahne vanjo. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 Francozi so bili razočarani nad pomanjkanjem hrane 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 in splošno gospodarsko krizo. 7 00:01:13,510 --> 00:01:18,056 Antirojalisti so Ludvika XVI. in njegovih 11.000 privržencev nasilno odstavili. 8 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}Nato so obračunali še z zadnjo francosko kraljico, Marijo Antoaneto. 9 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 V istem času je častihlepni korziški topniški stotnik Napoleon Bonaparte 10 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 želel napredovati... 11 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Umaknite se. 12 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}H giljotini. 13 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Poguba Francije! 14 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Strahovlada je zgolj pravica. 15 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Nagla, stroga, neuklonljiva. 16 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Izžareva krepost. 17 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Ugotovili smo, da je kriva treh kaznivih dejanj: 18 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 izpraznitve državne blagajne, 19 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 zarote proti notranji in zunanji varnosti države 20 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 ter izdajstva zaradi delovanja v korist sovražnika. 21 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Milost za zlikovce? 22 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Ne. 23 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Milost za nedolžne. 24 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Milost za nesrečne. 25 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Milost za človeštvo. 26 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Neizbežen izid povezave demokracije 27 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 s trenutnimi zahtevami države... 28 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}POVELJNIK FRANCOSKE VOJSKE 29 00:05:44,239 --> 00:05:48,410 {\an8}Britanska mornarica je v toulonski luki ujela polovico francoske flote. 30 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Brez teh ladij bo republika padla. 31 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Na našo srečo je v Toulonu samo 2000 angleških vojakov. 32 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Vendar nam manjka topništvo. General pa je nekdanji dvorni slikar. 33 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Ni treba, da znova zavzamemo Toulon. 34 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Odločilen je nadzor nad luko, ne nad mestom. 35 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Če ne bo v rokah angleške flote, se bo moralo mesto vdati. 36 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Moj brat Bonaparte je topniški stotnik. 37 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 V angleške ladje je streljal z ognjenimi topovskimi kroglami. 38 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Republiki je dokazal zvestobo. 39 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Kako nameravate zavzeti luko? 40 00:06:32,412 --> 00:06:36,958 Če zavzamemo trdnjavo nad njo, bo naše tudi mesto. 41 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Toulon mora biti svarilo, sicer bodo padla še druga mesta. 42 00:06:47,761 --> 00:06:53,600 Rojalistom in Angležem ne bom dovolil zavzetja mojega departmaja. 43 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Dobro jutro. 44 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOULON, FRANCOSKI TABOR 16. DECEMBER 1793 45 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Gen. Carteauxa iščem. 46 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Tam je. 47 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, moj dragi brat, sem že v Toulonu. 48 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Vojska je v žalostnem stanju. Naborniki so neusposobljeni in nedisciplinirani. 49 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Brez opreme in sredstev nam ne bo uspelo. 50 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Iz starega železa ulivamo majhne možnarje, primernejše za moj načrt. 51 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Če nam ne bo uspelo, 52 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 bova za oblastnike le korziška pridaniča, neprimerna za pomembne položaje. 53 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 To bi pokopalo želje najine matere. 54 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Gospa, dober okus imate. 55 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Izvolite. - Tudi prihodnji teden bom tu. 56 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Britanci svoje ladjevje branijo z velikimi topovi. 57 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Zavzemimo jih, pa jih bomo lahko obstreljevali in končali blokado. 58 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Izrabil bom presenečenje, toda zmagal bom s topništvom. 59 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Veselim se vašega prihoda. 60 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Vaš brat Napoleon. 61 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Hej, razcapanec! Ti, ja! 62 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Umakni se. Gremo. 63 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Umaknite frdamane koze! 64 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Zadnja priložnost! Umaknite jih, porkaduš! 65 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Takoj jih umakni! 66 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Razumeš? 67 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Sedel je k ognju, pobje moji, 68 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 se naši veseli druščini pridružil... 69 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Na položaje. - Hitro! 70 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 Ob vogalu dimnika je svoj kotiček imel. 71 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Tam je sedel in si barval stari obraz, 72 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 ko je bilo pivo še mlado, pobje moji. 73 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Hitro! 74 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Ko je bilo pivo še mlado. 75 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Vrčki piva in steklenice šerija, da bodo laže čez hrib prišli, holadrija. 76 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Ko je bilo pivo še mlado... 77 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Ogenj! 78 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Napadajo nas! 79 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Napadajo nas! K orožju! 80 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Postavite lestve. Hitro! 81 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Ogenj! Zadenite tarčo! 82 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Pripeljite možnarje! 83 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Si pripravljen? Si? 84 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 O bog! 85 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Ste celi? - Sem. 86 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Po možnarje! 87 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Zavarujte topove! 88 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Na položaje! 89 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 90 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Pripravite topove! 91 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Razumem! 92 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Možnarji! 93 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Pod kotom 160. 94 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Streljaj! - Streljamo! 95 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, ognjene krogle! 96 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Ogenj! 97 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, ogenj! 98 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Ogenj! 99 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Napolnite! - Polnimo. 100 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Ogenj! 101 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Puške k rami! 102 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Stotnik Napoleon Bonaparte, imenujem vas za brigadnega generala. 103 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Živela republika! 104 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Živela republika! Živela republika! 105 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Obljubil sem vam sijajen uspeh in držal svojo besedo. 106 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Mirno! 107 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Za mamo. 108 00:16:21,293 --> 00:16:25,797 Pri trenutnih voditeljih Francije se je zanos sprevrgel v častihlepje. 109 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Giljotina v javnosti velja za brezzakonje, obsedenost, 110 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 ki jo žene Robespierre. 111 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Ni primeren za vladanje. 112 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 113 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Francija! 114 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Državljan Robespierre, postalo je jasno, 115 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 da si z giljotino utirate pot do absolutne oblasti! 116 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Dovolite mi k besedi. 117 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Nihče v tem prostoru ni nasprotoval mojim tehnikam. 118 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Če pravite, da sem kriv jaz, ste krivi vsi! 119 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Niste branitelj svobode. 120 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Imeli ste se za sodnika, poroto in rablja, drži? 121 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Hujši ste kot Cezar! Hujši kot Cezar! 122 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Izdajalci ste, vsi po vrsti! 123 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Priprite ga! 124 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Primite ga. 125 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Zgrešili ste. 126 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Giljotina, prijatelj. 127 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}KONEC "OBDOBJA STRAHOVLADE" 27. JULIJ 1794 128 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}IZPUŠČENIH JE 41.500 ZAPORNIKOV 129 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}PLES PREŽIVELIH PARIZ, POLETJE 1794 130 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Sedem, gospa. 131 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Delite znova. 132 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Delite znova. 133 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Stavite. 134 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Spet sedem. 135 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Ne. Brez zmage. 136 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Prva bom odstopila. Ti žetoni so moji. 137 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Zakaj strmite vame? 138 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 To počnem? 139 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Nisem. - Pa ste. 140 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Niste? 141 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Sem. 142 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Strmel sem v vaš obraz. 143 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Kakšen kostum imate na sebi? 144 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 To je moja uniforma. 145 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Dobil sem bitko za Toulon. 146 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Ne predstavite se mi. 147 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 General? 148 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Neki zelo mlad mož vas išče. 149 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Ime mu je Eugène Beauharnais. 150 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Državljan. 151 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 152 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Da? 153 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Sem Eugène Beauharnais, sin Joséphine Beauharnais. 154 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Kaj želite? 155 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Očetovo sabljo. 156 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Vzeli so mu jo, preden so ga aretirali in usmrtili. 157 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Da? 158 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Meni in moji materi bi veliko pomenilo, če bi nama jo vrnili. 