1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
REWOLUCJA WE FRANCJI
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Nędza prowadzi ludzi do rewolucji...
a rewolucja ponownie prowadzi do nędzy.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
Francuzi są rozczarowani
niedoborami żywności
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
i zapaścią gospodarczą.
7
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
Wkrótce antyrojaliści
poślą króla Ludwika XVI
8
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
i jedenaście tysięcy jego popleczników
na brutalną śmierć...
9
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}...a ich wzrok zwróci się ku ostatniej
królowej Francji, Marii Antoninie.
10
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Tymczasem ambitny korsykański
oficer artylerii, Napoleon Bonaparte,
11
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
liczy na awans...
12
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Cofnąć się.
13
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Na gilotynę.
14
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Zmora Francji!
15
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Terror to nic innego jak sprawiedliwość.
16
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Szybki, gwałtowny, nieugięty.
17
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Stanowi emanację cnoty.
18
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Była winna trzech
wyrządzonych wam zbrodni:
19
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
zubożenia skarbca narodowego,
20
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
spisku przeciw wewnętrznemu i zewnętrznemu
bezpieczeństwu państwa
21
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
i zdrady stanu
oraz działaniu w interesie wroga.
22
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Miłosierdzie dla złoczyńców?
23
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Nie.
24
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Miłosierdzie dla niewinnych.
25
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Miłosierdzie dla nieszczęśników.
26
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Miłosierdzie dla ludzkości.
27
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Nieuchronnym skutkiem nastania demokracji
28
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
w obliczu natychmiastowych
roszczeń narodu...
29
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}KOMISARZ ARMII FRANCUSKIEJ
30
00:05:44,239 --> 00:05:46,116
{\an8}Brytyjczycy zajęli port w Tulonie.
31
00:05:46,116 --> 00:05:48,410
{\an8}Jest tam uwięziona
połowa francuskiej floty.
32
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Jeśli stracimy te okręty,
Republika upadnie.
33
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Szczęśliwie dla nas, w Tulonie przebywa
tylko 2000 angielskich żołnierzy.
34
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Brakuje jednak artylerii i mamy generała,
który mógłby być nadwornym malarzem.
35
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Nie musimy odbijać samego Tulonu.
36
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
To miasto nie jest miastem.
To miasto jest portem.
37
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
Jeśli flota angielska
nie zdoła utrzymać portu,
38
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
miasto się podda.
39
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Mój brat, oficer artylerii
kapitan Bonaparte,
40
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
zorganizował kule ogniste,
którymi można ostrzelać angielskie okręty.
41
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Dowiódł swej wierności Republice.
42
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Jak proponuje pan zająć port?
43
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Wystarczy przechwycić fort,
który dominuje nad portem,
44
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
by zdobyć całe miasto.
45
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Musimy zrobić z Tulonu przykład,
w przeciwnym razie upadną inne miasta.
46
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
A ja nigdy nie pozwolę,
47
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
by rojaliści czy Anglicy
przejęli mój region.
48
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Panie.
49
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TULON – OBÓZ FRANCUSKI
16 GRUDNIA 1793
50
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Generał Carteaux?
51
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Tam jest.
52
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucjanie, mój drogi bracie,
jestem już w Tulonie.
53
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Wojska są w mizernym stanie, a poborowi
niewyszkoleni i niezdyscyplinowani.
54
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Bez sprzętu i środków
przewiduję jedynie przegraną.
55
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Zbieramy żelazo, by przetopić je
na małe moździerze, zgodnie z moim planem.
56
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Jeśli nam się nie powiedzie,
57
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
uznają nas za korsykańskich zbójów,
niegodnych wyższych urzędów,
58
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
a ambicje naszej matki zostaną stłamszone.
59
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Tak jest. Dobre oko.
60
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Proszę.
- W przyszłym tygodniu.
61
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Brytyjczycy kontrolują wielkie działa,
skierowane w ich przybrzeżną flotę.
62
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Przejmijmy te działa, a ostrzelamy ich
i położymy kres blokadzie.
63
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Zaskoczenie da mi przewagę,
ale wygram dzięki sile ognia.
64
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Wyczekuję Twego przybycia.
65
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Twój brat, Napoleon.
66
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Ej ty, szmaciarzu! Tak, ty!
67
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Rusz się. No już. Wynocha!
68
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Zabierzcie te cholerne kozy!
