1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
LETO 1789
FRANCOSKA REVOLUCIJA
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Ljudi v revolucijo požene beda.
In revolucija jih znova pahne vanjo.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
Francozi so bili razočarani
nad pomanjkanjem hrane
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
in splošno gospodarsko krizo.
7
00:01:13,510 --> 00:01:18,056
Antirojalisti so Ludvika XVI. in njegovih
11.000 privržencev nasilno odstavili.
8
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}Nato so obračunali še z zadnjo
francosko kraljico, Marijo Antoaneto.
9
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
V istem času je častihlepni korziški
topniški stotnik Napoleon Bonaparte
10
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
želel napredovati...
11
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Umaknite se.
12
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}H giljotini.
13
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Poguba Francije!
14
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Strahovlada je zgolj pravica.
15
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Nagla, stroga, neuklonljiva.
16
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Izžareva krepost.
17
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Ugotovili smo,
da je kriva treh kaznivih dejanj:
18
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
izpraznitve državne blagajne,
19
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
zarote proti notranji
in zunanji varnosti države
20
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
ter izdajstva zaradi delovanja
v korist sovražnika.
21
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Milost za zlikovce?
22
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Ne.
23
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Milost za nedolžne.
24
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Milost za nesrečne.
25
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Milost za človeštvo.
26
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Neizbežen izid povezave demokracije
27
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
s trenutnimi zahtevami države...
28
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}POVELJNIK FRANCOSKE VOJSKE
29
00:05:44,239 --> 00:05:48,410
{\an8}Britanska mornarica je v toulonski luki
ujela polovico francoske flote.
30
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Brez teh ladij bo republika padla.
31
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Na našo srečo je v Toulonu
samo 2000 angleških vojakov.
32
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Vendar nam manjka topništvo.
General pa je nekdanji dvorni slikar.
33
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Ni treba,
da znova zavzamemo Toulon.
34
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Odločilen je nadzor nad luko,
ne nad mestom.
35
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Če ne bo v rokah angleške flote,
se bo moralo mesto vdati.
36
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Moj brat Bonaparte
je topniški stotnik.
37
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
V angleške ladje je streljal
z ognjenimi topovskimi kroglami.
38
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Republiki je dokazal zvestobo.
39
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Kako nameravate zavzeti luko?
40
00:06:32,412 --> 00:06:36,958
Če zavzamemo trdnjavo nad njo,
bo naše tudi mesto.
41
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Toulon mora biti svarilo,
sicer bodo padla še druga mesta.
42
00:06:47,761 --> 00:06:53,600
Rojalistom in Angležem ne bom dovolil
zavzetja mojega departmaja.
43
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Dobro jutro.
44
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TOULON, FRANCOSKI TABOR
16. DECEMBER 1793
45
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Gen. Carteauxa iščem.
46
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Tam je.
47
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, moj dragi brat,
sem že v Toulonu.
48
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Vojska je v žalostnem stanju. Naborniki
so neusposobljeni in nedisciplinirani.
49
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Brez opreme in sredstev
nam ne bo uspelo.
50
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Iz starega železa ulivamo majhne
možnarje, primernejše za moj načrt.
51
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Če nam ne bo uspelo,
52
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
bova za oblastnike le korziška pridaniča,
neprimerna za pomembne položaje.
53
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
To bi pokopalo želje
najine matere.
54
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Gospa, dober okus imate.
55
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Izvolite.
- Tudi prihodnji teden bom tu.
56
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Britanci svoje ladjevje
branijo z velikimi topovi.
57
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Zavzemimo jih, pa jih bomo lahko
obstreljevali in končali blokado.
58
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Izrabil bom presenečenje,
toda zmagal bom s topništvom.
59
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Veselim se vašega prihoda.
60
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Vaš brat Napoleon.
61
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Hej, razcapanec! Ti, ja!
62
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Umakni se. Gremo.
63
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Umaknite frdamane koze!
64
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Zadnja priložnost!
Umaknite jih, porkaduš!
65
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Takoj jih umakni!
66
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Razumeš?
67
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Sedel je k ognju, pobje moji,
68
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
se naši veseli druščini pridružil...
69
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Na položaje.
- Hitro!
70
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
Ob vogalu dimnika
je svoj kotiček imel.
71
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Tam je sedel
in si barval stari obraz,
72
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
ko je bilo pivo še mlado,
pobje moji.
73
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Hitro!
74
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Ko je bilo pivo še mlado.
75
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Vrčki piva in steklenice šerija,
da bodo laže čez hrib prišli, holadrija.
76
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Ko je bilo pivo še mlado...
77
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Ogenj!
78
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Napadajo nas!
79
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Napadajo nas! K orožju!
80
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Postavite lestve. Hitro!
81
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Ogenj! Zadenite tarčo!
82
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Pripeljite možnarje!
83
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Si pripravljen? Si?
84
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
O bog!
85
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Ste celi?
- Sem.
86
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Po možnarje!
87
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Zavarujte topove!
88
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Na položaje!
89
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
90
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Pripravite topove!
91
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Razumem!
92
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Možnarji!
93
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Pod kotom 160.
94
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Streljaj!
- Streljamo!
95
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, ognjene krogle!
96
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Ogenj!
97
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, ogenj!
98
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Ogenj!
99
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Napolnite!
- Polnimo.
100
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Ogenj!
101
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Puške k rami!
102
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Stotnik Napoleon Bonaparte,
imenujem vas za brigadnega generala.
103
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Živela republika!
104
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Živela republika!
Živela republika!
105
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Obljubil sem vam sijajen uspeh
in držal svojo besedo.
106
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Mirno!
107
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Za mamo.
108
00:16:21,293 --> 00:16:25,797
Pri trenutnih voditeljih Francije
se je zanos sprevrgel v častihlepje.
109
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Giljotina v javnosti velja
za brezzakonje, obsedenost,
110
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
ki jo žene Robespierre.
111
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Ni primeren za vladanje.
112
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
113
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Francija!
114
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Državljan Robespierre,
postalo je jasno,
115
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
da si z giljotino
utirate pot do absolutne oblasti!
116
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Dovolite mi k besedi.
117
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Nihče v tem prostoru
ni nasprotoval mojim tehnikam.
118
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Če pravite,
da sem kriv jaz, ste krivi vsi!
119
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Niste branitelj svobode.
120
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Imeli ste se za sodnika,
poroto in rablja, drži?
121
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Hujši ste kot Cezar!
Hujši kot Cezar!
122
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Izdajalci ste, vsi po vrsti!
123
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Priprite ga!
124
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Primite ga.
125
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Zgrešili ste.
126
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Giljotina, prijatelj.
127
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}KONEC "OBDOBJA STRAHOVLADE"
27. JULIJ 1794
128
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}IZPUŠČENIH JE 41.500 ZAPORNIKOV
129
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}PLES PREŽIVELIH
PARIZ, POLETJE 1794
130
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Sedem, gospa.
131
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Delite znova.
132
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Delite znova.
133
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Stavite.
134
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Spet sedem.
135
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Ne. Brez zmage.
136
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Prva bom odstopila.
Ti žetoni so moji.
137
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Zakaj strmite vame?
138
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
To počnem?
139
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Nisem.
- Pa ste.
140
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Niste?
141
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Sem.
142
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Strmel sem v vaš obraz.
143
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Kakšen kostum imate na sebi?
144
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
To je moja uniforma.
145
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Dobil sem bitko za Toulon.
146
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Ne predstavite se mi.
147
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
General?
148
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Neki zelo mlad mož vas išče.
149
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Ime mu je Eugène Beauharnais.
150
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Državljan.
151
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonaparte.
152
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Da?
153
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Sem Eugène Beauharnais,
sin Joséphine Beauharnais.
154
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Kaj želite?
155
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Očetovo sabljo.
156
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Vzeli so mu jo,
preden so ga aretirali in usmrtili.