159 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Samo to nama je ostalo po njem. 160 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Meč je orožje. 161 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Državljanom ne morem dovoliti imeti orožja doma. 162 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Meč je spomin na mojega dragega pokojnega očeta. 163 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Morda res, vendar je orožje. 164 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Mladi mož, zakaj ste tukaj? 165 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Mati je rekla, da lahko vrnitev meča odobrite samo vi. 166 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Vse to so meči častnikov, obsojenih na smrt. 167 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 In noben ni označen z imenom? 168 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Ne, nobenih imen ni. 169 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 General Bonaparte? 170 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Hvala. 171 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Se moram predstaviti? 172 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Ne, general. 173 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Dobro. 174 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Pohvale glavi te sijajne družine. 175 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Želite prisesti bliže? 176 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Sem videti zaljubljena? 177 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Se vam zdi neprivlačen? 178 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Ne. 179 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Morda je to dovolj. 180 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Ne podcenjujte svoje privlačnosti. 181 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 DRŽAVLJANKA BEAUHARNAIS IZRAŽA SPOŠTOVANJE 182 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 NAPOLEONU BONAPARTU IN UPA, DA JO BO POČASTIL S SVOJO DRUŽBO 183 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Ali v meni vidite plemkinjo? 184 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Ne. 185 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Moj mož je imel več ljubic. 186 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Njegovo obglavljenje so spremljale prav vse. 187 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 V zaporu so mi rekli, da bom preživela le, če zanosim. 188 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Zato, general... 189 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 Vas moram opozoriti na svoje netaktnosti? 190 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Ne, gospa. 191 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Vas to, kjer sem bila, moti? 192 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Ne, gospa. 193 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Spodaj boste zagledali presenečenje. 194 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 In potem si ga boste vedno želeli. 195 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Francozi, naj vas ne preslepijo. Več nas je! 196 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Lahko zasedemo Nacionalni konvent! 197 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Naj živi kralj! Naj živi kralj! 198 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Gotovo ste videli kaos na ulicah. 199 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Da. 200 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Člani odbora so prepričani, 201 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 da bo drhal napadla Svèt. 202 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Imam manj kot 4000 vojakov in zelo malo orožja. 203 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 V Sablonsu je 40 topov. V treh urah so lahko tu. 204 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Govoriva o 20.000-glavi množici. 205 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Da. 206 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Kaj bi storili kot moj namestnik, 207 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 če bi vam zaupal to obrambo? 208 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Sprejmem, če lahko poveljujem po svoje. 209 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Brez vmešavanja. 210 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Ne bom poveljeval kot namestnik. 211 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}UPOR ROJALISTOV 5. OKTOBER 1795 212 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Dajmo! 213 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Ogenj! 214 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 V skladu z zakonom z dne 20. septembra 1792 vas sprašujem, 215 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 216 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 rojeni 23. junija 1767 na Martiniku, 217 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 ali za moža sprejemate Napoleona Bonaparta, 218 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 rojenega februarja 1768 v Ajacciu na Korziki. 219 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Privolite v to zvezo? 220 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Da. - Da. 221 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Pa vi? 222 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Da. Privolim. 223 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Razglašam vaju za moža in ženo. 224 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Na rešitelja republike! 225 00:31:48,929 --> 00:31:52,265 - In na gospo Bonaparte. - Na gospo Bonaparte. 226 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Ta zraven mene? 227 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Mojo sabljo hoče. 228 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Naj to prizadevanje spočne sina. 229 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Ljuba Joséphine, 230 00:33:03,045 --> 00:33:08,884 {\an8}hodim po stopinjah Aleksandra Velikega in Cezarja. Poslali so me osvobodit Egipt. 231 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGIPT JULIJ 1798 232 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Imam 40.000 mož. 233 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 Znamenitosti so čudovite, vendar vlada huda pripeka. 234 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Italijo sem že zavzel. Vdala se je brez boja. 235 00:33:24,399 --> 00:33:29,029 Direktorij je odobril napad na Anglijo prek njenega vzhodnega dela. 236 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 A moji dosežki se zdijo nepomembni, ker mi ne dovolijo biti z vami. 237 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Ljuba žena, 238 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 moja ljubezen do vas je nekakšna smrt. 239 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Preživim lahko le v vas. 240 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Pozdravljeni znova. 241 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Kaj počnete? 242 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Ne pišete mi. 243 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Dobro jutro, Lucille. 244 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Če bi me ljubili, bi mi pisali dvakrat na dan. 245 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Povejte, da ni kač v vaši postelji, 246 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 med vašimi nogami, v tem, kar je moje. 247 00:34:25,168 --> 00:34:30,257 Morate mi pisati in mi povedati, da veste, da vas ljubim onkraj meja domišljije, 248 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 da me lahko zadovoljite le vi. 249 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Sem omejen v tem, kar vam smem povedati? 250 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Ne bi smeli biti. 251 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Naj vam povem nekaj, s čimer vas lahko prizadenem? 252 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Da. 253 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Vaša žena ima ljubimca. Hippolyta Charlesa. 254 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Pričakujete, da bom to verjel? - Da. 255 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Da bi mi moja žena to naredila? 256 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Da. 257 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Ne dobite posladka. Lahko odidete. 258 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Ne bi vam lagal. 259 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Kako veste? 260 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille je moja ljubimka. Piše mi. 261 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Z Joséphinino spletično ljubimkate? 262 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 V največji tajnosti pripravite fregati in manjši plovili. 263 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Vračam se domov. 264 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleon, 265 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 to bodo imeli za dezerterstvo. 266 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Gen. Kléber bo po mojem odhodu izvedel, da me nadomešča. 267 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Zmagovalec Napoleon! 268 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 PRESTREŽENA PISMA RAZKRILA, DA JE GENERAL ROGONOSEC 269 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTOVA S SOLZAMI OMOČENA PISMA NEZVESTI NEVESTI 270 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Kje je moja žena? 271 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Šla vas je pričakat v Lyon. 272 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Ne lažite. Kje je moja žena? 273 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Prej je odšla, general. 274 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - V Lyon? - Da. 275 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Za moj prihod ve ves svet, moja žena pa ne? 276 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Kakšno bitje ste? 277 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Kako vam je bilo lahko tako malo mar zame in moja čustva? 278 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Sebična pujsa ste. 279 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Tako nizko mnenje imate o meni? 280 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Ne. 281 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Zakaj pa potem? 282 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Ker vam je... Izrecite. 283 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Žal mi je. 284 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 To ni dovolj. 285 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Kaj bi radi, da rečem? - Hočem, da rečete, 286 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 da sem najpomembnejši na svetu! 287 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Ste. 288 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Izrecite! - Ste... 289 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Ste najpomembnejši v mojem življenju, na svetu. 290 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Brez mene niste nič. - Nič nisem. 291 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 In naredili boste vse! 292 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Vse bom naredila. 293 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Nisem kot drugi moški. 294 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Ne razžira me negotovost. 295 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Pošast ste. 296 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Smilite se mi. 297 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Bi bili radi veliki? 298 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Brez mene niste nič. 299 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Recite. 300 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Recite. 301 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Ste samo surovež, ki brez mene ni nič. 302 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Sem samo surovež, ki brez vas ni nič. 303 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Da. 304 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Brez mene in svoje matere niste nič. 305 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Moja mati... 306 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Ste imeli razmerja? 307 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Seveda. 308 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Ste tiste ženske ljubili? 309 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Ne. Nisem jih. 310 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 So bile čedne? 311 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Da. Nekatere. 312 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Služile so svojemu namenu. 