1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 REVOLÚCIA VO FRANCÚZSKU 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Bieda doháňa ľudí k revolúcii... a revolúcia im prinavracia biedu. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 Francúzi sú rozčarovaní z nedostatku jedla 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 a rozšírenej hospodárskej krízy. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Protimonarchisti pripravia kráľovi Ľudovítovi XVI. 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 a jeho 11 000 podporovateľom násilný koniec... 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...a potom upriamia svoj pohľad na poslednú kráľovnú Francúzska, Máriu Antoinettu. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Ambiciózny Korzičan, dôstojník delostrelectva, Napoleon Bonaparte, 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 sa zatiaľ usiluje o povýšenie... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Ustúpte. 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Do gilotíny. 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Mor Francúzska! 15 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Teror je len odôvodnenie spravodlivosti. 16 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Okamžitej, tvrdej, neoblomnej. 17 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 A teda vyžaruje z neho cnosť. 18 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Bola voči vám vinná v troch bodoch: 19 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 zdecimovanie národnej pokladnice, 20 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 sprisahanie proti vnútornej a vonkajšej bezpečnosti štátu 21 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 a vlastizrada, keďže konala v záujme nepriateľa. 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Milosť zloduchom? 23 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Nie. 24 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Milosť nevinným. 25 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Milosť úbohým. 26 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Milosť ľudu. 27 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Neodvratný výsledok spojenia demokracie 28 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 v súvislosti s okamžitými nárokmi národa v tejto chvíli... 29 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}KOMISÁR FRANCÚZSKEJ ARMÁDY 30 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}Briti dobyli prístav Toulon. 31 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}Je tam uväznená polovica francúzskej flotily. 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Ak o tie lode prídeme, republika padne. 33 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Našťastie je v Toulone len 2 000 anglických jednotiek. 34 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Ale nemáme dosť diel a velí tomu generál, ktorý bol dvorný maliar. 35 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Nie je potrebné znova obsadiť Toulon ako taký. 36 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 To mesto nie je mesto. To mesto je prístav. 37 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 Ak anglická flotila nedokáže udržať prístav, 38 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 mesto sa musí vzdať. 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Môj brat, kapitán Bonaparte, ako dôstojník delostrelectva, 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 zrealizoval horiace delové gule proti anglickým lodiam. 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Dokázal vernosť republike. 42 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Ako máme podľa vás prístav obsadiť? 43 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Dobyte pevnosť, ktorá dominuje prístavu, 44 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 a mesto je vaše. 45 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Musíme z neho spraviť príklad, inak padnú ďalšie mestá. 46 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 A ja osobne 47 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 nikdy nenechám monarchistov alebo Angličanov obsadiť svoj región. 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Ráno, pane. 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOULON – FRANCÚZSKY TÁBOR 16. DECEMBER 1793 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Generál Carteaux? 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Tam je. 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, drahý braček, už som v Toulone. 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Jednotky sú v úbohom stave a tvoji branci nemajú tréning ani disciplínu. 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Bez výstroja a zdrojov vidím len zlyhanie. 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Zbierame železný šrot, ktorý prerobíme na malé mínomety vhodnejšie pre môj plán. 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Ak neuspejeme, 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 mocní nás budú vnímať len ako korzických surovcov nehodných vyššej funkcie 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 a ambície našej matky budú zničené. 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 To je ono, madam. Dobrý vkus. 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Páči sa. - Budem tu aj o týždeň. 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Briti majú veľké delá, ktoré mieria na ich flotilu neďaleko pobrežia. 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Zmocnime sa ich a môžeme na nich strieľať a ukončiť túto blokádu. 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Moment prekvapenia je moja výhoda, ale vyhrám pušným prachom. 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Neviem sa dočkať tvojho príchodu. 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Tvoj brat, Napoleon. 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Hej, ty sráč! Áno, ty! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Poďme. Choď už. Hýb sa! 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Pohni tými posratými kozami! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Posledná šanca! Doriti, presuň tie kozy! 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Doriti, už aj ich presuň! 71 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Rozumieš? 72 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Posadil sa k ohňu, chlapci 73 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 A pridal sa do našej veselej posádky 74 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Na miesta. - Rýchlo! 75 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 V kúte pri komíne mal svoje miesto 76 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Kde mohol sedieť a farbiť si starú tvár 77 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Keď Jonesovo pivo bolo nové, chlapci 78 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Rýchlo, rýchlo! 79 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Keď Jonesovo pivo bolo nové 80 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Poháre piva a fľaše sherry Aby kopec vyšli veselí 81 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Keď Jonesovo pivo bolo nové 82 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Páľ! 83 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Napadli nás! 84 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Napadli nás! Do zbrane! 85 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Rýchlo, vztýčte rebríky! 86 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Páľ! Triafajte cieľ! 87 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Vyneste mínomety! 88 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Pripravený, chlapče? 89 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Bože! 90 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Je ti niečo? - Nie. 91 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Mínomety! 92 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Ochráňte kanóny! 93 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Na miesta! 94 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 95 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Pripravte kanóny! 96 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Áno, pane. 97 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mínomety! 98 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Uhol 160 stupňov. 99 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Páľ! - Pálim! 100 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, horiace gule! 101 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Páľ! 102 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, páľ! 103 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Páľ! 104 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Prebiť! - Prebíjam. 105 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Páľ! 106 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 K ramenu zbraň! 107 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Kapitán Napoleon Bonaparte, udeľujem vám hodnosť brigádneho generála. 108 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Nech žije republika! 109 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Nech žije republika! Nech žije republika! 110 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Sľúbil som veľkolepé úspechy a slovo som dodržal. 111 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Pozor! 112 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Pre matku. 113 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 Súčasné vedenie Francúzska prešlo od zanietenia 114 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 k ľahkovážnej ambícii. 115 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 A verejnosť vníma gilotínu ako protizákonnú vášeň, 116 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 ktorú vedie Robespierre. 117 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Nie je spôsobilý vládnuť. 118 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 119 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Francúzsko! 120 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Je čoraz zreteľnejšie, občan Robespierre, 121 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 že túto čepeľ chcete použiť pre absolútnu moc! 122 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Dovoľte mi prehovoriť! 123 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 V tejto sieni nie je jediný človek, ktorý namietal proti mojim metódam. 124 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Ak tvrdíte, že som vinný, všetci ste vinní! 125 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Nie ste obhajca slobody. 126 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Považovali ste sa za sudcu, porotu aj kata, nie je tak? 127 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Ste horší ako Cézar! Horší ako Cézar! 128 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 To vy všetci ste zradcovia! 129 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Zatknite ho! 130 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Berte ho. 131 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Minuli ste. 132 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Gilotína, priateľu. 133 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}KONIEC „HRÔZOVLÁDY“ 27. JÚL 1794 134 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}BOLO PREPUSTENÝCH 41 500 VÄZŇOV 135 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}PLES OBETÍ PARÍŽ, LETO 1794 136 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Sedem, madam. 137 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Rozdajte. 138 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Rozdajte ešte. 139 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Vaša stávka. 140 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Znova sedmička. 141 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Nie. Prehra. 142 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Skončím prvá. To je moje. 143 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Prečo na mňa zízate? 144 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Zízam? 145 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Nezízal som. - Áno. 146 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Skutočne? 147 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Áno, zízal som. 148 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Zízal som na vašu tvár. 149 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Čo to máte za kostým? 150 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Moju uniformu. 151 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Vďaka mne vyhralo Francúzsko v Toulone. 152 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Nehovorte mi svoje meno. 153 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Generál? 154 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Prišiel za vami veľmi mladý muž. 155 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Volá sa Eugène Beauharnais. 156 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Občan. 157 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Generál Bonaparte. 158 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Áno? 159 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Volám sa Eugène Beauharnais, som syn Jozefíny Beauharnaisovej. 160 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Čo chceš? 161 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Otcovu šabľu. 162 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Zobrali mu ju predtým, než ho zatkli a popravili. 163 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Áno? 164 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Pre mňa a moju mamu by znamenalo veľa, keby nám ju vrátili. 