157
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Da?
158
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Meni in moji materi bi veliko pomenilo,
če bi nama jo vrnili.
159
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Samo to nama je ostalo po njem.
160
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Meč je orožje.
161
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Državljanom ne morem dovoliti
imeti orožja doma.
162
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Meč je spomin
na mojega dragega pokojnega očeta.
163
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Morda res, vendar je orožje.
164
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Mladi mož, zakaj ste tukaj?
165
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Mati je rekla, da lahko vrnitev meča
odobrite samo vi.
166
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Vse to so meči častnikov,
obsojenih na smrt.
167
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
In noben ni označen z imenom?
168
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Ne, nobenih imen ni.
169
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
General Bonaparte?
170
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Hvala.
171
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Se moram predstaviti?
172
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Ne, general.
173
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Dobro.
174
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Pohvale glavi
te sijajne družine.
175
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Želite prisesti bliže?
176
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Sem videti zaljubljena?
177
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Se vam zdi neprivlačen?
178
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Ne.
179
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Morda je to dovolj.
180
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Ne podcenjujte svoje privlačnosti.
181
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
DRŽAVLJANKA BEAUHARNAIS
IZRAŽA SPOŠTOVANJE
182
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
NAPOLEONU BONAPARTU IN UPA,
DA JO BO POČASTIL S SVOJO DRUŽBO
183
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Ali v meni vidite plemkinjo?
184
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Ne.
185
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Moj mož je imel več ljubic.
186
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Njegovo obglavljenje
so spremljale prav vse.
187
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
V zaporu so mi rekli,
da bom preživela le, če zanosim.
188
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Zato, general...
189
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
Vas moram opozoriti
na svoje netaktnosti?
190
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Ne, gospa.
191
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Vas to, kjer sem bila, moti?
192
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Ne, gospa.
193
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Spodaj boste
zagledali presenečenje.
194
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
In potem si ga boste vedno želeli.
195
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Francozi, naj vas ne preslepijo.
Več nas je!
196
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Lahko zasedemo Nacionalni konvent!
197
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Naj živi kralj! Naj živi kralj!
198
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Gotovo ste videli kaos na ulicah.
199
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Da.
200
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
Člani odbora so prepričani,
201
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
da bo drhal napadla Svèt.
202
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Imam manj kot 4000 vojakov
in zelo malo orožja.
203
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
V Sablonsu je 40 topov.
V treh urah so lahko tu.
204
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Govoriva o 20.000-glavi množici.
205
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Da.
206
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Kaj bi storili kot moj namestnik,
207
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
če bi vam zaupal to obrambo?
208
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Sprejmem,
če lahko poveljujem po svoje.
209
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Brez vmešavanja.
210
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Ne bom poveljeval kot namestnik.
211
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}UPOR ROJALISTOV
5. OKTOBER 1795
212
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Dajmo!
213
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Ogenj!
214
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
V skladu z zakonom
z dne 20. septembra 1792 vas sprašujem,
215
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
216
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
rojeni 23. junija 1767 na Martiniku,
217
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
ali za moža sprejemate
Napoleona Bonaparta,
218
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
rojenega februarja 1768
v Ajacciu na Korziki.
219
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Privolite v to zvezo?
220
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Da.
- Da.
221
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Pa vi?
222
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Da. Privolim.
223
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Razglašam vaju za moža in ženo.
224
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Na rešitelja republike!
225
00:31:48,929 --> 00:31:52,265
- In na gospo Bonaparte.
- Na gospo Bonaparte.
226
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Ta zraven mene?
227
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Mojo sabljo hoče.
228
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Naj to prizadevanje
spočne sina.
229
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Ljuba Joséphine,
230
00:33:03,045 --> 00:33:08,884
{\an8}hodim po stopinjah Aleksandra Velikega
in Cezarja. Poslali so me osvobodit Egipt.
231
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGIPT
JULIJ 1798
232
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Imam 40.000 mož.
233
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
Znamenitosti so čudovite,
vendar vlada huda pripeka.
234
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Italijo sem že zavzel.
Vdala se je brez boja.
235
00:33:24,399 --> 00:33:29,029
Direktorij je odobril napad
na Anglijo prek njenega vzhodnega dela.
236
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
A moji dosežki se zdijo nepomembni,
ker mi ne dovolijo biti z vami.
237
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Ljuba žena,
238
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
moja ljubezen do vas
je nekakšna smrt.
239
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Preživim lahko le v vas.
240
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Pozdravljeni znova.
241
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Kaj počnete?
242
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Ne pišete mi.
243
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Dobro jutro, Lucille.
244
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Če bi me ljubili,
bi mi pisali dvakrat na dan.
245
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Povejte,
da ni kač v vaši postelji,
246
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
med vašimi nogami,
v tem, kar je moje.
247
00:34:25,168 --> 00:34:30,257
Morate mi pisati in mi povedati, da veste,
da vas ljubim onkraj meja domišljije,
248
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
da me lahko zadovoljite le vi.
249
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Sem omejen v tem,
kar vam smem povedati?
250
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Ne bi smeli biti.
251
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Naj vam povem nekaj,
s čimer vas lahko prizadenem?
252
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Da.
253
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Vaša žena ima ljubimca.
Hippolyta Charlesa.
254
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Pričakujete, da bom to verjel?
- Da.
255
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Da bi mi moja žena
to naredila?
256
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Da.
257
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Ne dobite posladka.
Lahko odidete.
258
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Ne bi vam lagal.
259
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Kako veste?
260
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille je moja ljubimka.
Piše mi.
261
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Z Joséphinino spletično
ljubimkate?
262
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
V največji tajnosti pripravite
fregati in manjši plovili.
263
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Vračam se domov.
264
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleon,
265
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
to bodo imeli za dezerterstvo.
266
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Gen. Kléber bo po mojem odhodu
izvedel, da me nadomešča.
267
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Zmagovalec Napoleon!
268
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
PRESTREŽENA PISMA RAZKRILA,
DA JE GENERAL ROGONOSEC
269
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPARTOVA S SOLZAMI OMOČENA PISMA
NEZVESTI NEVESTI
270
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Kje je moja žena?
271
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Šla vas je pričakat v Lyon.
272
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Ne lažite. Kje je moja žena?
273
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Prej je odšla, general.
274
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- V Lyon?
- Da.
275
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Za moj prihod ve ves svet,
moja žena pa ne?
276
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Kakšno bitje ste?
277
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Kako vam je bilo lahko tako malo mar
zame in moja čustva?
278
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Sebična pujsa ste.
279
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Tako nizko mnenje imate o meni?
280
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Ne.
281
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Zakaj pa potem?
282
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Ker vam je... Izrecite.
283
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Žal mi je.
284
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
To ni dovolj.
285
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Kaj bi radi, da rečem?
- Hočem, da rečete,
286
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
da sem najpomembnejši na svetu!
287
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Ste.
288
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Izrecite!
- Ste...
289
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Ste najpomembnejši v mojem življenju,
na svetu.
290
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Brez mene niste nič.
- Nič nisem.
291
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
In naredili boste vse!
292
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Vse bom naredila.
293
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Nisem kot drugi moški.
294
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Ne razžira me negotovost.
295
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Pošast ste.
296
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Smilite se mi.
297
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Bi bili radi veliki?
298
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Brez mene niste nič.
299
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Recite.
300
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Recite.
301
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Ste samo surovež,
ki brez mene ni nič.
302
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Sem samo surovež,
ki brez vas ni nič.
303
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Da.
304
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Brez mene in svoje matere
niste nič.
305
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Moja mati...
306
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Ste imeli razmerja?
307
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Seveda.
308
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Ste tiste ženske ljubili?
309
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Ne. Nisem jih.
310
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
So bile čedne?
311
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Da. Nekatere.
312
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Služile so svojemu namenu.
313
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Bolj kot jaz?
314
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Manj so jokale.