313 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Bolj kot jaz? 314 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Manj so jokale. Zato so bile privlačnejše. 315 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Ne... 316 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Ne zapustite me. Prosim. 317 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Samo zapustite me ne. 318 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Ni mi treba odpustiti. Le obljubite, da ne boste več odšli. 319 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Zakaj ste zapustili svoje vojake v Egiptu? 320 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Državljani... 321 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 V kateri državi smo? 322 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Ta namreč ne spominja na Francijo ob mojem odhodu. 323 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Kdo odgovarja za njeno vodenje med mojo odsotnostjo? 324 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Vi namreč ne, državljan Gohier. 325 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Vi ne. 326 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Nikakor ne. Samo mrščiti se znate. 327 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Vi tudi ne, Barras. 328 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 In vi, Talleyrand. 329 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 In vi, Sieyès. 330 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Kdo, torej? 331 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Kdo odgovarja zanjo? Fouché, morda veste? 332 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Ne? 333 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Vrnil sem se v obubožano Francijo. 334 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Tiska denar in ga v hipu porabi. 335 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 Avstrijci in Rusi so zavzeli Italijo. 336 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 Angleži in Rusi so zasedli Holandijo, 337 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 in njihov napad na Francijo se zdi neizogiben. 338 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Pa kljub temu vi mene obtožujete dezerterstva. 339 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 K temu moram dodati še odkritje, da se moja žena vlači. 340 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Vsi Francozi se strinjajo le v enem. Da ste naš Cezar. 341 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Kaj bi radi? 342 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Hja... 343 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 Ljudje bi sprejeli mojo vladavino, če bi me podprli vi. 344 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Tako kot vi menim, da je Direktorij izprijen. 345 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Vendar skupaj državo lahko rešiva pred restavracijo monarhije. 346 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 Lahko ohraniva ideale revolucije. 347 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Prevzem oblasti je mogoč. 348 00:47:21,903 --> 00:47:27,034 Z vašo pomočjo, ob pravem času. In po mojem je pravi čas zdaj. 349 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Pričakujete, da bom vaš meč? 350 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Pričakujem, da bi državni udar, če bi bil časovno premišljen in dobro izvršen, 351 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 oblast lahko prenesel na tri konzule: 352 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 mene, Ducosa... 353 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 In vas. 354 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Vabim vas na zmagovito stran. 355 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Preprosto odstopno pismo, ki ga boste... 356 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Ničesar ne bom podpisal. 357 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Poberite se! Od ničesar ne bom odstopil. 358 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Gospoda. 359 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Kdo to počne? 360 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Dobro jutro, Paul. 361 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Vse vam bom zelo olajšal. 362 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Prinašam dokumente, ki sporočajo, da se umikate iz Svèta. 363 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Odstopiti morate pred zajtrkom. 364 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Povejte jim, da se z veseljem vračam med navadne državljane. 365 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Bom. 366 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Nekaj gospodov je prišlo k vam. 367 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Državljan Moulins, prinesli smo vam podpisat odstopno pismo. 368 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Ne. Zajtrkujem. - Ne. 369 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Uživam v sočnem zajtrku. 370 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Nezaslišano! Preden se me boste dotaknili, bom pojedel zajtrk! 371 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Ne! - Dober tek. 372 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}DRŽAVNI UDAR 9. NOVEMBER 1799 373 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Direktor! 374 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Čas je, da zahtevamo razlago. 375 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Tako je! 376 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Na tem izrednem zasedanju bomo sestavili seznam kandidatov 377 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 za novi Direktorij, ki se bo ukvarjal z nevarnostjo... 378 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 Z nevarnostjo rojalistov. 379 00:49:52,137 --> 00:49:57,267 Resolucijo o ustanovitvi začasne vlade izročamo trem svetnikom: 380 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 generalu Bonapartu, državljanu Sieyèsu in Rogerju Ducosu. 381 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Kje je pet članov Direktorija? 382 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 So čudežno izginili? 383 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Tu smo. Obkoljeni z vojaki, daleč od Pariza. 384 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Mir! 385 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Nekaj postaja vse jasnejše. 386 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 Vaš brat Napoleon Bonaparte 387 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 se z razkazovanjem vojaške moči vede kot izobčenec. 388 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Obljubim, da bom to rešil. 389 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 In da je to slabo izvršen prevzem oblasti. 390 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Oblastiželjni povzpetnik! 391 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Dovolj! 392 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Če ima kdo kakšno vprašanje o tem, kaj se dogaja, mu bom odgovoril. 393 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Kako si drznete? 394 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 To je... Prekršili ste ustavo! 395 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Vi... - Primite ga! 396 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Zgrabite ga! 397 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Aretirajte ga! - Ustavite ga! 398 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Hudiča! 399 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Ubijte ga! 400 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Spustite me mimo! 401 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Dobro. 402 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Strahujejo nas odposlanci, oboroženi z noži! 403 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Ti blazneži so se izobčili. 404 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 Napadli so svobodo te države! 405 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Ubiti me hočejo. - Ubiti ga hočejo. 406 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Odprite! 407 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Izpustite nas ven! 408 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Če bo moj brat izdal svobodo Francozov, ga bom ubil! 409 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Noter! 410 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Hudiča. 411 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Gremo. Nazaj. 412 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Gremo! 413 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Umaknite se. - Nazaj. Umaknite se. 414 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Umaknite se. Nazaj. 415 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Srečno, brat. 416 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Odmaknite se. 417 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Bomo glasovali? 418 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Kam greva? 419 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Pozabiva na zamere. 420 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Biti morate moja najdražja prijateljica. 421 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Za temi vrati je najina usoda. 422 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Mirno! 423 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Prvi konzul. - Gospod. 424 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Gospa. 425 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Državljan Bonaparte. - Državljan Bonaparte. 426 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Prvi konzul. - Državljan Bonaparte. 427 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Prvi konzul. 428 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Pridite, punčka. 429 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Zlezite v gospodarjevo posteljo. 430 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Gospa, pozdravljeni! 431 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Dober večer. 432 00:55:26,138 --> 00:55:29,016 - Mati, avignonski vojvoda. - Pozdravljeni. 433 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Je to Joséphine? 434 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Mati, Joséphine. Joséphine, mati. - Pozdravljeni. 435 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Charles je tam. 436 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Pojdiva. 437 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Veličanstvo, Anglija in Francija zapravljata svojo blaginjo." 438 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Znova. 439 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Visokostni kralj, Anglija in Francija 440 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - zapravljata svojo blaginjo... - Vaše veličanstvo. 441 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Kaj sem rekel? 442 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Visokostni kralj." 443 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Visokostni kra..." 444 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Vaše veličanstvo, Anglija in Francija zapravljata svojo blaginjo. 445 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Ni me sram prevzeti pobude. 446 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Svetu sem dovolj dokazal, 447 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 da se ne bojim vojne. 448 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Vendar si za Anglijo in Francijo iskreno želim miru. 449 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Preberite mi. 450 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Vse tuje sile sem obvestil, da ste konzul zdaj vi. 451 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 Pisma sem naslovil na vse diplomate v tujini. 452 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}In menda ste naredili prvi korak do miru z Anglijo. 453 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}SVETOVALEC PRVEMU KONZULU 454 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 455 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 Povejte mi kaj več o ruskem carju Aleksandru. 456 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Čigav zaveznik je? Angležev ali Francozov? 457 00:57:08,740 --> 00:57:14,246 Trgovina z Anglijo mu po mojem koristi bolj kot trgovina s Francijo. 458 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Menite, da Britanci vplivajo na ruski dvor? 459 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Vpliv je verjetno kar velik. 460 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Velik? 461 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Kakšen človek je? Opišite mi ga. 462 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Mlad je. 463 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Nečimrn. 464 00:57:39,646 --> 00:57:42,816 - Priljubljen. In tak bi rad tudi ostal. - Priljubljen je? 465 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Res? 466 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Najbolj se boji, da bi ga ubili v postelji kot očeta. 