1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:58,912 --> 00:01:02,249 ВЕЛИКАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Бедствия толкают людей к революции... А революция приносит новые бедствия. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,133 Французы устали от нехватки продовольствия 6 00:01:11,133 --> 00:01:13,510 и повсеместной экономической депрессии. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,721 Скоро антироялисты отправят на казнь 8 00:01:15,721 --> 00:01:18,473 короля Людовика XVI и 11 000 его сторонников, 9 00:01:18,473 --> 00:01:24,938 {\an8}а затем нацелятся на последнюю королеву Франции – Марию-Антуанетту. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Тем временем амбициозный корсиканский артиллерийский офицер Наполеон Бонапарт 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 добивается повышения по службе... 12 00:02:40,764 --> 00:02:43,850 А ну, отошли назад! Не наседай! 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Гильотина тебя ждет. 14 00:04:08,894 --> 00:04:10,854 {\an8}Бич всей Франции! 15 00:04:35,087 --> 00:04:38,215 НАПОЛЕОН 16 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Террор – не что иное, как правосудие. 17 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Строгое, быстрое, непреклонное. 18 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 А следовательно, это проявление добродетели. 19 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Она виновна по трем пунктам обвинения: 20 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 растрата национальной казны, 21 00:05:01,196 --> 00:05:05,867 заговор против внутренней и внешней безопасности государства, 22 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 и государственная измена в виде действий в интересах нашего врага. 23 00:05:15,794 --> 00:05:17,379 Милосердие к злодеям? 24 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Нет. 25 00:05:22,342 --> 00:05:24,594 Милосердие к невиновным. 26 00:05:25,387 --> 00:05:28,223 Милосердие к несчастным. 27 00:05:28,223 --> 00:05:30,600 Милосердие к человечеству. 28 00:05:34,771 --> 00:05:37,899 Неизбежный результат соединения демократии 29 00:05:37,899 --> 00:05:41,361 с непосредственными требованиями нации в данный момент... 30 00:05:41,361 --> 00:05:43,655 {\an8}ПОЛЬ БАРРАС КОМИССАР ФРАНЦУЗСКОЙ АРМИИ 31 00:05:43,655 --> 00:05:45,907 {\an8}Британский флот захватил порт Тулон. 32 00:05:46,033 --> 00:05:47,951 {\an8}Половина флота в ловушке. 33 00:05:48,493 --> 00:05:51,788 Если потеряем их, Республика падет. 34 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 К счастью для нас, в Тулоне всего 2000 английских солдат. 35 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Однако у нас не хватает артиллерии, а генерал – бывший придворный художник. 36 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Нам нет необходимости отбивать весь Тулон. 37 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Город – это не город. Город — это порт. 38 00:06:12,601 --> 00:06:15,270 Если гавань станет неприступна для англичан – 39 00:06:15,270 --> 00:06:16,355 город сдастся. 40 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Мой брат, капитан Бонапарт, артиллерийский офицер, 41 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 применил каленые ядра против английских кораблей. 42 00:06:25,322 --> 00:06:28,200 Он доказал свою преданность Республике. 43 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 И как вы предлагаете взять гавань? 44 00:06:32,496 --> 00:06:34,956 Захватите форт, что высится над гаванью, 45 00:06:35,665 --> 00:06:37,000 и город будет ваш. 46 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Нам надо подать пример, иначе остальные падут. 47 00:06:47,844 --> 00:06:48,970 Что до меня, 48 00:06:49,513 --> 00:06:53,600 я не позволю роялистам или англичанам захватить мой край. 49 00:07:04,903 --> 00:07:06,488 {\an8}Доброе утро, сэр. 50 00:07:06,488 --> 00:07:09,074 {\an8}ФРАНЦУЗСКИЙ ЛАГЕРЬ В ТУЛОНЕ 16 ДЕКАБРЯ 1793 51 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Генерал Карто? 52 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Он вон там. 53 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Люсьен, дорогой мой брат, я уже в Тулоне. 54 00:07:23,964 --> 00:07:26,299 Войска находятся в плачевном состоянии, 55 00:07:26,299 --> 00:07:29,761 а призывники необученны и недисциплинированны. 56 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Без снаряжения, сил и средств нас ожидают лишь неудачи. 57 00:07:48,864 --> 00:07:51,658 Мы собираем металлолом и переплавляем в мортиры, 58 00:07:51,658 --> 00:07:53,744 более подходящие для моего плана. 59 00:07:54,286 --> 00:07:55,912 Если мы не добьемся успеха, 60 00:07:56,371 --> 00:07:58,290 люди у власти будут видеть в нас 61 00:07:58,290 --> 00:08:01,376 лишь головорезов, непригодных для высших должностей, 62 00:08:01,376 --> 00:08:03,837 и амбиции нашей матери пойдут прахом. 63 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Прошу, мадам. У вас прекрасный вкус. 64 00:08:19,519 --> 00:08:23,231 Вот, держите. Я буду здесь на следующей неделе. 65 00:08:26,443 --> 00:08:29,196 Британцы контролируют большие пушки, 66 00:08:29,196 --> 00:08:31,114 направленные на их флот в море. 67 00:08:31,114 --> 00:08:35,744 Захватите эти пушки, тогда мы обстреляем их и положим конец блокаде. 68 00:08:48,965 --> 00:08:51,510 Неожиданность – мое преимущество, 69 00:08:51,510 --> 00:08:53,679 но победу мне принесет артиллерия. 70 00:08:53,679 --> 00:08:55,764 Не могу дождаться твоего приезда. 71 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Твой брат, Наполеон. 72 00:08:59,518 --> 00:09:02,896 Эй ты, мешок с дерьмом! Да, ты! 73 00:09:06,942 --> 00:09:10,195 Катись своей дорогой! Давай-давай! Шевели задницей! 74 00:09:12,948 --> 00:09:15,033 Убери отсюда этих вонючих коз! 75 00:09:16,118 --> 00:09:19,830 Последний раз повторяю! Убери своих драных коз! 76 00:09:21,206 --> 00:09:25,585 Убирай их сейчас же, а то хуже будет! 77 00:09:25,752 --> 00:09:26,753 Ты понял? 78 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 ♪ Первым сел у камина красильщик ♪ 79 00:09:46,857 --> 00:09:49,693 ♪ Стряхнул он с дороги пылищу ♪ 80 00:09:49,693 --> 00:09:51,111 - На позицию. - Быстро! 81 00:09:53,864 --> 00:09:57,325 ♪ Хозяйка сказала крепким словцом ♪ 82 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 ♪ Чтоб шел немедля он на крыльцо ♪ 83 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 ♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪ 84 00:10:03,206 --> 00:10:04,875 Быстрее, пошевеливайтесь! 85 00:10:04,875 --> 00:10:08,420 ♪ Когда был свеж тот эль ♪ 86 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 ♪ Заказали они себе и херес, и пиво ♪ ♪ Чтоб все холмы обойти ретиво ♪ 87 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 ♪ Когда был свеж у Джонса эль ♪ ♪ Когда был свеж тот эль ♪ 88 00:11:10,857 --> 00:11:11,858 Огонь! 89 00:11:14,861 --> 00:11:16,988 На нас напали! 90 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 На нас напали! К оружию! 91 00:11:25,330 --> 00:11:27,833 Поднимайте лестницы! 92 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Огонь! Цельсь! 93 00:11:45,267 --> 00:11:47,894 Тащите мортиры наверх! 94 00:11:54,526 --> 00:11:58,363 Готовы? Готовы? Вперед! 95 00:12:02,159 --> 00:12:04,786 Бог мой! 96 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Ты как? - Цел. 97 00:13:01,301 --> 00:13:05,555 Тащите мортиры! 98 00:13:12,396 --> 00:13:14,648 Защищайте пушки! 99 00:13:17,943 --> 00:13:18,944 На позицию! 100 00:13:24,616 --> 00:13:27,577 - Да здравствует Франция! - Да здравствует Франция! 101 00:13:47,389 --> 00:13:48,640 Готовьте пушки! 102 00:13:48,640 --> 00:13:50,142 Сэр! Да, сэр. 103 00:13:51,184 --> 00:13:52,185 Мортиры! 104 00:13:52,561 --> 00:13:55,689 Высота 160! 105 00:13:59,526 --> 00:14:01,611 - Огонь! - Поджигай! 106 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Жюно, каленые ядра! 107 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Огонь! 108 00:14:22,090 --> 00:14:23,967 Жюно, огонь! 109 00:14:23,967 --> 00:14:25,552 Огонь! 110 00:14:40,650 --> 00:14:43,570 - Заряжай! - Заряжай! 111 00:14:47,115 --> 00:14:50,786 Огонь! 112 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 На плечо! 113 00:15:09,763 --> 00:15:12,140 Капитан Наполеон Бонапарт, 114 00:15:12,140 --> 00:15:14,810 я присваиваю вам звание бригадного генерала. 115 00:15:18,855 --> 00:15:20,065 Слава Республике! 116 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Слава Республике! Слава Республике! 117 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Я обещал вам огромный успех и сдержал слово. 118 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Отряд, смирно! 119 00:16:14,244 --> 00:16:15,454 Для матери. 120 00:16:21,251 --> 00:16:24,046 Руководство Франции перешло от энтузиазма 121 00:16:24,046 --> 00:16:25,797 к безрассудным амбициям. 122 00:16:27,507 --> 00:16:33,805 А Робеспьер привил общественности беззаконную страсть к гильотине. 123 00:16:34,765 --> 00:16:36,391 Ему нельзя править. 124 00:16:43,982 --> 00:16:45,025 Бонапарт. 125 00:16:46,485 --> 00:16:48,945 Франция! 126 00:16:48,945 --> 00:16:52,532 Становится всё очевиднее, гражданин Робеспьер, 127 00:16:52,657 --> 00:16:57,287 что вы намерены использовать гильотину, чтобы добиться власти! 128 00:16:58,872 --> 00:17:00,165 Дайте мне слово! 129 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 В этом зале никто и никогда не возражал против моих методов. 130 00:17:06,129 --> 00:17:10,342 И если уж я виновен, то и вы все виновны! 131 00:17:11,843 --> 00:17:14,179 Вы не защитник свободы! 132 00:17:14,596 --> 00:17:20,769 Вы возомнили себя судьей, присяжными и палачом, не правда ли? 133 00:17:20,769 --> 00:17:24,189 Вы хуже, чем Цезарь! Хуже Цезаря! 134 00:17:24,189 --> 00:17:27,109 Знайте, все вы здесь – предатели! 135 00:17:27,109 --> 00:17:29,611 Арестовать! 136 00:17:45,084 --> 00:17:46,585 - Хватай его! - Назад! 137 00:18:12,070 --> 00:18:13,196 Промазал. 138 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 На гильотину, дружок. 139 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}КОНЕЦ «ЭПОХИ ТЕРРОРА» 27 ИЮЛЯ 1794 140 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}НА СВОБОДУ ВЫШЛИ 41 500 ЗАКЛЮЧЕННЫХ 141 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}БАЛ ЖЕРТВ ПАРИЖ, ЛЕТО 1794 142 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Семерка, мадам. 143 00:20:54,232 --> 00:20:55,400 Сдавайте. 144 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Сдавайте. 145 00:21:14,711 --> 00:21:16,213 Делайте ставки. 146 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Снова семерка. 147 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Нет, проигрыш. 148 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Я выхожу. Это мое. 149 00:21:47,369 --> 00:21:48,745 Вы так смотрели... 150 00:21:50,038 --> 00:21:51,373 Правда? 151 00:21:52,457 --> 00:21:53,750 - Нет, вовсе нет. - Да. 152 00:21:54,167 --> 00:21:55,335 О, правда? 153 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Смотрел. 154 00:21:59,089 --> 00:22:01,633 Любовался вашим лицом. 155 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Что это за костюм на вас? 156 00:22:05,637 --> 00:22:07,764 Это моя форма. 157 00:22:08,890 --> 00:22:11,351 Я одержал победу в Тулоне. 158 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Не говорите ваше имя. 159 00:22:38,211 --> 00:22:39,838 Генерал? 160 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Один паренек хочет вас видеть. 