165 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Nič iné nám po ňom neostalo. 166 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Ten meč je zbraň. 167 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Nemôžem dovoliť občanom, aby vlastnili zbrane. 168 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Ten meč je pamiatka, aby som nezabudol na drahého zosnulého otca. 169 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Možno, ale predsa len je to zbraň. 170 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Mladý muž, prečo si prišiel? 171 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Matka povedala, že len vy máte právomoc znovu ten meč získať. 172 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Všetky patrili dôstojníkom odsúdeným na smrť. 173 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Nikomu nenapadlo priradiť k nim mená? 174 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Nie, nie sú tam žiadne mená. 175 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Generál Bonaparte? 176 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Ďakujem. 177 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Má zmysel predstavovať sa? 178 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Nie, generál. 179 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Dobre. 180 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Klobúk dole pred hlavou tejto vychovanej rodiny. 181 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Chceli by ste sedieť bližšie? 182 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Vyzerám zamilovaná? 183 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Pripadá vám neatraktívny? 184 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Nie. 185 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Tak to možno stačí. 186 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Nepodceňujte svoj pôvab. 187 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 OBČIANKA BEAUHARNAISOVÁ VZDÁVA POKLONU 188 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 NAPOLEONOVI BONAPARTOVI A TÚŽI PO POTEŠENÍ Z JEHO SPOLOČNOSTI 189 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Vidíte aristokratku, keď sa na mňa pozriete? 190 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Nie. 191 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Môj manžel mal viac než jednu milenku. 192 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 A keď mu odťali hlavu, všetky sa prizerali. 193 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Keď som bola uväznená, vraveli mi, že prežijem, len keď otehotniem. 194 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Takže, generál... 195 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 musím vás varovať o svojich nerozvážnostiach? 196 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Nie, madam. 197 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Znepokojuje vás, kde som bola? 198 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Nie, madam. 199 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Ak sa pozriete dole, uvidíte prekvapenie. 200 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 A keď ho uvidíte, budete ho chcieť už navždy. 201 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Francúzi, nenechajte sa oklamať. Je nás viac! 202 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Toto Zhromaždenie obsadíme! 203 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Nech žije kráľ! Nech žije kráľ! 204 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Určite ste videli ten chaos v uliciach. 205 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Áno. 206 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Výbor sa domnieva, 207 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 že tento dav chystá útok na Radu. 208 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Mám k dispozícii menej ako 4 000 jednotiek a málo zbraní. 209 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 V Sablons je 40 kanónov, o tri hodiny môžu byť tu. 210 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Tento dav pozostáva z 20 000 ľudí. 211 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Áno. 212 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Čo by ste zamýšľali, ako moja pravá ruka, 213 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 ak by táto obranná úloha bola pridelená vám? 214 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Prijímam pod podmienkou, že budem veliť podľa svojho uváženia. 215 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Bez zásahov. 216 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Nebudem viesť ako pravá ruka. 217 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}VZBURA MONARCHISTOV 5. OKTÓBER 1795 218 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Poďme! 219 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Páľ! 220 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Podľa zákona z 20. septembra 1792, 221 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Mária Jozefína Rose Tascherová, 222 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 narodená 23. júna 1767 na Martiniku, 223 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 prijíma za svojho manžela Napoleona Bonaparteho, 224 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 narodeného vo februári 1768 v Ajacciu na Korzike. 225 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Súhlasíte? 226 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Áno. - Súhlasím. 227 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Súhlasíte? 228 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Áno. Súhlasím. 229 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Vyhlasujem vás za zjednotených v manželstve. 230 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Na záchrancu republiky! 231 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 A na pani Bonapartovú. 232 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 Na pani Bonapartovú. 233 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Tento po mojej pravici? 234 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Chce moju šabľu. 235 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Nech nám tá dobrá práca splodí syna. 236 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Drahá Jozefína, 237 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}idem po stopách Alexandra Veľkého a Cézara, 238 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}keďže ma poslali oslobodiť Egypt. 239 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGYPT JÚL 1798 240 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Mám 40 000 mužov 241 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 a výhľady sú ohromné a počasie dusivo horúce. 242 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Taliansko som už dobyl, vzdali sa bez konfliktu. 243 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Direktórium schválilo môj plán útoku na Anglicko 244 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 cez ich východné impérium. 245 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Ale moje úspechy sa zdajú nepatrné, pretože nás odlučujú. 246 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Drahá manželka, 247 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 táto láska, ktorú k tebe prechovávam, je akousi smrťou. 248 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Nedokážem prežiť, jedine v tebe. 249 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Ahoj. 250 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Čo robíš? 251 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Nemám od teba listy. 252 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Dobré ráno, Lucille. 253 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Ak by si ma ľúbila, písala by si dva denne. 254 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Povedz, že nemáš hadov v posteli, 255 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 medzi nohami, v tom, čo je moje. 256 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Musíš mi napísať a povedať, 257 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 že si uvedomuješ, že ťa milujem až za hranice predstavivosti, 258 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 že len ty ma dokážeš uspokojiť. 259 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Môžem vám povedať všetko? 260 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Malo by to tak byť. 261 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Mám vám niečo povedať a riskovať tak, že budete trpieť? 262 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Áno. 263 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Vaša manželka má milenca, volá sa Hippolyte Charles. 264 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Čakáš, že tomu uverím? - Áno. 265 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Že by mi manželka toto urobila? 266 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Áno. 267 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Dezert nebude. Môžeš odísť. 268 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Nikdy by som vám neklamal. 269 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Odkiaľ to vieš? 270 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille je moja milenka. Píše mi. 271 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Jozefínina dvorná dáma je tvoja milenka? 272 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Čo najtajnejšie priprav dve fregaty a dve menšie plavidlá. 273 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Vraciam sa domov. 274 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleon, 275 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 budú to vnímať ako zbehnutie. 276 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Generál Kléber bude po mojom odchode informovaný o postupnosti velenia. 277 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleon víťazný! 278 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 GENERÁLSKY PAROHÁČ OBNAŽENÝ V ZADRŽANÝCH LISTOCH 279 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTEHO SLZY ZVLHČILI LISTY NEVERNEJ NEVESTE 280 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Kde je moja manželka? 281 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Išla vás privítať do Lyonu. 282 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Neklam mi. Kde je moja manželka? 283 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Dnes ráno odišla, generál. 284 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Do Lyonu? - Áno, pane. 285 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Celý svet vie, že prídem, ale moja manželka to nevie? 286 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Čo si to za stvorenie? 287 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Ako ti môže tak málo záležať na mne a mojich citoch? 288 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Si sebecké malé prasa. 289 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Máš o mne takú nízku mienku? 290 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Nie. Nemám. 291 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Tak prečo? 292 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Lebo si čo? Povedz to. 293 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Prepáč. 294 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 To nestačí. 295 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Čo mám povedať? - Chcem, aby si povedala, 296 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 že som najdôležitejší na svete! 297 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Si. 298 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Povedz to! - Si... 299 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Si najdôležitejší v mojom živote, na svete. Si... 300 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - A bezo mňa si nikto. - Som nikto. 301 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 A urobíš čokoľvek! 302 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Urobím čokoľvek. 303 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Nie som ako ostatní muži. 304 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Neovláda ma malicherná neistota. 305 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Si zver. 306 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Je mi ťa ľúto. 307 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Chceš byť veľký? 308 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Bezo mňa si nikto. 309 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Povedz to. 310 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Povedz to. 311 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Si len surovec, ktorý je bezo mňa nikto. 312 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Som len surovec, ktorý je bez teba nikto. 313 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Áno. 314 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Bezo mňa či svojej matky si nikto. 315 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Moja matka... 316 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Mal si romániky? 317 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Samozrejme. 318 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 A miloval si ich? 319 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Nie. Nie, nemiloval. 320 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Boli pekné? 321 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Áno, niektoré. 322 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Splnili svoj účel. 323 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Viac ako ja? 324 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Menej plakali. Takže boli atraktívnejšie. 