467 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Zato je nevarno nepredvidljiv do ljudi v svoji bližini. 468 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Potrebuje zaveznika, ki bo tudi njegov prijatelj. 469 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}MINISTER ZA ZUNANJE ZADEVE 470 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Konec stav. 471 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Kakšno presenečenje. 472 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Lepo, da ste med ljudmi. 473 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Gospodje, oprostite. 474 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Dober večer. Izgubiti skušam nekaj denarja. 475 00:58:23,190 --> 00:58:27,235 Po tej partiji vas vabim, da se mi pridružite. Pri svoji običajni mizi sem. 476 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Sijajno. 477 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Prijeten večer. 478 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Ste slišali? 479 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Veličanstvo je od prvega konzula danes prejelo pismo o miru. 480 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Gospod Talleyrand, smem biti iskren? 481 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Seveda. 482 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Avstrija je zaradi koalicije z Anglijo toliko močnejša od Francije, 483 00:58:53,261 --> 00:59:00,060 da želijo s temi predlogi za mir zgolj vplivati na mnenje francoske javnosti. 484 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 O, dragi prijatelj. 485 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Zelo dobro me poznate. 486 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Drži. Napoleon si želi naklonjene javnosti. 487 00:59:11,029 --> 00:59:16,243 Vendar vas opozarjam, da si je želi prav toliko kot vsi drugi. 488 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Zato spoštljivo predlagam, 489 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 da sprejmete njegovo mirovno ponudbo. 490 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 Ali pa trpite posledice zaradi človeka, ki hoče mir za vsako ceno. 491 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Konzul, angleški veleposlanik lord Whitworth je tu. 492 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Ne glejte me, kot da ne veste, kaj bom rekel. 493 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Veste za moje pismo o miru vašemu kralju? 494 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Ne. 495 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Naj ponovim? 496 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Ne. 497 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 To razumite kot opozorilo vašemu kralju. 498 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Poskrbel bom, da boste negotovi in prestrašeni. 499 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Pazili boste na svoje meje in nase, 500 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 a vaše navade bodo prej ali slej postale francoske. 501 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Ne bom več ponujal pisem za mir 502 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 in odlašanje z odgovorom bom razumel kot nespoštovanje! 503 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Za izjemne se imate, ker imate veliko ladjevje! 504 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Škoda, da tako velik mož ne pozna olike. 505 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Da? 506 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Ste zadovoljni? 507 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Me boste z nečim razjezili? 508 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Upam, da ne. 509 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Za evropske rodbine ste zgolj korziški nasilnež. 510 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Zato... 511 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 Predlagal bom nekaj, kar bi moral že zdavnaj. 512 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Naslov prvega konzula Francije zamenjajte 513 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 z naslovom "zmagoviti konzul". 514 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Oziroma "kralj". 515 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Kaj? 516 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Kralj." 517 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Da, kralj. 518 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Kralj? 519 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Počesali so me. 520 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Tako kot vam je všeč. 521 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Vi pokvarjenec. Zdaj sem počesana. 522 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Najlepšo ženo imam. 523 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Pridite. 524 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Snemite klobuk. 525 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Dajte mi roko. Dajte. 526 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Tipate? - Kaj? 527 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Ste zatipali? 528 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 To je vaše. 529 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Vaša je. 530 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Hvala. 531 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Nehajte. 532 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Zakaj niste noseči? 533 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Je to vprašanje ali obtožba? 534 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Vprašanje je bilo. 535 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Zdaj je obtožba. 536 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Bila sem pri dr. Corvisartu. Ne ve, zakaj. 537 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 A počnem to, kar je počela madame de Rémusat. 538 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 To pa je? 539 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 To pa je... 540 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 Poleg upanja in rdečega vina 541 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 mi je predlagal pitje vode v Aix-la-Chapellu. 542 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Zakaj niste šli tja? 543 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Kot žena prvega konzula nisem našla časa. 544 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Reševala sem težave, ki ste jih zakuhali. 545 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Najdite čas. 546 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Ni mi treba razlagati, kako pomembno je to, kajne? 547 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Naslednika želite? 548 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 In to takoj. 549 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Ježeš. 550 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KRONANJE 2. DECEMBER 1804 551 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Naj vas Bog potrdi na svojem prestolu, 552 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 naj vam Jezus podeli vladavino z njim v njegovem večnem kraljestvu. 553 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Francosko krono sem našel v jarku. 554 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Pobral sem jo s konico meča, jo očistil... 555 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 In si jo posadil na glavo. 556 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Veličastni in vsemogoči Napoleon, 557 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 francoski cesar, 558 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 je okronan in ustoličen! 559 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Naj živi cesar! 560 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Naj živi cesar! 561 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Temu nisem naklonjen. 562 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Po letih razprav predlagate ločitev. 563 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Vidite, da sem razdvojen. 564 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 Nisem častihlepen. 565 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Nikomur nisem napovedal vojne. 566 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Ne. 567 01:08:00,183 --> 01:08:06,565 Ste največji voditelj v zgodovini sveta in edina priložnost za svetovni mir. 568 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Varnost cesarstva in svetovni mir sta odvisna od naslednika. 569 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 To je bila možnost. 570 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Ves čas sem jo omenjala. 571 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Uživate? 572 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 V vojno grem branit naše ljudstvo, 573 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 žena pa mi ne more zagotoviti naslednika. 574 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Če ne boste zanosili nocoj, 575 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 se bova ločila. 576 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Premalo ljubezni je bilo, da bi zanosila. 577 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Ni res. 578 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Več let ljubezni je bilo. Let. 579 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 In ne le z mano. 580 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Pa še nimate nič v trebuhu. 581 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Vi pa ste debeli. 582 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Rad jem, res je. 583 01:09:23,140 --> 01:09:27,437 Sem me je pripeljala usoda. In prinesla mi je to jagnječjo zarebrnico. 584 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 585 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Dajte. 586 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Dajte. 587 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Rad imam vaše darove in vaš okus. 588 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Pogrešal bom vašo milino. 589 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 In dostojanstvo. 590 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Vrnil se bom k vam. 591 01:10:56,610 --> 01:11:01,073 Na današnjo zmago. Franc, vedno vam bom stal ob strani. 592 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ALEKSANDER I., RUSKI CAR 593 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Priznam pa, da se mi zdi bojišče vznemirljivo. 594 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Aleksander, ne bom vam lagal. 595 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANC I., AVSTRIJSKI CESAR 596 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Ta bitka bo surova in grozljiva. 597 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}AUSTERLITZ 2. DECEMBER 1805 598 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Dajmo! 599 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Na obrambne položaje! 600 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Moja dobra žena Joséphine. 601 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Bog, kako mrzlo je tu. Pogrešam vašo toplino. 602 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Danes je prva obletnica najinega kronanja. 603 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Nekdanji zaveznik se je pridružil sovražniku. 604 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Ruski car Aleksander je združil moči z avstrijskim cesarjem. 605 01:12:12,728 --> 01:12:17,190 Menda preučuje umetnost vojskovanja in poskuša posnemati moje bojne taktike. 606 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Še več ognjev. 607 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Poskuša me posnemati, 608 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 vendar je deček, ki bo zagrešil strahotno napako. 609 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Prepričan sem, da bom svojo vojsko danes ovenčal še z eno zmago. 610 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Vaš Napoleon. 611 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Od zadaj ga priveži. Tisti vogal pritrdi s klinom. 612 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Tako, da. 613 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Porkaduš. 614 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Visočanstvo. 615 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Odkrili so nas. 616 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Dobro. 617 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Možje naj počivajo. 618 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 P-E-H-O. 619 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Pehota opažena. 