Zato so bile privlačnejše.
315
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Ne...
316
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Ne zapustite me. Prosim.
317
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Samo zapustite me ne.
318
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Ni mi treba odpustiti.
Le obljubite, da ne boste več odšli.
319
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Zakaj ste zapustili
svoje vojake v Egiptu?
320
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Državljani...
321
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
V kateri državi smo?
322
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Ta namreč ne spominja na Francijo
ob mojem odhodu.
323
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Kdo odgovarja za njeno vodenje
med mojo odsotnostjo?
324
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Vi namreč ne, državljan Gohier.
325
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Vi ne.
326
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Nikakor ne.
Samo mrščiti se znate.
327
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Vi tudi ne, Barras.
328
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
In vi, Talleyrand.
329
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
In vi, Sieyès.
330
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Kdo, torej?
331
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Kdo odgovarja zanjo?
Fouché, morda veste?
332
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Ne?
333
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Vrnil sem se v obubožano Francijo.
334
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Tiska denar in ga v hipu porabi.
335
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
Avstrijci in Rusi
so zavzeli Italijo.
336
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
Angleži in Rusi
so zasedli Holandijo,
337
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
in njihov napad
na Francijo se zdi neizogiben.
338
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Pa kljub temu
vi mene obtožujete dezerterstva.
339
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
K temu moram dodati še odkritje,
da se moja žena vlači.
340
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Vsi Francozi se strinjajo le v enem.
Da ste naš Cezar.
341
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Kaj bi radi?
342
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Hja...
343
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
Ljudje bi sprejeli mojo vladavino,
če bi me podprli vi.
344
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Tako kot vi menim,
da je Direktorij izprijen.
345
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Vendar skupaj državo lahko rešiva
pred restavracijo monarhije.
346
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
Lahko ohraniva ideale revolucije.
347
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Prevzem oblasti je mogoč.
348
00:47:21,903 --> 00:47:27,034
Z vašo pomočjo, ob pravem času.
In po mojem je pravi čas zdaj.
349
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Pričakujete, da bom vaš meč?
350
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Pričakujem, da bi državni udar, če bi bil
časovno premišljen in dobro izvršen,
351
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
oblast lahko prenesel
na tri konzule:
352
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
mene, Ducosa...
353
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
In vas.
354
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Vabim vas na zmagovito stran.
355
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Preprosto odstopno pismo,
ki ga boste...
356
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Ničesar ne bom podpisal.
357
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Poberite se!
Od ničesar ne bom odstopil.
358
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Gospoda.
359
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Kdo to počne?
360
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Dobro jutro, Paul.
361
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Vse vam bom zelo olajšal.
362
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Prinašam dokumente,
ki sporočajo, da se umikate iz Svèta.
363
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Odstopiti morate
pred zajtrkom.
364
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Povejte jim, da se z veseljem vračam
med navadne državljane.
365
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Bom.
366
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Nekaj gospodov je prišlo k vam.
367
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Državljan Moulins,
prinesli smo vam podpisat odstopno pismo.
368
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Ne. Zajtrkujem.
- Ne.
369
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Uživam v sočnem zajtrku.
370
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Nezaslišano! Preden se me boste
dotaknili, bom pojedel zajtrk!
371
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Ne!
- Dober tek.
372
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}DRŽAVNI UDAR
9. NOVEMBER 1799
373
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Direktor!
374
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Čas je, da zahtevamo razlago.
375
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Tako je!
376
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Na tem izrednem zasedanju
bomo sestavili seznam kandidatov
377
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
za novi Direktorij,
ki se bo ukvarjal z nevarnostjo...
378
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
Z nevarnostjo rojalistov.
379
00:49:52,137 --> 00:49:57,267
Resolucijo o ustanovitvi začasne vlade
izročamo trem svetnikom:
380
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
generalu Bonapartu, državljanu Sieyèsu
in Rogerju Ducosu.
381
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Kje je pet članov Direktorija?
382
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
So čudežno izginili?
383
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Tu smo. Obkoljeni z vojaki,
daleč od Pariza.
384
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Mir!
385
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Nekaj postaja vse jasnejše.
386
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
Vaš brat Napoleon Bonaparte
387
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
se z razkazovanjem vojaške moči
vede kot izobčenec.
388
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Obljubim, da bom to rešil.
389
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
In da je to slabo
izvršen prevzem oblasti.
390
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Oblastiželjni povzpetnik!
391
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Dovolj!
392
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Če ima kdo kakšno vprašanje o tem,
kaj se dogaja, mu bom odgovoril.
393
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Kako si drznete?
394
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
To je... Prekršili ste ustavo!
395
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Vi...
- Primite ga!
396
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Zgrabite ga!
397
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Aretirajte ga!
- Ustavite ga!
398
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Hudiča!
399
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Ubijte ga!
400
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Spustite me mimo!
401
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Dobro.
402
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Strahujejo nas odposlanci,
oboroženi z noži!
403
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Ti blazneži so se izobčili.
404
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
Napadli so svobodo te države!
405
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Ubiti me hočejo.
- Ubiti ga hočejo.
406
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Odprite!
407
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Izpustite nas ven!
408
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Če bo moj brat izdal svobodo Francozov,
ga bom ubil!
409
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Noter!
410
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Hudiča.
411
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Gremo. Nazaj.
412
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Gremo!
413
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Umaknite se.
- Nazaj. Umaknite se.
414
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Umaknite se. Nazaj.
415
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Srečno, brat.
416
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Odmaknite se.
417
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Bomo glasovali?
418
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Kam greva?
419
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Pozabiva na zamere.
420
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Biti morate
moja najdražja prijateljica.
421
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Za temi vrati je najina usoda.
422
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Mirno!
423
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Prvi konzul.
- Gospod.
424
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Gospa.
425
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Državljan Bonaparte.
- Državljan Bonaparte.
426
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Prvi konzul.
- Državljan Bonaparte.
427
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Prvi konzul.
428
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Pridite, punčka.
429
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Zlezite v gospodarjevo posteljo.
430
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Gospa, pozdravljeni!
431
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Dober večer.
432
00:55:26,138 --> 00:55:29,016
- Mati, avignonski vojvoda.
- Pozdravljeni.
433
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Je to Joséphine?
434
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Mati, Joséphine. Joséphine, mati.
- Pozdravljeni.
435
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Charles je tam.
436
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Pojdiva.
437
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Veličanstvo, Anglija
in Francija zapravljata svojo blaginjo."
438
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Znova.
439
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Visokostni kralj, Anglija in Francija
440
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- zapravljata svojo blaginjo...
- Vaše veličanstvo.
441
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Kaj sem rekel?
442
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Visokostni kralj."
443
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Visokostni kra..."
444
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Vaše veličanstvo, Anglija
in Francija zapravljata svojo blaginjo.
445
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Ni me sram prevzeti pobude.
446
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Svetu sem dovolj dokazal,
447
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
da se ne bojim vojne.
448
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Vendar si za Anglijo in Francijo
iskreno želim miru.
449
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Preberite mi.
450
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Vse tuje sile sem obvestil,
da ste konzul zdaj vi.
451
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
Pisma sem naslovil
na vse diplomate v tujini.
452
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}In menda ste naredili prvi korak
do miru z Anglijo.
453
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}SVETOVALEC PRVEMU KONZULU
454
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
455
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
Povejte mi kaj več
o ruskem carju Aleksandru.
456
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Čigav zaveznik je?
Angležev ali Francozov?
457
00:57:08,740 --> 00:57:14,246
Trgovina z Anglijo mu po mojem
koristi bolj kot trgovina s Francijo.
458
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Menite,
da Britanci vplivajo na ruski dvor?
459
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Vpliv je verjetno kar velik.
460
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Velik?
461
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Kakšen človek je? Opišite mi ga.
462
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Mlad je.
463
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Nečimrn.
464
00:57:39,646 --> 00:57:42,816
- Priljubljen. In tak bi rad tudi ostal.
