1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
REVOLÚCIA VO FRANCÚZSKU
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Bieda doháňa ľudí k revolúcii...
a revolúcia im prinavracia biedu.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
Francúzi sú rozčarovaní z nedostatku jedla
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
a rozšírenej hospodárskej krízy.
7
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
Protimonarchisti pripravia
kráľovi Ľudovítovi XVI.
8
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
a jeho 11 000 podporovateľom
násilný koniec...
9
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}...a potom upriamia svoj pohľad na poslednú
kráľovnú Francúzska, Máriu Antoinettu.
10
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Ambiciózny Korzičan, dôstojník
delostrelectva, Napoleon Bonaparte,
11
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
sa zatiaľ usiluje o povýšenie...
12
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Ustúpte.
13
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Do gilotíny.
14
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Mor Francúzska!
15
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Teror je len odôvodnenie spravodlivosti.
16
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Okamžitej, tvrdej, neoblomnej.
17
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
A teda vyžaruje z neho cnosť.
18
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Bola voči vám vinná v troch bodoch:
19
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
zdecimovanie národnej pokladnice,
20
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
sprisahanie proti vnútornej
a vonkajšej bezpečnosti štátu
21
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
a vlastizrada,
keďže konala v záujme nepriateľa.
22
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Milosť zloduchom?
23
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Nie.
24
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Milosť nevinným.
25
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Milosť úbohým.
26
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Milosť ľudu.
27
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Neodvratný výsledok spojenia demokracie
28
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
v súvislosti s okamžitými nárokmi
národa v tejto chvíli...
29
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}KOMISÁR FRANCÚZSKEJ ARMÁDY
30
00:05:44,239 --> 00:05:46,116
{\an8}Briti dobyli prístav Toulon.
31
00:05:46,116 --> 00:05:48,410
{\an8}Je tam uväznená
polovica francúzskej flotily.
32
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Ak o tie lode prídeme, republika padne.
33
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Našťastie je v Toulone
len 2 000 anglických jednotiek.
34
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Ale nemáme dosť diel a velí tomu generál,
ktorý bol dvorný maliar.
35
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Nie je potrebné
znova obsadiť Toulon ako taký.
36
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
To mesto nie je mesto.
To mesto je prístav.
37
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
Ak anglická flotila
nedokáže udržať prístav,
38
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
mesto sa musí vzdať.
39
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Môj brat, kapitán Bonaparte,
ako dôstojník delostrelectva,
40
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
zrealizoval horiace delové gule
proti anglickým lodiam.
41
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Dokázal vernosť republike.
42
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Ako máme podľa vás prístav obsadiť?
43
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Dobyte pevnosť, ktorá dominuje prístavu,
44
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
a mesto je vaše.
45
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Musíme z neho spraviť príklad,
inak padnú ďalšie mestá.
46
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
A ja osobne
47
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
nikdy nenechám monarchistov
alebo Angličanov obsadiť svoj región.
48
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Ráno, pane.
49
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TOULON – FRANCÚZSKY TÁBOR
16. DECEMBER 1793
50
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Generál Carteaux?
51
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Tam je.
52
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, drahý braček, už som v Toulone.
53
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Jednotky sú v úbohom stave a tvoji branci
nemajú tréning ani disciplínu.
54
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Bez výstroja a zdrojov vidím len zlyhanie.
55
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Zbierame železný šrot, ktorý prerobíme
na malé mínomety vhodnejšie pre môj plán.
56
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Ak neuspejeme,
57
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
mocní nás budú vnímať len ako korzických
surovcov nehodných vyššej funkcie
58
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
a ambície našej matky budú zničené.
59
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
To je ono, madam. Dobrý vkus.
60
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Páči sa.
- Budem tu aj o týždeň.
61
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Briti majú veľké delá, ktoré mieria
na ich flotilu neďaleko pobrežia.
62
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Zmocnime sa ich a môžeme na nich strieľať
a ukončiť túto blokádu.
63
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Moment prekvapenia
je moja výhoda, ale vyhrám pušným prachom.
64
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Neviem sa dočkať tvojho príchodu.
65
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Tvoj brat, Napoleon.
66
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Hej, ty sráč! Áno, ty!
67
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Poďme. Choď už. Hýb sa!
68
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Pohni tými posratými kozami!
69
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Posledná šanca! Doriti, presuň tie kozy!
70
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Doriti, už aj ich presuň!
71
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Rozumieš?
72
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Posadil sa k ohňu, chlapci
73
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
A pridal sa do našej veselej posádky
74
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Na miesta.
- Rýchlo!
75
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
V kúte pri komíne mal svoje miesto
76
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Kde mohol sedieť a farbiť si starú tvár
77
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Keď Jonesovo pivo bolo nové, chlapci
78
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Rýchlo, rýchlo!
79
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Keď Jonesovo pivo bolo nové
80
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Poháre piva a fľaše sherry
Aby kopec vyšli veselí
81
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Keď Jonesovo pivo bolo nové
82
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Páľ!
83
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Napadli nás!
84
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Napadli nás! Do zbrane!
85
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Rýchlo, vztýčte rebríky!
86
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Páľ! Triafajte cieľ!
87
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Vyneste mínomety!
88
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Pripravený, chlapče?
89
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Bože!
90
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Je ti niečo?
- Nie.
91
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Mínomety!
92
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Ochráňte kanóny!
93
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Na miesta!
94
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
95
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Pripravte kanóny!
96
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Áno, pane.
97
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Mínomety!
98
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Uhol 160 stupňov.
99
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Páľ!
- Pálim!
100
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, horiace gule!
101
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Páľ!
102
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, páľ!
103
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Páľ!
104
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Prebiť!
- Prebíjam.
105
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Páľ!
106
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
K ramenu zbraň!
107
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Kapitán Napoleon Bonaparte,
udeľujem vám hodnosť brigádneho generála.
108
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Nech žije republika!
109
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Nech žije republika!
Nech žije republika!
110
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Sľúbil som veľkolepé úspechy
a slovo som dodržal.
111
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Pozor!
112
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Pre matku.
113
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
Súčasné vedenie Francúzska
prešlo od zanietenia
114
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
k ľahkovážnej ambícii.
115
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
A verejnosť vníma gilotínu
ako protizákonnú vášeň,
116
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
ktorú vedie Robespierre.
117
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Nie je spôsobilý vládnuť.
118
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
119
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Francúzsko!
120
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Je čoraz zreteľnejšie, občan Robespierre,
121
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
že túto čepeľ chcete použiť
pre absolútnu moc!
122
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Dovoľte mi prehovoriť!
123
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
V tejto sieni nie je jediný človek,
ktorý namietal proti mojim metódam.
124
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Ak tvrdíte, že som vinný,
všetci ste vinní!
125
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Nie ste obhajca slobody.
126
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Považovali ste sa za sudcu, porotu
aj kata, nie je tak?
127
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Ste horší ako Cézar! Horší ako Cézar!
128
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
To vy všetci ste zradcovia!
129
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Zatknite ho!
130
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Berte ho.
131
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Minuli ste.
132
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Gilotína, priateľu.
133
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}KONIEC „HRÔZOVLÁDY“
27. JÚL 1794
134
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}BOLO PREPUSTENÝCH 41 500 VÄZŇOV
135
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}PLES OBETÍ
PARÍŽ, LETO 1794
136
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Sedem, madam.
137
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Rozdajte.
138
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Rozdajte ešte.
139
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Vaša stávka.
140
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Znova sedmička.
141
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Nie. Prehra.
142
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Skončím prvá. To je moje.
143
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Prečo na mňa zízate?
144
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Zízam?
145
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Nezízal som.
- Áno.
146
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Skutočne?
147
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Áno, zízal som.
148
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Zízal som na vašu tvár.
149
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Čo to máte za kostým?
150
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Moju uniformu.
151
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Vďaka mne vyhralo Francúzsko v Toulone.
152
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Nehovorte mi svoje meno.
153
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Generál?
154
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Prišiel za vami veľmi mladý muž.
155
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Volá sa Eugène Beauharnais.
156
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Občan.
157
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Generál Bonaparte.
158
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Áno?
159
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Volám sa Eugène Beauharnais,
som syn Jozefíny Beauharnaisovej.
160
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Čo chceš?
161
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Otcovu šabľu.