620 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 N-E-M. 621 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Nemudoma! 622 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Pozor! 623 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Pozor! - Pozor! 624 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Pozor! - Pozor. 625 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Zbudite se. Pripravite se. - Pozor! 626 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Dajmo, vstanite! 627 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Počakajte. 628 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Pozor. 629 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Počakajte. Naj mislijo, da so v prednosti. 630 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Ogenj! 631 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Ustrelite! 632 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Kar streljajte! 633 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Pošljite pehoto. 634 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Zavzemite položaje na vzpetini. Hitro. 635 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Zavzemite položaje! 636 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Konjenica z zahoda. Prebijte jo na boku. 637 01:17:55,320 --> 01:17:59,991 Umik! 638 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Past je! 639 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Umik! 640 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Odgrnite topove. - Topovi! 641 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Ogenj! - Ogenj! 642 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Napolnite! 643 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Držite se ene strani. 644 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Z ledu! 645 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Vdajte se. Ujeti smo. 646 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Z ledu! Umik! 647 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Preprečite jim umik. 648 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Franc. Lepo, da se končno spoznava. 649 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Pridite noter na toplo. 650 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Hvala. - Morate mi oprostiti. 651 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 To je bila zadnja meseca moja edina palača. 652 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Zelo prijetna je. Izvrstno ste jo izrabili. 653 01:21:58,939 --> 01:22:03,318 - Na bojišču se znajdemo, kolikor gre. - Drži. 654 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Lepo je končno spoznati še enega cesarja. 655 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Kje pa je Aleksander? 656 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Ga bova počakala, preden bova začela? 657 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Ne verjamem, da se nama bo pridružil. 658 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Bes ga premaguje. 659 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Vem, da vas moram pohvaliti, ker ste me prisilili v hudo napako. 660 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Napako? - Da. 661 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Kakšno napako ste naredili? 662 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Govorim z vami in sprejemam povabilo za mir. 663 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 Zato nisem nadgradil zmage. 664 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Vse ruske in avstrijske vojake bi lahko zajel. 665 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Da. 666 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Vendar bo tako manj solza. 667 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Vem, da si boste to prijazno gesto zapomnili. 668 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Hvala. 669 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Nazdraviva? 670 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Na prijateljstvo, veličastni mir in v največje dobro Evrope. 671 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgundec. 672 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Počakaj. Hej! 673 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Hej, ne rečemo hov. V redu. 674 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Tako, ja. Priden. 675 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Pridi sem. Sedi. 676 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Čas je, da razvozlamo to skrivnost, cesar. 677 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Zanima me, kdo je kriv. Vi ali Joséphine. 678 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Zato bom izpeljala zelo praktičen poskus. 679 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Na koncu hodnika... Primite. 680 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Tam vas čaka gola, voljna 681 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 osemnajstletna Eléonore Denuelle de La Plaigne. 682 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Rjavolaska z rjavimi očmi. 683 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Namen te 684 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 prav nič neprijetne naloge je ugotoviti, ali lahko spočnete otroka. 685 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Potem bomo poznali odgovor na kljuvajoče vprašanje, 686 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 kdo komu preprečuje spočeti naslednika francoskega prestola. 687 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Greva? 688 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Lahko dobim še enega? 689 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Dekle je nosečo. 690 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Vi ste jo oplodili. 691 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Vem. Nisem je videla. 692 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Kdaj boste zahtevali ločitev? 693 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Mar ni to čudovito? 694 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Od edine ženske, ki sem jo kdaj ljubil, in ji dal vse, kar sem osvojil. 695 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Sita sem čakanja, da mi poveste nekaj, kar vem, da mi boste. 696 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Če že vztrajate. 697 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 To vam bom olajšala. 698 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Vem, da boste imeli pankrta. 699 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Če mi je uspelo spočeti dečka, ki ga bom vzel za svojega sina, 700 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 želim, da pred drugimi govorite, da je cesarica zaprta. 701 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Visočanstvo, 702 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 hočete, da lažem o položaju matere vašega naslednika. 703 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Tudi tako lahko rečeva temu, da. 704 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Cesar, v čast in seveda dolžnost si štejem, 705 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 da ugodim vaši zahtevi. 706 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Toda če me bo kdo vprašal, ne bom mogel zamolčati resnice. 707 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 Čeprav je ta resnica boleča, 708 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 vam cesarica ne more poviti otroka. 709 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Moja dobra Joséphine. 710 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Veste, koliko sem vas ljubil. 711 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Vam in samo vam 712 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 dolgujem redke trenutke sreče, ki sem jih okusil na tem svetu. 713 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Moja usoda je močnejša od moje volje. 714 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Čustva pa se morajo umakniti koristim mojega ljudstva. 715 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Cesarjev odlok za razveljavitev zakonske zveze 716 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 med cesarjem Napoleonom in cesarico Joséphine. 717 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Ljudstvo želi, da ta prestol, na katerega me je posadila božja previdnost, 718 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 nasledijo moji otroci. 719 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Vendar sem izgubil upanje, da bi dobil otroke v zakonski zvezi 720 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 z ljubljeno ženo, cesarico Joséphine. 721 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Zato moram prisluhniti zahtevam v dobro države. 722 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 Želim razveljavitev več let svojega življenja." 723 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Življenje ste mi lepšali petnajst let. 724 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Spomini na to bodo za vselej ostali v mojem srcu. 725 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Najin zakon je postal ovira za dobrobit Francije." 726 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 "Prikrajšana je, da bi ji nekoč vladali 727 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 potomci moža, ki nam ga je božja previdnost pripeljala, 728 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 da bi popravil zlo strahotne revolucije 729 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 ter obnovil vero, prestol in družbeni red." 730 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Oprostite. 731 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Cesar, počakajte. - Pojdite. Ne, poslušajte. 732 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 To počnete za svojo državo. Za to gre, prav? 733 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Recite. 734 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Recite. 735 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Najin zakon je postal ovira za dobrobit Francije. 736 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Strinjam se z razveljavitvijo zakonske zveze, 737 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 vendar to ne spreminja mojih čustev. 738 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Cesar bo v meni vedno imel vdano prijateljico." 739 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Cesar, 740 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 izrekli ste besedo, ki naju ločuje za vedno. 741 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Zmotne ambicije so od nekdaj... 742 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}GRAD MALMAISON RUEIL, FRANCIJA 743 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...in bodo vselej vodile vsa vaša dejanja. 744 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Vendar 745 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 ne dvomite o iskrenosti moje želje, da bi bili srečni. 746 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 To mi bo v vsaj nekolikšno uteho v trpljenju. 747 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Vaša Joséphine. - Hvala. 748 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Dobro jutro. - Hvala. Kako vam je ime? 749 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Pozdravljeni. 750 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Pogrešam vas. 751 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Zakonsko življenje je zdaj prijetno. 752 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Do zdaj ste pokazali izjemen pogum. 753 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Ohranite ga. 754 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Ne dovolite, da vas preplavi otožnost. 755 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Najlepši ste, ko ste srečni. 756 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Pazite na svoje zdravje. 757 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Veliko mi pomeni. 758 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Mi boste jutri pisali? 759 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 In pojutrišnjem? 760 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Da. 761 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 In popojutrišnjem? 762 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - In še dan pozneje? - Da. 763 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Dobro. 764 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Angleški veleposlanik me nekoč ni vzel resno. 765 01:35:10,647 --> 01:35:13,608 {\an8}TILSITSKI MIR ZVEZA FRANCIJE IN RUSIJE, JULIJ 1807 766 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Rekel je: "Francozi se bojujete za denar, 767 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 mi, Angleži, pa za čast." 768 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Odvrnil sem: "Vsak se bojuje za to, česar nima." 769 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 To ni vaša zgodba. To se ni zgodilo, kajne? 