69
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Ostatnia szansa! Zabierzcie te kozy!
70
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Zabierajcie je i to już!
71
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Zrozumiano?
72
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Usiadł przy ogniu, chłopcy
73
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
Z naszą radosną czeredą
74
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Na pozycje.
- Szybko!
75
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
Przy rogu kominka
Miał swoje miejsce
76
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Mógł tam przysiąść
I nabrać rumieńców
77
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Gdy piwo Jonesa było świeże, chłopcy
78
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Szybko!
79
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Gdy piwo Jonesa było świeże
80
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Kufle piwa i butelki sherry
By mogli radośnie ruszyć w drogę
81
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Gdy piwo Jonesa było świeże
82
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Ognia!
83
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Atak!
84
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
To atak! Do broni!
85
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Drabiny, szybko!
86
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Ognia!
87
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Moździerze!
88
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Gotowy?
89
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
O Boże!
90
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Wszystko w porządku?
- Tak.
91
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Brać moździerze!
92
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Chronić działa!
93
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Na pozycje!
94
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
95
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Szykować działa!
96
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Tak jest!
97
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Moździerze!
98
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Nachylenie 160.
99
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Ognia!
- Ognia!
100
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, kule ogniste!
101
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Ognia!
102
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, ognia!
103
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Ognia!
104
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Przeładować!
- Przeładować.
105
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Ognia!
106
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Na ramię broń!
107
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Kapitanie Napoleonie Bonaparte,
mianuję pana generałem brygady.
108
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Niech żyje Republika!
109
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Niech żyje Republika!
110
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Obiecywałem błyskotliwe sukcesy
i dotrzymałem słowa.
111
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Spocznij!
112
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Dla matki.
113
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
Obecna władza Francji
przeszła od zwykłego entuzjazmu
114
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
do lekkomyślnej ambicji.
115
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Naród postrzega gilotynę
jako rządy bezprawia i dzikiej pasji,
116
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
pod wodzą Robespierre'a.
117
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Jest on niezdolny do rządzenia.
118
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
119
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Francjo!
120
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Coraz bardziej oczywisty staje się fakt,
obywatelu Robespierre,
121
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
że chce pan wykorzystać to ostrze,
by zdobyć pełnię władzy!
122
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Dajcie mi mówić!
123
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Nie ma na tej sali człowieka,
który sprzeciwiał się moim metodom.
124
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Jeśli twierdzicie, że jestem winny,
to wszyscy jesteście winni!
125
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Nie jest pan obrońcą wolności.
126
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Uznał się pan za sędziego,
ławę przysięgłych i kata, czyż nie?
127
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Jest pan gorszy od Cezara!
Gorszy od Cezara!
128
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
To wy wszyscy jesteście zdrajcami!
129
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Aresztować go!
130
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Brać go!
131
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Spudłowałeś.
132
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Gilotyna, przyjacielu.
133
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}KONIEC WIELKIEGO TERRORU
27 LIPCA 1794 ROKU
134
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41 500 WIĘŹNIÓW ZOSTAJE UWOLNIONYCH
135
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}BAL OFIAR
PARYŻ, LATO 1794 ROKU
136
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Siódemka, madame.
137
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Jeszcze jedno.
138
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Kolejne rozdanie.
139
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Zakłady.
140
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Znów siódemka.
141
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Bez wygranej.
142
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Odpadam pierwsza. To moje.
143
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Dlaczego się pan na mnie gapi?
144
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Naprawdę?
145
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Nie gapiłem się.
- Tak.
146
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Nie?
147
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Gapiłem się.
148
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Gapiłem się na... pani twarz.
149
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Cóż to za kostium?
150
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
To mój mundur.
151
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Zwyciężyłem pod Tulonem.
152
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Proszę nie wyjawiać mi imienia.
153
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Generale?
154
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Pewien młody człowiek
chciałby z panem mówić.
155
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Nazywa się Eugène Beauharnais.
156
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Obywatelu.
157
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Generale Bonaparte.
158
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Tak?
159
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Nazywam się Eugeniusz de Beauharnais,
jestem synem Józefiny de Beauharnais.
160
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Czego chcesz?
161
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Szabli mojego ojca.
162
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Została mu odebrana,
zanim go aresztowano i stracono.
163
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Tak?
164
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Dla mnie i dla mojej matki
wiele by znaczyło, gdybyśmy ją odzyskali.