161 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Его зовут Эжен Богарне. 162 00:22:55,020 --> 00:22:56,021 Гражданин. 163 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Генерал Бонапарт. 164 00:23:06,573 --> 00:23:07,574 Да? 165 00:23:07,699 --> 00:23:11,870 Меня зовут Эжен Богарне, я сын Жозефины Богарне. 166 00:23:12,746 --> 00:23:13,747 Что угодно? 167 00:23:14,706 --> 00:23:16,208 Отцовская сабля. 168 00:23:17,084 --> 00:23:21,254 Ее изъяли у него перед арестом и казнью. 169 00:23:22,255 --> 00:23:23,298 Да? 170 00:23:23,799 --> 00:23:29,221 - Для нас с мамой очень важно вернуть ее. - Это всё, что осталось у нас от отца. 171 00:23:30,013 --> 00:23:31,264 Это оружие. 172 00:23:32,808 --> 00:23:35,894 А гражданам нельзя иметь при себе оружие. 173 00:23:36,603 --> 00:23:40,148 Сабля – это память о моём дорогом покойном отце. 174 00:23:40,565 --> 00:23:42,734 Возможно, и всё же это оружие. 175 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Зачем вы пришли ко мне? 176 00:23:49,032 --> 00:23:52,911 Мама сказала, что вы единственный можете ее вернуть. 177 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Вот тут все вещи казненных офицеров. 178 00:24:10,637 --> 00:24:13,098 И никто не догадался их как-то подписать? 179 00:24:15,183 --> 00:24:18,103 Нет, имен здесь нет. 180 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Генерал Бонапарт? 181 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Спасибо. 182 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Должен ли я представиться? 183 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Нет, генерал. 184 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Хорошо. 185 00:25:11,073 --> 00:25:13,575 Мое восхищение главе этой славной семьи. 186 00:25:34,888 --> 00:25:36,556 Сядьте ко мне поближе. 187 00:25:53,365 --> 00:25:55,867 Я похожа на влюбленную женщину? 188 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Вы считаете, что он некрасив? 189 00:26:04,334 --> 00:26:05,544 Нет. 190 00:26:05,544 --> 00:26:07,671 Тогда, возможно, этого достаточно. 191 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Не стоит себя недооценивать. 192 00:26:25,439 --> 00:26:29,609 ГРАЖДАНКА БОГАРНЕ ШЛЕТ НАИЛУЧШИЕ ПОЖЕЛАНИЯ НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ 193 00:26:29,609 --> 00:26:32,529 И ЖЕЛАЕТ ПОЛУЧИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ЕГО ОБЩЕСТВА 194 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Я похожа на аристократку? 195 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Нет. 196 00:27:16,907 --> 00:27:18,950 У мужа было много любовниц. 197 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Когда его казнили, все они наблюдали. 198 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 В тюрьме мне сказали, что выжить можно, только забеременев. 199 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Что ж, генерал... 200 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 Вас волнует моя неосмотрительность? 201 00:27:49,690 --> 00:27:50,691 Нет, мадам. 202 00:27:52,317 --> 00:27:54,403 А то, где я побывала? 203 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Нет, мадам. 204 00:28:18,218 --> 00:28:20,262 Там, внизу, вас ждет сюрприз. 205 00:28:21,763 --> 00:28:24,182 Вы всегда будете этого хотеть. 206 00:28:40,574 --> 00:28:43,535 Народ Франции, не дайте себя одурачить. Нас больше! 207 00:28:44,745 --> 00:28:47,164 Мы можем попасть в этот Конвент! 208 00:28:47,164 --> 00:28:52,419 Да здравствует король! 209 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Уверен, вы видели хаос на улицах. 210 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Да. 211 00:29:08,435 --> 00:29:10,145 В Комитете бытует мнение, 212 00:29:10,270 --> 00:29:13,148 что эта толпа собирается напасть на Совет. 213 00:29:14,524 --> 00:29:18,820 У меня 4000 солдат и чрезвычайно мало оружия. 214 00:29:19,863 --> 00:29:23,617 В Саблоне сорок пушек. Будут здесь через три часа. 215 00:29:24,159 --> 00:29:25,827 Их около 20 000. 216 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Да. 217 00:29:31,958 --> 00:29:36,004 Как мой заместитель, что бы вы предприняли, 218 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 если бы защита города была поручена вам? 219 00:29:45,097 --> 00:29:48,684 Я согласен, при условии, что действовать буду 220 00:29:49,226 --> 00:29:50,560 по своему усмотрению. 221 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Я не хочу быть заместителем. 222 00:29:58,151 --> 00:30:02,614 {\an8}ВОССТАНИЕ РОЯЛИСТОВ 5 ОКТЯБРЯ 1795 223 00:30:02,614 --> 00:30:03,824 {\an8}Давай! Заряжай! 224 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Огонь! 225 00:30:46,742 --> 00:30:51,538 Согласно закону от 20 сентября 1792 года, 226 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Мари Жозефа Роуз Таше, 227 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 рожденная 23 июня 1767 года на Мартинике, 228 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 берет себе в мужья Наполеона Бонапарта, 229 00:31:05,302 --> 00:31:11,933 рожденного в феврале 1768 года в Аяччо, Корсика. 230 00:31:13,518 --> 00:31:14,519 Вы согласны? 231 00:31:14,853 --> 00:31:16,063 - Да. - Да. 232 00:31:16,521 --> 00:31:17,939 Вы согласны? 233 00:31:20,400 --> 00:31:21,985 Да... Да. 234 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Отныне вы соединены узами брака. 235 00:31:47,135 --> 00:31:49,012 За спасителя Республики! 236 00:31:49,012 --> 00:31:50,806 За мадам Бонапарт. 237 00:31:50,806 --> 00:31:52,391 Мадам Бонапарт! 238 00:32:10,450 --> 00:32:12,828 Человек, который сидит рядом со мной? 239 00:32:24,798 --> 00:32:26,883 Он хочет мою саблю. 240 00:32:42,649 --> 00:32:44,943 Пускай у нас получится сын. 241 00:33:00,751 --> 00:33:02,419 Дорогая Жозефина, 242 00:33:03,003 --> 00:33:06,923 {\an8}я иду по стопам Александра Македонского и Цезаря, 243 00:33:06,923 --> 00:33:09,343 {\an8}ведь меня отправили освобождать Египет. 244 00:33:09,343 --> 00:33:10,635 {\an8}ЕГИПЕТ ИЮЛЬ 1798 245 00:33:10,635 --> 00:33:12,637 У меня 40 000 солдат, 246 00:33:12,763 --> 00:33:17,059 достопримечательности великолепны, а погода – удушающе жаркая. 247 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Я уже покорил Италию, которая сдалась без боя. 248 00:33:24,107 --> 00:33:27,527 Директория одобрила мой план нападения на Англию 249 00:33:27,527 --> 00:33:29,196 через их восточную империю. 250 00:33:29,988 --> 00:33:34,076 Но все достижения кажутся мне незначительными, ведь они разделяют нас. 251 00:34:01,144 --> 00:34:02,562 Дорогая жена, 252 00:34:03,188 --> 00:34:06,441 любовь, что я испытываю к тебе – это своего рода смерть. 253 00:34:06,775 --> 00:34:09,111 И выжить я могу лишь в тебе. 254 00:34:09,111 --> 00:34:10,195 Ну, привет. 255 00:34:10,195 --> 00:34:13,115 Чем ты занимаешься? От тебя нет писем. 256 00:34:13,115 --> 00:34:14,408 Доброе утро, Люсиль. 257 00:34:14,408 --> 00:34:18,120 Если бы ты меня любила, писала бы мне дважды в день. 258 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Скажи мне, что в твоей постели, 259 00:34:20,539 --> 00:34:24,584 в твоих ногах, внутри того, что принадлежит мне, не притаилась змея. 260 00:34:25,168 --> 00:34:27,170 Напиши мне и скажи, что понимаешь, 261 00:34:27,170 --> 00:34:30,424 что моя любовь простирается до немыслимых границ, 262 00:34:31,049 --> 00:34:33,969 и что только ты можешь доставить мне удовольствие. 263 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Есть ли пределы тому, что я могу сказать? 264 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Полагаю, нет. 265 00:37:04,327 --> 00:37:07,330 Даже то, что может причинить вам личную боль? 266 00:37:09,291 --> 00:37:11,460 Да. 267 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 У вашей жены любовник по имени Ипполит Шарль. 268 00:37:42,616 --> 00:37:45,619 - Я должен в это поверить? - Да. 269 00:37:46,828 --> 00:37:48,705 Что моя жена так поступила? 270 00:37:50,624 --> 00:37:51,625 Да. 271 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Десерта не будет. Уходите. 272 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Я вам не лгу. 273 00:38:25,742 --> 00:38:26,743 Кто вам сказал? 274 00:38:32,749 --> 00:38:36,586 Люсиль. Я с ней сплю. Она пишет мне. 275 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Вы спите с фрейлиной Жозефины? 276 00:38:51,435 --> 00:38:55,272 Подготовьте тайно два фрегата и два судна поменьше. 277 00:38:56,773 --> 00:38:58,108 Я еду домой. 278 00:38:58,650 --> 00:39:00,193 Наполеон... 279 00:39:00,193 --> 00:39:02,446 Это расценят как дезертирство. 280 00:39:05,198 --> 00:39:08,744 Генерал Клебер примет командование после моего отъезда. 281 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Наполеон – победитель! 282 00:39:34,019 --> 00:39:37,522 ДУШЕВНЫЕ ТЕРЗАНИЯ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦА В ПЕРЕХВАЧЕННЫХ ПИСЬМАХ 283 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 ЗАЛИТЫЕ СЛЕЗАМИ ПИСЬМА БОНАПАРТА К СУПРУГЕ-ИЗМЕННИЦЕ 284 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Где моя жена? 285 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Уехала встречать вас в Лион. 286 00:40:13,809 --> 00:40:16,687 Не смей лгать. Где моя жена? 287 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Она с утра уехала, генерал. 288 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - В Лион? - Да, сэр. 289 00:40:20,982 --> 00:40:23,944 О моём приезде знают все, кроме моей жены? 290 00:41:14,369 --> 00:41:16,496 Что ты за существо такое? 291 00:41:19,624 --> 00:41:21,960 Как ты могла наплевать 292 00:41:21,960 --> 00:41:24,087 на меня и мои чувства? 293 00:41:25,339 --> 00:41:27,883 Эгоистичная маленькая свинья. 294 00:41:30,469 --> 00:41:32,471 Считаешь меня ничтожеством? 295 00:41:33,638 --> 00:41:35,515 Нет, не считаю. 296 00:41:35,515 --> 00:41:36,641 Но зачем? 297 00:41:39,394 --> 00:41:42,356 Потому что ты – кто? Скажи. 298 00:41:46,735 --> 00:41:47,736 Прости. 299 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Этого мало. 300 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Что ты хочешь услышать? - Я хочу услышать, 301 00:41:54,618 --> 00:41:58,205 что я для тебя – самая важная вещь в мире! 302 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 О да. 303 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Скажи это! - Ты... Ты... Ты... Ты... 304 00:42:02,876 --> 00:42:07,589 Ты – самое важное в моей жизни, во всём мире. Ты... 305 00:42:07,589 --> 00:42:11,093 - И без меня ты – ничто. - Я ничто. 306 00:42:11,218 --> 00:42:13,053 И ты сделаешь всё, что угодно! 307 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Я всё сделаю. 308 00:42:18,725 --> 00:42:20,352 Я не такой, как другие. 309 00:42:23,855 --> 00:42:26,191 Мне не присуща неуверенность в себе. 310 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Ты тварь. 311 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Мне очень жаль тебя. 312 00:42:43,500 --> 00:42:44,835 Хочешь быть великим? 313 00:42:52,718 --> 00:42:55,095 Но ты ничто без меня. 314 00:42:56,513 --> 00:42:57,514 Скажи это. 315 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Скажи... 316 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Ты просто животное, которое ничто без меня. 317 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Я животное, которое ничто без тебя. 318 00:43:24,041 --> 00:43:25,333 Да. 319 00:43:25,333 --> 00:43:31,757 Ты ничто без меня и без матери. 320 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Матушка... 