325 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Neop... 326 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Neopúšťaj ma. Prosím, neopúšťaj ma. 327 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Len ma neopúšťaj. 328 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Nemusíš mi odpustiť. Len mi sľúb, že ma už neopustíš. 329 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Prečo ste zbehli od svojich jednotiek v Egypte? 330 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Občania... 331 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 v akej sme to krajine? 332 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Pretože sa nepodobá na to Francúzsko, z ktorého som odišiel. 333 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Kto by mal zodpovedať za vládnutie, kým som preč? 334 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Pretože vy to nie ste, občan Gohier. 335 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Vy to nie ste. 336 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Určite to nie ste vy. Hoci mračenie vám ide veľmi dobre. 337 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Vy to nie ste, Barras. 338 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Či vy, Talleyrand. 339 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Alebo vy, Sieyès. 340 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Tak kto potom? 341 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Kto by mal za to zodpovedať? Fouché, viete? 342 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Nie? 343 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Vrátil som sa do Francúzska a našiel som ho v krachu. 344 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Tlačí peniaze, ktoré do hodín míňa, 345 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 rakúsko-ruské obsadenie Talianska, 346 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 anglicko-ruská okupácia Holandska 347 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 a zdá sa, bezprostredne hroziaca invázia do samotného Francúzska. 348 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 A napriek tomu ste to vy, ktorí obviňujete zo zbehnutia mňa. 349 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Navyše som zistil, že moja manželka je cundra. 350 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Jediná vec, na ktorej sa zhodne každý francúzsky občan, je, že ste náš Cézar. 351 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Čo chcete? 352 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Nuž... 353 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 ľudia by prijali moje vládnutie, ak ma podporíte. 354 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Podobne ako vy sa však domnievam, že Direktórium je skazené. 355 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Ale spolu môžeme túto krajinu zachrániť od obnovenia monarchie 356 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 a môžeme zachovať ideály revolúcie. 357 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 A myslím si, že uchopenie moci je možné 358 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 s vašou pomocou, v ten správny čas. 359 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 A myslím, že správny čas nastal. 360 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Takže čakáte, že budem vaším mečom? 361 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Očakávam, že prevrat, dobre načasovaný a vykonaný... 362 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 by mohol presunúť moc do rúk troch konzulov: 363 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 mňa, Ducosa... 364 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 a vás. 365 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Pozývam vás na víťaznú stranu. 366 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Jednoduchý list rezignácie, ktorý by ste mali... 367 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Nič nepodpíšem. 368 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Skôr sa poštíte, ako to podpíšem! 369 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Páni. 370 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Kto to robí? 371 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Dobré ráno, Paul. 372 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Veľmi vám to uľahčím. 373 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Mám dokumenty, ktoré oznamujú vašu rezignáciu z Rady. 374 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Musíte odstúpiť, než si dáte raňajky, prosím. 375 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Povedzte im, že sa s radosťou vrátim do radov jednoduchých občanov. 376 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Poviem. 377 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Prišli za vami nejakí páni. 378 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Občan Moulins, máme tu pre vás rezignáciu na podpis. 379 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Nie. Raňajkujem. - Nie. 380 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Vychutnávam si šťavnaté raňajky. 381 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Toto je neslýchané! Mal by som dojesť, než sa ma dotknete! 382 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Nie! - Pochutnajte si na raňajkách. 383 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}PREVRAT 9. NOVEMBER 1799 384 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Direktor! 385 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Som presvedčený, že nastal čas na vysvetlenie. 386 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Čujte! 387 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Toto núdzové zasadnutie má vytvoriť zoznam nominácií 388 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 pre nové Direktórium, ktoré sa vysporiada s hrozbou... 389 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 hrozbou monarchistov. 390 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Žiadajú nás, aby sme prijali uznesenie, 391 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 ktoré vytvorí provizórnu vládu troch konzulov: 392 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 generála Bonaparteho, občana Sieyèsa a Rogera Ducosa. 393 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 A kde sú piati členovia Direktória? 394 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Zázračne zmizli? 395 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 A sme tu, obkľúčení jednotkami, izolovaní ďaleko od Paríža. 396 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Ticho! 397 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Jedno je čoraz jasnejšie: 398 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 že váš brat, Napoleon Bonaparte, 399 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 sa svojou demonštráciou vojenskej sily správa mimo intencií zákona. 400 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Sľubujem, že to vyriešim. 401 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 A že toto je smiešne a chabo vykonané prevzatie. 402 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Povýšenec hladný po moci. 403 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Stačilo! 404 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Ak chce niekto vedieť, čo sa tu deje, zodpoviem na túto otázku! 405 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Ako sa opovažujete! 406 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Toto je... Porušili ste ústavu! 407 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Poruš... - Držte ho! 408 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Berte ho! 409 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Zatknite ho! - Zastavte ho! 410 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Kurva! 411 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Zabite ho! 412 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Nechajte ma prejsť! 413 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Dobre. 414 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Terorizujú nás zástupcovia vyzbrojení dýkami! 415 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 A títo blázni sa sami postavili mimo zákon 416 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 svojím pokusom zaútočiť na slobodu tejto krajiny! 417 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Snažia sa ma zabiť! - Snažia sa ho zabiť. 418 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Otvorte dvere! 419 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Pustite nás! 420 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Zabijem svojho brata, ak zradí slobodu Francúzov! 421 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Choďte dnu! 422 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Doriti. 423 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Pohyb. Ustúpte. Späť. 424 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Pohyb! 425 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Späť. Ustúpte. - Ustúpte. Z cesty. 426 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Pohyb. Cúvajte. 427 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Veľa šťastia, brat môj. 428 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Ustúpte. 429 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Budeme hlasovať? 430 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Kam to ideme? 431 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Všetky naše tvrdé slová sú minulosťou. 432 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Musíš byť mojou najnežnejšou priateľkou. 433 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Za týmito dverami je náš osud. 434 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 K pocte zbraň! 435 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Prvý konzul. - Pán môj. 436 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Pani moja. 437 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Občan Bonaparte. - Občan Bonaparte. 438 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Prvý konzul. - Občan Bonaparte. 439 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Prvý konzul. 440 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Poď sem, maličká. 441 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Do postele tvojho pána. 442 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Dobrý deň, madam! 443 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Dobrý večer. 444 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Matka, vojvoda z Avignonu. 445 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Rada vás spoznávam. 446 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Žeby Jozefína? 447 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Matka, Jozefína. Jozefína, moja matka. - Teší ma. 448 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 To je Charles. 449 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Tadiaľto. 450 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 „Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom.“ 451 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Skúsim to znova. 452 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Vaše kráľovské Veličenstvo, Anglicko 453 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - a Francúzsko plytvajú bohatstvom... - Vaše Veličenstvo. 454 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Čo som povedal? 455 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 „Vaše kráľovské Veličenstvo.“ 456 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 „Vaše kráľovské Vel“... 457 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom. 458 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Nehanbím sa prevziať iniciatívu. 459 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Myslím, že som celému svetu dostatočne dokázal, 460 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 že sa nebojím možnej vojny. 461 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Ale pre Anglicko a Francúzsko si zo srdca želám mier. 462 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Prečítaj mi to. 463 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Všetky cudzie mocnosti som upovedomil o vašom nástupe do funkcie konzula, 464 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 adresoval som listy všetkým diplomatickým činiteľom v zahraničí 465 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}a dopočul som sa, že ste priateľsky navrhli mier Anglicku. 466 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}PORADCA PRVÉHO KONZULA 467 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 468 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Potrebujem, aby ste lepšie pochopili 469 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 ruského cára Alexandra. 470 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Považovali by ste cára za spojenca Anglicka či Francúzska? 471 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Nuž, povedal by som, že jeho obchod s Anglickom mu prináša väčší osoh 472 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 ako obchod s Francúzskom. 473 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 A máte poňatie o britskom vplyve na ruských dvoroch? 474 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Nemám, ale predpokladám, že je silný. 475 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Silný? 476 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Čo je to za človeka? Opíšte mi ho. 477 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Nuž, je mladý. 478 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Márnivý. 