162
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Zobrali mu ju predtým,
než ho zatkli a popravili.
163
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Áno?
164
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Pre mňa a moju mamu by znamenalo veľa,
keby nám ju vrátili.
165
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Nič iné nám po ňom neostalo.
166
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Ten meč je zbraň.
167
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Nemôžem dovoliť občanom,
aby vlastnili zbrane.
168
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Ten meč je pamiatka, aby som nezabudol
na drahého zosnulého otca.
169
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Možno, ale predsa len je to zbraň.
170
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Mladý muž, prečo si prišiel?
171
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Matka povedala, že len vy máte právomoc
znovu ten meč získať.
172
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Všetky patrili dôstojníkom
odsúdeným na smrť.
173
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Nikomu nenapadlo priradiť k nim mená?
174
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Nie, nie sú tam žiadne mená.
175
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Generál Bonaparte?
176
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Ďakujem.
177
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Má zmysel predstavovať sa?
178
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Nie, generál.
179
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Dobre.
180
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Klobúk dole pred hlavou
tejto vychovanej rodiny.
181
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Chceli by ste sedieť bližšie?
182
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Vyzerám zamilovaná?
183
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Pripadá vám neatraktívny?
184
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Nie.
185
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Tak to možno stačí.
186
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Nepodceňujte svoj pôvab.
187
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
OBČIANKA BEAUHARNAISOVÁ
VZDÁVA POKLONU
188
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
NAPOLEONOVI BONAPARTOVI
A TÚŽI PO POTEŠENÍ Z JEHO SPOLOČNOSTI
189
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Vidíte aristokratku,
keď sa na mňa pozriete?
190
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Nie.
191
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Môj manžel mal viac než jednu milenku.
192
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
A keď mu odťali hlavu,
všetky sa prizerali.
193
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Keď som bola uväznená, vraveli mi,
že prežijem, len keď otehotniem.
194
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Takže, generál...
195
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
musím vás varovať
o svojich nerozvážnostiach?
196
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Nie, madam.
197
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Znepokojuje vás, kde som bola?
198
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Nie, madam.
199
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Ak sa pozriete dole, uvidíte prekvapenie.
200
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
A keď ho uvidíte,
budete ho chcieť už navždy.
201
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Francúzi, nenechajte sa oklamať.
Je nás viac!
202
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Toto Zhromaždenie obsadíme!
203
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Nech žije kráľ! Nech žije kráľ!
204
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Určite ste videli ten chaos v uliciach.
205
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Áno.
206
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
Výbor sa domnieva,
207
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
že tento dav chystá útok na Radu.
208
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Mám k dispozícii menej
ako 4 000 jednotiek a málo zbraní.
209
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
V Sablons je 40 kanónov,
o tri hodiny môžu byť tu.
210
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Tento dav pozostáva z 20 000 ľudí.
211
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Áno.
212
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Čo by ste zamýšľali, ako moja pravá ruka,
213
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
ak by táto obranná úloha
bola pridelená vám?
214
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Prijímam pod podmienkou,
že budem veliť podľa svojho uváženia.
215
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Bez zásahov.
216
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Nebudem viesť ako pravá ruka.
217
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}VZBURA MONARCHISTOV
5. OKTÓBER 1795
218
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Poďme!
219
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Páľ!
220
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Podľa zákona z 20. septembra 1792,
221
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Mária Jozefína Rose Tascherová,
222
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
narodená 23. júna 1767 na Martiniku,
223
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
prijíma za svojho manžela
Napoleona Bonaparteho,
224
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
narodeného vo februári 1768
v Ajacciu na Korzike.
225
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Súhlasíte?
226
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Áno.
- Súhlasím.
227
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Súhlasíte?
228
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Áno. Súhlasím.
229
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Vyhlasujem vás
za zjednotených v manželstve.
230
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Na záchrancu republiky!
231
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
A na pani Bonapartovú.
232
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
Na pani Bonapartovú.
233
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Tento po mojej pravici?
234
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Chce moju šabľu.
235
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Nech nám tá dobrá práca splodí syna.
236
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Drahá Jozefína,
237
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}idem po stopách
Alexandra Veľkého a Cézara,
238
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}keďže ma poslali oslobodiť Egypt.
239
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGYPT
JÚL 1798
240
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Mám 40 000 mužov
241
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
a výhľady sú ohromné
a počasie dusivo horúce.
242
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Taliansko som už dobyl,
vzdali sa bez konfliktu.
243
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
Direktórium schválilo
môj plán útoku na Anglicko
244
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
cez ich východné impérium.
245
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Ale moje úspechy sa zdajú nepatrné,
pretože nás odlučujú.
246
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Drahá manželka,
247
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
táto láska, ktorú k tebe prechovávam,
je akousi smrťou.
248
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Nedokážem prežiť, jedine v tebe.
249
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Ahoj.
250
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Čo robíš?
251
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Nemám od teba listy.
252
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Dobré ráno, Lucille.
253
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Ak by si ma ľúbila,
písala by si dva denne.
254
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Povedz, že nemáš hadov v posteli,
255
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
medzi nohami, v tom, čo je moje.
256
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Musíš mi napísať a povedať,
257
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
že si uvedomuješ, že ťa milujem
až za hranice predstavivosti,
258
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
že len ty ma dokážeš uspokojiť.
259
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Môžem vám povedať všetko?
260
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Malo by to tak byť.
261
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Mám vám niečo povedať a riskovať tak,
že budete trpieť?
262
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Áno.
263
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Vaša manželka má milenca,
volá sa Hippolyte Charles.
264
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Čakáš, že tomu uverím?
- Áno.
265
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Že by mi manželka toto urobila?
266
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Áno.
267
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Dezert nebude. Môžeš odísť.
268
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Nikdy by som vám neklamal.
269
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Odkiaľ to vieš?
270
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille je moja milenka. Píše mi.
271
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Jozefínina dvorná dáma je tvoja milenka?
272
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Čo najtajnejšie priprav dve fregaty
a dve menšie plavidlá.
273
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Vraciam sa domov.
274
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleon,
275
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
budú to vnímať ako zbehnutie.
276
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Generál Kléber bude po mojom odchode
informovaný o postupnosti velenia.
277
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napoleon víťazný!
278
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
GENERÁLSKY PAROHÁČ
OBNAŽENÝ V ZADRŽANÝCH LISTOCH
279
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPARTEHO SLZY ZVLHČILI LISTY
NEVERNEJ NEVESTE
280
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Kde je moja manželka?
281
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Išla vás privítať do Lyonu.
282
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Neklam mi. Kde je moja manželka?
283
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Dnes ráno odišla, generál.
284
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Do Lyonu?
- Áno, pane.
285
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Celý svet vie, že prídem,
ale moja manželka to nevie?
286
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Čo si to za stvorenie?
287
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Ako ti môže tak málo záležať na mne
a mojich citoch?
288
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Si sebecké malé prasa.
289
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Máš o mne takú nízku mienku?
290
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Nie. Nemám.
291
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Tak prečo?
292
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Lebo si čo? Povedz to.
293
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Prepáč.
294
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
To nestačí.
295
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Čo mám povedať?
- Chcem, aby si povedala,
296
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
že som najdôležitejší na svete!
297
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Si.
298
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Povedz to!
- Si...
299
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Si najdôležitejší v mojom živote,
na svete. Si...
300
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- A bezo mňa si nikto.
- Som nikto.
301
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
A urobíš čokoľvek!
302
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Urobím čokoľvek.
303
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Nie som ako ostatní muži.
304
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Neovláda ma malicherná neistota.
305
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Si zver.
306
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Je mi ťa ľúto.
307
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Chceš byť veľký?
308
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Bezo mňa si nikto.
309
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Povedz to.
310
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Povedz to.
311
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Si len surovec, ktorý je bezo mňa nikto.
312
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Som len surovec, ktorý je bez teba nikto.
313
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Áno.
314
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Bezo mňa či svojej matky si nikto.
315
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Moja matka...
316
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Mal si romániky?
317
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Samozrejme.
318
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
A miloval si ich?
319
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Nie. Nie, nemiloval.
320
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Boli pekné?
321
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Áno, niektoré.
322
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Splnili svoj účel.
323
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Viac ako ja?
324
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Menej plakali.
Takže boli atraktívnejšie.
325
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Neop...