321 00:43:51,443 --> 00:43:52,778 У тебя были романы? 322 00:43:55,447 --> 00:43:56,448 Конечно, были. 323 00:44:03,830 --> 00:44:05,290 Ты их любил? 324 00:44:06,708 --> 00:44:09,711 Нет, нет, не любил. 325 00:44:15,092 --> 00:44:16,343 Они были хорошенькие? 326 00:44:18,387 --> 00:44:20,222 Да, некоторые. 327 00:44:23,308 --> 00:44:24,685 Свое дело знали. 328 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Лучше, чем я? 329 00:44:29,356 --> 00:44:32,609 Они не плакали. Мне так больше нравится. 330 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Ты... 331 00:44:38,657 --> 00:44:41,118 Не бросай меня, я умоляю. 332 00:44:44,913 --> 00:44:46,456 Не оставляй меня. 333 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Ты не обязан меня прощать, но обещай, что не уйдёшь. 334 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Что побудило вас покинуть свои войска в Египте? 335 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Граждане... 336 00:45:07,602 --> 00:45:08,854 В какой мы стране? 337 00:45:12,607 --> 00:45:15,610 Она не похожа на ту Францию, что я оставил. 338 00:45:19,114 --> 00:45:22,159 Кто управляет ею, пока я в отлучке? 339 00:45:23,827 --> 00:45:25,954 Ведь это не вы, гражданин Гойе. 340 00:45:26,955 --> 00:45:27,956 Это не вы. 341 00:45:27,956 --> 00:45:31,543 Конечно, не вы. Хотя вы прекрасно научились хмуриться. 342 00:45:34,463 --> 00:45:36,590 Это не вы, Баррас. 343 00:45:36,590 --> 00:45:37,841 И не вы, Талейран. 344 00:45:39,051 --> 00:45:40,052 И не вы, Сьейес. 345 00:45:41,386 --> 00:45:42,387 Так кто же? 346 00:45:44,222 --> 00:45:46,850 Кто несет ответственность? Фуше, есть идеи? 347 00:45:48,185 --> 00:45:50,020 Нет? 348 00:45:51,480 --> 00:45:54,191 Я вернулся во Францию, ставшую банкротом. 349 00:45:55,650 --> 00:45:58,028 Печатаете деньги, и они тут же тратятся. 350 00:45:59,738 --> 00:46:02,032 Австро-русский захват Италии, 351 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 англо-русская оккупация Голландии. 352 00:46:06,578 --> 00:46:12,125 И, по всей видимости, неминуемое вторжение в саму Францию. 353 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 И вы еще обвиняете меня в дезертирстве. 354 00:46:20,008 --> 00:46:23,095 А ко всему я узнал, что моя жена – шлюха. 355 00:46:36,566 --> 00:46:41,780 Единственное, с чем согласны все французы, так это с тем, что вы – наш Цезарь. 356 00:46:45,367 --> 00:46:46,368 Что вам угодно? 357 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Что ж... 358 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 Народ бы принял меня, будь у меня ваша поддержка. 359 00:46:59,756 --> 00:47:04,344 Хотя я, как и вы, считаю, что в Директории коррупция. 360 00:47:06,388 --> 00:47:10,892 Но вместе мы можем не допустить восстановления монархии 361 00:47:11,935 --> 00:47:14,146 и сохранить идеалы Революции. 362 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Я твердо уверен, что захват власти возможен 363 00:47:21,987 --> 00:47:23,905 с вашей помощью, в нужное время. 364 00:47:23,905 --> 00:47:27,034 И оно как раз настало. 365 00:47:28,118 --> 00:47:30,454 Хотите, чтобы я стал вашим мечом? 366 00:47:37,044 --> 00:47:41,882 Я хочу, чтобы переворот, продуманный и своевременный, 367 00:47:44,551 --> 00:47:47,512 в итоге привел к власти троих консулов: 368 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 меня, Дюко... 369 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 и вас. 370 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Присоединяйтесь к победителям. 371 00:48:02,194 --> 00:48:04,529 Это заявление об отставке, и вы должны... 372 00:48:04,529 --> 00:48:06,865 Я не собираюсь ничего подписывать. 373 00:48:06,865 --> 00:48:10,327 Я ничего не подпишу! Можешь поцеловать меня в зад! 374 00:48:10,327 --> 00:48:11,411 Господа. 375 00:48:18,960 --> 00:48:21,713 Отстаньте! Кто вы такие? 376 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Доброе утро, Поль. 377 00:48:27,344 --> 00:48:29,471 Я пришел упростить вам задачу. 378 00:48:30,430 --> 00:48:33,809 У меня имеются документы о вашей отставке из Совета. 379 00:48:34,559 --> 00:48:37,604 Пожалуйста, подпишите все бумаги до завтрака. 380 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Скажите им, что я с радостью вернусь в ряды простых граждан. 381 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Конечно. 382 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Эти господа хотят вас видеть. 383 00:48:54,246 --> 00:48:58,166 Гражданин Мулен, подпишите документ об отставке. 384 00:48:58,750 --> 00:49:01,294 Нет, нет, нет. Я вкушаю свой завтрак. 385 00:49:01,753 --> 00:49:04,297 Наслаждаюсь превосходным завтраком. 386 00:49:04,297 --> 00:49:09,636 Это возмутительно! Не смейте меня трогать, пока я не закончу завтракать! 387 00:49:09,636 --> 00:49:11,847 - Нет! - Приятного аппетита. 388 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}ПЕРЕВОРОТ 9 НОЯБРЯ 1799 389 00:49:33,660 --> 00:49:35,162 Директор! 390 00:49:35,579 --> 00:49:37,831 Я считаю, пора потребовать объяснений. 391 00:49:37,831 --> 00:49:39,332 Верно! 392 00:49:40,959 --> 00:49:45,339 Мы экстренно собрались, чтобы составить список кандидатур 393 00:49:45,672 --> 00:49:49,551 для новой Директории, перед лицом угрозы 394 00:49:49,551 --> 00:49:52,137 со стороны роялистов. 395 00:49:52,262 --> 00:49:54,431 Нас просят принять резолюцию 396 00:49:54,431 --> 00:49:57,351 о формировании правительства из трех консулов: 397 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 генерала Бонапарта, гражданина Сьейеса и Роже Дюко. 398 00:50:03,440 --> 00:50:05,567 Где же пять членов Директории? 399 00:50:07,903 --> 00:50:10,238 Неужели чудом исчезли? 400 00:50:10,238 --> 00:50:12,949 А мы здесь, окружены войсками, 401 00:50:12,949 --> 00:50:14,868 изолированы вдали от Парижа. 402 00:50:14,868 --> 00:50:16,912 К порядку! Тише! 403 00:50:16,912 --> 00:50:19,748 Становится всё более очевидным, 404 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 что ваш брат, Наполеон Бонапарт, 405 00:50:24,294 --> 00:50:28,340 демонстрируя военную мощь, действует как преступник. 406 00:50:30,384 --> 00:50:31,510 Я решу этот вопрос. 407 00:50:31,510 --> 00:50:35,430 И что всё это – нелепый, плохо организованный переворот. 408 00:50:35,430 --> 00:50:37,224 Выскочка рвется к власти. 409 00:50:37,224 --> 00:50:40,018 Довольно! Хватит! 410 00:50:40,143 --> 00:50:44,356 Если у вас есть какие-либо вопросы, я на все отвечу! 411 00:50:44,356 --> 00:50:45,524 Как вы смеете! 412 00:50:45,524 --> 00:50:49,486 Всё! Хватит! Вы сами нарушаете конституцию! 413 00:50:49,486 --> 00:50:51,947 - Держите его! - Вы сами... 414 00:50:51,947 --> 00:50:54,908 Держите его! 415 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Арестуйте его! - Остановите его! 416 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Твою мать! 417 00:51:11,675 --> 00:51:13,301 Убейте его! 418 00:51:20,267 --> 00:51:21,977 Пропустите! 419 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Так... 420 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Нас терроризируют депутаты с кинжалами в руках! 421 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Эти безумцы поставили себя вне закона 422 00:51:34,448 --> 00:51:36,992 покушением на свободу этой страны! 423 00:51:36,992 --> 00:51:38,368 Меня хотят убить! 424 00:51:38,618 --> 00:51:39,745 Его хотят убить! 425 00:51:40,287 --> 00:51:41,788 Откройте дверь! 426 00:51:46,293 --> 00:51:48,086 Выпустите нас! 427 00:51:48,253 --> 00:51:49,921 Я убью своего брата, 428 00:51:49,921 --> 00:51:53,342 если он предаст свободу французского народа! 429 00:51:54,801 --> 00:51:56,094 Заходим, быстро! 430 00:51:56,094 --> 00:51:58,597 Чёрт. 431 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Живей, живей. Назад. 432 00:52:05,687 --> 00:52:07,481 С дороги. Шевелись! 433 00:52:08,940 --> 00:52:12,194 - Назад. Отойти назад. - С дороги. 434 00:52:12,736 --> 00:52:14,863 Шевели ногами. Все назад. 435 00:52:21,661 --> 00:52:22,996 Удачи, брат. 436 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Расступись. 437 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Проголосуем? 438 00:52:51,983 --> 00:52:52,984 Куда мы? 439 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Забудь про все наши ссоры. 440 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Ты должна быть моим самым нежным другом. 441 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 За этой дверью – наша с тобой судьба. 442 00:54:27,079 --> 00:54:29,122 На караул! 443 00:54:41,593 --> 00:54:44,554 - Первый консул. - Я так рада, милорд. 444 00:54:44,554 --> 00:54:45,639 Миледи. 445 00:54:48,767 --> 00:54:51,311 - Гражданин Бонапарт. - Гражданин Бонапарт. 446 00:54:51,311 --> 00:54:54,064 - Первый консул. - Гражданин Бонапарт. 447 00:54:57,734 --> 00:54:58,860 Ну, крошка, 448 00:54:59,903 --> 00:55:02,698 иди скорей в постель к хозяину. 449 00:55:16,086 --> 00:55:19,297 Здравствуйте, мадам! 450 00:55:19,297 --> 00:55:20,966 Добрый вечер. 451 00:55:25,345 --> 00:55:27,889 - Твой друг... - Мама, герцог Авиньонский. 452 00:55:27,889 --> 00:55:29,141 Очень приятно. 453 00:55:39,026 --> 00:55:41,528 А... Видимо, это Жозефина? 454 00:55:42,404 --> 00:55:45,991 - Мама, Жозефина. Жозефина, мама. - Рада знакомству. 455 00:55:45,991 --> 00:55:48,326 О, это же Шарль. 456 00:55:48,869 --> 00:55:49,870 Идем сюда. 457 00:55:59,421 --> 00:56:03,342 «Ваше величество, Англия и Франция расточают свое благосостояние...» 458 00:56:03,342 --> 00:56:04,468 Еще разок. 459 00:56:06,678 --> 00:56:10,807 Ваше королевское величество, Англия и Франция расточают благосостояние... 460 00:56:10,807 --> 00:56:12,225 Ва... Ваше... величество. 461 00:56:13,268 --> 00:56:14,436 А я что сказал? 462 00:56:16,813 --> 00:56:18,690 «Ваше... королевское величество». 463 00:56:19,691 --> 00:56:20,734 Королевское... 464 00:56:22,194 --> 00:56:25,906 Ваше величество, Англия и Франция расточают свое благосостояние. 465 00:56:28,116 --> 00:56:30,494 Я готов проявить инициативу. 466 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Полагаю, я вполне успешно доказал всему миру, 467 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 что меня не пугает перспектива войны. 468 00:56:37,626 --> 00:56:41,880 Но я горячо желаю мира Англии и Франции. 469 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Перечитай. 470 00:56:45,592 --> 00:56:48,720 Я уведомил мир о вашем вступлении в должность консула 471 00:56:48,720 --> 00:56:51,932 и направил письма дипломатическим агентам за рубежом. 472 00:56:51,932 --> 00:56:55,060 {\an8}Я понимаю, что вы пытаетесь заключить мир с Англией... 473 00:56:55,060 --> 00:56:57,104 {\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР СОВЕТНИК КОНСУЛА 474 00:56:57,104 --> 00:56:58,188 {\an8}Коленкур. 475 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Вы должны мне помочь лучше понять 476 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 русского царя Александра. 477 00:57:04,236 --> 00:57:07,072 По-вашему, он союзник Англии или Франции? 478 00:57:08,740 --> 00:57:12,452 Полагаю, торговля с Англией для него выгоднее, 479 00:57:12,452 --> 00:57:14,162 нежели торговля с Францией. 480 00:57:14,746 --> 00:57:18,917 А сильно ли британское влияние при дворе? 481 00:57:18,917 --> 00:57:21,545 Я не уверен, но думаю, довольно сильно. 482 00:57:22,879 --> 00:57:23,964 Сильно? 483 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Что он за человек? Опишите. 484 00:57:33,473 --> 00:57:35,267 Ну, он молод. 485 00:57:37,060 --> 00:57:38,603 Тщеславен. 