479 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Je obľúbený a chce, aby to tak ostalo. 480 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 Je obľúbený? 481 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Naozaj? 482 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Najviac sa bojí, že ho zabijú v posteli, ako jeho otca. 483 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Preto je nebezpečne prelietavý ku komukoľvek, komu venuje pozornosť. 484 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Takže potrebuje spojenca, ktorého môže nazvať priateľom. 485 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}MINISTER ZAHRANIČNÝCH VECÍ 486 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Koniec stávok. 487 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 To je ale prekvapenie. 488 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Rád vás vidím na verejnosti. 489 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Prepáčte, páni. 490 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Dobrý večer. Pokúšam sa len prísť o nejaké peniaze. 491 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Nuž, čo keby ste sa po tejto hre pripojili ku mne? 492 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 Sedím pri obvyklom stole. 493 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Skvelý nápad. 494 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Pekný večer. 495 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Počuli ste? 496 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Vaše veličenstvo dostalo dnes mierový list od Prvého konzula. 497 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Pán Talleyrand, smiem byť úprimný? 498 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Isteže. 499 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Rakúska koalícia s Anglickom má takú silnú pozíciu proti Francúzsku, 500 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 že tieto mierové návrhy sú očividne 501 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 len snahou zvládnuť francúzsku verejnú mienku. 502 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Ach, priateľu. 503 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Tak dobre ma poznáte. 504 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Áno, je to tak. Napoleonovi ide o verejnú mienku. 505 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Ale varujem vás, pretože má na ňu zálusk, 506 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 ako každý človek v histórii. 507 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Takže vám s rešpektom navrhujem, 508 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 aby ste túto jeho malú mierovú ponuku prijali... 509 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 alebo znášali následky od muža, ktorý chce mier za každú cenu. 510 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Prišiel anglický veľvyslanec, lord Whitworth, konzul. 511 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Nepozerajte sa na mňa, akoby ste nevedeli, čo poviem. 512 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Ste si vedomý môjho mierového listu vášmu kráľovi? 513 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Nie. 514 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Mám ho zopakovať? 515 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Nie, nesmiete. 516 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Berte to ako varovanie kráľovi. 517 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Budete hádať a báť sa. 518 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Budete si dávať pozor na hranice a chrbát 519 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 a vaše spôsoby budú skôr či neskôr francúzske. 520 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Už neponúknem ďalšie mierové listy 521 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 a nedostatočne rýchlu odpoveď budem považovať za neúctu! 522 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Myslíte si, že ste takí skvelí, pretože máte lode! 523 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Škoda, taký skvelý muž a nemá spôsoby. 524 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Áno? 525 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Ste spokojný? 526 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Chystáte sa mi povedať niečo, čo ma nahnevá? 527 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Dúfajme, že nie. 528 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Európske rodiny vás majú len za korzického násilníka. 529 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Preto 530 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 navrhnem niečo, čo prichádzalo už dlhšie. 531 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Navrhujem, aby ste opustili svoju rolu Prvého konzula Francúzska 532 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 a vymenili ju za titul „Víťazného konzula“. 533 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Inými slovami, za „kráľa“. 534 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Čo je? 535 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 „Kráľ“. 536 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Áno, kráľ. 537 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Kráľ? 538 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Vlasy mám pripravené. 539 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Tak, ako sa ti páčia. 540 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Ach, ty špinavec. Už mám pripravené vlasy. 541 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Mám tú najkrajšiu manželku. 542 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Ja... Dobre, tak poď. 543 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Klobúk dole. 544 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Daj mi ruku. 545 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Cítiš to? - Čo? 546 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Cítiš to? 547 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 To je tvoje. 548 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Je tvoja. 549 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Ďakujem. 550 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Prestaň. 551 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Prečo nie si tehotná? 552 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 To je otázka alebo obvinenie? 553 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Bola to otázka. 554 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Teraz je to obvinenie. 555 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Nuž, bola som u doktora Corvisarta a nemal odpoveď. 556 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Len, že mám urobiť to, čo madam de Rémusatová. 557 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 A to je? 558 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 A to je... 559 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 že spolu s nádejou a trochou červeného vína, 560 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 mi navrhol, aby som išla na vodu z Aix-la-Chapelle. 561 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 A prečo si to neurobila? 562 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Ako manželka Prvého konzula som si na to nenašla čas. 563 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Celé hodiny po tebe upratujem vzťahy. 564 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Tak si ho nájdi. 565 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Nemusím ti vysvetľovať, aké je to dôležité, však? 566 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Čo, že chceš dediča? 567 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Chcem ho ihneď. 568 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Preboha. 569 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KORUNOVÁCIA 2. DECEMBER 1804 570 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Nech vás Boh potvrdí na jeho tróne 571 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 a Kristus vám dožičí vládu po jeho boku vo večnom kráľovstve. 572 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Francúzsku korunu som našiel v jarku. 573 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Zdvihol som ju špičkou svojho meča a očistil ju... 574 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 a kladiem si ju na hlavu. 575 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Najveľkolepejší, najvznešenejší Napoleon, 576 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 cisár Francúzov, 577 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 je korunovaný a nastolený na trón! 578 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Nech žije cisár! 579 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Nech žije cisár! 580 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Nepodporujem tento nápad. 581 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Po rokoch diskusií navrhujete rozvod. 582 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Chápete, že som rozpoltený. 583 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 Nie som ctižiadostivý. 584 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Nikdy som nikomu nevyhlásil vojnu. 585 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Nie. 586 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Ste najväčší veliteľ v histórii 587 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 a jediná šanca na svetový mier. 588 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Bezpečnosť cisárstva a svetový mier závisia od dediča. 589 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Bola to možnosť. 590 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 A vtedy som to hovorila. 591 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Užívaš si? 592 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Potiahnem do vojny, aby som bránil náš národ 593 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 a moja manželka mi nedokáže porodiť dediča. 594 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Ak mi dnes nesplodíš dieťa, 595 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 rozvedieme sa. 596 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Nebolo už v tomto dome dosť milovania s cieľom splodiť dieťa? 597 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Áno, bolo. 598 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Trvalo celé roky. Roky. 599 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 A nielen so mnou. 600 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 A aj tak si prázdna. 601 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 A ty tučný. 602 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Rád jem. Naozaj. 603 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Osud ma sem priviedol. 604 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Osud mi sem priviedol toto jahňacie. 605 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Jozefína. 606 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Poď sem. 607 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Poď. 608 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Zbožňujem tvoj talent a vkus. 609 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 A keď budem preč, bude mi chýbať tvoj pôvab. 610 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 A dôstojnosť. 611 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 A vrátim sa k tebe. 612 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 Na dnešné víťazstvo. 613 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Vždy som tu pre teba, František. 614 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 CÁR ALEXANDER I. RUSKÝ CISÁR 615 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Ale musím sa priznať, uchvátilo ma vzrušenie boja. 616 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Nemal by som ti klamať, Alexander. 617 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANTIŠEK I. RAKÚSKY CISÁR 618 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Táto bitka proti nemu bude krutá a desivá. 619 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}SLAVKOV 2. DECEMBER 1805 620 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Poďme! 621 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Na obranné pozície! 622 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Moja dobrá žena, Jozefína. 623 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Bože, tu je ale zima. Chýba mi tvoje teplo. 624 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Dnes oslavujeme prvé výročie našej korunovácie. 625 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Môj predchádzajúci spojenec sa pridal k nepriateľovi. 626 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Ruský cár Alexander sa spojil s rakúskym princom. 627 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Počul som, že študuje umenie vojny 628 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 a snaží sa imitovať moje bojové taktiky. 629 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Viac ohňov. 630 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Snaží sa ma kopírovať, 631 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 ale je to len chlapec, ktorý učiní hroznú chybu. 632 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Dnes svojej armáde určite prinesiem vavríny ďalšieho veľkého víťazstva. 633 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Tvoj Napoleon. 634 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Hej, uviažte to zozadu. Pripevnite ten roh k zemi. 635 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 To je ono. 636 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Doriti. 