326
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Neopúšťaj ma. Prosím, neopúšťaj ma.
327
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Len ma neopúšťaj.
328
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Nemusíš mi odpustiť.
Len mi sľúb, že ma už neopustíš.
329
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Prečo ste zbehli
od svojich jednotiek v Egypte?
330
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Občania...
331
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
v akej sme to krajine?
332
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Pretože sa nepodobá na to Francúzsko,
z ktorého som odišiel.
333
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Kto by mal zodpovedať za vládnutie,
kým som preč?
334
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Pretože vy to nie ste, občan Gohier.
335
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Vy to nie ste.
336
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Určite to nie ste vy.
Hoci mračenie vám ide veľmi dobre.
337
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Vy to nie ste, Barras.
338
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Či vy, Talleyrand.
339
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Alebo vy, Sieyès.
340
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Tak kto potom?
341
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Kto by mal za to zodpovedať?
Fouché, viete?
342
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Nie?
343
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Vrátil som sa do Francúzska
a našiel som ho v krachu.
344
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Tlačí peniaze, ktoré do hodín míňa,
345
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
rakúsko-ruské obsadenie Talianska,
346
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
anglicko-ruská okupácia Holandska
347
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
a zdá sa, bezprostredne hroziaca
invázia do samotného Francúzska.
348
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
A napriek tomu ste to vy,
ktorí obviňujete zo zbehnutia mňa.
349
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Navyše som zistil,
že moja manželka je cundra.
350
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Jediná vec, na ktorej sa zhodne každý
francúzsky občan, je, že ste náš Cézar.
351
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Čo chcete?
352
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Nuž...
353
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
ľudia by prijali moje vládnutie,
ak ma podporíte.
354
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Podobne ako vy sa však domnievam,
že Direktórium je skazené.
355
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Ale spolu môžeme túto krajinu zachrániť
od obnovenia monarchie
356
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
a môžeme zachovať ideály revolúcie.
357
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
A myslím si, že uchopenie moci je možné
358
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
s vašou pomocou, v ten správny čas.
359
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
A myslím, že správny čas nastal.
360
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Takže čakáte, že budem vaším mečom?
361
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Očakávam, že prevrat,
dobre načasovaný a vykonaný...
362
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
by mohol presunúť moc
do rúk troch konzulov:
363
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
mňa, Ducosa...
364
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
a vás.
365
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Pozývam vás na víťaznú stranu.
366
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Jednoduchý list rezignácie,
ktorý by ste mali...
367
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Nič nepodpíšem.
368
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Skôr sa poštíte, ako to podpíšem!
369
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Páni.
370
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Kto to robí?
371
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Dobré ráno, Paul.
372
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Veľmi vám to uľahčím.
373
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Mám dokumenty, ktoré oznamujú
vašu rezignáciu z Rady.
374
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Musíte odstúpiť,
než si dáte raňajky, prosím.
375
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Povedzte im, že sa s radosťou vrátim
do radov jednoduchých občanov.
376
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Poviem.
377
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Prišli za vami nejakí páni.
378
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Občan Moulins,
máme tu pre vás rezignáciu na podpis.
379
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Nie. Raňajkujem.
- Nie.
380
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Vychutnávam si šťavnaté raňajky.
381
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Toto je neslýchané!
Mal by som dojesť, než sa ma dotknete!
382
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Nie!
- Pochutnajte si na raňajkách.
383
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}PREVRAT
9. NOVEMBER 1799
384
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Direktor!
385
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Som presvedčený,
že nastal čas na vysvetlenie.
386
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Čujte!
387
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Toto núdzové zasadnutie
má vytvoriť zoznam nominácií
388
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
pre nové Direktórium,
ktoré sa vysporiada s hrozbou...
389
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
hrozbou monarchistov.
390
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Žiadajú nás, aby sme prijali uznesenie,
391
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
ktoré vytvorí provizórnu vládu
troch konzulov:
392
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
generála Bonaparteho, občana Sieyèsa
a Rogera Ducosa.
393
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
A kde sú piati členovia Direktória?
394
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Zázračne zmizli?
395
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
A sme tu, obkľúčení jednotkami,
izolovaní ďaleko od Paríža.
396
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Ticho!
397
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Jedno je čoraz jasnejšie:
398
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
že váš brat, Napoleon Bonaparte,
399
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
sa svojou demonštráciou vojenskej sily
správa mimo intencií zákona.
400
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Sľubujem, že to vyriešim.
401
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
A že toto je smiešne
a chabo vykonané prevzatie.
402
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Povýšenec hladný po moci.
403
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Stačilo!
404
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Ak chce niekto vedieť, čo sa tu deje,
zodpoviem na túto otázku!
405
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Ako sa opovažujete!
406
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Toto je... Porušili ste ústavu!
407
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Poruš...
- Držte ho!
408
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Berte ho!
409
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Zatknite ho!
- Zastavte ho!
410
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Kurva!
411
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Zabite ho!
412
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Nechajte ma prejsť!
413
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Dobre.
414
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Terorizujú nás zástupcovia
vyzbrojení dýkami!
415
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
A títo blázni sa sami postavili mimo zákon
416
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
svojím pokusom zaútočiť
na slobodu tejto krajiny!
417
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Snažia sa ma zabiť!
- Snažia sa ho zabiť.
418
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Otvorte dvere!
419
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Pustite nás!
420
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Zabijem svojho brata,
ak zradí slobodu Francúzov!
421
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Choďte dnu!
422
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Doriti.
423
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Pohyb. Ustúpte. Späť.
424
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Pohyb!
425
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Späť. Ustúpte.
- Ustúpte. Z cesty.
426
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Pohyb. Cúvajte.
427
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Veľa šťastia, brat môj.
428
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Ustúpte.
429
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Budeme hlasovať?
430
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Kam to ideme?
431
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Všetky naše tvrdé slová sú minulosťou.
432
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Musíš byť mojou najnežnejšou priateľkou.
433
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Za týmito dverami je náš osud.
434
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
K pocte zbraň!
435
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Prvý konzul.
- Pán môj.
436
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Pani moja.
437
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Občan Bonaparte.
- Občan Bonaparte.
438
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Prvý konzul.
- Občan Bonaparte.
439
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Prvý konzul.
440
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Poď sem, maličká.
441
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Do postele tvojho pána.
442
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Dobrý deň, madam!
443
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Dobrý večer.
444
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Matka, vojvoda z Avignonu.
445
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Rada vás spoznávam.
446
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Žeby Jozefína?
447
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Matka, Jozefína. Jozefína, moja matka.
- Teší ma.
448
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
To je Charles.
449
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Tadiaľto.
450
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
„Vaše Veličenstvo, Anglicko
a Francúzsko plytvajú bohatstvom.“
451
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Skúsim to znova.
452
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Vaše kráľovské Veličenstvo, Anglicko
453
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- a Francúzsko plytvajú bohatstvom...
- Vaše Veličenstvo.
454
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Čo som povedal?
455
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
„Vaše kráľovské Veličenstvo.“
456
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
„Vaše kráľovské Vel“...
457
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Vaše Veličenstvo,
Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom.
458
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Nehanbím sa prevziať iniciatívu.
459
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Myslím, že som celému svetu
dostatočne dokázal,
460
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
že sa nebojím možnej vojny.
461
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Ale pre Anglicko a Francúzsko
si zo srdca želám mier.
462
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Prečítaj mi to.
463
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Všetky cudzie mocnosti som upovedomil
o vašom nástupe do funkcie konzula,
464
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
adresoval som listy všetkým
diplomatickým činiteľom v zahraničí
465
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}a dopočul som sa,
že ste priateľsky navrhli mier Anglicku.
466
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}PORADCA PRVÉHO KONZULA
467
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
468
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
Potrebujem, aby ste lepšie pochopili
469
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
ruského cára Alexandra.
470
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Považovali by ste cára za spojenca
Anglicka či Francúzska?
471
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Nuž, povedal by som, že jeho obchod
s Anglickom mu prináša väčší osoh
472
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
ako obchod s Francúzskom.
473
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
A máte poňatie o britskom vplyve
na ruských dvoroch?
474
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Nemám, ale predpokladám, že je silný.
475
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Silný?
476
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Čo je to za človeka? Opíšte mi ho.
477
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Nuž, je mladý.
478
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Márnivý.