486 00:57:39,646 --> 00:57:42,649 - Популярен, и хочет таким оставаться. - Популярен? 487 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Правда? 488 00:57:46,820 --> 00:57:50,115 Боится быть убитым в своей постели, как его отец. 489 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Так что он опасно непостоянен с теми, кто привлечет его внимание. 490 00:57:58,248 --> 00:58:01,334 Ему нужен союзник, который станет его другом. 491 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ 492 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Ставок больше нет. 493 00:58:12,929 --> 00:58:14,306 Какой сюрприз. 494 00:58:15,098 --> 00:58:16,475 Рад вас здесь видеть. 495 00:58:17,517 --> 00:58:18,852 Простите, джентльмены. 496 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Здравствуйте. Пришел проиграть денег. 497 00:58:23,357 --> 00:58:25,650 Присоединяйтесь ко мне после раздачи. 498 00:58:25,650 --> 00:58:27,235 Я сижу, где обычно. 499 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Прекрасная мысль. 500 00:58:30,489 --> 00:58:31,490 Приятного вечера. 501 00:58:34,117 --> 00:58:35,160 Вы слыхали? 502 00:58:36,870 --> 00:58:41,875 Их величество сегодня получили письмо о мире от Первого консула. 503 00:58:43,710 --> 00:58:47,255 Месье Талейран, позвольте откровенно? 504 00:58:47,255 --> 00:58:48,340 Конечно. 505 00:58:48,340 --> 00:58:53,261 Коалиция Австрии с Англией, настроенная против Франции, столь сильна, 506 00:58:53,261 --> 00:58:56,264 что эти мирные инициативы явно служат 507 00:58:56,264 --> 00:58:59,685 лишь для воздействия на общественное мнение Франции. 508 00:58:59,685 --> 00:59:02,688 О, друг мой. 509 00:59:04,773 --> 00:59:06,024 Вы меня понимаете. 510 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Да, это правда. Наполеону нужно общественное мнение, 511 00:59:11,029 --> 00:59:16,243 но должен вас предупредить: он жаждет его, как еще никто в мировой истории не жаждал. 512 00:59:16,243 --> 00:59:19,204 Поэтому предлагаю вам, со всем уважением, 513 00:59:19,204 --> 00:59:21,957 принять от него это подношение мира... 514 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 Или пострадать от действий человека, что стремится к миру любой ценой. 515 00:59:33,218 --> 00:59:35,929 Прибыл английский посол, лорд Уитворт, консул. 516 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Не смотрите так, будто не знаете, что я скажу. 517 00:59:49,860 --> 00:59:52,571 Вы слышали о моём мирном письме королю? 518 00:59:53,238 --> 00:59:54,281 Не слышал. 519 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Мне повторить? 520 00:59:58,326 --> 01:00:00,412 Нет, не стоит. 521 01:00:00,871 --> 01:00:03,290 Считайте это предупреждением. 522 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Терзайтесь догадками и страхом. 523 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Стерегите границы и оглядывайтесь, 524 01:00:08,253 --> 01:00:11,715 но ваши манеры рано или поздно станут французскими. 525 01:00:11,715 --> 01:00:14,301 Я больше не буду писать вам мирных писем, 526 01:00:14,301 --> 01:00:18,221 а малейшее промедление с ответом стану считать неуважением! 527 01:00:18,638 --> 01:00:21,767 Вы думаете, что флот делает вас великими? 528 01:00:25,270 --> 01:00:28,190 Великому человеку не хватает хороших манер. 529 01:00:41,661 --> 01:00:42,662 Ну? 530 01:00:45,040 --> 01:00:46,041 Вы довольны? 531 01:00:48,794 --> 01:00:51,296 А у вас для меня что, плохие новости? 532 01:00:52,214 --> 01:00:53,340 Надеюсь, нет. 533 01:00:54,007 --> 01:00:58,303 Европейские семьи считают вас не больше чем корсиканским головорезом. 534 01:00:59,054 --> 01:01:00,681 Поэтому... 535 01:01:00,681 --> 01:01:04,518 Я собираюсь предложить то, что давно назревало. 536 01:01:05,727 --> 01:01:10,232 Я предлагаю вам отказаться от роли Первого консула Франции, 537 01:01:11,525 --> 01:01:15,612 а в обмен взять титул «Победоносный консул». 538 01:01:17,698 --> 01:01:20,075 Или, иначе, «король». 539 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Что? 540 01:01:25,622 --> 01:01:26,790 «Король». 541 01:01:29,209 --> 01:01:30,252 Да, король. 542 01:01:32,754 --> 01:01:33,755 Король? 543 01:01:53,900 --> 01:01:55,694 Мне уложили волосы. 544 01:01:55,694 --> 01:01:58,572 Как ты любишь. 545 01:02:02,534 --> 01:02:05,162 Грязное животное. Прическу испортишь. 546 01:02:09,458 --> 01:02:11,626 Моя красавица жена. 547 01:02:11,626 --> 01:02:13,712 Я... Ладно, хорошо. 548 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Шляпу. 549 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Дай мне руку. Руку дай. 550 01:02:27,851 --> 01:02:29,644 - Чувствуешь? - Что? 551 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Ты чувствуешь? 552 01:02:32,439 --> 01:02:34,900 Это твое. Твое. 553 01:02:34,900 --> 01:02:36,109 Это твое. 554 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Спасибо. 555 01:03:00,759 --> 01:03:01,760 Хватит. 556 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Почему ты не беременна? 557 01:03:08,517 --> 01:03:11,687 Это вопрос или обвинение? 558 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Это был вопрос. 559 01:03:19,486 --> 01:03:20,821 А теперь обвинение. 560 01:03:24,741 --> 01:03:27,786 Доктор Корвизар не смог мне ответить. 561 01:03:31,748 --> 01:03:34,501 Мне нужно сделать так же, как мадам де Ремюза. 562 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 И как же? 563 01:03:39,423 --> 01:03:40,507 Он сказал... 564 01:03:42,926 --> 01:03:45,679 надеяться на лучшее, пить красное вино, 565 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 а также съездить на воды в Экс-ля-Шапель. 566 01:03:52,144 --> 01:03:53,353 Но ты не поехала? 567 01:03:54,896 --> 01:03:57,524 У жены Первого консула нет времени. 568 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Я слишком много времени провожу, убирая за тобой. 569 01:04:05,115 --> 01:04:06,116 Найди время. 570 01:04:08,201 --> 01:04:11,705 Мне ведь не нужно объяснять, как это важно? 571 01:04:12,622 --> 01:04:13,915 Хочешь наследника? 572 01:04:14,875 --> 01:04:16,501 Причем сейчас. 573 01:04:34,186 --> 01:04:37,230 Боже мой. 574 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}КОРОНАЦИЯ 2 ДЕКАБРЯ 1804 575 01:05:24,236 --> 01:05:27,030 Да утвердит Господь тебя на престоле, 576 01:05:28,448 --> 01:05:33,328 а Христос даст править вместе с ним в Его вечном царстве. 577 01:05:59,771 --> 01:06:02,691 Я нашел корону Франции в канаве. 578 01:06:04,735 --> 01:06:09,031 Я подцепил ее кончиком меча, почистил... 579 01:06:11,241 --> 01:06:13,160 и водрузил себе на голову. 580 01:06:39,811 --> 01:06:45,150 Наиславнейший, августейший Наполеон, 581 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 император французов, 582 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 коронован и возведен на трон! 583 01:06:52,074 --> 01:06:56,328 Да здравствует император! 584 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Да здравствует император! 585 01:07:38,829 --> 01:07:40,956 Мне не нравится эта идея. 586 01:07:40,956 --> 01:07:43,417 Объявить развод после стольких споров. 587 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Я и так не знаю, что делать. 588 01:07:49,506 --> 01:07:50,757 Я не честолюбив. 589 01:07:51,341 --> 01:07:53,176 Я никогда не объявлял войну. 590 01:07:56,888 --> 01:07:57,889 Нет. 591 01:08:00,183 --> 01:08:04,187 Вы величайший лидер в истории 592 01:08:04,187 --> 01:08:06,690 и единственный шанс человечества на мир. 593 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Безопасность империи и всего мира зависят от наследника. 594 01:08:23,206 --> 01:08:26,376 Это был вариант... 595 01:08:26,376 --> 01:08:28,211 Именно так я тогда и сказала. 596 01:08:35,218 --> 01:08:36,928 Ты всем довольна? 597 01:08:38,680 --> 01:08:42,142 Я еду на войну, защищать наш народ, 598 01:08:42,434 --> 01:08:44,894 а жена не может родить наследника. 599 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Если ты не понесешь сегодня, 600 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 то мы разведемся. 601 01:08:56,782 --> 01:09:00,285 Мы мало занимались любовью, чтобы родить ребенка. 602 01:09:01,661 --> 01:09:02,704 Неправда. 603 01:09:03,914 --> 01:09:07,541 Это длилось много лет. Годы. 604 01:09:09,336 --> 01:09:10,754 И не только со мной. 605 01:09:12,171 --> 01:09:15,675 И всё равно ты пуста. 606 01:09:15,675 --> 01:09:17,260 А ты толстый. 607 01:09:18,929 --> 01:09:22,224 Я люблю поесть. Что уж... 608 01:09:22,890 --> 01:09:24,893 Судьба привела меня сюда. 609 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 и подарила эту баранью отбивную. 610 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Жозефина. 611 01:09:58,427 --> 01:09:59,928 Милая... 612 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Ну же. 613 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Я люблю твой вкус и таланты. 614 01:10:14,735 --> 01:10:17,863 Мне будет так не хватать твоей грации и достоинства. 615 01:10:20,699 --> 01:10:22,576 Я скоро вернусь к тебе. 616 01:10:56,860 --> 01:10:57,986 За нашу победу. 617 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Я всегда поддержу, Франц. 618 01:11:01,073 --> 01:11:03,075 ЦАРЬ АЛЕКСАНДР I ИМПЕРАТОР РОССИИ 619 01:11:03,075 --> 01:11:05,952 Но я преисполнен волнения в преддверии сражения. 620 01:11:06,411 --> 01:11:08,121 {\an8}Не стану скрывать, Александр. 621 01:11:08,121 --> 01:11:09,873 {\an8}ФРАНЦ I ИМПЕРАТОР АВСТРИИ 622 01:11:09,873 --> 01:11:12,542 {\an8}Это сражение с ним будет жестоким и кровавым. 623 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}АУСТЕРЛИЦ 2 ДЕКАБРЯ 1805 624 01:11:36,358 --> 01:11:38,568 Живее! 625 01:11:38,568 --> 01:11:40,570 Занимайте оборону! Идите сюда! 626 01:11:50,789 --> 01:11:52,999 Моя дорогая жена Жозефина. 627 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Боже мой, как здесь холодно. Мне не хватает твоего тепла. 628 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Сегодня первая годовщина нашей коронации. 629 01:12:04,052 --> 01:12:07,097 Мой прежний союзник ныне объединился с моим врагом. 630 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Русский царь Александр объединил свои силы с принцем Австрийским. 631 01:12:12,644 --> 01:12:14,771 Говорят, он изучал военное искусство 632 01:12:14,771 --> 01:12:17,190 и пытается подражать моей тактике боя. 633 01:12:17,190 --> 01:12:18,316 Больше огня. 634 01:12:18,316 --> 01:12:20,068 Он пытается меня копировать, 635 01:12:20,360 --> 01:12:23,739 но он всего лишь мальчик, который совершит ужасную ошибку. 636 01:12:24,197 --> 01:12:26,825 Я уверен, что сегодня буду почивать на лаврах 637 01:12:26,825 --> 01:12:28,994 еще одной славной победы моей армии. 638 01:12:29,286 --> 01:12:31,413 Твой Наполеон. 639 01:12:31,413 --> 01:12:33,248 Победа будет за нами! 640 01:12:46,928 --> 01:12:50,265 Привяжите сзади покрепче. А этот угол прикрепите к земле. 641 01:12:50,265 --> 01:12:51,350 Вот так, да. 642 01:12:57,939 --> 01:13:00,317 Чёрт. 643 01:13:55,914 --> 01:13:57,124 Ваше величество. 644 01:13:58,125 --> 01:13:59,209 Нас обнаружили. 645 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Славно. 646 01:14:03,672 --> 01:14:04,715 Отдыхайте пока. 647 01:14:35,245 --> 01:14:40,292 П, Х, Т, З. 648 01:14:42,169 --> 01:14:43,420 Замечена пехота. 649 01:14:57,434 --> 01:15:00,937 Б, Л, З. 650 01:15:03,690 --> 01:15:04,775 Уже близко! 651 01:15:07,486 --> 01:15:12,032 Готовьсь! 652 01:15:12,366 --> 01:15:13,909 - Подъем! - На выход. 653 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 Подъём, ребята. Приготовиться! 