770 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Seveda se je. 771 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Seveda. - Ne razumem. 772 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Mi imamo enak pregovor o Turkih. 773 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Res? 774 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Angleži so brez časti. O tem se strinjava. 775 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Poslušajte... 776 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Bolj kot o sovraštvu do Britancev se ne moreva strinjati o ničemer. 777 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Moram pa reči, da... 778 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Bil bi vesel in počaščen, če bi vas lahko imenoval brat. 779 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 To bi se dalo urediti. 780 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Sinoči me je pri večerji... 781 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ...očarala vaša sestra. 782 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Je že oddana? 783 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Na žalost. Žal se bo poročila z oldenburškim vojvodo. 784 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 Pa njena mlajša sestra Ana? 785 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Je kdo že dal ponudbo zanjo? 786 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Veste, Ana je stara petnajst let. 787 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 To je podrobnost. 788 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Najino prijateljstvo temelji na skupnem nezaupanju do Angležev. 789 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Ko bova vzpostavila celinsko zaporo, jih bova odrezala od trgovanja 790 01:36:54,042 --> 01:36:58,672 in se bojevala za naše najsvetejše pravice. To je pomembno za naju. 791 01:36:59,339 --> 01:37:02,300 - Nečesa sem se domislil. Ne. - Ne, recite. 792 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Vam povem? - Prosim. 793 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Predstavljajte si vojsko. 50.000 mož. 794 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Rusi, Francozi, morda celo Avstrijci, 795 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 skozi Konstantinopel vkorakajo v Azijo. 796 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 Le do Evfrata, 797 01:37:16,314 --> 01:37:20,318 pa bi Anglija trepetala in pokleknila pred celino. 798 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Neverjetno. 799 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Nazdraviva. 800 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Na vas. - Na naju. 801 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Njegovo veličanstvo cesar Napoleon želi Avstrijo in njenega cesarja, 802 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 Franca I., uradno zaprositi 803 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 za roko nadvojvodinje Marije Luize. 804 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Njegove najstarejše hčere. 805 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Ne. 806 01:37:55,145 --> 01:37:59,900 Ta zakonska zveza bi Avstrijo in Francijo nerazdružljivo povezala. 807 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Je to šala? 808 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Meni se morda zdi duhovita, Njegovemu veličanstvu pa ne. 809 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Ste prijetno potovali? 810 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Čudovito. Hvala. 811 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Precej drobni ste. 812 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Tega nisem vajen. 813 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Kakšen se vam zdim? 814 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Sem podoben svojemu portretu? 815 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Da. Celo čednejši in močnejši ste. 816 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Vi pa ste še čednejši, še lepši. 817 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Upam, da ste zadovoljni s svojo izbiro. 818 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Jaz tudi. Bi radi videli spalnico? 819 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Prosim. 820 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Vaše veličanstvo, vaš sin. 821 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Pozdravljen. 822 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Ogenj! 823 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Moj mali cesar. 824 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Stoj. 825 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 O, ljubi sinček. 826 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Nekoč boš razumel, kaj sem žrtvovala zate. 827 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Draga Joséphine, danes sem žalosten. 828 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Aleksander se je obrnil proti meni in me prisilil napasti Rusijo. 829 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Angliji je odprl svoje luke. 830 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}Francozom pa nalaga davke. 831 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Pozabiti moram na otožnost in odkorakati proti Moskvi. 832 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}NAPAD NA RUSIJO JUNIJ 1812 833 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Voditelje Evrope sem prepričal o tej odločitvi. 834 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 Poveljujem združenim silam Francije, Avstrije, Italije, 835 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Nemčije in Poljske. 836 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 V svoji prihodnosti vidim samo uspehe. 837 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Ohranite črto. Korakajte. 838 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Na fronto. 839 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Enakomeren korak. 840 01:42:31,672 --> 01:42:33,507 - V kritje! - Na tla! 841 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Na tla! 842 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Za njimi! 843 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Hej. 844 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Hej. 845 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Nazaj! Umik. - Nazaj! 846 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODINO 7. SEPTEMBER 1812 847 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}FRANCOSKE IZGUBE: 28.000 848 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Draga Joséphine. 849 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Pišem vam, ker sem danes zmagal v pomembni bitki. 850 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Jutri bomo napredovali. 851 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moskva je zdaj oddaljena le še 300 km. 852 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Ves čas mislim na vas. Ves vaš. 853 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Samo še malo. 854 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Hvala. 855 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Hvala, admiral. - Pri Austerlitzu ste bili pogumni. 856 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Kje ste? 857 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 Tu je živelo 300.000 duš. 858 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 In so vsi kar odšli? 859 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Pobič. 860 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Kje si? 861 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Ne boj se. 862 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Samo našeškal te bom. 863 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Ni prav športno, ne? 864 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Za njegovo in rusko čast, ne mojo. 865 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Tudi v porazu je čast. 866 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Kdo je to naredil? 867 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Oni. 868 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Niso. Bodite no pametni. 869 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Kdo je podtaknil ogenj? 870 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Vaše veličanstvo, oni so ga. 871 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Raje je požgal svoje mesto kot se pogajal z mano. 872 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Nisem mislil, da si upa. 873 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Šli bomo v Sankt Peterburg. Naj požge še njega. 874 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Preveč časa je minilo. 875 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Korakali bi v rusko zimo, 876 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 s konji, ki niso vajeni tega vremena. 877 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Vrnimo se na Poljsko in tam prezimimo. 878 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, vaša pisma so balzam za moje srce. 879 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Strah me je za vas. 880 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Ne pozabite, le jaz poznam vaše zdravje, vaše strahove. 881 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Zahvaljujem se vam tako nežno, kot vas bom vedno ljubila. 882 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 883 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Prijateljica Joséphine. 884 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Prijateljica." 885 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Čudno je napisati to besedo za vas. 886 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Vedno ste bili veliko več. 887 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Kljub skrbni organizaciji so z oskrbo težave. 888 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Mučijo nas bolezni, dezerterstvo in lakota. 889 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Zmagujemo. 890 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Mi ali kozaki? - Mi. 891 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine. Sreča me je zapustila. 892 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Vem, da mi je to namenila usoda. 893 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}V glavi mi odzvanjajo vaše besede. 894 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Brez vas nisem nič. 895 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 V Rusijo ste napotili 600.000 mož. Vrnilo se jih je le 40.000. 896 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Zato vas pošiljamo v izgnanstvo. 897 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Zavezniška koalicija Avstrije, Prusije, Rusije in Anglije 898 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 vam v dogovoru s francoskim svetom 899 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 dovoljuje vladati otoku Elba. 900 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Vašo rento, dva milijona frankov, bo prispeval francoski sklad. 901 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 Bonapartovi in cesarica Marija Luiza bodo prejemali rento. 902 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Cesarica Joséphine bo obdržala vse posesti. 903 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 Dodelili smo ji milijon frankov letne rente. 904 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Francijo imam preveč rad. 905 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Zanjo sem želel le slavo. 906 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Ne bi ji nakopal nesreče. 907 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Hočejo, da se odpovem prestolu. 908 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Prav, naj bo. 909 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA MAJ 1814 910 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Vaše veličanstvo. 911 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Cesarica. 912 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Izvolite. 913 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Joséphine, Joséphine. 914 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Očaran sem. 915 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Vendar... 916 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 Ni se vam treba osamiti le zato, ker ga ni tukaj. 917 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Vem, kako je, če vas podcenjujejo. 918 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Toda vaše oči, vaša očarljivost in vaš duh 919 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 so tukaj. 920 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Vaši so, lahko jih uporabite. 921 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 CARJA VIDELI OBISKATI CESARICO JOSEPHINE NA PARIŠKEM DOMU 922 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}NAPOLEONOVA MIŠKA SPET SKOČILA ČEZ PLOT 923 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Draga Joséphine. 