- Priljubljen je?
465
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Res?
466
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Najbolj se boji,
da bi ga ubili v postelji kot očeta.
467
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Zato je nevarno nepredvidljiv
do ljudi v svoji bližini.
468
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Potrebuje zaveznika,
ki bo tudi njegov prijatelj.
469
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}MINISTER ZA ZUNANJE ZADEVE
470
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Konec stav.
471
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Kakšno presenečenje.
472
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Lepo, da ste med ljudmi.
473
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Gospodje, oprostite.
474
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Dober večer.
Izgubiti skušam nekaj denarja.
475
00:58:23,190 --> 00:58:27,235
Po tej partiji vas vabim, da se mi
pridružite. Pri svoji običajni mizi sem.
476
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Sijajno.
477
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Prijeten večer.
478
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Ste slišali?
479
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Veličanstvo je od prvega konzula
danes prejelo pismo o miru.
480
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Gospod Talleyrand,
smem biti iskren?
481
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Seveda.
482
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Avstrija je zaradi koalicije z Anglijo
toliko močnejša od Francije,
483
00:58:53,261 --> 00:59:00,060
da želijo s temi predlogi za mir zgolj
vplivati na mnenje francoske javnosti.
484
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
O, dragi prijatelj.
485
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Zelo dobro me poznate.
486
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Drži.
Napoleon si želi naklonjene javnosti.
487
00:59:11,029 --> 00:59:16,243
Vendar vas opozarjam,
da si je želi prav toliko kot vsi drugi.
488
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
Zato spoštljivo predlagam,
489
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
da sprejmete
njegovo mirovno ponudbo.
490
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
Ali pa trpite posledice zaradi človeka,
ki hoče mir za vsako ceno.
491
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Konzul, angleški veleposlanik
lord Whitworth je tu.
492
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Ne glejte me,
kot da ne veste, kaj bom rekel.
493
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Veste za moje pismo o miru
vašemu kralju?
494
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Ne.
495
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Naj ponovim?
496
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Ne.
497
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
To razumite
kot opozorilo vašemu kralju.
498
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Poskrbel bom,
da boste negotovi in prestrašeni.
499
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Pazili boste na svoje meje in nase,
500
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
a vaše navade bodo
prej ali slej postale francoske.
501
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Ne bom več ponujal pisem za mir
502
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
in odlašanje z odgovorom
bom razumel kot nespoštovanje!
503
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Za izjemne se imate,
ker imate veliko ladjevje!
504
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Škoda,
da tako velik mož ne pozna olike.
505
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Da?
506
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Ste zadovoljni?
507
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Me boste z nečim razjezili?
508
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Upam, da ne.
509
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Za evropske rodbine
ste zgolj korziški nasilnež.
510
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Zato...
511
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
Predlagal bom nekaj,
kar bi moral že zdavnaj.
512
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Naslov prvega konzula Francije
zamenjajte
513
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
z naslovom "zmagoviti konzul".
514
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Oziroma "kralj".
515
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Kaj?
516
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Kralj."
517
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Da, kralj.
518
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Kralj?
519
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Počesali so me.
520
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Tako kot vam je všeč.
521
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Vi pokvarjenec.
Zdaj sem počesana.
522
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Najlepšo ženo imam.
523
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Pridite.
524
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Snemite klobuk.
525
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Dajte mi roko. Dajte.
526
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Tipate?
- Kaj?
527
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Ste zatipali?
528
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
To je vaše.
529
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Vaša je.
530
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Hvala.
531
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Nehajte.
532
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Zakaj niste noseči?
533
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Je to vprašanje ali obtožba?
534
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Vprašanje je bilo.
535
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Zdaj je obtožba.
536
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Bila sem pri dr. Corvisartu.
Ne ve, zakaj.
537
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
A počnem to,
kar je počela madame de Rémusat.
538
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
To pa je?
539
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
To pa je...
540
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
Poleg upanja in rdečega vina
541
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
mi je predlagal pitje vode
v Aix-la-Chapellu.
542
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Zakaj niste šli tja?
543
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Kot žena prvega konzula
nisem našla časa.
544
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Reševala sem težave,
ki ste jih zakuhali.
545
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Najdite čas.
546
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Ni mi treba razlagati,
kako pomembno je to, kajne?
547
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Naslednika želite?
548
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
In to takoj.
549
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Ježeš.
550
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}KRONANJE
2. DECEMBER 1804
551
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Naj vas Bog potrdi
na svojem prestolu,
552
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
naj vam Jezus podeli vladavino
z njim v njegovem večnem kraljestvu.
553
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Francosko krono
sem našel v jarku.
554
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Pobral sem jo s konico meča,
jo očistil...
555
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
In si jo posadil na glavo.
556
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Veličastni in vsemogoči Napoleon,
557
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
francoski cesar,
558
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
je okronan in ustoličen!
559
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Naj živi cesar!
560
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Naj živi cesar!
561
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Temu nisem naklonjen.
562
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Po letih razprav predlagate ločitev.
563
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Vidite, da sem razdvojen.
564
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
Nisem častihlepen.
565
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
Nikomur nisem napovedal vojne.
566
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Ne.
567
01:08:00,183 --> 01:08:06,565
Ste največji voditelj v zgodovini sveta
in edina priložnost za svetovni mir.
568
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Varnost cesarstva in svetovni mir
sta odvisna od naslednika.
569
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
To je bila možnost.
570
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Ves čas sem jo omenjala.
571
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Uživate?
572
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
V vojno grem branit naše ljudstvo,
573
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
žena pa mi ne more
zagotoviti naslednika.
574
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Če ne boste zanosili nocoj,
575
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
se bova ločila.
576
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Premalo ljubezni je bilo,
da bi zanosila.
577
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Ni res.
578
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Več let ljubezni je bilo. Let.
579
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
In ne le z mano.
580
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Pa še nimate nič v trebuhu.
581
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Vi pa ste debeli.
582
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Rad jem, res je.
583
01:09:23,140 --> 01:09:27,437
Sem me je pripeljala usoda.
In prinesla mi je to jagnječjo zarebrnico.
584
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Joséphine.
585
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Dajte.
586
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Dajte.
587
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Rad imam vaše darove
in vaš okus.
588
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Pogrešal bom vašo milino.
589
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
In dostojanstvo.
590
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Vrnil se bom k vam.
591
01:10:56,610 --> 01:11:01,073
Na današnjo zmago.
Franc, vedno vam bom stal ob strani.
592
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
ALEKSANDER I., RUSKI CAR
593
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Priznam pa,
da se mi zdi bojišče vznemirljivo.
594
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Aleksander, ne bom vam lagal.
595
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANC I., AVSTRIJSKI CESAR
596
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Ta bitka bo surova in grozljiva.
597
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}AUSTERLITZ
2. DECEMBER 1805
598
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Dajmo!
599
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Na obrambne položaje!
600
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Moja dobra žena Joséphine.
601
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Bog, kako mrzlo je tu.
Pogrešam vašo toplino.
602
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Danes je prva obletnica
najinega kronanja.
603
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Nekdanji zaveznik
se je pridružil sovražniku.
604
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Ruski car Aleksander
je združil moči z avstrijskim cesarjem.
605
01:12:12,728 --> 01:12:17,190
Menda preučuje umetnost vojskovanja
in poskuša posnemati moje bojne taktike.
606
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Še več ognjev.
607
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Poskuša me posnemati,
608
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
vendar je deček,
ki bo zagrešil strahotno napako.
609
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Prepričan sem, da bom svojo vojsko
danes ovenčal še z eno zmago.
610
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Vaš Napoleon.
611
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Od zadaj ga priveži.
Tisti vogal pritrdi s klinom.
612
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Tako, da.
613
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Porkaduš.
614
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Visočanstvo.
615
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Odkrili so nas.
616
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Dobro.