654 01:15:17,329 --> 01:15:19,164 Шевелитесь, живее! 655 01:15:46,608 --> 01:15:47,818 Ждем, ждем. 656 01:15:48,068 --> 01:15:49,236 Готовьсь! 657 01:15:49,236 --> 01:15:52,906 Ждем! Пусть верят, что у них преимущество. 658 01:16:39,036 --> 01:16:40,746 Огонь! 659 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Огонь по готовности! 660 01:16:52,507 --> 01:16:55,010 Огонь по готовности! 661 01:17:00,474 --> 01:17:01,600 Отправляйте пехоту. 662 01:17:01,600 --> 01:17:03,935 Займите возвышенность. Бегом! 663 01:17:03,935 --> 01:17:07,314 На возвышенность! 664 01:17:38,970 --> 01:17:41,682 Кавалерия с запада! Бейте с флангов! 665 01:17:55,487 --> 01:17:58,407 - Назад! Отступаем! Все назад! - Отступаем! 666 01:17:58,407 --> 01:18:00,242 Назад! 667 01:18:11,753 --> 01:18:13,839 Это ловушка! 668 01:18:17,843 --> 01:18:19,511 Отступаем! 669 01:18:57,632 --> 01:19:01,136 - Расчехлить пушки! - Пушки! 670 01:19:05,057 --> 01:19:08,018 - Огонь! - Огонь! 671 01:19:11,188 --> 01:19:13,315 Перезарядить! 672 01:19:30,499 --> 01:19:32,876 Держитесь вместе! 673 01:19:43,887 --> 01:19:46,098 Уйти со льда! 674 01:20:16,920 --> 01:20:18,922 Помогите! 675 01:20:35,897 --> 01:20:38,608 Отходим, сэр! Мы в ловушке. 676 01:20:40,944 --> 01:20:43,655 Прочь со льда! Отступаем! 677 01:20:50,579 --> 01:20:51,872 Отрезать отступление. 678 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Франц. Наконец-то встретились. 679 01:21:46,426 --> 01:21:47,928 Проходите в тепло. 680 01:21:48,804 --> 01:21:49,846 Спасибо. 681 01:21:50,430 --> 01:21:53,725 Прошу простить, мой дворец нынче весьма скромен. 682 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Здесь довольно уютно. Похоже, вы приспособились. 683 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Делаем всё, что в наших силах. 684 01:22:01,858 --> 01:22:03,276 Делаем, а как иначе? 685 01:22:04,277 --> 01:22:06,947 Я рад наконец-то встретить другого императора. 686 01:22:07,572 --> 01:22:09,616 Могу я спросить, где Александр? 687 01:22:10,033 --> 01:22:12,411 Скоро ли нам следует ждать его прибытия? 688 01:22:12,411 --> 01:22:16,540 Я не думаю, что он приедет. 689 01:22:16,540 --> 01:22:18,750 Он вне себя от ярости. 690 01:22:20,919 --> 01:22:25,382 Я должен сделать вам комплимент. Вы заставили меня совершить ошибку. 691 01:22:26,466 --> 01:22:27,551 Ошибку? 692 01:22:27,551 --> 01:22:28,677 Да. 693 01:22:29,386 --> 01:22:30,804 Какую же ошибку? 694 01:22:32,806 --> 01:22:35,892 Беседовать с вами и принимать предложение мира. 695 01:22:36,852 --> 01:22:38,562 Я не довел победу до конца. 696 01:22:39,980 --> 01:22:43,233 Я мог бы пленить всю русскую и австрийскую армии. 697 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Да. 698 01:22:47,946 --> 01:22:49,948 Ну, хотя бы слёз будет меньше. 699 01:22:51,450 --> 01:22:55,787 И я знаю, вы запомните мою доброту. Да? 700 01:22:57,122 --> 01:22:58,749 Спасибо. 701 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Тост? 702 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 За дружбу, за славный мир и интересы Европы. 703 01:23:26,818 --> 01:23:27,861 Бургундское. 704 01:23:49,508 --> 01:23:51,259 Подожди. 705 01:23:51,385 --> 01:23:52,719 Тихо, тихо! 706 01:23:52,719 --> 01:23:54,596 Значит, «гав» мы не говорим? 707 01:23:54,596 --> 01:23:57,808 Ладно. 708 01:23:57,808 --> 01:24:00,977 Мой мальчик. Хороший мальчик. 709 01:24:00,977 --> 01:24:03,897 Иди, иди сюда. Сидеть, сидеть. 710 01:24:18,161 --> 01:24:21,373 Пора нам покончить с этой загадкой, император. 711 01:24:21,998 --> 01:24:24,710 Я хочу знать, дело в вас или в Жозефине. 712 01:24:25,627 --> 01:24:32,092 И с этой целью мы проведем один практический эксперимент. 713 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 В конце коридора... Возьмите. 714 01:24:39,057 --> 01:24:42,936 ...вас ожидает раздетая, уже готовая 715 01:24:43,854 --> 01:24:48,358 восемнадцатилетняя Элеонора Денуэль де ла Плень. 716 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Брюнетка с карими глазами. 717 01:24:54,281 --> 01:24:56,199 И цель этой, скажем, 718 01:24:56,324 --> 01:25:01,788 вряд ли неприятной задачи – узнать, можете ли вы зачать дитя. 719 01:25:03,165 --> 01:25:05,167 Тогда у нас появится ответ 720 01:25:05,167 --> 01:25:07,252 на этот мучительный вопрос о том, 721 01:25:08,253 --> 01:25:12,132 из-за кого у нас нет наследника французского престола. 722 01:25:17,679 --> 01:25:18,805 Идемте. 723 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Можно мне еще? 724 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Она беременна. 725 01:26:22,202 --> 01:26:24,496 Вы зачали дитя. 726 01:26:37,551 --> 01:26:41,513 Знаю, но я ее не видела. 727 01:26:46,351 --> 01:26:48,520 Когда ты потребуешь развода? 728 01:26:50,272 --> 01:26:52,065 Разве это не чудесно? 729 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Развод с той, которую я любил и кому отдал всё, что завоевал. 730 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Я уже устала ждать, пока ты скажешь мне о неизбежном. 731 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Как пожелаешь. 732 01:27:11,460 --> 01:27:13,128 Я облегчу тебе задачу. 733 01:27:19,468 --> 01:27:22,095 Я знаю про внебрачного ребенка. 734 01:27:27,309 --> 01:27:31,188 Если родится мальчик, которого я назову своим сыном, 735 01:27:31,938 --> 01:27:35,984 я хочу, чтобы вы инсценировали роды императрицы. 736 01:27:38,195 --> 01:27:39,863 Ваше высочество, 737 01:27:39,863 --> 01:27:42,949 вы просите солгать о статусе матери наследника. 738 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Можно назвать это и так. 739 01:27:48,914 --> 01:27:54,378 Император, моя честь и долг, конечно, 740 01:27:54,378 --> 01:27:56,672 велят сделать так, как вы потребуете. 741 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Но я не смогу утаить то, что является правдой. 742 01:28:01,718 --> 01:28:03,679 Я знаю, это больно, 743 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 но императрица действительно больше не способна родить вам ребенка. 744 01:28:19,611 --> 01:28:22,406 Дражайшая Жозефина... 745 01:28:26,660 --> 01:28:28,328 Ты знаешь, как я люблю тебя. 746 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Тебе и только тебе 747 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 я обязан тем моментам счастья, которые знал в этом мире. 748 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Моя судьба всегда превыше моей воли. 749 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Моя привязанность уступит интересам моего народа. 750 01:29:16,710 --> 01:29:20,213 Императорский указ о расторжении брака 751 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 императора Наполеона и императрицы Жозефины. 752 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 «Мой народ желает, чтобы трон, куда меня возвело провидение, 753 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 был передан моим детям. 754 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Но я уже не надеюсь завести детей в браке 755 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 с моей женой, императрицей Жозефиной. 756 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Меня вынуждают думать лишь о благе государства 757 01:29:55,082 --> 01:29:58,418 и поэтому пожертвовать годами своей жизни. 758 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Ты украшала мою жизнь пятнадцать долгих лет. 759 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Эти воспоминания я до самой смерти сохраню в своём сердце. 760 01:30:34,204 --> 01:30:38,583 «Наш брак стал препятствием для процветания Франции. 761 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Она была лишена возможности оказаться под властью 762 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 потомков того, кого провидение послало 763 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 исправить последствия революции 764 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 и восстановить веру, трон и порядок». 765 01:31:01,565 --> 01:31:02,941 Прости. 766 01:31:04,693 --> 01:31:07,487 - Император, подождите... - Дальше. Нет, послушай... 767 01:31:07,487 --> 01:31:10,198 Это ради твоей страны. Ты же понимаешь? 768 01:31:11,116 --> 01:31:12,200 Теперь говори. 769 01:31:13,410 --> 01:31:14,453 Говори. 770 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 «Наш брак стал препятствием для процветания Франции. 771 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Согласие на расторжение нашего брака 772 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 никоим образом не меняет моих чувств. 773 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Для императора я навек останусь самым верным другом». 774 01:32:18,642 --> 01:32:19,893 Император, 775 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 ваши слова только что навсегда разделили нас. 776 01:32:25,649 --> 01:32:28,151 {\an8}Ваши ошибочные стремления всегда были 777 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН РЮЭЙ, ФРАНЦИЯ 778 01:32:30,987 --> 01:32:33,615 {\an8}и будут руководством для всех ваших действий. 779 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Тем не менее, 780 01:32:35,951 --> 01:32:39,454 можете не сомневаться в искренности моих пожеланий счастья. 781 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Пускай это хотя бы немного утешит меня в моих страданиях. 782 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Ваша Жозефина. - Спасибо. 783 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Доброе утро, мадам. - Как тебя зовут? 784 01:32:51,049 --> 01:32:53,218 - Флёр. - Флёр. Хорошо. 785 01:33:55,739 --> 01:33:56,740 Я скучаю. 786 01:34:02,204 --> 01:34:04,206 Супружеская жизнь хороша. 787 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Всё это время ты была такой мужественной. 788 01:34:13,799 --> 01:34:15,342 Пускай так будет и дальше. 789 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Не позволяй себе удариться в меланхолию. 790 01:34:25,519 --> 01:34:27,312 Ты прекрасна, когда счастлива. 791 01:34:31,858 --> 01:34:33,443 Позаботься о себе. 792 01:34:34,444 --> 01:34:35,821 Ты мне так дорога. 793 01:34:37,239 --> 01:34:38,573 Напишешь завтра? 794 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 А послезавтра? 795 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Да. 796 01:34:46,748 --> 01:34:47,958 А послепослезавтра? 797 01:34:51,878 --> 01:34:53,213 А после-после? 798 01:34:57,134 --> 01:34:58,135 Хорошо. 799 01:35:08,103 --> 01:35:11,064 {\an8}Английский посол оспорил мои доводы в пользу войны. 800 01:35:11,064 --> 01:35:14,317 {\an8}ТИЛЬЗИТСКИЙ ДОГОВОР АЛЬЯНС ФРАНЦИИ И РОССИИ, ИЮЛЬ 1807 801 01:35:14,317 --> 01:35:16,653 {\an8}Сказал: «Французы сражаются за деньги, 802 01:35:16,653 --> 01:35:18,488 а англичане – за свою честь». 803 01:35:19,740 --> 01:35:23,285 Я ответил: «Что ж, кому чего не хватает». 804 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Это же... Это не про вас. Это же было не с вами? 805 01:35:29,666 --> 01:35:31,501 - Со мной. - Ну да, как же. 806 01:35:31,501 --> 01:35:34,296 - А что? - У нас есть такая же байка про турок. 807 01:35:34,296 --> 01:35:35,672 Правда? 808 01:35:35,672 --> 01:35:37,799 Англичане бесчестны, согласитесь. 809 01:35:37,799 --> 01:35:40,969 Послушайте... 810 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Думаю, сильнее всего нас объединяет ненависть к Британии. 811 01:35:50,062 --> 01:35:54,232 Должен сказать, что, вообще-то, 812 01:35:54,775 --> 01:35:57,861 я бы почел за великую честь назвать вас своим братом. 