479
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Je obľúbený a chce, aby to tak ostalo.
480
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
Je obľúbený?
481
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Naozaj?
482
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Najviac sa bojí, že ho zabijú v posteli,
ako jeho otca.
483
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Preto je nebezpečne prelietavý
ku komukoľvek, komu venuje pozornosť.
484
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Takže potrebuje spojenca,
ktorého môže nazvať priateľom.
485
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}MINISTER ZAHRANIČNÝCH VECÍ
486
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Koniec stávok.
487
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
To je ale prekvapenie.
488
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Rád vás vidím na verejnosti.
489
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Prepáčte, páni.
490
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Dobrý večer.
Pokúšam sa len prísť o nejaké peniaze.
491
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Nuž, čo keby ste sa po tejto hre
pripojili ku mne?
492
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
Sedím pri obvyklom stole.
493
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Skvelý nápad.
494
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Pekný večer.
495
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Počuli ste?
496
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Vaše veličenstvo dostalo dnes
mierový list od Prvého konzula.
497
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Pán Talleyrand, smiem byť úprimný?
498
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Isteže.
499
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Rakúska koalícia s Anglickom
má takú silnú pozíciu proti Francúzsku,
500
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
že tieto mierové návrhy sú očividne
501
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
len snahou zvládnuť
francúzsku verejnú mienku.
502
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Ach, priateľu.
503
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Tak dobre ma poznáte.
504
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Áno, je to tak.
Napoleonovi ide o verejnú mienku.
505
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Ale varujem vás, pretože má na ňu zálusk,
506
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
ako každý človek v histórii.
507
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
Takže vám s rešpektom navrhujem,
508
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
aby ste túto jeho malú
mierovú ponuku prijali...
509
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
alebo znášali následky od muža,
ktorý chce mier za každú cenu.
510
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Prišiel anglický veľvyslanec,
lord Whitworth, konzul.
511
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Nepozerajte sa na mňa,
akoby ste nevedeli, čo poviem.
512
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Ste si vedomý môjho mierového listu
vášmu kráľovi?
513
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Nie.
514
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Mám ho zopakovať?
515
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Nie, nesmiete.
516
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Berte to ako varovanie kráľovi.
517
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Budete hádať a báť sa.
518
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Budete si dávať pozor na hranice a chrbát
519
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
a vaše spôsoby
budú skôr či neskôr francúzske.
520
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Už neponúknem ďalšie mierové listy
521
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
a nedostatočne rýchlu odpoveď
budem považovať za neúctu!
522
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Myslíte si, že ste takí skvelí,
pretože máte lode!
523
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Škoda, taký skvelý muž a nemá spôsoby.
524
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Áno?
525
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Ste spokojný?
526
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Chystáte sa mi povedať niečo,
čo ma nahnevá?
527
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Dúfajme, že nie.
528
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Európske rodiny vás majú
len za korzického násilníka.
529
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Preto
530
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
navrhnem niečo, čo prichádzalo už dlhšie.
531
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Navrhujem, aby ste opustili
svoju rolu Prvého konzula Francúzska
532
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
a vymenili ju za titul
„Víťazného konzula“.
533
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Inými slovami, za „kráľa“.
534
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Čo je?
535
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
„Kráľ“.
536
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Áno, kráľ.
537
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Kráľ?
538
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Vlasy mám pripravené.
539
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Tak, ako sa ti páčia.
540
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Ach, ty špinavec.
Už mám pripravené vlasy.
541
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Mám tú najkrajšiu manželku.
542
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Ja... Dobre, tak poď.
543
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Klobúk dole.
544
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Daj mi ruku.
545
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Cítiš to?
- Čo?
546
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Cítiš to?
547
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
To je tvoje.
548
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Je tvoja.
549
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Ďakujem.
550
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Prestaň.
551
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Prečo nie si tehotná?
552
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
To je otázka alebo obvinenie?
553
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Bola to otázka.
554
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Teraz je to obvinenie.
555
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Nuž, bola som u doktora Corvisarta
a nemal odpoveď.
556
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Len, že mám urobiť to,
čo madam de Rémusatová.
557
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
A to je?
558
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
A to je...
559
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
že spolu s nádejou
a trochou červeného vína,
560
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
mi navrhol, aby som išla na vodu
z Aix-la-Chapelle.
561
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
A prečo si to neurobila?
562
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Ako manželka Prvého konzula
som si na to nenašla čas.
563
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Celé hodiny po tebe upratujem vzťahy.
564
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Tak si ho nájdi.
565
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Nemusím ti vysvetľovať,
aké je to dôležité, však?
566
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Čo, že chceš dediča?
567
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Chcem ho ihneď.
568
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Preboha.
569
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}KORUNOVÁCIA
2. DECEMBER 1804
570
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Nech vás Boh potvrdí na jeho tróne
571
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
a Kristus vám dožičí vládu po jeho boku
vo večnom kráľovstve.
572
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Francúzsku korunu som našiel v jarku.
573
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Zdvihol som ju špičkou svojho meča
a očistil ju...
574
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
a kladiem si ju na hlavu.
575
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Najveľkolepejší, najvznešenejší Napoleon,
576
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
cisár Francúzov,
577
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
je korunovaný a nastolený na trón!
578
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Nech žije cisár!
579
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Nech žije cisár!
580
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Nepodporujem tento nápad.
581
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Po rokoch diskusií navrhujete rozvod.
582
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Chápete, že som rozpoltený.
583
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
Nie som ctižiadostivý.
584
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
Nikdy som nikomu nevyhlásil vojnu.
585
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Nie.
586
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Ste najväčší veliteľ v histórii
587
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
a jediná šanca na svetový mier.
588
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Bezpečnosť cisárstva a svetový mier
závisia od dediča.
589
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Bola to možnosť.
590
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
A vtedy som to hovorila.
591
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Užívaš si?
592
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Potiahnem do vojny,
aby som bránil náš národ
593
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
a moja manželka
mi nedokáže porodiť dediča.
594
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Ak mi dnes nesplodíš dieťa,
595
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
rozvedieme sa.
596
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Nebolo už v tomto dome dosť milovania
s cieľom splodiť dieťa?
597
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Áno, bolo.
598
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Trvalo celé roky. Roky.
599
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
A nielen so mnou.
600
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
A aj tak si prázdna.
601
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
A ty tučný.
602
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Rád jem. Naozaj.
603
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Osud ma sem priviedol.
604
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Osud mi sem priviedol toto jahňacie.
605
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Jozefína.
606
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Poď sem.
607
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Poď.
608
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Zbožňujem tvoj talent a vkus.
609
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
A keď budem preč,
bude mi chýbať tvoj pôvab.
610
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
A dôstojnosť.
611
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
A vrátim sa k tebe.
612
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
Na dnešné víťazstvo.
613
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Vždy som tu pre teba, František.
614
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
CÁR ALEXANDER I.
RUSKÝ CISÁR
615
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Ale musím sa priznať,
uchvátilo ma vzrušenie boja.
616
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Nemal by som ti klamať, Alexander.
617
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANTIŠEK I.
RAKÚSKY CISÁR
618
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Táto bitka proti nemu bude krutá a desivá.
619
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}SLAVKOV
2. DECEMBER 1805
620
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Poďme!
621
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Na obranné pozície!
622
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Moja dobrá žena, Jozefína.
623
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Bože, tu je ale zima.
Chýba mi tvoje teplo.
624
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Dnes oslavujeme prvé výročie
našej korunovácie.
625
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Môj predchádzajúci spojenec
sa pridal k nepriateľovi.
626
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Ruský cár Alexander
sa spojil s rakúskym princom.
627
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
Počul som, že študuje umenie vojny
628
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
a snaží sa imitovať
moje bojové taktiky.
629
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Viac ohňov.
630
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Snaží sa ma kopírovať,
631
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
ale je to len chlapec,
ktorý učiní hroznú chybu.
632
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Dnes svojej armáde určite prinesiem
vavríny ďalšieho veľkého víťazstva.
633
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Tvoj Napoleon.
634
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Hej, uviažte to zozadu.
Pripevnite ten roh k zemi.
635
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
To je ono.
636
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Doriti.
637
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Vaše veličenstvo.
638
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Našli nás.
639
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Dobre.
640
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Nech si muži oddýchnu.
641
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-S.
642
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infantéria spozorovaná.