617
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Možje naj počivajo.
618
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
P-E-H-O.
619
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Pehota opažena.
620
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
N-E-M.
621
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Nemudoma!
622
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Pozor!
623
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- Pozor!
- Pozor!
624
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
- Pozor!
- Pozor.
625
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Zbudite se. Pripravite se.
- Pozor!
626
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Dajmo, vstanite!
627
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Počakajte.
628
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Pozor.
629
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Počakajte.
Naj mislijo, da so v prednosti.
630
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Ogenj!
631
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Ustrelite!
632
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Kar streljajte!
633
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Pošljite pehoto.
634
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Zavzemite položaje na vzpetini.
Hitro.
635
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Zavzemite položaje!
636
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Konjenica z zahoda.
Prebijte jo na boku.
637
01:17:55,320 --> 01:17:59,991
Umik!
638
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Past je!
639
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Umik!
640
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Odgrnite topove.
- Topovi!
641
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Ogenj!
- Ogenj!
642
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Napolnite!
643
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Držite se ene strani.
644
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Z ledu!
645
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Vdajte se. Ujeti smo.
646
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Z ledu! Umik!
647
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Preprečite jim umik.
648
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Franc.
Lepo, da se končno spoznava.
649
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Pridite noter na toplo.
650
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Hvala.
- Morate mi oprostiti.
651
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
To je bila zadnja meseca
moja edina palača.
652
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Zelo prijetna je.
Izvrstno ste jo izrabili.
653
01:21:58,939 --> 01:22:03,318
- Na bojišču se znajdemo, kolikor gre.
- Drži.
654
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Lepo je končno spoznati
še enega cesarja.
655
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Kje pa je Aleksander?
656
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Ga bova počakala,
preden bova začela?
657
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Ne verjamem,
da se nama bo pridružil.
658
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Bes ga premaguje.
659
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Vem, da vas moram pohvaliti,
ker ste me prisilili v hudo napako.
660
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Napako?
- Da.
661
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Kakšno napako ste naredili?
662
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Govorim z vami
in sprejemam povabilo za mir.
663
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
Zato nisem nadgradil zmage.
664
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Vse ruske in avstrijske vojake
bi lahko zajel.
665
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Da.
666
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Vendar bo tako manj solza.
667
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Vem, da si boste
to prijazno gesto zapomnili.
668
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Hvala.
669
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Nazdraviva?
670
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Na prijateljstvo, veličastni mir
in v največje dobro Evrope.
671
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Burgundec.
672
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Počakaj. Hej!
673
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Hej, ne rečemo hov.
V redu.
674
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Tako, ja. Priden.
675
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Pridi sem. Sedi.
676
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Čas je,
da razvozlamo to skrivnost, cesar.
677
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Zanima me, kdo je kriv.
Vi ali Joséphine.
678
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Zato bom izpeljala
zelo praktičen poskus.
679
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Na koncu hodnika... Primite.
680
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Tam vas čaka gola, voljna
681
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
osemnajstletna
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
682
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Rjavolaska z rjavimi očmi.
683
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Namen te
684
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
prav nič neprijetne naloge je ugotoviti,
ali lahko spočnete otroka.
685
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Potem bomo poznali odgovor
na kljuvajoče vprašanje,
686
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
kdo komu preprečuje spočeti
naslednika francoskega prestola.
687
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Greva?
688
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Lahko dobim še enega?
689
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Dekle je nosečo.
690
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Vi ste jo oplodili.
691
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Vem. Nisem je videla.
692
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Kdaj boste zahtevali ločitev?
693
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Mar ni to čudovito?
694
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Od edine ženske, ki sem jo kdaj ljubil,
in ji dal vse, kar sem osvojil.
695
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Sita sem čakanja, da mi poveste nekaj,
kar vem, da mi boste.
696
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Če že vztrajate.
697
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
To vam bom olajšala.
698
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Vem, da boste imeli pankrta.
699
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Če mi je uspelo spočeti dečka,
ki ga bom vzel za svojega sina,
700
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
želim, da pred drugimi govorite,
da je cesarica zaprta.
701
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Visočanstvo,
702
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
hočete, da lažem o položaju
matere vašega naslednika.
703
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Tudi tako lahko rečeva temu, da.
704
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Cesar, v čast
in seveda dolžnost si štejem,
705
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
da ugodim vaši zahtevi.
706
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Toda če me bo kdo vprašal,
ne bom mogel zamolčati resnice.
707
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
Čeprav je ta resnica boleča,
708
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
vam cesarica
ne more poviti otroka.
709
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Moja dobra Joséphine.
710
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Veste, koliko sem vas ljubil.
711
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Vam in samo vam
712
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
dolgujem redke trenutke sreče,
ki sem jih okusil na tem svetu.
713
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Moja usoda je močnejša
od moje volje.
714
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Čustva pa se morajo umakniti
koristim mojega ljudstva.
715
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Cesarjev odlok
za razveljavitev zakonske zveze
716
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
med cesarjem Napoleonom
in cesarico Joséphine.
717
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Ljudstvo želi, da ta prestol, na katerega
me je posadila božja previdnost,
718
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
nasledijo moji otroci.
719
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Vendar sem izgubil upanje,
da bi dobil otroke v zakonski zvezi
720
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
z ljubljeno ženo,
cesarico Joséphine.
721
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Zato moram prisluhniti
zahtevam v dobro države.
722
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
Želim razveljavitev
več let svojega življenja."
723
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Življenje ste mi lepšali
petnajst let.
724
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Spomini na to bodo za vselej
ostali v mojem srcu.
725
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Najin zakon je postal ovira
za dobrobit Francije."
726
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
"Prikrajšana je,
da bi ji nekoč vladali
727
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
potomci moža,
ki nam ga je božja previdnost pripeljala,
728
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
da bi popravil
zlo strahotne revolucije
729
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
ter obnovil vero, prestol
in družbeni red."
730
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Oprostite.
731
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Cesar, počakajte.
- Pojdite. Ne, poslušajte.
732
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
To počnete za svojo državo.
Za to gre, prav?
733
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Recite.
734
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Recite.
735
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Najin zakon je postal ovira
za dobrobit Francije.
736
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Strinjam se z razveljavitvijo
zakonske zveze,
737
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
vendar to ne spreminja
mojih čustev.
738
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Cesar bo v meni vedno imel
vdano prijateljico."
739
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Cesar,
740
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
izrekli ste besedo,
ki naju ločuje za vedno.
741
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Zmotne ambicije so od nekdaj...
742
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}GRAD MALMAISON
RUEIL, FRANCIJA
743
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...in bodo vselej vodile
vsa vaša dejanja.
744
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Vendar
745
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
ne dvomite o iskrenosti moje želje,
da bi bili srečni.
746
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
To mi bo v vsaj nekolikšno
uteho v trpljenju.
747
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Vaša Joséphine.
- Hvala.
748
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Dobro jutro.
- Hvala. Kako vam je ime?
749
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Pozdravljeni.
750
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Pogrešam vas.
751
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Zakonsko življenje
je zdaj prijetno.
752
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Do zdaj ste pokazali
izjemen pogum.
753
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Ohranite ga.
754
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Ne dovolite,
da vas preplavi otožnost.
755
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Najlepši ste, ko ste srečni.
756
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Pazite na svoje zdravje.
757
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Veliko mi pomeni.
758
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Mi boste jutri pisali?
759
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
In pojutrišnjem?
760
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Da.
761
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
In popojutrišnjem?
762
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- In še dan pozneje?
- Da.
763
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Dobro.
764
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Angleški veleposlanik
me nekoč ni vzel resno.
765
01:35:10,647 --> 01:35:13,608
{\an8}TILSITSKI MIR
ZVEZA FRANCIJE IN RUSIJE, JULIJ 1807
766
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Rekel je:
"Francozi se bojujete za denar,
767
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
mi, Angleži, pa za čast."