637 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Vaše veličenstvo. 638 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Našli nás. 639 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Dobre. 640 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Nech si muži oddýchnu. 641 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 642 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantéria spozorovaná. 643 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 B-P-D. 644 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Bezprostredne! 645 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Pozor! 646 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - Pozor! - Pozor! 647 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - Pozor! - Pozor. 648 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Vstávať. Pripraviť! - Pozor! 649 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Poďme, vstávať! 650 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Čakajte. 651 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Pripraviť! 652 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Čakajte! Nech si myslia, že majú prevahu. 653 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Páľ! 654 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Páľ! 655 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Páľ! 656 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Pošlite pechotu. 657 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Vezmite im prevahu. Rýchlo. 658 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Obsadiť! 659 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Kavaléria zo západu. Preniknite po stranách. 660 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Ústup! Stiahnite sa! 661 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Ústup! 662 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Je to pasca! 663 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Ústup! 664 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Odkryte kanóny. - Kanóny! 665 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Páľ! - Páľ! 666 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Nabíjam! 667 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Na jednej strane. 668 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Preč z ľadu! 669 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Vzdajte sa, pane. Sme v pasci. 670 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Preč z ľadu! Ústup! 671 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Zabráňte ústupu. 672 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 František. Veľmi rád vás konečne spoznávam. 673 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Prosím, poďte do tepla. 674 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Ďakujem. - Odpusťte. 675 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Ostatné dva mesiace to bol môj jediný palác. 676 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Zdá sa, že je veľmi príjemný. Využili ste ho dokonale. 677 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Nuž, na bojisku robíme, čo sa dá. 678 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Je to tak, všakže? 679 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Je príjemné konečne stretnúť ďalšieho cisára. 680 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Kde je, ak sa smiem spýtať, Alexander? 681 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Počkáme, kým príde, než začneme? 682 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Nemyslím, že sa k nám pridá. 683 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Premohol ho hnev. 684 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Musím vám vzdať kompliment, donútili ste ma k obrovskej chybe. 685 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - K chybe? - Áno. 686 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Akej chyby ste sa dopustili? 687 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Hovorím tu s vami a prijal som toto mierové pozvanie 688 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 a nedovŕšil som tak svoje víťazstvo. 689 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Mohol som uväzniť celú ruskú a rakúsku armádu. 690 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Áno. 691 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Ale koniec koncov, bude menej sĺz. 692 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 A viem, že si zapamätáte toto gesto dobrosrdečnosti. Áno? 693 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Ďakujem. 694 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Prípitok? 695 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Na priateľstvo, veľkolepý mier a najlepší záujem Európy. 696 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgundské. 697 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Počkaj. Hej, no! 698 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 No, nehovoríme hau. Dobre. 699 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 To je môj psík. Dobrý psík. 700 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Poď sem. Sadni. 701 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Je čas vyriešiť túto záhadu, cisár. 702 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Chcem vedieť, či je to tebou, alebo Jozefínou. 703 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 A preto urobíme veľmi praktický pokus. 704 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Na konci chodby... Zober si to... 705 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Na teba čaká, vyzlečená, pripravená ťa prijať, 706 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 18-ročná Eléonore Denuelle de La Plaigneová. 707 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Je to bruneta s hnedými očami. 708 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 A cieľom tejto, nuž, 709 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 sotva nepríjemnej úlohy, je zistiť, či dokážeš splodiť dieťa. 710 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 A potom budeme mať odpoveď na túto otravnú otázku, 711 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 kto komu odopiera dediča francúzskeho trónu. 712 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Ideme? 713 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Smiem si dať ešte jeden? 714 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 To dievča je tehotné. 715 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Oplodnil si ju. 716 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Viem, že som ju nevidela. 717 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Kedy budeš trvať na rozvode? 718 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 To je nádhera, čo? 719 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Počuť to od jedinej ženy, ktorú som kedy miloval a dal jej všetko, čo som dobyl. 720 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Som len príliš unavená, aby som čakala, kým mi povieš, čo už viem. 721 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Ak na tom trváš. 722 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Uľahčím ti to. 723 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Viem, že máš bastarda. 724 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Ak sa mi podarí mať chlapca, ktorého budem volať synom, 725 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 chcem, aby ste ako svedok predstierali, že ste videli pôrod cisárovnej. 726 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Veličenstvo, 727 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 žiadate ma, aby som klamal o postavení matky vášho dediča. 728 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Áno, inými slovami. 729 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Cisár, je mi cťou a povinnosťou, samozrejme, 730 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 spraviť, čo odo mňa požadujete. 731 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Ale ak sa ma niekto spýta, nemôžem skrotiť pravdu. 732 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 A hoci je to bolestivé, 733 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 pravdou je, že cisárovná vám už nedokáže porodiť dieťa. 734 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Moja milá Jozefína. 735 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Vieš, ako veľmi som ťa ľúbil. 736 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Tebe a len tebe, 737 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 vďačím za tých pár šťastných chvíľ, ktoré som na tomto svete prežil. 738 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Môj osud je mocnejší ako moja vôľa. 739 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 A moje city musia ustúpiť záujmom môjho ľudu. 740 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Cisársky dekrét na zrušenie manželstva 741 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 medzi cisárom Napoleonom a cisárovnou Jozefínou. 742 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 „Môj národ túži, aby tento trón, na ktorý ma usadila prozreteľnosť, 743 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 pripadol mojim deťom. 744 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Stratil som však nádej, že moje manželstvo 745 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 s milovanou manželkou, cisárovnou Jozefínou, prinesie deti. 746 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Následne som načúval výhradne dobru štátu, 747 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 a chcem tak zrušenie rokov svojho života.“ 748 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Skrášľovala si mi život 15 rokov. 749 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Spomienky na ne ostanú navždy vryté do môjho srdca. 750 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 „Naše manželstvo sa stalo prekážkou bohatstva Francúzska. 751 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Pripravilo ho o budúcnosť, 752 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 kde by vládli potomkovia muža, ktorého nám priviedla prozreteľnosť, 753 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 aby napravil zlo spáchané hroznou revolúciou 754 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 a obnovil vieru v trón a spoločenský poriadok.“ 755 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Pardon. 756 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Cisár. Počkaj. - Čítaj. Nie, počúvaj. Dobre? 757 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Je to pre tvoju krajinu. O tom to celé je, dobre? 758 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Už to povedz. 759 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Povedz to. 760 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 „Naše manželstvo sa stalo prekážkou bohatstva Francúzska. 761 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Súhlasím so zrušením nášho manželstva, 762 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 keďže musím, no nemení moje pocity. 763 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Navždy budem cisárovou najúprimnejšou priateľkou.“ 764 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Cisár, 765 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 práve si vyslovil slovo, ktoré nás navždy odlúčilo. 766 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Tvoja mylná ambícia vždy viedla... 767 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}CHATEAU DE MALMAISON RUEIL, FRANCÚZSKO 768 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...a navždy bude viesť všetko tvoje konanie. 769 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Napriek tomu 770 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 nemôžeš nikdy spochybniť, že ti úprimne želám šťastie. 771 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Možno mi to aspoň trochu poskytne útechu v mojom utrpení. 772 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Tvoja Jozefína. - Ďakujem. 773 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Dobré ráno, madam. - Ďakujem. Ako sa voláš? 774 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Teší ma. 775 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Chýbaš mi. 776 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Manželský život je teraz veľmi príjemný. 777 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Zatiaľ si bola ohromne odvážna. 778 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Musíš v tom pokračovať. 779 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Nedovoľ, aby si upadla do melanchólie. 780 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Najkrajšia si, keď si šťastná. 781 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Prosím, ostaň zdravá. 782 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Záleží mi na tom. 783 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Napíšeš mi zajtra? 784 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 A na ďalší deň? 785 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Áno. 786 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 A deň potom? 787 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - A deň potom? - Áno. 788 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Dobre. 789 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Raz anglický veľvyslanec spochybnil moje dôvody vojny. 790 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}TYLŽSKÝ MIER SPOJENECTVO FRANCÚZSKA A RUSKA 791 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}JÚL 1807 792 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Povedal: „Vy Francúzi bojujete iba pre peniaze, 793 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 kým my, Angličania, bojujeme pre česť.