165
00:23:27,844 --> 00:23:31,348
- To wszystko, co nam po nim zostało.
- Szabla to broń.
166
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Nie mogę pozwolić,
by obywatele posiadali broń.
167
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Szabla to dla mnie pamiątka
po moim drogim, nieżyjącym ojcu.
168
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Być może, ale to mimo wszystko broń.
169
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Młody człowieku, dlaczego tu jesteś?
170
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Matka mówiła, że jako jedyny
może pan odzyskać szablę.
171
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Wszystkie należały do oficerów
skazanych na śmierć.
172
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Nikt nie pomyślał, by je podpisać?
173
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Nie, nie ma tu nazwisk.
174
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Generał Bonaparte?
175
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Dziękuję.
176
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Czy mam się przedstawiać?
177
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Nie, generale.
178
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
To dobrze.
179
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Wyrazy uznania dla głowy
tej wspaniałej rodziny.
180
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Usiądzie pani bliżej?
181
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Wyglądam na zakochaną?
182
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Czy wydał się pani nieatrakcyjny?
183
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Nie.
184
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Więc może tyle wystarczy.
185
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Proszę nie lekceważyć swego uroku.
186
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
OBYWATELKA DE BEAUHARNAIS
PRZESYŁA POZDROWIENIA
187
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
NAPOLEONOWI BONAPARTE
I PROSI O ZASZCZYT JEGO TOWARZYSTWA
188
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Czy patrząc na mnie,
widzi pan arystokratkę?
189
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Nie.
190
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Mój mąż miał więcej niż jedną kochankę.
191
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Jego ścięcie obserwowały
wszystkie jego kochanki.
192
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
W więzieniu powiedziano mi,
że przetrwam tylko, jeśli zajdę w ciążę.
193
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
A zatem, generale...
194
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
Czy powinnam pana uprzedzić
o swoich niedyskrecjach?
195
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Nie, madame.
196
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Czy niepokoi pana to, gdzie przebywałam?
197
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Nie, madame.
198
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Jeśli spuści pan wzrok,
zobaczy pan niespodziankę.
199
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
Gdy ją pan zobaczy,
już zawsze będzie jej pan pragnął.
200
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Ludu Francji, nie daj się zwieść.
Jest nas więcej!
201
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Możemy zająć ten Konwent!
202
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Niech żyje król!
203
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Widziałeś zapewne
chaos panujący na ulicach.
204
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Tak.
205
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
W Komitecie panuje przekonanie,
206
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
że ten motłoch planuje atak na Radę.
207
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Mam niespełna cztery tysiące żołnierzy
i bardzo niewiele broni.
208
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
W Sablons jest 40 armat.
Mogę je tu ściągnąć w ciągu trzech godzin.
209
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Ten tłum liczy 20 000 osób.
210
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Tak.
211
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Jako mój zastępca, jak byś postąpił,
212
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
gdyby zadanie obrony przekazano tobie?
213
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Zgadzam się, pod warunkiem,
że będę dowodzić, jak uznam za stosowne.
214
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
I nikt mi nie przeszkodzi.
215
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Nie będę dowodził jako zastępca.
216
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}POWSTANIE ROJALISTÓW
5 PAŹDZIERNIKA 1795 ROKU
217
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Naprzód!
218
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Ognia!
219
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Zgodnie z ustawą z 20 września 1792 roku,
220
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
221
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
urodzona 23 czerwca 1767 roku
na Martynice,
222
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
przyjmuje za męża Napoleona Bonaparte,
223
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
urodzonego w lutym 1768 roku
w Ajaccio na Korsyce.
224
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Czy wyrażasz zgodę?
225
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Tak.
- Wyrażam.
226
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Czy wyrażasz zgodę?
227
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Tak. Wyrażam.
228
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Ogłaszam was zjednoczonymi w małżeństwie.
229
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Za zbawcę Republiki!
230
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
I za panią Bonaparte.
231
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
Za panią Bonaparte.
232
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Ten obok mnie?
233
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Chce mojej szabli.
234
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Niech z tej solidnej roboty
zrodzi nam się syn.
235
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Droga Józefino,
236
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}poszedłem w ślady
Aleksandra Wielkiego i Cezara:
237
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}wyruszyłem wyzwolić Egipt.