643
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
B-P-D.
644
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Bezprostredne!
645
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Pozor!
646
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- Pozor!
- Pozor!
647
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
- Pozor!
- Pozor.
648
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Vstávať. Pripraviť!
- Pozor!
649
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Poďme, vstávať!
650
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Čakajte.
651
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Pripraviť!
652
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Čakajte! Nech si myslia, že majú prevahu.
653
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Páľ!
654
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Páľ!
655
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Páľ!
656
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Pošlite pechotu.
657
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Vezmite im prevahu. Rýchlo.
658
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Obsadiť!
659
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Kavaléria zo západu.
Preniknite po stranách.
660
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Ústup! Stiahnite sa!
661
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Ústup!
662
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Je to pasca!
663
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Ústup!
664
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Odkryte kanóny.
- Kanóny!
665
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Páľ!
- Páľ!
666
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Nabíjam!
667
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Na jednej strane.
668
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Preč z ľadu!
669
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Vzdajte sa, pane. Sme v pasci.
670
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Preč z ľadu! Ústup!
671
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Zabráňte ústupu.
672
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
František.
Veľmi rád vás konečne spoznávam.
673
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Prosím, poďte do tepla.
674
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Ďakujem.
- Odpusťte.
675
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Ostatné dva mesiace
to bol môj jediný palác.
676
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Zdá sa, že je veľmi príjemný.
Využili ste ho dokonale.
677
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Nuž, na bojisku robíme, čo sa dá.
678
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Je to tak, všakže?
679
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Je príjemné
konečne stretnúť ďalšieho cisára.
680
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Kde je, ak sa smiem spýtať, Alexander?
681
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Počkáme, kým príde, než začneme?
682
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Nemyslím, že sa k nám pridá.
683
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Premohol ho hnev.
684
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Musím vám vzdať kompliment,
donútili ste ma k obrovskej chybe.
685
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- K chybe?
- Áno.
686
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Akej chyby ste sa dopustili?
687
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Hovorím tu s vami
a prijal som toto mierové pozvanie
688
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
a nedovŕšil som tak svoje víťazstvo.
689
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Mohol som uväzniť celú ruskú
a rakúsku armádu.
690
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Áno.
691
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Ale koniec koncov, bude menej sĺz.
692
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
A viem, že si zapamätáte
toto gesto dobrosrdečnosti. Áno?
693
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Ďakujem.
694
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Prípitok?
695
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Na priateľstvo, veľkolepý mier
a najlepší záujem Európy.
696
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Burgundské.
697
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Počkaj. Hej, no!
698
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
No, nehovoríme hau. Dobre.
699
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
To je môj psík. Dobrý psík.
700
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Poď sem. Sadni.
701
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Je čas vyriešiť túto záhadu, cisár.
702
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Chcem vedieť,
či je to tebou, alebo Jozefínou.
703
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
A preto urobíme veľmi praktický pokus.
704
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Na konci chodby... Zober si to...
705
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Na teba čaká, vyzlečená,
pripravená ťa prijať,
706
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
18-ročná Eléonore Denuelle
de La Plaigneová.
707
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Je to bruneta s hnedými očami.
708
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
A cieľom tejto, nuž,
709
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
sotva nepríjemnej úlohy,
je zistiť, či dokážeš splodiť dieťa.
710
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
A potom budeme mať odpoveď
na túto otravnú otázku,
711
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
kto komu odopiera dediča
francúzskeho trónu.
712
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Ideme?
713
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Smiem si dať ešte jeden?
714
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
To dievča je tehotné.
715
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Oplodnil si ju.
716
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Viem, že som ju nevidela.
717
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Kedy budeš trvať na rozvode?
718
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
To je nádhera, čo?
719
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Počuť to od jedinej ženy, ktorú som kedy
miloval a dal jej všetko, čo som dobyl.
720
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Som len príliš unavená, aby som čakala,
kým mi povieš, čo už viem.
721
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Ak na tom trváš.
722
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Uľahčím ti to.
723
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Viem, že máš bastarda.
724
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Ak sa mi podarí mať chlapca,
ktorého budem volať synom,
725
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
chcem, aby ste ako svedok predstierali,
že ste videli pôrod cisárovnej.
726
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Veličenstvo,
727
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
žiadate ma, aby som klamal
o postavení matky vášho dediča.
728
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Áno, inými slovami.
729
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Cisár, je mi cťou
a povinnosťou, samozrejme,
730
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
spraviť, čo odo mňa požadujete.
731
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Ale ak sa ma niekto spýta,
nemôžem skrotiť pravdu.
732
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
A hoci je to bolestivé,
733
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
pravdou je, že cisárovná vám už
nedokáže porodiť dieťa.
734
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Moja milá Jozefína.
735
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Vieš, ako veľmi som ťa ľúbil.
736
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Tebe a len tebe,
737
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
vďačím za tých pár šťastných chvíľ,
ktoré som na tomto svete prežil.
738
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Môj osud je mocnejší ako moja vôľa.
739
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
A moje city musia ustúpiť
záujmom môjho ľudu.
740
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Cisársky dekrét na zrušenie manželstva
741
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
medzi cisárom Napoleonom
a cisárovnou Jozefínou.
742
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
„Môj národ túži, aby tento trón,
na ktorý ma usadila prozreteľnosť,
743
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
pripadol mojim deťom.
744
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Stratil som však nádej, že moje manželstvo
745
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
s milovanou manželkou,
cisárovnou Jozefínou, prinesie deti.
746
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Následne som načúval výhradne dobru štátu,
747
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
a chcem tak zrušenie rokov svojho života.“
748
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Skrášľovala si mi život 15 rokov.
749
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Spomienky na ne ostanú navždy
vryté do môjho srdca.
750
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
„Naše manželstvo sa stalo prekážkou
bohatstva Francúzska.
751
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Pripravilo ho o budúcnosť,
752
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
kde by vládli potomkovia muža,
ktorého nám priviedla prozreteľnosť,
753
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
aby napravil zlo
spáchané hroznou revolúciou
754
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
a obnovil vieru v trón
a spoločenský poriadok.“
755
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Pardon.
756
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Cisár. Počkaj.
- Čítaj. Nie, počúvaj. Dobre?
757
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Je to pre tvoju krajinu.
O tom to celé je, dobre?
758
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Už to povedz.
759
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Povedz to.
760
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
„Naše manželstvo sa stalo prekážkou
bohatstva Francúzska.
761
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Súhlasím so zrušením nášho manželstva,
762
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
keďže musím, no nemení moje pocity.
763
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Navždy budem cisárovou
najúprimnejšou priateľkou.“
764
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Cisár,
765
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
práve si vyslovil slovo,
ktoré nás navždy odlúčilo.
766
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Tvoja mylná ambícia vždy viedla...
767
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}CHATEAU DE MALMAISON
RUEIL, FRANCÚZSKO
768
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...a navždy bude viesť všetko tvoje konanie.
769
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Napriek tomu
770
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
nemôžeš nikdy spochybniť,
že ti úprimne želám šťastie.
771
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Možno mi to aspoň trochu poskytne
útechu v mojom utrpení.
772
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Tvoja Jozefína.
- Ďakujem.
773
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Dobré ráno, madam.
- Ďakujem. Ako sa voláš?
774
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Teší ma.
775
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Chýbaš mi.
776
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Manželský život je teraz veľmi príjemný.
777
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Zatiaľ si bola ohromne odvážna.
778
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Musíš v tom pokračovať.
779
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Nedovoľ, aby si upadla do melanchólie.
780
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Najkrajšia si, keď si šťastná.
781
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Prosím, ostaň zdravá.
782
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Záleží mi na tom.
783
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Napíšeš mi zajtra?
784
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
A na ďalší deň?
785
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Áno.
786
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
A deň potom?
787
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- A deň potom?
- Áno.
788
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Dobre.
789
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Raz anglický veľvyslanec
spochybnil moje dôvody vojny.
790
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}TYLŽSKÝ MIER
SPOJENECTVO FRANCÚZSKA A RUSKA
791
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
{\an8}JÚL 1807
792
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Povedal:
„Vy Francúzi bojujete iba pre peniaze,
793
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
kým my, Angličania, bojujeme pre česť.“
794
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Odvetil som:
„Každý bojuje za to, čo mu chýba.“
795
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Toto nie je váš príbeh.