“ 794 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Odvetil som: „Každý bojuje za to, čo mu chýba.“ 795 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Toto nie je váš príbeh. Nikdy sa to nestalo, však? 796 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Samozrejme, že stalo. 797 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Samozrejme. - Ako to myslíte? 798 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Mali sme rovnaké porekadlo o Turkoch. 799 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Naozaj? 800 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Angličanom chýba česť. Na tom sa zhodneme. 801 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Počujte, na... 802 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Na ničom sa asi nezhodneme viac než na nenávisti voči Británii. 803 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Len musím poznamenať, že ma vlastne... 804 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Bolo by mi veľkým potešením a cťou, ak by som vás mohol nazvať bratom. 805 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Dá sa to zariadiť. 806 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Včera na večeri... 807 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ma okúzlila vaša sestra. 808 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Je zadaná? 809 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Bohužiaľ áno. Obávam sa, že sa bude vydávať za vojvodu z Oldenburgu. 810 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 A čo jej mladšia sestra? Anna? 811 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Požiadal niekto formálne o Annu? 812 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Nuž viete, Anna má 15 rokov. 813 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 To je detail. 814 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Naše priateľstvo je postavené na spoločnej nedôvere voči Anglicku. 815 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Keď udržíme kontinentálnu blokádu, odoprieme im obchod 816 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 a budeme bojovať za svoje najsvätejšie práva. 817 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 To je medzi nami dôležité. 818 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Mám nápad. 819 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Nie. - Nie, povedzte. 820 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Mám? - Prosím. 821 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Predstavte si armádu. 50 000 mužov. 822 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Rusi, Francúzi, možno dokonca Rakúšania, 823 01:37:11,768 --> 01:37:16,314 pochodujú cez Konštantínopol do Ázie a stačilo by im dostať sa len k Eufratu, 824 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 aby sa Anglicko roztriaslo a padlo na kolená 825 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 pred kontinentom. 826 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 To je úžasné. 827 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Prípitok. 828 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Na vás. - Na nás. 829 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Jeho veličenstvo, cisár Napoleon, chce formálne požiadať Rakúsko 830 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 a jeho veličenstvo, kráľa Františka, 831 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 o ruku arcivojvodkyne, Márie-Lujzy. 832 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Jeho najstaršej dcéry. 833 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Nie. 834 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 Tento zväzok by spojil Rakúsko a Francúzsko 835 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 nezlomným manželským putom. 836 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 To je vtip? 837 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Mne sa to môže zdať zábavné... ale jeho veličenstvu nie. 838 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Cesta bola príjemná? 839 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Úžasná. Ďakujem. 840 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Ste celkom drobná. 841 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Na to nie som zvyknutý. 842 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Ako vyzerám? 843 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Podobám sa na svoj portrét? 844 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Ach, áno. A ste ešte krajší a silnejší. 845 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 A vy ste ešte krajšia, nádhernejšia. 846 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Dúfam, že s voľbou ste spokojný. 847 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Aj ja dúfam. Chcete vidieť spálňu? 848 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Áno, ďakujem. 849 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Vaše veličenstvo, váš syn. 850 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Ahoj. 851 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Páľ! 852 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Môj malý kráľ. 853 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Stojte. 854 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Ach, sladké dieťa. 855 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Jedného dňa pochopíš, čo som pre teba obetovala. 856 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Moja drahá Jozefína, dnes smútim. 857 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Cár Alexander ma zradil a donútil ma vpadnúť do Ruska. 858 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Rozhodol sa otvoriť prístavy Anglicku, 859 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}zatiaľ čo Francúzov zdanil. 860 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Musím skoncovať s melanchóliou a začať pochodovať na Moskvu. 861 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVÁZIA RUSKA JÚN 1812 862 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Európske špičky som presvedčil o tomto rozhodnutí, 863 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 a tak velím zlúčeným jednotkám Francúzska, Rakúska, Talianska, 864 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Nemecka a Poľska. 865 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 V budúcnosti ma čaká len úspech. 866 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Držte línie. Pomaly. 867 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Vpred. 868 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Tempo. 869 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Kryte sa! 870 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Dole! 871 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Dole! 872 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Za nimi! 873 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Hó. 874 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Hó. 875 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Späť! Návrat. Ústup. - Ústup! 876 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODINO 7. SEPTEMBER 1812 877 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}FRANCÚZSKE STRATY: 28 000 878 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Moja drahá Jozefína. 879 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Píšem ti, pretože som dnes práve vyhral veľkú bitku. 880 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Zajtra pokračujeme v našom postupe. 881 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moskva je vzdialená už len 322 kilometrov. 882 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 A po celý čas myslím na teba. Navždy tvoj. 883 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Už sme skoro tam. 884 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Ďakujem. 885 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Ďakujem, admirál. - V Slavkove ste boli udatní. 886 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Kde ste? 887 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 V tomto meste žilo 300 000 duší. 888 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 A všetky len tak odišli? 889 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Chlapček. 890 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Kde si? 891 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Neboj sa. 892 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Len ťa trochu vybijem. 893 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Nie je to veľmi férové, nie? 894 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Pre jeho česť a česť Ruska, nie moju. 895 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Aj pri porážke treba mať dôstojnosť. 896 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Kto to urobil? 897 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Oni. 898 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Nie, to neurobili. Majte rozum. 899 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Kto založil tie požiare? 900 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Vaše veličenstvo, oni. 901 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Radšej si podpáli mesto, akoby so mnou vyjednával. 902 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Nemyslel som, že na to má odvahu. 903 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Nuž, pôjdeme do Petrohradu, nech vypáli aj ten. 904 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Ubehlo príliš veľa času. 905 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Pochodovali by sme do ruskej zimy 906 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 s koňmi, čo nie sú na také počasie trénované. 907 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Ak sa vrátime do Poľska, môžeme prečkať zimné mesiace. 908 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, tvoje listy sú upokojujúci balzam na moje srdce. 909 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Bojím sa o teba. 910 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Nezabúdaj, že len ja poznám tvoj zdravotný stav, tvoje obavy. 911 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Ďakujem ti rovnako nežne, ako ťa budem vždy milovať. 912 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Jozefína. 913 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Priateľka Jozefína. 914 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 „Priateľka“. 915 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Je čudné písať to slovo tebe. 916 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Vždy si bola omnoho viac. 917 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Napriek dôkladnej organizácii sa zásoby vytrácajú. 918 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Sužuje nás choroba, zbehnutia a hladomor. 919 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Vyhrávame. 920 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - To sme my alebo kozáci? - My. 921 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Jozefína. Šťastie ma opustilo. 922 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Viem, že to pre mňa prichystal osud. 923 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Tvoje slová mi rezonujú v hlave. 924 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Bez teba som nikto. 925 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Zo 600 000 mužov, ktorých ste poslali do Ruska, sa vrátilo iba 40 000. 926 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Preto ste jednoznačne vyhnaný. 927 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Spojenecká koalícia Rakúska, Pruska, Ruska a Anglicka, 928 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 a so súhlasom Francúzskej rady, 929 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 vám udeľuje vládu nad ostrovom Elba. 930 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Príjem dva milióny frankov z francúzskych fondov, 931 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 penzie pre rodinu Bonapartovcov a cisárovnú Máriu-Lujzu. 932 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 A rovnako cisárovnej Jozefíne zaistí udržanie všetkého majetku 933 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 a pridelený ročný príjem vo výške jedného milióna frankov. 934 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Až príliš milujem Francúzsko. 935 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Túžil som len po jeho sláve. 936 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Nikdy by som mu nepriniesol nešťastie. 937 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Chcú, aby som abdikoval. 938 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Dobre, abdikujem. 939 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA MÁJ 1814 940 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Vaše veličenstvo. 941 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Cisárovná. 942 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Prosím. 943 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Jozefína, Jozefína. 944 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Som okúzlený. 945 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Ale... 946 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 nemusíte sa zamykať len preto, že tu nie je. 947 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Viem, aké to je, keď vás podceňujú. 948 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Ale vaše oči, pôvab a duch 949 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 sú tam. 950 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Máte ich a môžete ich použiť. 