924 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 Moji ste. Vedno boste. 925 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Ne zdržim več. 926 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Na tej skali sem 300 dni. 927 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 Pripravljen sem se vrniti domov in si povrniti, kar je moje. 928 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 Vas in Francijo. 929 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Jemljem vašo ladjo. 930 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Če ne boste izzivali, se vam me ni treba bati. 931 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon, 932 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 sem cvet, ki razpira svoje cvetne lističe in se smehlja soncu, 933 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 nezavedajoč se bližajoče se nevihte, ki me bo potisnila ob tla 934 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 in raztrosila lističe po nebu. 935 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Pridite hitro, prijatelj moj. 936 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Odprite usta, prosim. 937 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Hvala. 938 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Hvala. 939 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Zamašena pljuča imate. In vneto grlo. 940 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Ostanite v postelji. 941 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Napoleon prihaja. 942 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Nespametno bi bilo sprejemati obiske. 943 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Toda, Napoleon prihaja. 944 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Razumem. 945 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Naj ji bo udobno. 946 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Hej. 947 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Vaše veličanstvo. 948 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Lahko govorite. 949 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Vaše veličanstvo. Vrnil se je. 950 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 Davi je v Antibesu pristala ladja. 951 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 Korakajo. 952 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte koraka proti Parizu. 953 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Še več. 954 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Vaše veličanstvo. 955 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Dober dan, polkovnik. 956 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Veličanstvo. 957 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 General Marchand, ki poveljuje vojski kralja Ludvika XVIII., 958 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 zahteva, da izročite orožje in končate pohod. 959 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 Aretirali vas bomo in vrnili na vaš otok. 960 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Lahko obvestite generala, da se želim pogovoriti z njim? 961 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Proti svoji Peti armadi nimam zamer. 962 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Gospod. 963 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Govoriti hoče. 964 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Pozor! 965 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Pripravite orožje. 966 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Vojaki Petega polka, me prepoznate? 967 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Me prepoznate, vojaki? 968 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Da, cesar! 969 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Pogrešam vas. 970 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Otožno pogrešam svoj dom... 971 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 In naše skupne zmage. 972 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Domov hočem. 973 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Se mi boste pridružili? 974 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Naj živi cesar! 975 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Naj živi cesar! - Naj živi cesar! 976 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 26. maja so k njej poklicali dr. Corvisarta. 977 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 Ugotovil je zamašena pljuča in vneto grlo. 978 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Imela je davico. 979 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 29. maja je prejela poslednji zakrament in umrla. 980 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 In me nihče ni obvestil? 981 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 982 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Krivite... 983 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Krivite mene? 984 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Ne. 985 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Seveda ne. 986 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Ne bom nosil bremena odgovornosti 987 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 za nesrečo vaše matere. 988 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Želim svoja pisma njej. 989 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Žal jih nimam. Njen lakaj jih je ukradel. 990 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Kje jih je hranila? 991 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 V spalnici, v nočni omarici ob postelji. 992 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Kaj je naredil z njimi? 993 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Prodal jih je. 994 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Žal mi je. 995 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Odpuščam vam. 996 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte je uničil... 997 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}DUNAJSKI KONGRES MAREC 1815 998 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...edini naslov, od katerega je odvisen njegov obstoj. 999 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Ta aliansa bo poslala... 1000 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}WELLINGTONSKI VOJVODA 1001 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...vojsko na mejo med Francijo in Belgijo. 1002 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70.000 vojakov iz Anglije, 1003 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120.000 iz Prusije. 1004 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Ta škodljivec je ril po kmetijah Evrope, 1005 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 medtem ko so kmetje spali. 1006 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Z njim bi morali obračunati že zdavnaj. 1007 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 V šahu je držal ves svet. S svojo sebičnostjo, 1008 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 nenasitno lakoto po moči 1009 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 in pomanjkanjem osnovne olike. 1010 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Brez njega bomo spet lahko spali. 1011 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Mislim, da govorim v imenu vseh, ko rečem, da obžalujemo le to, 1012 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 da smo temu škodljivcu sploh dovolili živeti. 1013 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250.000 mož z izdajalcem. 1014 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25.000 mož, 125.000 mož 1015 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 in 100.000 mož... 1016 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 Proti našim 125.000 možem. 1017 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 To je boj na kopnem. 1018 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Britanci se na kopnem ne znajo bojevati, jaz pa. 1019 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Hitro napadite Wellingtona in Blücherja. 1020 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Premagajte ju ločeno. 1021 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Ne dovolite, da tukaj združita sile. 1022 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18. JUNIJ 1815 1023 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Dobro jutro. 1024 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Prusi napredujejo. 1025 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Začnimo ofenzivo. 1026 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Počakati moramo, da se tla posušijo. 1027 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher ne bo prišel pravočasno. Wellingtona bom premagal do kosila. 1028 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Kadar le gre, se ne zmočim. 1029 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Kaj naj rečem možem? 1030 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Naj ustavijo dež. 1031 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Prihajam skozi! - V formacijo! 1032 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Fantje, zdaj je vaš čas. 1033 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Pozorno poslušajte. 1034 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Danes morate biti potrpežljivi. Potrpežljivost bo odločilna. 1035 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 To območje moramo obdržati. 1036 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Naj oni pridejo do nas. 1037 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Hura! 1038 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Dajmo, fantje. 1039 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Hej. 1040 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Dobro jutro, gen. Blücher. 1041 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Dobro jutro. - Pričakovani čas prihoda? 1042 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Častnik? - Čez približno pet ur. 1043 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Čez približno pet ur. 1044 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Dajmo, fantje. 1045 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Tam je. 1046 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Zdi se, da samo spi. 1047 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Prijatelj moj, nečemu se ni mogoče upreti. Čelnemu napadu. 1048 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Poglejmo, kako lahko ta general napade naš položaj. 1049 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Gospod. Cesarja imam na muhi. Smem streljati? 1050 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Nikakor ne. 1051 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Poveljujoči generali imajo pametnejše opravke od tega. 1052 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Ne streljajte, kaznovani boste s smrtjo. 1053 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Dajmo, fantje. Pridite. 1054 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Kurir prihaja! 1055 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher je še 12 milj stran. 1056 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Za mano. 1057 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher je 12 milj stran. - Zaboga. 1058 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Poročajte mi na uro. - Razumem. 1059 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Prihaja kurir. Spustite ga mimo. 1060 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prusi na cesti, 20 kilometrov proč. 1061 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Na cesti so opazili pruske sile. Dvajset kilometrov stran so. 1062 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Pripravite topove. 1063 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Pripravite topove! 1064 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Dajmo! 1065 02:11:14,436 --> 02:11:18,982 Topovi so pripravljeni! 1066 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Dež je ponehal. 1067 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Pripravite se, da ustrelite. 1068 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Ogenj! - Ogenj! 1069 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 V kritje! 1070 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Naravnost na položaj. Počasi. 1071 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Pripravite se za napredovanje. 1072 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Pripravite se za napredovanje. 1073 02:12:03,276 --> 02:12:07,572 Nastavite na 195! 1074 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Višina 195. 1075 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Nastavljeno! 1076 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Pripravite se na streljanje. Ogenj! 1077 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Ogenj! 1078 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Ne dvigajte se. Sedmi, prevzemite. 1079 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Umaknite se! - Hitreje! 