238
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGIPT
LIPIEC 1798
239
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Mam czterdzieści tysięcy ludzi,
240
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
widoki są cudowne,
a pogoda duszna i upalna.
241
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Podbiłem już Włochy,
które poddały się bez walki.
242
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
Dyrektoriat przyjął mój plan ataku na Anglię
243
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
za pośrednictwem jej wschodniego imperium.
244
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Moje osiągnięcia wydają się jednak mierne,
jako że zmuszają nas do rozłąki.
245
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Droga żono,
246
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
miłość, którą do Ciebie czuję,
to swego rodzaju śmierć.
247
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Nie ma dla mnie przetrwania poza Tobą.
248
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Witaj ponownie.
249
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Co robisz?
250
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Nie dostaję od Ciebie listów.
251
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Witaj, Lucille.
252
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Gdybyś mnie kochała,
pisałabyś dwa razy dziennie.
253
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Zapewnij mnie,
że nie ma żmij w Twoim łóżku,
254
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
między Twoimi nogami,
wewnątrz tego, co moje.
255
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Napisz do mnie i zapewnij,
256
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
że wiesz, że moja miłość do Ciebie
przekracza granice wyobraźni
257
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
i że tylko Ty możesz mnie zaspokoić.
258
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Czy są ograniczenia w kwestii tego,
co mogę ci powiedzieć?
259
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Nie powinno ich być.
260
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Powiedzieć ci o czymś,
co może sprawić ci ból?
261
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Tak.
262
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Twoja żona wzięła kochanka,
niejakiego Hippolyte'a Charlesa.
263
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Oczekujesz, że w to uwierzę?
- Tak.
264
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Że żona by mi to zrobiła?
265
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Tak.
266
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Nie dostaniesz deseru. Możesz odejść.
267
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Nigdy bym cię nie okłamał.
268
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Skąd o tym wiesz?
269
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille jest moją kochanką. Pisze do mnie.
270
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Dwórka Józefiny jest twoją kochanką?
271
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Przygotuj dwie fregaty i dwa małe statki.
W największej tajemnicy.
272
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Wracam do domu.
273
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleonie,
274
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
uznają to za dezercję.
275
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Generał Kléber zostanie poinformowany
o objęciu stanowiska po moim wyjeździe.
276
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Zwycięski Napoleon!
277
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
LISTY UJAWNIAJĄ
ZŁAMANE SERCE GENERAŁA-ROGACZA
278
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
PŁACZLIWE LISTY DO NIEWIERNEJ ŻONY
279
00:40:10,722 --> 00:40:13,809
- Gdzie moja żona?
- Wyjechała powitać cię w Lyonie, panie.
280
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Nie kłam. Gdzie moja żona?
281
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Wyjechała rano, generale.
282
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Do Lyonu?
- Tak, panie.
283
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Cały świat wie o moim przybyciu,
z wyjątkiem mojej żony?
284
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Co z ciebie za człowiek?
285
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Jak możesz mieć tak małe baczenie
na mnie i na moje uczucia?
286
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Jesteś samolubną świnią.
287
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Tak źle o mnie myślisz?
288
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Nie. Nie myślę źle.
289
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
To dlaczego?
290
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Bo jesteś... kim? Powiedz to.
291
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Przepraszam.
292
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
To nie wystarczy.
293
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Co mam powiedzieć?
- Powiedz,
294
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
że jestem najważniejszą rzeczą na świecie!
295
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Jesteś.
296
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Powiedz to!
- Jesteś... Jesteś...
297
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Jesteś najważniejszą rzeczą w moim życiu.
Na świecie. Jesteś...
298
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Beze mnie jesteś nikim.
- Jestem nikim.
299
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
I zrobisz wszystko!
300
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Zrobię wszystko.
301
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Nie jestem taki, jak inni mężczyźni.
302
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Nie targa mną żałosna niepewność.
303
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Jesteś potworem.
304
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Żal mi cię.
305
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Chcesz być wielki?
306
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Beze mnie jesteś nikim.
307
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Powiedz to.
308
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Powiedz to.
309
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Jesteś zwykłym brutalem,
który beze mnie jest nikim.
310
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Jestem zwykłym brutalem,
który bez ciebie jest nikim.
311
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Tak.
312
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Jesteś nikim beze mnie i bez twojej matki.
313
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Moja matka...
314
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Miałeś romanse?
315
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Oczywiście.