951 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 CÁR OSLOVIL CISÁROVNÚ JOZEFÍNU DOMA V PARÍŽI 952 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}BONOV STARÝ VTÁČIK OPÄŤ VYLETEL Z HNIEZDA 953 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Drahá Jozefína, 954 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 si moja. Vždy budeš moja. 955 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Už to viac nemienim tolerovať. 956 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Na tejto skale som už 300 dní 957 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 a som pripravený vrátiť sa domov a znova získať, čo je moje: 958 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 teba a Francúzsko. 959 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Beriem si vašu loď. 960 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Ak ma nevyprovokujete, nemusíte sa ma báť. 961 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon, 962 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 som kvet, ktorý otvorí svoje lupene a usmieva sa na slnečné lúče bez toho, 963 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 aby vedel, že sa blíži búrka, ktorá ma zloží 964 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 a rozptýli moje listy k nebesám. 965 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Rýchlo príď, priateľ môj. 966 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Môžete otvoriť ústa, prosím? 967 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Ďakujem. 968 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Ďakujem. 969 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Nuž, váš hrudník je upchatý. Máte zapálené hrdlo. 970 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Odporúčam ostať v posteli. 971 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Ale prichádza Napoleon. 972 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Nebolo by múdre prijímať návštevy. 973 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Ale prichádza Napoleon. 974 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Rozumiem. 975 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Nech je jej príjemne. 976 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Hó! 977 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Vaše veličenstvo. 978 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Smieš prehovoriť. 979 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte. Vaše veličenstvo. Vrátil sa. 980 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 Dnes ráno zakotvila loď v Antibes 981 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 a pochodujú sem. 982 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte pochoduje na Paríž. 983 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Ešte. 984 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Vaše veličenstvo. 985 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Dobrý deň, plukovník. 986 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Veličenstvo. 987 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 Generál Marchand, 988 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 na obranu kráľovskej vlády kráľa Ľudovíta XVIII., 989 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 žiada, aby ste zložili zbrane a prestali pochodovať, 990 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 a mohli vás tak zatknúť a vrátiť na váš ostrov. 991 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Povieš, prosím, generálovi, že by som chcel prísť a porozprávať sa? 992 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Nemám spor s vlastnou piatou armádou. 993 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Pane. 994 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Chce sa porozprávať. 995 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Pripraviť! 996 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 K lícu zbraň. 997 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Vojaci piateho pluku, spoznávate ma? 998 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Spoznávate ma, vojaci? 999 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Áno, cisár! 1000 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Chýbali ste mi. 1001 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Cítim smútok za domovinou... 1002 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 a za našimi spoločnými víťazstvami. 1003 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Chcem sa vrátiť domov. 1004 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Pridáte sa ku mne? 1005 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Nech žije cisár! 1006 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Nech žije cisár! - Nech žije cisár! 1007 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 26. mája privolali doktora Corvisarta, 1008 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 ktorý zistil, že má upchatý hrudník a zapálené hrdlo. 1009 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Bola chorá na záškrt. 1010 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 29. mája jej podali poslednú sviatosť a umrela. 1011 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 A nikomu nenapadlo ma informovať? 1012 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 1013 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Viníš... 1014 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Viníš mňa? 1015 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Neviním vás. 1016 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Isteže nie. 1017 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Nemôžem niesť bremeno zodpovednosti 1018 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 za nešťastia tvojej matky. 1019 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Chcem listy, ktoré som jej napísal. 1020 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Mrzí ma to, nemám ich. Ukradol ich jej sluha. 1021 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Kde ich mala? 1022 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 V skrinke v spálni, vedľa postele. 1023 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Čo s nimi urobil? 1024 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Jej sluha ich predal. 1025 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Mrzí ma to. 1026 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Odpúšťam ti. 1027 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte zničil... 1028 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}VIEDENSKÝ KONGRES MAREC 1815 1029 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...jediný titul, od ktorého závisela jeho samotná existencia. 1030 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Kongregácia spojencov vytvorí... 1031 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}VOJVODA Z WELLINGTONU 1032 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...armádu pozdĺž francúzskych a belgických hraníc. 1033 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70 000 jednotiek z Anglicka, 1034 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120 000 jednotiek z Pruska. 1035 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Tento škodca chodil po európskych dvoroch, 1036 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 zatiaľ čo farmári chrápali. 1037 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Už dávno sme mu mali uštedriť tento úder. 1038 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Svojou samoľúbosťou držal svet ako rukojemníka, 1039 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 ako aj neukojiteľným hladom po moci 1040 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 a nedostatkom prostých dobrých spôsobov. 1041 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Znova si všetci pospíme bez neho. 1042 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Domnievam sa, že hovorím za všetkých, keď poviem, že všetci ľutujeme len jedno, 1043 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 že sme tomu škodcovi vôbec umožnili žiť. 1044 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250 000 mužov je so zradcom. 1045 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25 000 mužov, 125 000 mužov 1046 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 a 100 000 mužov... 1047 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 proti našim 125 000 mužom. 1048 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Je to boj na súši. 1049 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Británia tak bojovať nevie, ja áno. 1050 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Zaútočíme rýchlo proti Wellingtonovi a Blücherovi. 1051 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Porazíme ich samostatne. 1052 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Nedopustíme, aby spojili sily tu. 1053 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18. JÚN 1815 1054 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Dobré ráno. 1055 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Prusi postupujú. 1056 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Mali by sme začať s útokom. 1057 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Musíme počkať, kým vyschne pôda. 1058 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher to nikdy nestihne. Do obeda Wellingtona porazím. 1059 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Nikdy nezmoknem, ak sa to dá. 1060 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Čo poviem mužom? 1061 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Nech zastavia dážď. 1062 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Idem! - Formácia! 1063 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Nastal váš čas, chlapci. Nastal váš čas. 1064 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Veľmi pozorne ma počúvajte. 1065 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Dnešným príkazom je trpezlivosť. Trpezlivosť nám vyhrá dnešok. 1066 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Musíme udržať toto územie. 1067 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Nech k nám prídu. 1068 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Hurá! 1069 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Poďme, chlapci. Poďme. 1070 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Hó. 1071 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Dobrý deň, generál Blücher. 1072 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Dobré ráno. - Očakávaný príchod, pane? 1073 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Dôstojník? - Asi päť hodín. 1074 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Asi päť hodín. 1075 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Poďme, chlapci. 1076 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Tam je. 1077 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Zdá sa, že len spí. 1078 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Jednej veci nedokážeš odolať, priateľu, a to priamemu útoku. 1079 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Pozrime sa, ako tento generál zaútočí na našu pozíciu. 1080 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Pane. Vidím cisára. Mám povolenie páliť? 1081 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Určite nie. 1082 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 Generáli armád majú lepšie veci na práci, 1083 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 než sa navzájom strieľať. 1084 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Nestrieľaj, vojak, inak ťa čaká smrť. 1085 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Poďte, chlapci. Poďte. 1086 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Prechádza posol! 1087 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, asi 18 – 19 km, pane. 1088 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Pozor, za mnou. 1089 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher, 18 – 19 km, pane. - Ježišikriste. 1090 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Každú hodinu chcem hlásenie. - Áno, pane. 1091 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Prechádza posol. Ustúpte. 1092 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prusi sú na kraji cesty, 19 kilometrov. 1093 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Na ceste zahliadli pruské jednotky, pane. Devätnásť kilometrov. 1094 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Pripravte kanóny. 1095 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Pripraviť kanóny! 1096 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Poďme! Pohyb! 1097 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Pripravené! Kanóny sú pripravené! 1098 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Kanóny sú pripravené! 1099 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Už neprší, pane. 1100 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Pripraviť sa na paľbu! 1101 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Páľ! - Páľ! 1102 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Kryte sa! 1103 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Rovno na pozíciu. Pokojne. 1104 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Pripravte sa na postup. Pripraviť. 1105 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Pripravte sa na postup. 1106 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Znova upraviť na 195 stupňov! 1107 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Upraviť na 195 stupňov! 1108 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Uhol 195 stupňov. 1109 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Upravené! 