813 01:36:01,615 --> 01:36:03,450 Полагаю, это возможно. 814 01:36:06,161 --> 01:36:11,208 Вчера за ужином я был... 815 01:36:11,208 --> 01:36:13,627 очарован вашей сестрой. 816 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Она свободна? 817 01:36:16,463 --> 01:36:18,507 Ах... Увы, нет. 818 01:36:18,924 --> 01:36:21,885 Она выходит замуж за герцога Ольденбургского. 819 01:36:22,344 --> 01:36:25,555 А ее младшая сестра? Анна? 820 01:36:25,555 --> 01:36:27,974 Анна кому-то обещана? 821 01:36:35,023 --> 01:36:38,568 Э, видите ли, Анне всего пятнадцать лет. 822 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Это детали. 823 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Наша дружба строится на взаимном недоверии к Англии. 824 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Придерживаясь континентальной блокады, мы мешаем им торговать 825 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 и боремся за свои священные права. 826 01:36:56,920 --> 01:36:58,714 Вот что для нас важнее всего. 827 01:36:59,297 --> 01:37:00,298 Я тут подумал... 828 01:37:00,882 --> 01:37:02,551 - Нет. - Нет, скажите, прошу. 829 01:37:02,551 --> 01:37:03,719 - Уверены? - Да. 830 01:37:05,303 --> 01:37:08,056 Представьте армию в 50 000 человек. 831 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Русским, французам, может, даже австрийцам, 832 01:37:12,060 --> 01:37:14,229 идущим в Азию через Константинополь, 833 01:37:14,229 --> 01:37:16,565 осталось бы лишь добраться до Евфрата, 834 01:37:16,565 --> 01:37:19,276 чтобы заставить Англию трепетать и склониться 835 01:37:19,276 --> 01:37:21,194 перед континентом. 836 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Невероятно. 837 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Тост. 838 01:37:34,082 --> 01:37:35,500 - За вас. - За нас. 839 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Его Величество, император Наполеон, желает сделать предложение Австрии 840 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 и Его Величеству королю Францу, 841 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 прося руки эрцгерцогини Марии-Луизы. 842 01:37:50,140 --> 01:37:51,266 Его старшей дочери. 843 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Нет. 844 01:37:54,895 --> 01:37:57,689 Этот союз соединил бы Австрию и Францию 845 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 нерушимыми супружескими узами. 846 01:38:01,360 --> 01:38:02,736 Это шутка? 847 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Меня это, может, и насмешило, но Его Величество серьезен. 848 01:38:30,847 --> 01:38:32,391 Вы хорошо добрались? 849 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Превосходно, спасибо. 850 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Вы крошечная. 851 01:38:42,776 --> 01:38:43,985 Так непривычно. 852 01:38:47,823 --> 01:38:49,116 Ну, как я вам? 853 01:38:50,742 --> 01:38:52,494 Похож на свой портрет? 854 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 О, да. Еще красивее и сильнее. 855 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Вы тоже еще красивее, еще прекраснее. 856 01:39:04,256 --> 01:39:06,174 Надеюсь, вы довольны выбором. 857 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 И я надеюсь. Показать вам спальню? 858 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Да, спасибо. 859 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Ваше величество, ваш сын. 860 01:39:47,591 --> 01:39:49,301 Привет. 861 01:39:52,804 --> 01:39:55,307 Огонь! 862 01:40:02,230 --> 01:40:03,440 Мой юный король. 863 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Стой. 864 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 О, мой милый. 865 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Однажды ты узнаешь, чем я пожертвовала ради тебя. 866 01:41:44,374 --> 01:41:47,461 Моя дорогая Жозефина, мне сегодня грустно. 867 01:41:48,003 --> 01:41:52,049 Царь Александр пошел против меня и вынудил меня вторгнуться в Россию. 868 01:41:52,674 --> 01:41:55,177 {\an8}Он решил открыть свои порты для Англии 869 01:41:55,969 --> 01:41:57,721 {\an8}и обложить налогом французов. 870 01:41:58,597 --> 01:42:02,392 {\an8}Я должен избавиться от своей меланхолии и начать поход на Москву. 871 01:42:02,392 --> 01:42:04,102 {\an8}ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ ИЮНЬ 1812 872 01:42:04,102 --> 01:42:06,480 {\an8}Я убедил в этом правителей Европы, 873 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 поэтому теперь командую объединенными силами Франции, Австрии, Италии, 874 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Германии и Польши. 875 01:42:13,153 --> 01:42:16,114 Я точно знаю, что в скором будущем меня ждет успех. 876 01:42:16,114 --> 01:42:19,117 Держать строй. 877 01:42:20,952 --> 01:42:23,080 Не отставать! 878 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Шире шаг. 879 01:42:30,921 --> 01:42:31,963 Ложись! 880 01:42:40,138 --> 01:42:41,932 В укрытие! 881 01:42:55,028 --> 01:42:57,572 За ними! За ними! 882 01:43:20,470 --> 01:43:22,597 Матерь божья. 883 01:43:38,613 --> 01:43:41,950 Назад! Отступаем! Все назад! 884 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}БОРОДИНО 7 СЕНТЯБРЯ 1812 885 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}ПОТЕРИ ФРАНЦУЗОВ: 28 000 886 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Моя дорогая Жозефина. 887 01:44:52,938 --> 01:44:56,191 Пишу тебе, потому что сегодня я выиграл великую битву. 888 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Завтра мы возобновим наступление. 889 01:45:00,737 --> 01:45:03,407 До Москвы осталось чуть больше 300 километров. 890 01:45:03,615 --> 01:45:06,660 И я всё время думаю о тебе. Весь твой. 891 01:45:07,369 --> 01:45:09,579 Почти на месте. 892 01:45:16,086 --> 01:45:19,756 Спасибо, сэр. 893 01:45:25,012 --> 01:45:28,056 - Спасибо вам, адмирал. - Ты победил при Аустерлице. 894 01:46:32,662 --> 01:46:34,414 Где вы все? 895 01:46:47,386 --> 01:46:49,638 В городе жило 300 000 душ. 896 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 И все его покинули? 897 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Мальчик... 898 01:47:14,955 --> 01:47:18,417 Кис-кис-кис. 899 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Где ты? 900 01:47:26,133 --> 01:47:27,759 Не бойся. 901 01:47:28,635 --> 01:47:31,096 Я тебя просто отшлепаю. 902 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Совсем не спортивно. 903 01:48:05,172 --> 01:48:07,132 Для чести России, а не для меня. 904 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Нужно уметь проигрывать. 905 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Кто поджег? 906 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Они сами. 907 01:49:03,146 --> 01:49:06,149 Нет, они не могли. Бессмыслица. 908 01:49:09,069 --> 01:49:10,904 Кто устроил пожары? 909 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Ваше величество, они сами. 910 01:49:21,498 --> 01:49:24,459 Он сжег город, чтобы не идти на переговоры со мной. 911 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Не думал, что он осмелится. 912 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Что ж, идем на Петербург. Пусть и его сожжет. 913 01:49:40,308 --> 01:49:43,854 Мы, к несчастью, упустили время. 914 01:49:45,313 --> 01:49:48,734 Придется ехать по этой русской зиме 915 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 на лошадях, которые не привыкли к такой погоде. 916 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Если вернуться в Польшу, можно переждать зиму там. 917 01:50:14,092 --> 01:50:17,929 Наполеон, твои письма – целебный бальзам на мое сердце. 918 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Я боюсь за тебя. 919 01:50:20,265 --> 01:50:23,477 Помни, что я одна знаю о твоем здоровье, твоих страхах... 920 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Благодарю тебя так же нежно, как всегда буду тебя любить. 921 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Жозефина. 922 01:50:31,818 --> 01:50:33,528 Друг мой Жозефина. 923 01:50:34,613 --> 01:50:35,864 «Друг». 924 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Как странно называть тебя так. 925 01:50:40,160 --> 01:50:42,788 Ты всегда значила для меня гораздо больше. 926 01:50:50,671 --> 01:50:53,423 Несмотря на тщательную организацию, 927 01:50:53,423 --> 01:50:55,759 у нас случились перебои в снабжении. 928 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Мы страдаем от болезней, дезертирства и голода. 929 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Мы победим. 930 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Наши или казаки? - Наши. 931 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Жозефина. Удача покинула меня. 932 01:51:29,167 --> 01:51:31,670 {\an8}Я знаю, что всё это уготовано мне судьбой. 933 01:51:31,670 --> 01:51:32,796 {\an8}ДЕКАБРЬ 1812 934 01:51:32,796 --> 01:51:34,923 {\an8}Твои слова звучат у меня в голове. 935 01:51:36,425 --> 01:51:38,176 Я – ничто без тебя. 936 01:51:42,556 --> 01:51:46,435 Из 600 000 человек, которых вы отправили в Россию, 937 01:51:46,435 --> 01:51:49,396 вернулось лишь 40 000. 938 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Поэтому вас изгоняют без всяких сомнений. 939 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Союзная коалиция Австрии, Пруссии, России и Англии 940 01:52:03,744 --> 01:52:05,871 с согласия французского Совета 941 01:52:07,205 --> 01:52:10,917 предоставляют вам суверенитет над островом Эльба. 942 01:52:12,669 --> 01:52:16,214 Доход в размере двух миллионов франков из французских фондов, 943 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 пенсии для семьи Бонапарт и императрицы Марии-Луизы. 944 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Также предусмотрено, что императрица Жозефина сохранит все свои владения 945 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 и положенный годовой доход в миллион франков. 946 01:53:00,926 --> 01:53:02,511 Я слишком люблю Францию. 947 01:53:07,933 --> 01:53:10,185 Я желал для нее лишь славы. 948 01:53:12,938 --> 01:53:14,898 И никогда не желал несчастья. 949 01:53:17,526 --> 01:53:20,570 Они хотят отречения. 950 01:53:20,570 --> 01:53:22,614 Хорошо, я отрекаюсь. 951 01:53:23,949 --> 01:53:24,991 Н 952 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ЭЛЬБА МАЙ 1814 953 01:54:28,972 --> 01:54:30,015 Ваше высочество. 954 01:54:31,933 --> 01:54:32,934 Императрица. 955 01:54:47,491 --> 01:54:48,700 Возьмите. 956 01:54:53,705 --> 01:54:55,499 Жозефина, Жозефина... 957 01:54:57,084 --> 01:54:58,710 Вы – прелесть. 958 01:55:00,796 --> 01:55:01,838 Но... 959 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 не стоит запирать себя здесь лишь потому, что его нет. 960 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Я знаю, каково быть недооцененным. 961 01:55:16,520 --> 01:55:22,234 Ваши глаза, обаяние и ваш дух 962 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 еще здесь. 963 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Они ваши, пользуйтесь ими. 964 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 ЦАРЬ НАВЕСТИЛ ИМПЕРАТРИЦУ ЖОЗЕФИНУ В ЕЕ ПАРИЖСКОМ ДОМЕ 965 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}СТАРАЯ ПТИЧКА БОНИ СНОВА ВЫПОРХНУЛА ИЗ ГНЕЗДА 966 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Дорогая Жозефина, 967 01:56:15,203 --> 01:56:18,290 ты моя. Всегда будешь моей. 968 01:56:19,791 --> 01:56:21,668 Я больше не могу это выносить. 