Nikdy sa to nestalo, však?
796
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Samozrejme, že stalo.
797
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Samozrejme.
- Ako to myslíte?
798
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Mali sme rovnaké porekadlo o Turkoch.
799
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Naozaj?
800
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Angličanom chýba česť.
Na tom sa zhodneme.
801
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Počujte, na...
802
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Na ničom sa asi nezhodneme viac
než na nenávisti voči Británii.
803
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Len musím poznamenať, že ma vlastne...
804
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Bolo by mi veľkým potešením a cťou,
ak by som vás mohol nazvať bratom.
805
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Dá sa to zariadiť.
806
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Včera na večeri...
807
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
ma okúzlila vaša sestra.
808
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Je zadaná?
809
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Bohužiaľ áno. Obávam sa, že sa bude
vydávať za vojvodu z Oldenburgu.
810
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
A čo jej mladšia sestra? Anna?
811
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Požiadal niekto formálne o Annu?
812
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Nuž viete, Anna má 15 rokov.
813
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
To je detail.
814
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Naše priateľstvo je postavené
na spoločnej nedôvere voči Anglicku.
815
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Keď udržíme kontinentálnu blokádu,
odoprieme im obchod
816
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
a budeme bojovať
za svoje najsvätejšie práva.
817
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
To je medzi nami dôležité.
818
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Mám nápad.
819
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Nie.
- Nie, povedzte.
820
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Mám?
- Prosím.
821
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Predstavte si armádu. 50 000 mužov.
822
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Rusi, Francúzi, možno dokonca Rakúšania,
823
01:37:11,768 --> 01:37:16,314
pochodujú cez Konštantínopol do Ázie
a stačilo by im dostať sa len k Eufratu,
824
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
aby sa Anglicko roztriaslo
a padlo na kolená
825
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
pred kontinentom.
826
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
To je úžasné.
827
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Prípitok.
828
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Na vás.
- Na nás.
829
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Jeho veličenstvo, cisár Napoleon,
chce formálne požiadať Rakúsko
830
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
a jeho veličenstvo, kráľa Františka,
831
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
o ruku arcivojvodkyne, Márie-Lujzy.
832
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Jeho najstaršej dcéry.
833
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Nie.
834
01:37:55,145 --> 01:37:57,689
Tento zväzok by spojil
Rakúsko a Francúzsko
835
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
nezlomným manželským putom.
836
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
To je vtip?
837
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Mne sa to môže zdať zábavné...
ale jeho veličenstvu nie.
838
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Cesta bola príjemná?
839
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Úžasná. Ďakujem.
840
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Ste celkom drobná.
841
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Na to nie som zvyknutý.
842
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Ako vyzerám?
843
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Podobám sa na svoj portrét?
844
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Ach, áno.
A ste ešte krajší a silnejší.
845
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
A vy ste ešte krajšia, nádhernejšia.
846
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Dúfam, že s voľbou ste spokojný.
847
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Aj ja dúfam. Chcete vidieť spálňu?
848
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Áno, ďakujem.
849
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Vaše veličenstvo, váš syn.
850
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Ahoj.
851
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Páľ!
852
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Môj malý kráľ.
853
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Stojte.
854
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Ach, sladké dieťa.
855
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Jedného dňa pochopíš,
čo som pre teba obetovala.
856
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Moja drahá Jozefína, dnes smútim.
857
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Cár Alexander ma zradil a donútil ma
vpadnúť do Ruska.
858
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Rozhodol sa otvoriť prístavy Anglicku,
859
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}zatiaľ čo Francúzov zdanil.
860
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Musím skoncovať s melanchóliou
a začať pochodovať na Moskvu.
861
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INVÁZIA RUSKA
JÚN 1812
862
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Európske špičky som presvedčil
o tomto rozhodnutí,
863
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
a tak velím zlúčeným jednotkám
Francúzska, Rakúska, Talianska,
864
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Nemecka a Poľska.
865
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
V budúcnosti ma čaká len úspech.
866
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Držte línie. Pomaly.
867
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Vpred.
868
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Tempo.
869
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Kryte sa!
870
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
Dole!
871
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Dole!
872
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Za nimi!
873
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Hó.
874
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Hó.
875
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Späť! Návrat. Ústup.
- Ústup!
876
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BORODINO
7. SEPTEMBER 1812
877
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}FRANCÚZSKE STRATY: 28 000
878
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Moja drahá Jozefína.
879
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Píšem ti, pretože som dnes
práve vyhral veľkú bitku.
880
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Zajtra pokračujeme v našom postupe.
881
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moskva je vzdialená už len 322 kilometrov.
882
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
A po celý čas myslím na teba.
Navždy tvoj.
883
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Už sme skoro tam.
884
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Ďakujem.
885
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Ďakujem, admirál.
- V Slavkove ste boli udatní.
886
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Kde ste?
887
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
V tomto meste žilo 300 000 duší.
888
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
A všetky len tak odišli?
889
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Chlapček.
890
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Kde si?
891
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Neboj sa.
892
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Len ťa trochu vybijem.
893
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Nie je to veľmi férové, nie?
894
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Pre jeho česť a česť Ruska, nie moju.
895
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Aj pri porážke treba mať dôstojnosť.
896
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Kto to urobil?
897
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Oni.
898
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Nie, to neurobili. Majte rozum.
899
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Kto založil tie požiare?
900
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Vaše veličenstvo, oni.
901
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Radšej si podpáli mesto,
akoby so mnou vyjednával.
902
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Nemyslel som, že na to má odvahu.
903
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Nuž, pôjdeme do Petrohradu,
nech vypáli aj ten.
904
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Ubehlo príliš veľa času.
905
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Pochodovali by sme do ruskej zimy
906
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
s koňmi, čo nie sú
na také počasie trénované.
907
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Ak sa vrátime do Poľska,
môžeme prečkať zimné mesiace.
908
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleon, tvoje listy
sú upokojujúci balzam na moje srdce.
909
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Bojím sa o teba.
910
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Nezabúdaj, že len ja poznám
tvoj zdravotný stav, tvoje obavy.
911
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Ďakujem ti rovnako nežne,
ako ťa budem vždy milovať.
912
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Jozefína.
913
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Priateľka Jozefína.
914
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
„Priateľka“.
915
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Je čudné písať to slovo tebe.
916
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Vždy si bola omnoho viac.
917
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Napriek dôkladnej organizácii
sa zásoby vytrácajú.
918
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Sužuje nás choroba, zbehnutia a hladomor.
919
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Vyhrávame.
920
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- To sme my alebo kozáci?
- My.
921
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Jozefína. Šťastie ma opustilo.
922
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Viem, že to pre mňa prichystal osud.
923
01:51:32,587 --> 01:51:34,756
{\an8}Tvoje slová mi rezonujú v hlave.
924
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Bez teba som nikto.
925
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Zo 600 000 mužov, ktorých ste poslali
do Ruska, sa vrátilo iba 40 000.
926
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Preto ste jednoznačne vyhnaný.
927
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Spojenecká koalícia Rakúska, Pruska,
Ruska a Anglicka,
928
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
a so súhlasom Francúzskej rady,
929
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
vám udeľuje vládu nad ostrovom Elba.
930
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Príjem dva milióny frankov
z francúzskych fondov,
931
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
penzie pre rodinu Bonapartovcov
a cisárovnú Máriu-Lujzu.
932
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
A rovnako cisárovnej Jozefíne zaistí
udržanie všetkého majetku
933
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
a pridelený ročný príjem
vo výške jedného milióna frankov.
934
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Až príliš milujem Francúzsko.
935
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Túžil som len po jeho sláve.
936
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Nikdy by som mu nepriniesol nešťastie.
937
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Chcú, aby som abdikoval.
938
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Dobre, abdikujem.
939
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
MÁJ 1814
940
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Vaše veličenstvo.
941
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Cisárovná.
942
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Prosím.
943
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Jozefína, Jozefína.
944
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Som okúzlený.
945
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Ale...
946
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
nemusíte sa zamykať len preto,
že tu nie je.
947
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Viem, aké to je, keď vás podceňujú.
948
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Ale vaše oči, pôvab a duch
949
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
sú tam.
950
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Máte ich a môžete ich použiť.