768
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Odvrnil sem:
"Vsak se bojuje za to, česar nima."
769
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
To ni vaša zgodba.
To se ni zgodilo, kajne?
770
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Seveda se je.
771
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Seveda.
- Ne razumem.
772
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Mi imamo enak pregovor
o Turkih.
773
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Res?
774
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Angleži so brez časti.
O tem se strinjava.
775
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Poslušajte...
776
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Bolj kot o sovraštvu do Britancev
se ne moreva strinjati o ničemer.
777
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Moram pa reči, da...
778
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Bil bi vesel in počaščen,
če bi vas lahko imenoval brat.
779
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
To bi se dalo urediti.
780
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Sinoči me je pri večerji...
781
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
...očarala vaša sestra.
782
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Je že oddana?
783
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Na žalost.
Žal se bo poročila z oldenburškim vojvodo.
784
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
Pa njena mlajša sestra Ana?
785
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Je kdo že dal ponudbo zanjo?
786
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Veste, Ana je stara petnajst let.
787
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
To je podrobnost.
788
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Najino prijateljstvo temelji
na skupnem nezaupanju do Angležev.
789
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Ko bova vzpostavila celinsko zaporo,
jih bova odrezala od trgovanja
790
01:36:54,042 --> 01:36:58,672
in se bojevala za naše najsvetejše
pravice. To je pomembno za naju.
791
01:36:59,339 --> 01:37:02,300
- Nečesa sem se domislil. Ne.
- Ne, recite.
792
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Vam povem?
- Prosim.
793
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Predstavljajte si vojsko.
50.000 mož.
794
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Rusi, Francozi,
morda celo Avstrijci,
795
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
skozi Konstantinopel
vkorakajo v Azijo.
796
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
Le do Evfrata,
797
01:37:16,314 --> 01:37:20,318
pa bi Anglija trepetala
in pokleknila pred celino.
798
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Neverjetno.
799
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Nazdraviva.
800
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Na vas.
- Na naju.
801
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Njegovo veličanstvo cesar Napoleon
želi Avstrijo in njenega cesarja,
802
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
Franca I., uradno zaprositi
803
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
za roko nadvojvodinje Marije Luize.
804
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Njegove najstarejše hčere.
805
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Ne.
806
01:37:55,145 --> 01:37:59,900
Ta zakonska zveza bi Avstrijo
in Francijo nerazdružljivo povezala.
807
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Je to šala?
808
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Meni se morda zdi duhovita,
Njegovemu veličanstvu pa ne.
809
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Ste prijetno potovali?
810
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Čudovito. Hvala.
811
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Precej drobni ste.
812
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Tega nisem vajen.
813
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Kakšen se vam zdim?
814
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Sem podoben svojemu portretu?
815
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Da.
Celo čednejši in močnejši ste.
816
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Vi pa ste še čednejši, še lepši.
817
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Upam,
da ste zadovoljni s svojo izbiro.
818
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Jaz tudi.
Bi radi videli spalnico?
819
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Prosim.
820
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Vaše veličanstvo, vaš sin.
821
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Pozdravljen.
822
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Ogenj!
823
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Moj mali cesar.
824
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Stoj.
825
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
O, ljubi sinček.
826
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Nekoč boš razumel,
kaj sem žrtvovala zate.
827
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Draga Joséphine, danes sem žalosten.
828
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Aleksander se je obrnil proti meni
in me prisilil napasti Rusijo.
829
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Angliji je odprl svoje luke.
830
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}Francozom pa nalaga davke.
831
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Pozabiti moram na otožnost
in odkorakati proti Moskvi.
832
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}NAPAD NA RUSIJO
JUNIJ 1812
833
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Voditelje Evrope
sem prepričal o tej odločitvi.
834
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
Poveljujem združenim silam
Francije, Avstrije, Italije,
835
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Nemčije in Poljske.
836
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
V svoji prihodnosti
vidim samo uspehe.
837
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Ohranite črto. Korakajte.
838
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Na fronto.
839
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Enakomeren korak.
840
01:42:31,672 --> 01:42:33,507
- V kritje!
- Na tla!
841
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Na tla!
842
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Za njimi!
843
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Hej.
844
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Hej.
845
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Nazaj! Umik.
- Nazaj!
846
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BORODINO
7. SEPTEMBER 1812
847
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}FRANCOSKE IZGUBE: 28.000
848
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Draga Joséphine.
849
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Pišem vam, ker sem danes
zmagal v pomembni bitki.
850
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Jutri bomo napredovali.
851
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moskva je zdaj oddaljena
le še 300 km.
852
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Ves čas mislim na vas.
Ves vaš.
853
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Samo še malo.
854
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Hvala.
855
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Hvala, admiral.
- Pri Austerlitzu ste bili pogumni.
856
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Kje ste?
857
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
Tu je živelo 300.000 duš.
858
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
In so vsi kar odšli?
859
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Pobič.
860
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Kje si?
861
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Ne boj se.
862
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Samo našeškal te bom.
863
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Ni prav športno, ne?
864
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Za njegovo in rusko čast,
ne mojo.
865
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Tudi v porazu je čast.
866
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Kdo je to naredil?
867
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Oni.
868
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Niso. Bodite no pametni.
869
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Kdo je podtaknil ogenj?
870
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Vaše veličanstvo, oni so ga.
871
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Raje je požgal svoje mesto
kot se pogajal z mano.
872
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Nisem mislil, da si upa.
873
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Šli bomo v Sankt Peterburg.
Naj požge še njega.
874
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Preveč časa je minilo.
875
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Korakali bi v rusko zimo,
876
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
s konji,
ki niso vajeni tega vremena.
877
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Vrnimo se na Poljsko
in tam prezimimo.
878
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleon,
vaša pisma so balzam za moje srce.
879
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Strah me je za vas.
880
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Ne pozabite,
le jaz poznam vaše zdravje, vaše strahove.
881
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Zahvaljujem se vam tako nežno,
kot vas bom vedno ljubila.
882
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Joséphine.
883
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Prijateljica Joséphine.
884
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Prijateljica."
885
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Čudno je napisati
to besedo za vas.
886
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Vedno ste bili veliko več.
887
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Kljub skrbni organizaciji
so z oskrbo težave.
888
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Mučijo nas bolezni,
dezerterstvo in lakota.
889
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Zmagujemo.
890
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Mi ali kozaki?
- Mi.
891
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Joséphine.
Sreča me je zapustila.
892
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Vem, da mi je to namenila usoda.
893
01:51:32,587 --> 01:51:34,756
{\an8}V glavi mi odzvanjajo vaše besede.
894
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Brez vas nisem nič.
895
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
V Rusijo ste napotili 600.000 mož.
Vrnilo se jih je le 40.000.
896
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Zato vas pošiljamo v izgnanstvo.
897
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Zavezniška koalicija Avstrije,
Prusije, Rusije in Anglije
898
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
vam v dogovoru
s francoskim svetom
899
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
dovoljuje vladati otoku Elba.
900
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Vašo rento, dva milijona frankov,
bo prispeval francoski sklad.
901
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
Bonapartovi in cesarica Marija Luiza
bodo prejemali rento.
902
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Cesarica Joséphine
bo obdržala vse posesti.
903
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
Dodelili smo ji
milijon frankov letne rente.
904
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Francijo imam preveč rad.
905
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Zanjo sem želel le slavo.
906
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Ne bi ji nakopal nesreče.
907
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Hočejo,
da se odpovem prestolu.
908
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Prav, naj bo.
909
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
MAJ 1814
910
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Vaše veličanstvo.
911
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Cesarica.
912
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Izvolite.
913
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Joséphine, Joséphine.
914
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Očaran sem.
915
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Vendar...
916
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
Ni se vam treba osamiti le zato,
ker ga ni tukaj.
917
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Vem, kako je,
če vas podcenjujejo.