969 01:56:22,586 --> 01:56:24,671 Я провел 300 дней на этих скалах, 970 01:56:25,255 --> 01:56:29,384 и теперь готов вернуться домой и забрать назад то, что мне принадлежит: 971 01:56:29,384 --> 01:56:31,261 тебя и Францию. 972 01:56:49,321 --> 01:56:51,490 Я забираю ваш корабль. 973 01:56:51,490 --> 01:56:54,076 Не провоцируйте меня, и ничего не случится. 974 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Наполеон, 975 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 я словно цветок, что раскрывает лепестки и улыбается солнечному свету, 976 01:57:20,560 --> 01:57:24,106 не зная, что близится буря, которая придавит меня к земле, 977 01:57:24,106 --> 01:57:27,275 а лепестки развеет по ветру. 978 01:57:27,275 --> 01:57:29,361 Приходи скорее, друг мой. 979 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Прошу вас, откройте рот. 980 01:58:06,857 --> 01:58:07,858 Спасибо. 981 01:58:12,446 --> 01:58:13,655 Спасибо. 982 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 У вас заложенность в груди, воспалено горло. 983 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Вам лучше оставаться в постели. 984 01:58:21,705 --> 01:58:24,666 Наполеон едет. 985 01:58:25,292 --> 01:58:27,961 Вам не стоит принимать посетителей. 986 01:58:27,961 --> 01:58:29,629 Но Наполеон едет. 987 01:58:29,629 --> 01:58:30,797 Я понимаю. 988 01:58:50,400 --> 01:58:52,778 Устройте ее поудобнее. 989 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Тише, тише! 990 01:59:20,138 --> 01:59:21,223 Ваше величество. 991 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Говорите. 992 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Бонапарт, ваше величество. Он вернулся. 993 01:59:30,857 --> 01:59:33,819 Утром в Антибе причалил корабль, и они уже в пути. 994 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Наполеон Бонапарт направляется в Париж. 995 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Еще. 996 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Ваше величество. 997 02:00:16,111 --> 02:00:17,154 Полковник. 998 02:00:18,030 --> 02:00:19,698 Ваше величество. 999 02:00:19,906 --> 02:00:20,907 Генерал Маршан, 1000 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 командир охраны Людовика XVIII, 1001 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 просит вас сдать оружие и прекратить марш, 1002 02:00:28,165 --> 02:00:30,959 чтобы вас могли арестовать и вернуть на остров. 1003 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Лучше доложите генералу, что я хочу с ним поговорить. 1004 02:00:37,507 --> 02:00:39,509 Я не хочу драться со своей армией. 1005 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Сэр. 1006 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Он хочет поговорить. 1007 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Готовьсь! 1008 02:00:59,404 --> 02:01:00,614 На караул! 1009 02:01:11,583 --> 02:01:16,171 Солдаты Пятого полка, вы узнаёте меня? 1010 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Узнали меня, солдаты? 1011 02:01:24,012 --> 02:01:26,098 Да, император! 1012 02:01:31,812 --> 02:01:33,397 Я скучаю по вам. 1013 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Тоскую по своему дому 1014 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 и по нашим победам. 1015 02:01:45,575 --> 02:01:47,077 Я хочу вернуться домой. 1016 02:01:48,412 --> 02:01:49,746 Вы идете со мной? 1017 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Да здравствует император! 1018 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Да здравствует император! - Да здравствует император! 1019 02:02:40,797 --> 02:02:45,677 26 мая вызвали доктора Корвизара, 1020 02:02:46,887 --> 02:02:52,100 и он обнаружил заложенность в груди и воспаление горла. 1021 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 У нее был дифтерит. 1022 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 29 мая было совершено последнее причастие, и она скончалась. 1023 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 И никто меня не уведомил? 1024 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Гортензия. 1025 02:03:26,677 --> 02:03:29,429 Ты винишь... 1026 02:03:29,429 --> 02:03:30,722 Ты винишь меня? 1027 02:03:33,016 --> 02:03:35,811 - Я вас не виню. - Конечно, нет. 1028 02:03:38,647 --> 02:03:43,402 Я не должен нести бремя ответственности... 1029 02:03:43,402 --> 02:03:45,404 за несчастья твоей матери. 1030 02:03:46,488 --> 02:03:48,490 Мне нужны письма, что я ей писал. 1031 02:03:48,490 --> 02:03:52,744 Мне жаль, но их нет. Их украл ее камердинер. 1032 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Где они хранились? 1033 02:03:59,167 --> 02:04:01,628 В шкафу в спальне, возле кровати. 1034 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Что он с ними сделал? 1035 02:04:09,177 --> 02:04:10,762 Думаю, продал. 1036 02:04:18,228 --> 02:04:19,563 Простите. 1037 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Я не сержусь. 1038 02:04:27,821 --> 02:04:30,240 {\an8}Наполеон Бонапарт уничтожил... 1039 02:04:30,240 --> 02:04:31,825 {\an8}ВЕНСКИЙ КОНГРЕСС МАРТ 1815 1040 02:04:31,825 --> 02:04:35,412 {\an8}...единственный титул, от которого зависело его существование. 1041 02:04:36,371 --> 02:04:38,832 {\an8}Объединение союзников должно сформировать 1042 02:04:38,832 --> 02:04:40,792 АРТУР УЭЛСЛИ, ГЕРЦОГ ВЕЛЛИНГТОН 1043 02:04:40,917 --> 02:04:43,128 армию вдоль границ Франции и Бельгии. 1044 02:04:43,795 --> 02:04:45,964 Семьдесят тысяч солдат из Англии, 1045 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 сто двадцать тысяч солдат из Пруссии. 1046 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Этот паразит разгромил фермерские дворы Европы, 1047 02:04:56,808 --> 02:04:58,810 пока фермеры храпели. 1048 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Давно надо было нанести этот удар. 1049 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Он держал мир в заложниках своим эгоизмом, 1050 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 ненасытной жаждой власти 1051 02:05:11,073 --> 02:05:13,992 и полным отсутствием хороших манер. 1052 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Без него всем нам будет лучше. 1053 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Думаю, что могу сказать от всех нас, что единственное, о чём мы сожалеем, 1054 02:05:24,378 --> 02:05:27,839 это что мы позволили жить этому паразиту. 1055 02:05:29,132 --> 02:05:32,636 У предателя 250 000 человек. 1056 02:05:34,012 --> 02:05:39,810 Двадцать пять тысяч, сто двадцать пять тысяч 1057 02:05:40,102 --> 02:05:42,187 и сто тысяч человек... 1058 02:05:46,108 --> 02:05:49,444 против наших ста двадцати пяти тысяч. 1059 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Сражение на суше. 1060 02:05:55,033 --> 02:05:58,120 Британия этого не умеет, зато я умею. 1061 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Нанести быстрый удар по Веллингтону и Блюхеру. 1062 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Побить их по отдельности. 1063 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Не позволить объединить силы здесь. 1064 02:06:11,341 --> 02:06:13,176 ВАТЕРЛОО 1065 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 ИЮНЯ 1815 1066 02:06:24,396 --> 02:06:26,815 Доброе утро. 1067 02:06:28,025 --> 02:06:29,484 Пруссаки на подходе. 1068 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Начнем наступление? 1069 02:06:32,696 --> 02:06:35,198 Подождем, пока земля просохнет. 1070 02:06:37,200 --> 02:06:40,495 Блюхер не успеет вовремя. В обед будет Веллингтон. 1071 02:07:03,226 --> 02:07:06,438 Я готов мокнуть лишь для пользы дела. 1072 02:08:12,212 --> 02:08:13,588 Что сказать людям? 1073 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Пусть остановят дождь. 1074 02:08:20,387 --> 02:08:24,725 - Стройся! - Приготовиться! 1075 02:08:26,184 --> 02:08:29,312 Время настало, ребята. Ваше время пришло. 1076 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Слушайте внимательно. 1077 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Терпение – это самое главное. Терпение сегодня победит. 1078 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Мы с вами держим позицию. 1079 02:08:41,908 --> 02:08:43,577 Пускай идут к нам. 1080 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Ура! 1081 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Давай, давай. 1082 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Стой! 1083 02:08:55,964 --> 02:08:57,632 Доброе утро, генерал Блюхер. 1084 02:08:57,632 --> 02:09:00,135 - Доброе. - Расчетное время прибытия, сэр? 1085 02:09:00,135 --> 02:09:02,637 - Офицер? - Примерно пять часов. 1086 02:09:02,637 --> 02:09:04,348 Примерно пять часов. 1087 02:09:20,822 --> 02:09:22,324 Давайте, ребятки, вперед. 1088 02:09:34,628 --> 02:09:35,837 А вот и он. 1089 02:09:36,963 --> 02:09:42,427 Кажется, он... просто спит. 1090 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Чему ты не сможешь сопротивляться, это лобовой атаке. 1091 02:09:52,354 --> 02:09:55,232 Посмотрим, как они атакуют наши позиции. 1092 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Сэр. Император на прицеле. Могу ли я стрелять? 1093 02:10:03,323 --> 02:10:04,449 Конечно, нет. 1094 02:10:04,616 --> 02:10:08,745 Командующим армией есть чем заняться, кроме как стрелять друг в друга. 1095 02:10:08,745 --> 02:10:11,039 Не смей стрелять, под страхом смерти. 1096 02:10:11,039 --> 02:10:12,833 Давайте, родные, вперед. 1097 02:10:12,833 --> 02:10:15,210 Гонец приближается! 1098 02:10:16,128 --> 02:10:17,796 Блюхер, 20 километров, сэр. 1099 02:10:18,463 --> 02:10:20,507 Все за мной. 1100 02:10:20,841 --> 02:10:22,509 Блюхер в 20 километрах. 1101 02:10:22,509 --> 02:10:23,719 Чтоб его. 1102 02:10:23,719 --> 02:10:25,554 - Отчет каждый час. - Да, сэр. 1103 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Гонец скачет! Дайте дорогу. 1104 02:10:36,606 --> 02:10:39,609 Пруссаки на дороге, в 20 километрах. 1105 02:10:45,907 --> 02:10:49,661 Были замечены прусские войска, сир. Двадцать километров. 1106 02:10:53,457 --> 02:10:54,666 Готовьте пушки. 1107 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Готовьте пушки! 1108 02:11:02,966 --> 02:11:05,218 Шевелись! Живее! 1109 02:11:14,436 --> 02:11:16,980 Готово! Пушки готовы! 1110 02:11:16,980 --> 02:11:19,191 Пушки готовы! 1111 02:11:19,191 --> 02:11:21,902 Дождь прекратился, сэр. 1112 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Приготовиться стрелять! 1113 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Огонь! - Огонь! 1114 02:11:49,638 --> 02:11:51,598 В укрытие! 1115 02:11:54,101 --> 02:11:56,311 Все на позиции! Приготовиться. 1116 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Внимание, всем приготовиться к наступлению. 1117 02:12:01,775 --> 02:12:03,443 Приготовиться к наступлению. 1118 02:12:03,443 --> 02:12:05,445 Поправка 195! 1119 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 На 195! 1120 02:12:07,572 --> 02:12:10,575 Поднять на 195! Давай, давай! 1121 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Готово! 1122 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Готовьсь! Огонь! 1123 02:12:19,334 --> 02:12:21,128 Огонь! 1124 02:12:26,049 --> 02:12:29,469 Возьми командование на себя. Ложись! 1125 02:12:38,061 --> 02:12:39,771 С дороги! 1126 02:12:39,771 --> 02:12:41,565 Тяни! 1127 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Пехота, вперед! 1128 02:12:48,905 --> 02:12:51,908 Левый фланг! 1129 02:12:51,908 --> 02:12:54,870 Приготовиться! И – марш! 1130 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Построиться! Бегом! 