316
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Kochałeś je?
317
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Nie. Nie kochałem.
318
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Były ładne?
319
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Tak, niektóre.
320
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Spełniały swoje zadanie.
321
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Bardziej niż ja?
322
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Mniej płakały.
To czyniło je bardziej atrakcyjnymi.
323
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Nie...
324
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Nie zostawiaj mnie. Proszę.
325
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Nie zostawiaj mnie.
326
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Nie musisz mi wybaczać.
Obiecaj tylko, że już nie odejdziesz.
327
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Co skłoniło pana
do porzucenia wojsk w Egipcie?
328
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Obywatele...
329
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
Cóż to za kraj?
330
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Nie przypomina on Francji, którą znałem.
331
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Kto ma odpowiadać za rządzenie krajem
pod moją nieobecność?
332
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Bo chyba nie ty, obywatelu Gohier.
333
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Nie ty.
334
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
I z pewnością nie ty.
Choć doskonale się krzywisz.
335
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Ani ty, Barras.
336
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Ani ty, Talleyrand.
337
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Ani ty, Sieyès.
338
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
A więc kto?
339
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Kto powinien być odpowiedzialny?
Fouché, jakieś pomysły?
340
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Nie?
341
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Wróciłem do Francji tylko po to,
by odkryć jej bankructwo.
342
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Drukowanie pieniędzy
i wydawanie ich w ciągu kilku godzin,
343
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
austro-rosyjski atak na Włochy,
344
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
angielsko-rosyjska okupacja Holandii,
345
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
oraz zapowiedź rychłej inwazji na Francję.
346
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
A mimo to oskarżacie mnie o dezercję.
347
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Do tego jeszcze odkrycie,
że moja żona jest dziwką.
348
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Francuzi zgadzają się tylko co do tego,
że jesteś naszym Cezarem.
349
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Czego chcesz?
350
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Cóż...
351
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
Ludzie przyjęliby moje rządy,
gdybym uzyskał twoje wsparcie.
352
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Podobnie jak ty wierzę,
że Dyrektoriat jest zepsuty.
353
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Ale wspólnie możemy uratować ten kraj
przed restauracją monarchii
354
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
i zachować ideały Rewolucji.
355
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Sądzę, że przejęcie władzy jest możliwe
356
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
z twoją pomocą, w odpowiednim momencie.
357
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
Uważam, że nadszedł odpowiedni moment.
358
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Oczekujesz,
że zapewnię ci wsparcie wojskowe?
359
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Oczekuję, że zamach stanu, przeprowadzony
sprawnie i w odpowiednim momencie...
360
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
mógłby doprowadzić do przejęcia władzy
przez trzech konsulów:
361
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
mnie, Ducosa...
362
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
i ciebie.
363
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Zapraszam cię na stronę zwycięzców.
364
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
To zwykła rezygnacja, którą chcielibyśmy...
365
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Niczego nie podpiszę.
366
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Wynocha, niczego nie podpiszę!
367
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Panowie.
368
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Kto za tym stoi?
369
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Dzień dobry, Paul.
370
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Ułatwię ci to.
371
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Mam dokumenty
potwierdzające twoje odejście z Rady.
372
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Musisz złożyć rezygnację
jeszcze przed śniadaniem.
373
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Przekaż im, że z radością powrócę
w szeregi zwykłych obywateli.
374
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Tak zrobię.
375
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Ci panowie przyszli do pana.
376
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Obywatelu Moulins, mamy dla pana
rezygnację do podpisania.
377
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Nie, nie. Jem śniadanie.
- Nie.
378
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Rozkoszuję się wystawnym śniadaniem.
379
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
To oburzające! Powinienem
skończyć śniadanie, zanim mnie dotkniecie!
380
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Nie!
- Miłego śniadania.
381
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}ZAMACH STANU
9 LISTOPADA 1799 ROKU
382
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Dyrektorze!
383
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Nadszedł czas, by zażądać wyjaśnienia.
384
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Zgoda!
385
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Podczas tej sesji nadzwyczajnej
mamy sporządzić listę nominacji
386
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
do nowego Dyrektoriatu,
który zajmie się zagrożeniem...
387
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
...ze strony rojalistów.
388
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Każe nam się podjąć uchwałę
389
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
o utworzeniu rządu tymczasowego
i przekazaniu władzy trzem konsulom:
390
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
generałowi Bonaparte,
obywatelowi Sieyèsowi i Rogerowi Ducosowi.