918
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Toda vaše oči,
vaša očarljivost in vaš duh
919
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
so tukaj.
920
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Vaši so, lahko jih uporabite.
921
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
CARJA VIDELI OBISKATI CESARICO
JOSEPHINE NA PARIŠKEM DOMU
922
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}NAPOLEONOVA MIŠKA
SPET SKOČILA ČEZ PLOT
923
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Draga Joséphine.
924
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
Moji ste. Vedno boste.
925
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Ne zdržim več.
926
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Na tej skali sem 300 dni.
927
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
Pripravljen sem se vrniti domov
in si povrniti, kar je moje.
928
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
Vas in Francijo.
929
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Jemljem vašo ladjo.
930
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Če ne boste izzivali,
se vam me ni treba bati.
931
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleon,
932
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
sem cvet, ki razpira svoje cvetne lističe
in se smehlja soncu,
933
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
nezavedajoč se bližajoče se nevihte,
ki me bo potisnila ob tla
934
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
in raztrosila lističe po nebu.
935
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Pridite hitro, prijatelj moj.
936
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Odprite usta, prosim.
937
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Hvala.
938
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Hvala.
939
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Zamašena pljuča imate.
In vneto grlo.
940
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Ostanite v postelji.
941
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Napoleon prihaja.
942
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Nespametno
bi bilo sprejemati obiske.
943
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Toda, Napoleon prihaja.
944
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Razumem.
945
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Naj ji bo udobno.
946
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Hej.
947
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Vaše veličanstvo.
948
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Lahko govorite.
949
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, Vaše veličanstvo.
Vrnil se je.
950
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
Davi je v Antibesu pristala ladja.
951
01:59:32,859 --> 01:59:33,819
Korakajo.
952
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte
koraka proti Parizu.
953
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Še več.
954
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Vaše veličanstvo.
955
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Dober dan, polkovnik.
956
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Veličanstvo.
957
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
General Marchand, ki poveljuje
vojski kralja Ludvika XVIII.,
958
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
zahteva,
da izročite orožje in končate pohod.
959
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
Aretirali vas bomo
in vrnili na vaš otok.
960
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Lahko obvestite generala,
da se želim pogovoriti z njim?
961
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Proti svoji Peti armadi
nimam zamer.
962
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Gospod.
963
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Govoriti hoče.
964
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Pozor!
965
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Pripravite orožje.
966
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Vojaki Petega polka,
me prepoznate?
967
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Me prepoznate, vojaki?
968
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Da, cesar!
969
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Pogrešam vas.
970
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Otožno pogrešam svoj dom...
971
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
In naše skupne zmage.
972
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Domov hočem.
973
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Se mi boste pridružili?
974
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Naj živi cesar!
975
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Naj živi cesar!
- Naj živi cesar!
976
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
26. maja so k njej
poklicali dr. Corvisarta.
977
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
Ugotovil je zamašena pljuča
in vneto grlo.
978
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Imela je davico.
979
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
29. maja je prejela
poslednji zakrament in umrla.
980
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
In me nihče ni obvestil?
981
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
982
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Krivite...
983
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Krivite mene?
984
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Ne.
985
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Seveda ne.
986
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Ne bom nosil
bremena odgovornosti
987
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
za nesrečo vaše matere.
988
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Želim svoja pisma njej.
989
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Žal jih nimam.
Njen lakaj jih je ukradel.
990
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Kje jih je hranila?
991
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
V spalnici,
v nočni omarici ob postelji.
992
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Kaj je naredil z njimi?
993
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Prodal jih je.
994
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Žal mi je.
995
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Odpuščam vam.
996
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleon Bonaparte je uničil...
997
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}DUNAJSKI KONGRES
MAREC 1815
998
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...edini naslov,
od katerega je odvisen njegov obstoj.
999
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Ta aliansa bo poslala...
1000
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}WELLINGTONSKI VOJVODA
1001
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...vojsko
na mejo med Francijo in Belgijo.
1002
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70.000 vojakov iz Anglije,
1003
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120.000 iz Prusije.
1004
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Ta škodljivec je ril
po kmetijah Evrope,
1005
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
medtem ko so kmetje spali.
1006
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Z njim bi morali
obračunati že zdavnaj.
1007
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
V šahu je držal ves svet.
S svojo sebičnostjo,
1008
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
nenasitno lakoto po moči
1009
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
in pomanjkanjem osnovne olike.
1010
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Brez njega
bomo spet lahko spali.
1011
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Mislim, da govorim v imenu vseh,
ko rečem, da obžalujemo le to,
1012
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
da smo temu škodljivcu
sploh dovolili živeti.
1013
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250.000 mož z izdajalcem.
1014
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25.000 mož, 125.000 mož
1015
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
in 100.000 mož...
1016
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
Proti našim 125.000 možem.
1017
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
To je boj na kopnem.
1018
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Britanci se na kopnem ne znajo
bojevati, jaz pa.
1019
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Hitro napadite
Wellingtona in Blücherja.
1020
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Premagajte ju ločeno.
1021
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Ne dovolite,
da tukaj združita sile.
1022
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18. JUNIJ 1815
1023
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Dobro jutro.
1024
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Prusi napredujejo.
1025
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Začnimo ofenzivo.
1026
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Počakati moramo,
da se tla posušijo.
1027
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher ne bo prišel pravočasno.
Wellingtona bom premagal do kosila.
1028
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Kadar le gre, se ne zmočim.
1029
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Kaj naj rečem možem?
1030
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Naj ustavijo dež.
1031
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Prihajam skozi!
- V formacijo!
1032
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Fantje, zdaj je vaš čas.
1033
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Pozorno poslušajte.
1034
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Danes morate biti potrpežljivi.
Potrpežljivost bo odločilna.
1035
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
To območje moramo obdržati.
1036
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Naj oni pridejo do nas.
1037
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Hura!
1038
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Dajmo, fantje.
1039
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Hej.
1040
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Dobro jutro, gen. Blücher.
1041
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Dobro jutro.
- Pričakovani čas prihoda?
1042
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Častnik?
- Čez približno pet ur.
1043
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Čez približno pet ur.
1044
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Dajmo, fantje.
1045
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Tam je.
1046
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Zdi se, da samo spi.
1047
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Prijatelj moj, nečemu se ni mogoče upreti.
Čelnemu napadu.
1048
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Poglejmo,
kako lahko ta general napade naš položaj.
1049
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Gospod. Cesarja imam na muhi.
Smem streljati?
1050
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Nikakor ne.
1051
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Poveljujoči generali
imajo pametnejše opravke od tega.
1052
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Ne streljajte,
kaznovani boste s smrtjo.
1053
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Dajmo, fantje. Pridite.
1054
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Kurir prihaja!
1055
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher je še 12 milj stran.
1056
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Za mano.
1057
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher je 12 milj stran.
- Zaboga.
1058
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Poročajte mi na uro.
- Razumem.
1059
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Prihaja kurir. Spustite ga mimo.
1060
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prusi na cesti, 20 kilometrov proč.
1061
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Na cesti so opazili pruske sile.
Dvajset kilometrov stran so.
1062
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Pripravite topove.
1063
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Pripravite topove!
1064
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Dajmo!
1065
02:11:14,436 --> 02:11:18,982
Topovi so pripravljeni!
1066
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Dež je ponehal.
1067
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Pripravite se, da ustrelite.
1068
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Ogenj!
- Ogenj!
1069
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
V kritje!
1070
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Naravnost na položaj. Počasi.
1071
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Pripravite se za napredovanje.
1072
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Pripravite se za napredovanje.
1073
02:12:03,276 --> 02:12:07,572
Nastavite na 195!
1074
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Višina 195.
1075
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Nastavljeno!
1076
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Pripravite se na streljanje. Ogenj!
1077
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Ogenj!
1078
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Ne dvigajte se. Sedmi, prevzemite.
1079
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Umaknite se!
- Hitreje!