1131 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Не подпускайте их! 1132 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Сюда! 1133 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Второй эшелон, вперед! В атаку, ребята! 1134 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Подтягивай! 1135 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Пушки! 1136 02:13:21,063 --> 02:13:23,315 Огонь! 1137 02:13:26,193 --> 02:13:28,403 Приготовились! 1138 02:13:28,737 --> 02:13:30,864 Не отступать! 1139 02:13:30,864 --> 02:13:32,741 Огонь! 1140 02:13:41,875 --> 02:13:44,920 Ребята, надо снести эту пушку! 1141 02:13:53,970 --> 02:13:55,514 Огонь! 1142 02:14:02,270 --> 02:14:04,564 Сомкнуть строй! 1143 02:14:05,524 --> 02:14:08,318 Не подпускайте их ближе! 1144 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Стрелки, в наступление! 1145 02:14:17,077 --> 02:14:19,579 Всем построиться. 1146 02:14:19,579 --> 02:14:21,123 Стреляйте по готовности. 1147 02:14:25,627 --> 02:14:29,089 Не подпускайте их. Тесните прочь. 1148 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Давай, давай!. Не пускать их! 1149 02:14:38,306 --> 02:14:41,268 Занять позицию для стрельбы. 1150 02:14:41,268 --> 02:14:43,937 Быстрее, ребята. Гоните. 1151 02:14:45,605 --> 02:14:46,940 Тише, тише. 1152 02:14:49,443 --> 02:14:52,362 Пруссаки в восьми километрах. 1153 02:14:53,905 --> 02:14:57,075 Восемь километров, может, меньше. 1154 02:14:57,534 --> 02:14:59,745 Надо действовать до прибытия Блюхера. 1155 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Вон. 1156 02:15:03,790 --> 02:15:04,791 Вон! 1157 02:15:15,177 --> 02:15:17,304 Держать строй! 1158 02:15:17,304 --> 02:15:19,264 Кавалерия! 1159 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 В атаку! 1160 02:15:28,482 --> 02:15:29,983 На нас идет кавалерия. 1161 02:15:29,983 --> 02:15:33,070 Вражеская кавалерия на подходе. 1162 02:15:41,370 --> 02:15:45,582 Надо держаться. Мы должны стоять до последнего человека. 1163 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Мы не можем проиграть! 1164 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Что нам тогда скажут в Англии? 1165 02:15:50,962 --> 02:15:55,467 - Держать оборону. - Не отступать. 1166 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Спокойно, ребята. Оставайтесь в строю. 1167 02:16:05,477 --> 02:16:08,188 Да здравствует император! 1168 02:16:10,190 --> 02:16:12,150 Отряд, стой! 1169 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Встать в каре! Встать в каре! 1170 02:16:31,795 --> 02:16:34,589 Да здравствует император! 1171 02:16:37,467 --> 02:16:41,221 Первый расчет, огонь. Второй расчет, огонь. 1172 02:16:57,154 --> 02:17:00,490 Что делать, сэр? Нам не прорваться. 1173 02:17:00,490 --> 02:17:03,951 Обратите их в бегство! Встать в каре! 1174 02:17:05,704 --> 02:17:07,748 Покажите им нашу британскую сталь. 1175 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 На караул! 1176 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 На плечо! 1177 02:17:30,562 --> 02:17:32,521 Пруссаки, они здесь. 1178 02:17:35,025 --> 02:17:37,277 Преодолели первый подъем. 1179 02:18:03,094 --> 02:18:05,472 Мы должны пробиться! 1180 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Разбить каре! 1181 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 В штыки! 1182 02:18:22,823 --> 02:18:26,618 В штыки! 1183 02:18:26,618 --> 02:18:31,289 Ваш император с вами! Вы храбрецы Аустерлица. 1184 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Вы не сдаетесь! 1185 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 За родину и славу! 1186 02:18:43,802 --> 02:18:46,972 Плечом к плечу! Стройся в шеренги! 1187 02:18:46,972 --> 02:18:49,307 Плечом к плечу. 1188 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Пехота, вперед. 1189 02:18:57,190 --> 02:19:02,070 Батальон! Пехота, вперед! В атаку! 1190 02:19:08,701 --> 02:19:10,829 Держать строй! 1191 02:19:12,748 --> 02:19:14,958 В упор, огонь! 1192 02:19:18,420 --> 02:19:20,504 Вторая линия, огонь. 1193 02:19:24,760 --> 02:19:26,136 Приготовиться! 1194 02:19:28,430 --> 02:19:29,806 В атаку! 1195 02:19:36,521 --> 02:19:38,607 Вперед! Бей их! 1196 02:19:40,566 --> 02:19:43,528 В атаку! 1197 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Очередь кавалерии? 1198 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Кавалерия в бой! 1199 02:19:59,835 --> 02:20:02,756 Готовьтесь к контратаке! 1200 02:20:02,756 --> 02:20:06,677 Вперед! Бьемся до последнего. 1201 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Нет, ему не удержаться. 1202 02:20:46,675 --> 02:20:48,635 Сэр, Блюхер. 1203 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Слава Богу. 1204 02:20:57,019 --> 02:21:01,565 Ваше величество! Ваше величество! 1205 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Смотрите, как сражается французский народ! 1206 02:21:05,777 --> 02:21:08,447 Да! 1207 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Да! Да! 1208 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Победа за мной. Этой войне конец. 1209 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}КОРАБЛЬ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «БЕЛЛЕРОФОН» ПЛИМУТ, ИЮЛЬ 1815 1210 02:22:23,480 --> 02:22:26,191 Старший офицер, на палубу! 1211 02:22:27,901 --> 02:22:29,778 Добрый, добрый день. 1212 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Я всегда первый признаю свои ошибки. Но я не ошибаюсь. 1213 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Это просто геометрия. 1214 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Я точно знаю, где разместить пушку. 1215 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Но, к сожалению, я не могу передать это знание своим маршалам. 1216 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Самое тяжелое в жизни – 1217 02:22:56,596 --> 02:22:58,306 принимать неудачи других. 1218 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Не делайте так. 1219 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Поощряйте величие. 1220 02:23:09,776 --> 02:23:10,819 Берегите голову. 1221 02:23:13,822 --> 02:23:16,033 Берегите голову. 1222 02:23:22,831 --> 02:23:23,874 Что там такое? 1223 02:23:23,874 --> 02:23:26,043 Это мичманы, сэр. Обожают его. 1224 02:23:26,043 --> 02:23:27,127 Прогнать. 1225 02:23:27,544 --> 02:23:29,463 Очистить помещение. Быстро. 1226 02:23:45,187 --> 02:23:47,564 - Ваша светлость... - Доброе утро, генерал. 1227 02:23:47,564 --> 02:23:48,774 Чудесные мальчики. 1228 02:23:50,692 --> 02:23:51,777 Можно присесть? 1229 02:23:52,069 --> 02:23:53,153 Прошу. 1230 02:23:54,321 --> 02:23:55,655 А этот завтрак... 1231 02:23:56,698 --> 02:24:01,036 Теперь ясно, почему у вас такой прекрасный флот. Благодарю. 1232 02:24:07,000 --> 02:24:09,294 Я не бывал в английских деревнях. 1233 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Представляю себе Котсволдс... 1234 02:24:14,800 --> 02:24:18,136 Пологие холмы, мягкий свет. 1235 02:24:20,138 --> 02:24:23,725 Дорогой сэр, лишь благодаря небольшому перевесу голосов 1236 02:24:23,725 --> 02:24:26,436 вы избежали участи быть расстрелянным. 1237 02:24:27,896 --> 02:24:30,899 Но боюсь, из политических соображений 1238 02:24:31,024 --> 02:24:33,944 правительство не позволит вам остаться в Англии. 1239 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Вам разрешено взять трех офицеров и двенадцать слуг 1240 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 в сопровождение в изгнание. 1241 02:24:42,411 --> 02:24:45,872 Вас сошлют на остров Святой Елены 1242 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 под присмотр губернатора Хадсона Лоу и его семьи. 1243 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Святой... 1244 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Елены. Он маленький. 1245 02:24:58,510 --> 02:25:00,971 Похож на скалу. 1246 02:25:02,055 --> 02:25:04,766 Полторы тысячи километров от Африки. 1247 02:25:05,559 --> 02:25:10,022 Говорят, там спокойно, красиво. Будет время поразмыслить. 1248 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Ваша переписка будет отслеживаться, 1249 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 а присутствие дважды в день будет проверять дежурный офицер. 1250 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}ССЫЛКА НА ОСТРОВ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ 15 ОКТЯБРЯ 1815 1251 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Крепи такелаж. Паруса поднять. 1252 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Все на корму! 1253 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Что ты теперь будешь делать? Не могу видеть тебя одного. 1254 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Ты придешь ко мне? Прощу ли я тебя? 1255 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Мой милый, упрямый император. 1256 02:25:58,862 --> 02:26:01,365 Я отпустила тебя и ты всё потерял. 1257 02:26:02,699 --> 02:26:07,829 В следующий раз я буду императором, а ты будешь делать то, что я скажу. 1258 02:26:15,253 --> 02:26:17,881 Что ж, ты была права. 1259 02:26:19,341 --> 02:26:22,177 Каждую ночь я молю, чтобы ты явилась мне во сне. 1260 02:26:22,844 --> 02:26:26,139 И всякий раз ты отворачиваешься от меня. 1261 02:26:58,714 --> 02:27:00,674 Девочки, столица Франции? 1262 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Париж. 1263 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 А России? 1264 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Петербург. А раньше – Москва. 1265 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Москва. А кто же сжег Москву дотла? 1266 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Не знаю, сэр. 1267 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Это я. 1268 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Кажется, ее сожгли русские, чтобы прогнать французов. 1269 02:27:28,243 --> 02:27:29,244 Кто сказал? 1270 02:27:30,037 --> 02:27:31,496 Это общеизвестно. 1271 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Всё. Играйте. 1272 02:27:39,421 --> 02:27:40,714 К бою! 1273 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Можно ли сказать, что я жду тебя? 1274 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Это тайна. И я открою ее тебе, когда ты придешь. 1275 02:27:56,063 --> 02:28:01,485 Приходи ко мне, Наполеон. Попробуем начать сначала. 1276 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 Наполеон Бонапарт скончался 5 мая 1821 года, 1277 02:28:17,250 --> 02:28:20,253 проведя 6 лет в изгнании на острове Святой Елены. 1278 02:28:20,253 --> 02:28:23,757 За свою военную карьеру он провел 61 сражение... 1279 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 ТУЛОН 6000 ПОГИБШИХ МАРЕНГО 12 000 ПОГИБШИХ 1280 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 АУСТЕРЛИЦ 16 500 ПОГИБШИХ БОРОДИНО 71 000 ПОГИБШИХ 1281 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 ВАТЕРЛОО 47 000 ПОГИБШИХ (ЗА ОДИН ДЕНЬ) ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ 460 000 ПОГИБШИХ 1282 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: БОЛЕЕ 3 000 000 ПОГИБШИХ 1283 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 Его последними словами были... 1284 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 Франция... 1285 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 Армия... 1286 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 Жозефина 1287 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 Посвящается Лулу 1288 02:37:54,870 --> 02:37:58,331 Перевод субтитров: Юлия Коваленко