951
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
CÁR OSLOVIL CISÁROVNÚ JOZEFÍNU
DOMA V PARÍŽI
952
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}BONOV STARÝ VTÁČIK
OPÄŤ VYLETEL Z HNIEZDA
953
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Drahá Jozefína,
954
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
si moja. Vždy budeš moja.
955
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Už to viac nemienim tolerovať.
956
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Na tejto skale som už 300 dní
957
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
a som pripravený vrátiť sa domov
a znova získať, čo je moje:
958
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
teba a Francúzsko.
959
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Beriem si vašu loď.
960
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Ak ma nevyprovokujete,
nemusíte sa ma báť.
961
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleon,
962
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
som kvet, ktorý otvorí svoje lupene
a usmieva sa na slnečné lúče bez toho,
963
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
aby vedel, že sa blíži búrka,
ktorá ma zloží
964
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
a rozptýli moje listy k nebesám.
965
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Rýchlo príď, priateľ môj.
966
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Môžete otvoriť ústa, prosím?
967
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Ďakujem.
968
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Ďakujem.
969
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Nuž, váš hrudník je upchatý.
Máte zapálené hrdlo.
970
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Odporúčam ostať v posteli.
971
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Ale prichádza Napoleon.
972
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Nebolo by múdre prijímať návštevy.
973
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Ale prichádza Napoleon.
974
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Rozumiem.
975
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Nech je jej príjemne.
976
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Hó!
977
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Vaše veličenstvo.
978
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Smieš prehovoriť.
979
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte. Vaše veličenstvo. Vrátil sa.
980
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
Dnes ráno zakotvila loď v Antibes
981
01:59:32,859 --> 01:59:33,819
a pochodujú sem.
982
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte pochoduje na Paríž.
983
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Ešte.
984
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Vaše veličenstvo.
985
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Dobrý deň, plukovník.
986
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Veličenstvo.
987
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
Generál Marchand,
988
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
na obranu kráľovskej vlády
kráľa Ľudovíta XVIII.,
989
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
žiada, aby ste zložili zbrane
a prestali pochodovať,
990
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
a mohli vás tak zatknúť
a vrátiť na váš ostrov.
991
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Povieš, prosím, generálovi,
že by som chcel prísť a porozprávať sa?
992
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Nemám spor s vlastnou piatou armádou.
993
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Pane.
994
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Chce sa porozprávať.
995
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Pripraviť!
996
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
K lícu zbraň.
997
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Vojaci piateho pluku, spoznávate ma?
998
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Spoznávate ma, vojaci?
999
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Áno, cisár!
1000
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Chýbali ste mi.
1001
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Cítim smútok za domovinou...
1002
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
a za našimi spoločnými víťazstvami.
1003
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Chcem sa vrátiť domov.
1004
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Pridáte sa ku mne?
1005
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Nech žije cisár!
1006
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Nech žije cisár!
- Nech žije cisár!
1007
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
26. mája privolali doktora Corvisarta,
1008
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
ktorý zistil, že má upchatý hrudník
a zapálené hrdlo.
1009
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Bola chorá na záškrt.
1010
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
29. mája jej podali
poslednú sviatosť a umrela.
1011
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
A nikomu nenapadlo ma informovať?
1012
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
1013
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Viníš...
1014
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Viníš mňa?
1015
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Neviním vás.
1016
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Isteže nie.
1017
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Nemôžem niesť bremeno zodpovednosti
1018
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
za nešťastia tvojej matky.
1019
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Chcem listy, ktoré som jej napísal.
1020
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Mrzí ma to, nemám ich.
Ukradol ich jej sluha.
1021
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Kde ich mala?
1022
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
V skrinke v spálni, vedľa postele.
1023
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Čo s nimi urobil?
1024
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Jej sluha ich predal.
1025
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Mrzí ma to.
1026
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Odpúšťam ti.
1027
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleon Bonaparte zničil...
1028
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}VIEDENSKÝ KONGRES
MAREC 1815
1029
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...jediný titul, od ktorého závisela
jeho samotná existencia.
1030
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Kongregácia spojencov vytvorí...
1031
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}VOJVODA Z WELLINGTONU
1032
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...armádu pozdĺž francúzskych
a belgických hraníc.
1033
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70 000 jednotiek z Anglicka,
1034
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120 000 jednotiek z Pruska.
1035
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Tento škodca chodil po európskych dvoroch,
1036
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
zatiaľ čo farmári chrápali.
1037
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Už dávno sme mu mali uštedriť tento úder.
1038
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Svojou samoľúbosťou
držal svet ako rukojemníka,
1039
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
ako aj neukojiteľným hladom po moci
1040
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
a nedostatkom prostých dobrých spôsobov.
1041
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Znova si všetci pospíme bez neho.
1042
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Domnievam sa, že hovorím za všetkých,
keď poviem, že všetci ľutujeme len jedno,
1043
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
že sme tomu škodcovi vôbec umožnili žiť.
1044
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250 000 mužov je so zradcom.
1045
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25 000 mužov, 125 000 mužov
1046
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
a 100 000 mužov...
1047
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
proti našim 125 000 mužom.
1048
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Je to boj na súši.
1049
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Británia tak bojovať nevie, ja áno.
1050
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Zaútočíme rýchlo proti Wellingtonovi
a Blücherovi.
1051
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Porazíme ich samostatne.
1052
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Nedopustíme, aby spojili sily tu.
1053
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18. JÚN 1815
1054
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Dobré ráno.
1055
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Prusi postupujú.
1056
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Mali by sme začať s útokom.
1057
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Musíme počkať, kým vyschne pôda.
1058
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher to nikdy nestihne.
Do obeda Wellingtona porazím.
1059
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Nikdy nezmoknem, ak sa to dá.
1060
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Čo poviem mužom?
1061
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Nech zastavia dážď.
1062
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Idem!
- Formácia!
1063
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Nastal váš čas, chlapci. Nastal váš čas.
1064
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Veľmi pozorne ma počúvajte.
1065
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Dnešným príkazom je trpezlivosť.
Trpezlivosť nám vyhrá dnešok.
1066
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Musíme udržať toto územie.
1067
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Nech k nám prídu.
1068
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Hurá!
1069
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Poďme, chlapci. Poďme.
1070
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Hó.
1071
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Dobrý deň, generál Blücher.
1072
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Dobré ráno.
- Očakávaný príchod, pane?
1073
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Dôstojník?
- Asi päť hodín.
1074
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Asi päť hodín.
1075
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Poďme, chlapci.
1076
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Tam je.
1077
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Zdá sa, že len spí.
1078
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Jednej veci nedokážeš odolať, priateľu,
a to priamemu útoku.
1079
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Pozrime sa, ako tento generál
zaútočí na našu pozíciu.
1080
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Pane. Vidím cisára. Mám povolenie páliť?
1081
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Určite nie.
1082
02:10:04,783 --> 02:10:07,077
Generáli armád majú lepšie veci na práci,
1083
02:10:07,077 --> 02:10:08,203
než sa navzájom strieľať.
1084
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Nestrieľaj, vojak, inak ťa čaká smrť.
1085
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Poďte, chlapci. Poďte.
1086
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Prechádza posol!
1087
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, asi 18 – 19 km, pane.
1088
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Pozor, za mnou.
1089
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher, 18 – 19 km, pane.
- Ježišikriste.
1090
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Každú hodinu chcem hlásenie.
- Áno, pane.
1091
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Prechádza posol. Ustúpte.
1092
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prusi sú na kraji cesty, 19 kilometrov.
1093
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Na ceste zahliadli pruské jednotky, pane.
Devätnásť kilometrov.
1094
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Pripravte kanóny.
1095
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Pripraviť kanóny!
1096
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Poďme! Pohyb!
1097
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Pripravené! Kanóny sú pripravené!
1098
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
Kanóny sú pripravené!
1099
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Už neprší, pane.
1100
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Pripraviť sa na paľbu!
1101
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Páľ!
- Páľ!
1102
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Kryte sa!
1103
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Rovno na pozíciu. Pokojne.
1104
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Pripravte sa na postup. Pripraviť.
1105
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Pripravte sa na postup.
1106
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Znova upraviť na 195 stupňov!
1107
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Upraviť na 195 stupňov!
1108
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Uhol 195 stupňov.
1109
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Upravené!
1110
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Pripraviť sa na paľbu! Páľ!