1110 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Pripraviť sa na paľbu! Páľ! 1111 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Páľ! 1112 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Hlavy dolu. Siedmy, preberte to. 1113 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Z cesty! - Vydržte! 1114 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Pechota, postupujte! 1115 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Ľavá rota! 1116 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 A pochodom v chod! 1117 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Formácia. Okamžite! 1118 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Držte ich ďaleko! 1119 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Spojte sa! 1120 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Druhá vlna, postupujte! Cez vrch, chlapi! 1121 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Držte líniu! 1122 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Kanóny! 1123 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Páľ! 1124 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Pripravte sa. 1125 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Vydržte. 1126 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Páľ! 1127 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Ty, za kanón. 1128 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Páľ! 1129 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Zaplňte dieru! 1130 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Líniu! 1131 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Harcovníci, postupujte! 1132 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Formácia. 1133 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Páľte bez povelu. 1134 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Udržte ich vzadu, chlapi. Páľ. 1135 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Choďte. Nech sa nezoskupia! 1136 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...útočnej pozície. 1137 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Vstávajte, chlapci. Poďme. Poďme. 1138 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Hó. 1139 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prusi, kraj cesty, osem kilometrov. 1140 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Osem, možno menej. 1141 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Musíme konať, než príde Blücher. 1142 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Von. 1143 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Von! 1144 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Kavaléria! 1145 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Do útoku! 1146 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Pripravte sa na kavalériu. 1147 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Musíme udržať toto územie. Stojte pevne do posledného muža. 1148 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Nesmú nás poraziť! 1149 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Čo inak povedia v Anglicku? 1150 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Držte líniu. - Zomknuto. 1151 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Pokojne, muži. Držte formáciu. 1152 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Nech žije cisár! 1153 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Rota, stáť! 1154 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Vytvorte štvorec! 1155 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Nech žije cisár! 1156 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Prvý oddiel, páľ. Druhý oddiel, páľ. 1157 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Čo urobíme, pane? Neprenikneme. 1158 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Nech cválajú. Späť do štvorca. 1159 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Ukážte im britskú oceľ. 1160 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 K pocte zbraň! 1161 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 K ramenu zbraň! 1162 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Sú tu, Prusi. 1163 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Prví sú už na obzore, cisár. 1164 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Musíme sa cez nich dostať! 1165 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Prerušte štvorec! 1166 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Skloniť bajonety. 1167 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Skloniť bajonety! 1168 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Váš cisár je s vami. Ste udatní vojaci zo Slavkova. 1169 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Nikdy sa nevzdávajte. 1170 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Za vlasť a slávu! 1171 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Plece k plecu! Vytvorte línie! 1172 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Plece k plecu. 1173 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Pechota, postupujte. 1174 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Batalión! 1175 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Postupujte! 1176 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 V línii! 1177 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Pešiaci, páľ! 1178 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Druhá línia, páľ. 1179 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Pripraviť na útok! 1180 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Do útoku! 1181 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Poďme! Pobite ich! 1182 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Postupujte! 1183 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Postup kavalérie, pane? 1184 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Postup kavalérie. 1185 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Pripravte sa na protiútok. 1186 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Muži, vstúpte. Plná podpora. 1187 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Nie. Nemôže si pomôcť. 1188 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Pane, Blücher. 1189 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Vďakabohu. 1190 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Vaše veličenstvo! 1191 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Príďte sa pozrieť, ako hoduje masse de la France! 1192 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Áno! 1193 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Áno! 1194 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Táto bitka je moja. Vojna sa skončí. 1195 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}„LJV BELLEROFONTES„ – PLYMOUTH JÚL 1815 1196 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Vyšší dôstojník na palube! 1197 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Dobrý deň. 1198 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Ako prvý si priznám, keď urobím chybu. Ale nikdy ich nerobím. 1199 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Pretože je to geometria. 1200 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Jednoducho presne viem, kam umiestniť kanón. 1201 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Ale, bohužiaľ, túto vedomosť neviem preniesť svojim maršalom. 1202 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 To je možno to najťažšie v živote. 1203 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Prijať zlyhania druhých. 1204 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 To nesmiete. 1205 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Podporujte veľkosť. 1206 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Pozor na hlavu, pane. 1207 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Pozor na hlavu, pane. 1208 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Čo tam robia? - Pane, kadeti. Zbožňujú ho. 1209 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Nuž, odpracte ich. 1210 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Vyprázdnite miestnosť. Rýchlo. 1211 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Vaša milosť... - Dobré ráno, generál. 1212 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Títo chlapci sú milí. 1213 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Smiem si sadnúť? 1214 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Prosím. 1215 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 A tieto raňajky. 1216 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Už viem, prečo máte také úspešné námorníctvo. Ďakujem. 1217 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Nikdy som nebol na anglickom vidieku. 1218 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Asi sa mi zapáčia dediny ako Cotswolds... 1219 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 jemné, plynulé kopce, mierne svetlo. 1220 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Drahý pane, tesným rozdielom v názoroch 1221 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 ste boli ušetrený od osudu v podobe popravy. 1222 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Obávam sa, že politicky je nemožné, 1223 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 aby vám britská vláda umožnila ostať v Anglicku. 1224 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Máte povolenie na troch dôstojníkov a 12 sluhov, 1225 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 ktorí vás odprevadia do exilu. 1226 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Exil bude pozostávať z ostrova Svätej Heleny 1227 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 pod ostražitým dozorom guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny. 1228 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Svätá... 1229 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Je to malý ostrov. 1230 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Vlastne skôr skala. 1231 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Tisíce kilometrov od pevninskej Afriky. 1232 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Vraj je skutočne krásny, pokojný. Budete mať čas na úvahy. 1233 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Vaša korešpondencia bude monitorovaná, 1234 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 vaša prítomnosť overovaná dvakrát denne poriadkovým dôstojníkom. 1235 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}EXIL NA SV. HELENU 15. OKTÓBER 1815 1236 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Napraviť takeláž. Roztiahnuť plachty. 1237 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Do podpalubia! 1238 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Čo teraz urobíš? Hrozné vidieť ťa osamote. 1239 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Prídeš ku mne? Odpustím ti? 1240 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Môj sladký, tvrdohlavý cisár. 1241 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Nechala som ťa prehrať a zrútiť sa. 1242 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Nabudúce budem ja cisár 1243 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 a spravíš, čo ti poviem. 1244 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Nuž, mala si pravdu. 1245 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Každú noc prosím, aby som ťa videl v snoch. 1246 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 A keď sa tak stane, odmietneš ma. 1247 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Dievčatá, aké je hlavné mesto Francúzska? 1248 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paríž. 1249 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 A Ruska? 1250 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petrohrad. A predtým Moskva. 1251 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskva. A kto vypálil Moskvu do tla? 1252 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Neviem, pane. 1253 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Ja. 1254 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Pane, domnievam sa, že to Rusi ju spálili, aby sa zbavili Francúzov. 1255 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Kto ti to povedal? 1256 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Je to všeobecne známe, pane. 1257 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Choďte. Choďte sa hrať. 1258 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1259 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Môžem ti povedať, čo tu na teba čaká? 1260 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Je to tajomstvo. A ukážem ti ho, keď prídeš. 1261 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Poď za mnou, Napoleon. A skúsme to znova. 1262 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 NAPOLEON BONAPARTE UMREL 5. MÁJA 1821 1263 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 PO 6 ROKOCH EXILU NA SVÄTEJ HELENE. 1264 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 VO SVOJEJ VOJENSKEJ KARIÉRE VIEDOL 61 BITIEK... 1265 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON 6 000 MŔTVYCH MARENGO 12 000 MŔTVYCH 1266 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 SLAVKOV 16 500 MŔTVYCH BORODINO 71 000 MŔTVYCH 1267 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO 47 000 MŔTVYCH (ZA JEDEN DEŇ) INVÁZIA RUSKA 460 000 MŔTVYCH 1268 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793 – 1815: VIAC AKO 3 000 000 MŔTVYCH 1269 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 JEHO POSLEDNÉ SLOVÁ BOLI... 1270 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 FRANCÚZSKO... 1271 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 ARMÁDA... 1272 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 JOZEFÍNA 1273 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 VENOVANÉ LULU 1274 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Preklad titulkov: Jozef Ferencz