1080 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Pehota, naprej! 1081 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Leva četa! 1082 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Korakajte! 1083 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 V formacijo. Zdaj! 1084 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Zadržujte jih! 1085 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Združite se! 1086 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Drugi val, naprej. Čez vzpetino! 1087 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Ohranite črto! 1088 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Topovi! 1089 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Ogenj! 1090 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Pripravite se. 1091 02:13:28,904 --> 02:13:32,366 - Zdržite. - Ogenj! 1092 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Ti, k tistemu topu. 1093 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Ogenj! 1094 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Zaprite vrzel! 1095 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Ohranite črto! 1096 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Prva črta, ne ustavljajte se! 1097 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 V formacijo. 1098 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Streljajte! 1099 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Zadržujte jih. Ogenj. 1100 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Nadaljujte. Ne dovolite, da se združijo. 1101 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...napadalni položaj. 1102 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Vstanite, fantje. Dajmo. 1103 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Hej. 1104 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prusi so še osem kilometrov stran. 1105 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 8 km, morda manj. 1106 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Ukrepati moramo, preden pride Blücher. 1107 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Ven. 1108 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Ven! 1109 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Konjenica! 1110 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Napad! 1111 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 - Pripravite se na konjenico. - Pripravite se na konjenico. 1112 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Zadržati moramo položaj. Do zadnjega moža. 1113 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Ne smejo nas premagati. 1114 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Kaj bodo sicer rekli v Angliji? 1115 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Ohranite črto. - Ostanimo skupaj. 1116 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Pripravite se. Ohranite formacijo. 1117 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Naj živi cesar! 1118 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Četa, stoj! 1119 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Oblikujte kvadrat! 1120 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Naj živi cesar! 1121 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Odsek ena, ogenj. Odsek dve, ogenj. 1122 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Kaj bomo? Ne moremo se prebiti. 1123 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Naj tečejo. Oblikujte kvadrat. 1124 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Pokažite jim britanske meče. 1125 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Orožje za pregled! 1126 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 K rami, pomeri. 1127 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Prusi so tukaj. 1128 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Prvi čez vzpetino, cesar. 1129 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Moramo se prebiti! 1130 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Razbijte kvadrat! 1131 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Napad z bajoneti. 1132 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Napad z bajoneti. 1133 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Vaš cesar je z vami. Junaki Austerlitza ste. 1134 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Nikoli se ne vdajte. 1135 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Za domovino in slavo! 1136 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Z ramo ob rami. V črte! 1137 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Z ramo ob rami. 1138 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Pehota, naprej. 1139 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Bataljon! 1140 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Naprej! 1141 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Ohranite črto. 1142 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Pešaki, streljajte! 1143 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Druga linija, ogenj. 1144 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Pripravite se za napad. 1145 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Napad! 1146 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Dajmo! Uničimo jih! 1147 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Naprej! 1148 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Pošljem konjenico? 1149 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Konjenica naprej. 1150 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Pripravite se za protinapad. 1151 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Naprej. Polna podpora. 1152 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Ne. Ne more si pomagati. 1153 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Blücher je tu. 1154 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Hvala bogu. 1155 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Vaše veličanstvo! 1156 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Pridite pogledat, kako jédo francoske množice! 1157 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Ja! Hija! 1158 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Ja! 1159 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Zmaga je moja. Vojna se bo končala. 1160 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}LADJA "BELLEROPHON" – PLYMOUTH JULIJ 1815 1161 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Višji častnik, na krov. 1162 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Dober dan. 1163 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Če naredim napako, to priznam. A se nikoli ne zmotim. 1164 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Za geometrijo gre. 1165 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Točno vem, kam moram postaviti top. 1166 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Toda na svoje maršale tega znanja ne morem prenesti. 1167 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 To je morda najtežja stvar v življenju. 1168 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Sprejemanje tujih napak. 1169 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Tega ne smete početi. 1170 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Spodbujajte odličnost. 1171 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Pazite na glavo. 1172 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Pazite na glavo. 1173 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Kaj počnejo tukaj? - Mornariški kadeti ga obožujejo. 1174 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Spravite jih ven. 1175 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Izpraznite prostor. Hitro. 1176 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Vaša milost... - Dobro jutro, general. 1177 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Fantje so izjemni. 1178 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Smem sesti? 1179 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Izvolite. 1180 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 In ta zajtrk. 1181 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Zdaj vem, zakaj je vaša mornarica tako uspešna. Hvala. 1182 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Na angleškem podeželju še nisem bil. 1183 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Cotswolds mi bo verjetno všeč. 1184 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 Valoviti griči, nežna svetloba. 1185 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Dragi gospod, le za las 1186 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 ste se izognili strelskemu vodu. 1187 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Politično pa je za britansko vlado 1188 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 žal nemogoče, da bi vam dovolila ostati v Angliji. 1189 02:24:36,029 --> 02:24:41,368 V izgnanstvo vas smejo spremljati trije častniki in dvanajst služabnikov. 1190 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Izgnani boste na Sveto Heleno, 1191 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 kjer bodo na vas pazili guverner Hudson Lowe in njegovi domači. 1192 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Sveta... 1193 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Majhen otok je. 1194 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Bolj skala. 1195 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Tisoč milj od afriške celine. 1196 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Menda je otoček zelo lep, spokojen. Imeli boste čas za razmislek. 1197 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Vaše dopisovanje bodo nadzorovali. 1198 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 Vašo navzočnost bo starešina preveril dvakrat na dan. 1199 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}IZGNANSTVO NA SVETO HELENO 15. OKTOBER 1815 1200 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Popravi privezno vrv. Napnite jadra. 1201 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 V podpalubje! 1202 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Kaj boste zdaj? Ni mi všeč, da ste sami. 1203 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Boste prišli k meni? Vam bom odpustila? 1204 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Moj dragi, trmasti cesar. 1205 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Izpustim vas iz rok in vi se pogubite. 1206 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Prihodnjič bom cesar jaz, 1207 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 vi pa me boste ubogali. 1208 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Imeli ste prav. 1209 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Vsak večer molim, da bi vas videl v sanjah. 1210 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Ko vas zagledam, me zavrnete. 1211 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Dekleti, glavno mesto Francije. 1212 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Pariz. 1213 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 Pa Rusije? 1214 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Peterburg. Prej pa Moskva. 1215 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskva. In kdo jo je požgal do tal? 1216 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Ne vem, gospod. 1217 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Jaz. 1218 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Menda so jo požgali Rusi, da bi se znebili Francozov. 1219 02:27:28,076 --> 02:27:31,329 - Kdo vama je to povedal? - To vedo vsi. 1220 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Pojdita. Pojdita se igrat. 1221 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1222 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Vam smem povedati, s čim vas pričakujem? 1223 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Skrivnost je. Pokazala vam bom, ko pridete. 1224 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Pridite k meni, Napoleon. Poskusiva to znova. 1225 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 NAPOLEON BONAPARTE JE UMRL 5. MAJA 1821, 1226 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 PO ŠESTIH LETIH IZGNANSTVA NA SV. HELENI. 1227 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 V SVOJI VOJAŠKI KARIERI JE POVELJEVAL V 61 BITKAH. 1228 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON: 6000 MRTVIH MARENGO: 12.000 MRTVIH 1229 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ: 16.500 MRTVIH BORODINO: 71.000 MRTVIH 1230 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO: 47.000 MRTVIH (V ENEM DNEVU) NAPAD NA RUSIJO: 460.000 MRTVIH 1231 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793–1815: VEČ KOT TRI MILIJONE MRTVIH 1232 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 NJEGOVE ZADNJE BESEDE SO BILE... 1233 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 FRANCIJA... 1234 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 VOJSKA... 1235 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 ZATE, LULU 1236 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Prevedla Polona Mertelj