1111
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Páľ!
1112
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Hlavy dolu. Siedmy, preberte to.
1113
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Z cesty!
- Vydržte!
1114
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Pechota, postupujte!
1115
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Ľavá rota!
1116
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
A pochodom v chod!
1117
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Formácia. Okamžite!
1118
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Držte ich ďaleko!
1119
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Spojte sa!
1120
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Druhá vlna, postupujte! Cez vrch, chlapi!
1121
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Držte líniu!
1122
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Kanóny!
1123
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Páľ!
1124
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Pripravte sa.
1125
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Vydržte.
1126
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Páľ!
1127
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Ty, za kanón.
1128
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Páľ!
1129
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Zaplňte dieru!
1130
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Líniu!
1131
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Harcovníci, postupujte!
1132
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Formácia.
1133
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Páľte bez povelu.
1134
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Udržte ich vzadu, chlapi. Páľ.
1135
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Choďte. Nech sa nezoskupia!
1136
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...útočnej pozície.
1137
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Vstávajte, chlapci. Poďme. Poďme.
1138
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Hó.
1139
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prusi, kraj cesty, osem kilometrov.
1140
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Osem, možno menej.
1141
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Musíme konať, než príde Blücher.
1142
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Von.
1143
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Von!
1144
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Kavaléria!
1145
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Do útoku!
1146
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Pripravte sa na kavalériu.
1147
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Musíme udržať toto územie.
Stojte pevne do posledného muža.
1148
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Nesmú nás poraziť!
1149
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Čo inak povedia v Anglicku?
1150
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Držte líniu.
- Zomknuto.
1151
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Pokojne, muži. Držte formáciu.
1152
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Nech žije cisár!
1153
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Rota, stáť!
1154
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Vytvorte štvorec!
1155
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Nech žije cisár!
1156
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Prvý oddiel, páľ.
Druhý oddiel, páľ.
1157
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Čo urobíme, pane? Neprenikneme.
1158
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Nech cválajú. Späť do štvorca.
1159
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Ukážte im britskú oceľ.
1160
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
K pocte zbraň!
1161
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
K ramenu zbraň!
1162
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Sú tu, Prusi.
1163
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Prví sú už na obzore, cisár.
1164
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Musíme sa cez nich dostať!
1165
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Prerušte štvorec!
1166
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Skloniť bajonety.
1167
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Skloniť bajonety!
1168
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Váš cisár je s vami.
Ste udatní vojaci zo Slavkova.
1169
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Nikdy sa nevzdávajte.
1170
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Za vlasť a slávu!
1171
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Plece k plecu! Vytvorte línie!
1172
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Plece k plecu.
1173
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Pechota, postupujte.
1174
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Batalión!
1175
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Postupujte!
1176
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
V línii!
1177
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Pešiaci, páľ!
1178
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Druhá línia, páľ.
1179
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Pripraviť na útok!
1180
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Do útoku!
1181
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Poďme! Pobite ich!
1182
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Postupujte!
1183
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Postup kavalérie, pane?
1184
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Postup kavalérie.
1185
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Pripravte sa na protiútok.
1186
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Muži, vstúpte. Plná podpora.
1187
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Nie. Nemôže si pomôcť.
1188
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Pane, Blücher.
1189
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Vďakabohu.
1190
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Vaše veličenstvo!
1191
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Príďte sa pozrieť,
ako hoduje masse de la France!
1192
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Áno!
1193
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Áno!
1194
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Táto bitka je moja. Vojna sa skončí.
1195
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}„LJV BELLEROFONTES„ – PLYMOUTH
JÚL 1815
1196
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Vyšší dôstojník na palube!
1197
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Dobrý deň.
1198
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Ako prvý si priznám, keď urobím chybu.
Ale nikdy ich nerobím.
1199
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Pretože je to geometria.
1200
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Jednoducho presne viem,
kam umiestniť kanón.
1201
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Ale, bohužiaľ, túto vedomosť
neviem preniesť svojim maršalom.
1202
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
To je možno to najťažšie v živote.
1203
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Prijať zlyhania druhých.
1204
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
To nesmiete.
1205
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Podporujte veľkosť.
1206
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Pozor na hlavu, pane.
1207
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Pozor na hlavu, pane.
1208
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Čo tam robia?
- Pane, kadeti. Zbožňujú ho.
1209
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Nuž, odpracte ich.
1210
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Vyprázdnite miestnosť. Rýchlo.
1211
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Vaša milosť...
- Dobré ráno, generál.
1212
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Títo chlapci sú milí.
1213
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Smiem si sadnúť?
1214
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Prosím.
1215
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
A tieto raňajky.
1216
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Už viem, prečo máte
také úspešné námorníctvo. Ďakujem.
1217
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Nikdy som nebol na anglickom vidieku.
1218
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Asi sa mi zapáčia dediny ako Cotswolds...
1219
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
jemné, plynulé kopce, mierne svetlo.
1220
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Drahý pane,
tesným rozdielom v názoroch
1221
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
ste boli ušetrený od osudu
v podobe popravy.
1222
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Obávam sa, že politicky je nemožné,
1223
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
aby vám britská vláda umožnila
ostať v Anglicku.
1224
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Máte povolenie na troch dôstojníkov
a 12 sluhov,
1225
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
ktorí vás odprevadia do exilu.
1226
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Exil bude pozostávať
z ostrova Svätej Heleny
1227
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
pod ostražitým dozorom
guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny.
1228
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Svätá...
1229
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. Je to malý ostrov.
1230
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Vlastne skôr skala.
1231
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Tisíce kilometrov od pevninskej Afriky.
1232
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Vraj je skutočne krásny, pokojný.
Budete mať čas na úvahy.
1233
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Vaša korešpondencia bude monitorovaná,
1234
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
vaša prítomnosť overovaná dvakrát denne
poriadkovým dôstojníkom.
1235
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}EXIL NA SV. HELENU
15. OKTÓBER 1815
1236
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Napraviť takeláž. Roztiahnuť plachty.
1237
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Do podpalubia!
1238
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Čo teraz urobíš?
Hrozné vidieť ťa osamote.
1239
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Prídeš ku mne? Odpustím ti?
1240
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Môj sladký, tvrdohlavý cisár.
1241
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Nechala som ťa prehrať a zrútiť sa.
1242
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Nabudúce budem ja cisár
1243
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
a spravíš, čo ti poviem.
1244
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Nuž, mala si pravdu.
1245
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Každú noc prosím,
aby som ťa videl v snoch.
1246
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
A keď sa tak stane, odmietneš ma.
1247
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Dievčatá, aké je hlavné mesto Francúzska?
1248
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paríž.
1249
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
A Ruska?
1250
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Petrohrad. A predtým Moskva.
1251
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moskva. A kto vypálil Moskvu do tla?
1252
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Neviem, pane.
1253
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Ja.
1254
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Pane, domnievam sa, že to Rusi ju spálili,
aby sa zbavili Francúzov.
1255
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Kto ti to povedal?
1256
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Je to všeobecne známe, pane.
1257
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Choďte. Choďte sa hrať.
1258
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1259
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Môžem ti povedať, čo tu na teba čaká?
1260
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Je to tajomstvo.
A ukážem ti ho, keď prídeš.
1261
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Poď za mnou, Napoleon.
A skúsme to znova.
1262
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
NAPOLEON BONAPARTE UMREL
5. MÁJA 1821
1263
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
PO 6 ROKOCH EXILU NA SVÄTEJ HELENE.
1264
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
VO SVOJEJ VOJENSKEJ KARIÉRE
VIEDOL 61 BITIEK...
1265
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOULON 6 000 MŔTVYCH
MARENGO 12 000 MŔTVYCH
1266
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
SLAVKOV 16 500 MŔTVYCH
BORODINO 71 000 MŔTVYCH
1267
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO 47 000 MŔTVYCH (ZA JEDEN DEŇ)
INVÁZIA RUSKA 460 000 MŔTVYCH
1268
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793 – 1815: VIAC AKO 3 000 000 MŔTVYCH
1269
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
JEHO POSLEDNÉ SLOVÁ BOLI...
1270
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
FRANCÚZSKO...
1271
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
ARMÁDA...
1272
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
JOZEFÍNA
1273
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
VENOVANÉ LULU
1274
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Preklad titulkov: Jozef Ferencz