1080
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Pehota, naprej!
1081
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Leva četa!
1082
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Korakajte!
1083
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
V formacijo. Zdaj!
1084
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Zadržujte jih!
1085
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Združite se!
1086
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Drugi val, naprej. Čez vzpetino!
1087
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Ohranite črto!
1088
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Topovi!
1089
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Ogenj!
1090
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Pripravite se.
1091
02:13:28,904 --> 02:13:32,366
- Zdržite.
- Ogenj!
1092
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Ti, k tistemu topu.
1093
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Ogenj!
1094
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Zaprite vrzel!
1095
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Ohranite črto!
1096
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Prva črta, ne ustavljajte se!
1097
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
V formacijo.
1098
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Streljajte!
1099
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Zadržujte jih. Ogenj.
1100
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Nadaljujte.
Ne dovolite, da se združijo.
1101
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...napadalni položaj.
1102
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Vstanite, fantje. Dajmo.
1103
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Hej.
1104
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prusi so še osem kilometrov stran.
1105
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
8 km, morda manj.
1106
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Ukrepati moramo,
preden pride Blücher.
1107
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Ven.
1108
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Ven!
1109
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Konjenica!
1110
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Napad!
1111
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
- Pripravite se na konjenico.
- Pripravite se na konjenico.
1112
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Zadržati moramo položaj.
Do zadnjega moža.
1113
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Ne smejo nas premagati.
1114
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Kaj bodo sicer rekli v Angliji?
1115
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Ohranite črto.
- Ostanimo skupaj.
1116
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Pripravite se. Ohranite formacijo.
1117
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Naj živi cesar!
1118
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Četa, stoj!
1119
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Oblikujte kvadrat!
1120
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Naj živi cesar!
1121
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Odsek ena, ogenj.
Odsek dve, ogenj.
1122
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Kaj bomo?
Ne moremo se prebiti.
1123
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Naj tečejo. Oblikujte kvadrat.
1124
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Pokažite jim britanske meče.
1125
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Orožje za pregled!
1126
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
K rami, pomeri.
1127
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Prusi so tukaj.
1128
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Prvi čez vzpetino, cesar.
1129
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Moramo se prebiti!
1130
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Razbijte kvadrat!
1131
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Napad z bajoneti.
1132
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Napad z bajoneti.
1133
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Vaš cesar je z vami.
Junaki Austerlitza ste.
1134
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Nikoli se ne vdajte.
1135
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Za domovino in slavo!
1136
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Z ramo ob rami. V črte!
1137
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Z ramo ob rami.
1138
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Pehota, naprej.
1139
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Bataljon!
1140
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Naprej!
1141
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Ohranite črto.
1142
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Pešaki, streljajte!
1143
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Druga linija, ogenj.
1144
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Pripravite se za napad.
1145
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Napad!
1146
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Dajmo! Uničimo jih!
1147
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Naprej!
1148
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Pošljem konjenico?
1149
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Konjenica naprej.
1150
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Pripravite se za protinapad.
1151
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Naprej. Polna podpora.
1152
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Ne. Ne more si pomagati.
1153
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Blücher je tu.
1154
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Hvala bogu.
1155
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Vaše veličanstvo!
1156
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Pridite pogledat,
kako jédo francoske množice!
1157
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Ja! Hija!
1158
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Ja!
1159
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Zmaga je moja.
Vojna se bo končala.
1160
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}LADJA "BELLEROPHON" – PLYMOUTH
JULIJ 1815
1161
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Višji častnik, na krov.
1162
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Dober dan.
1163
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Če naredim napako, to priznam.
A se nikoli ne zmotim.
1164
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Za geometrijo gre.
1165
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Točno vem,
kam moram postaviti top.
1166
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Toda na svoje maršale
tega znanja ne morem prenesti.
1167
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
To je morda najtežja stvar
v življenju.
1168
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Sprejemanje tujih napak.
1169
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Tega ne smete početi.
1170
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Spodbujajte odličnost.
1171
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Pazite na glavo.
1172
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Pazite na glavo.
1173
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Kaj počnejo tukaj?
- Mornariški kadeti ga obožujejo.
1174
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Spravite jih ven.
1175
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Izpraznite prostor. Hitro.
1176
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Vaša milost...
- Dobro jutro, general.
1177
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Fantje so izjemni.
1178
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Smem sesti?
1179
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Izvolite.
1180
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
In ta zajtrk.
1181
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Zdaj vem, zakaj je vaša mornarica
tako uspešna. Hvala.
1182
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Na angleškem podeželju
še nisem bil.
1183
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Cotswolds mi bo verjetno všeč.
1184
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
Valoviti griči, nežna svetloba.
1185
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Dragi gospod, le za las
1186
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
ste se izognili strelskemu vodu.
1187
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Politično pa je za britansko vlado
1188
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
žal nemogoče,
da bi vam dovolila ostati v Angliji.
1189
02:24:36,029 --> 02:24:41,368
V izgnanstvo vas smejo spremljati
trije častniki in dvanajst služabnikov.
1190
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Izgnani boste na Sveto Heleno,
1191
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
kjer bodo na vas pazili
guverner Hudson Lowe in njegovi domači.
1192
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Sveta...
1193
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. Majhen otok je.
1194
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Bolj skala.
1195
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Tisoč milj od afriške celine.
1196
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Menda je otoček zelo lep, spokojen.
Imeli boste čas za razmislek.
1197
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Vaše dopisovanje bodo nadzorovali.
1198
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
Vašo navzočnost bo starešina
preveril dvakrat na dan.
1199
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}IZGNANSTVO NA SVETO HELENO
15. OKTOBER 1815
1200
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Popravi privezno vrv.
Napnite jadra.
1201
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
V podpalubje!
1202
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Kaj boste zdaj?
Ni mi všeč, da ste sami.
1203
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Boste prišli k meni?
Vam bom odpustila?
1204
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Moj dragi, trmasti cesar.
1205
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Izpustim vas iz rok
in vi se pogubite.
1206
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Prihodnjič bom cesar jaz,
1207
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
vi pa me boste ubogali.
1208
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Imeli ste prav.
1209
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Vsak večer molim,
da bi vas videl v sanjah.
1210
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Ko vas zagledam, me zavrnete.
1211
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Dekleti, glavno mesto Francije.
1212
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Pariz.
1213
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
Pa Rusije?
1214
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Peterburg. Prej pa Moskva.
1215
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moskva.
In kdo jo je požgal do tal?
1216
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Ne vem, gospod.
1217
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Jaz.
1218
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Menda so jo požgali Rusi,
da bi se znebili Francozov.
1219
02:27:28,076 --> 02:27:31,329
- Kdo vama je to povedal?
- To vedo vsi.
1220
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Pojdita. Pojdita se igrat.
1221
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1222
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Vam smem povedati,
s čim vas pričakujem?
1223
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Skrivnost je.
Pokazala vam bom, ko pridete.
1224
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Pridite k meni, Napoleon.
Poskusiva to znova.
1225
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
NAPOLEON BONAPARTE
JE UMRL 5. MAJA 1821,
1226
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
PO ŠESTIH LETIH
IZGNANSTVA NA SV. HELENI.
1227
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
V SVOJI VOJAŠKI KARIERI
JE POVELJEVAL V 61 BITKAH.
1228
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOULON: 6000 MRTVIH
MARENGO: 12.000 MRTVIH
1229
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ: 16.500 MRTVIH
BORODINO: 71.000 MRTVIH
1230
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO: 47.000 MRTVIH (V ENEM DNEVU)
NAPAD NA RUSIJO: 460.000 MRTVIH
1231
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793–1815:
VEČ KOT TRI MILIJONE MRTVIH
1232
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
NJEGOVE ZADNJE BESEDE SO BILE...
1233
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
FRANCIJA...
1234
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
VOJSKA...
1235
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
ZATE, LULU
1236
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Prevedla Polona Mertelj