391
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Gdzie pięciu członków Dyrektoriatu?
392
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
W magiczny sposób zniknęli?
393
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Oto jesteśmy, otoczeni przez żołnierzy,
odcięci daleko od Paryża.
394
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Proszę o spokój!
395
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Staje się oczywiste,
396
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
że pański brat, Napoleon Bonaparte,
397
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
z tym jego pokazem siły militarnej,
postępuje jak bandyta.
398
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Ślubuję rozwiązać tę kwestię.
399
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
To absurdalny
i źle przeprowadzony zamach.
400
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Żądny władzy parweniusz.
401
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Dość!
402
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Jeśli są jakiekolwiek pytania o to,
co tu się dzieje, odpowiem na nie!
403
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Jak śmiesz!
404
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
To jest... Złamaliście Konstytucję!
405
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Wy...
- Brać go!
406
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Brać go!
407
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Aresztować go!
- Zatrzymać go!
408
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
O kurwa!
409
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Zabić go!
410
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Przepuśćcie mnie!
411
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Dobrze.
412
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Terroryzują nas deputowani
uzbrojeni w sztylety!
413
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Ci szaleńcy stali się bandytami w chwili,
414
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
gdy podnieśli rękę na wolność tego kraju!
415
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Próbują mnie zabić!
- Próbują go zabić.
416
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Otwierać drzwi!
417
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Wypuśćcie nas!
418
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Zabiję mego brata,
jeśli zdradzi wolność francuskiego ludu!
419
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Do środka!
420
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Kurwa.
421
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Ruszać się. Do tyłu.
422
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Ruszać się!
423
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Cofnąć się.
- Do tyłu. Z drogi.
424
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Ruszać się. Do tyłu.
425
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Powodzenia, bracie.
426
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Przejście.
427
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Zagłosujemy?
428
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Dokąd idziemy?
429
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Ostre słowa już za nami.
430
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Musisz być mi najdroższą przyjaciółką.
431
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Za tymi drzwiami
czeka nasze przeznaczenie.
432
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Prezentuj broń!
433
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Pierwszy Konsulu.
- Mój panie.
434
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Moja pani.
435
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
Obywatelu Bonaparte.
436
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Pierwszy Konsulu.
- Obywatelu Bonaparte.
437
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Pierwszy Konsulu.
438
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Chodź, maleńka.
439
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Chodź do łóżka swojego pana.
440
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Witaj, madame!
441
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Dobry wieczór.
442
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Matko, książę Awinionu.
443
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Miło mi pana poznać.
444
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Czyżby to była Józefina?
445
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Matko, Józefina. Józefino, moja matka.
- Miło cię widzieć.
446
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
To Karol.
447
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Tędy.
448
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
„Wasza Wysokość, Anglia i Francja
marnują swój dobrobyt”.
449
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Jeszcze raz.
450
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Wasza Królewska Wysokość...
451
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- Anglia i Francja marnują swój dobrobyt...
- Wasza... Wysokość.
452
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
A co powiedziałem?
453
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
„Wasza... Królewska Wysokość”.
454
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
„Wasza Królewska...”.
455
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Wasza Wysokość,
Anglia i Francja marnują swój dobrobyt.
456
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Nie wstydzę się przejąć inicjatywy.
457
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Sądzę, że w wystarczającym stopniu
udowodniłem światu,
458
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
że nie boję się wojny.
459
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Ale to pokoju pragnę z całego serca
dla Anglii i dla Francji.
460
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Przeczytaj.
461
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Poinformowałem wszystkie obce mocarstwa
o tym, że objąłeś urząd Konsula, panie.
462
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
Wysłałem listy do przedstawicieli
dyplomatycznych za granicą.
463
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}Jak rozumiem, wykonałeś gest
na rzecz pokoju z Anglią.
464
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}DORADCA PIERWSZEGO KONSULA
465
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
466
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
Potrzebuję cię, by lepiej zrozumieć
467
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
cara Aleksandra.
468
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Uznałbyś cara za sojusznika Anglii
czy raczej Francji?
469
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Sądzę, że handel z Anglią
przynosi mu większe zyski
470
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
niż handel z Francją.
471
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Czy masz pojęcie o brytyjskich wpływach
na dworze rosyjskim?
472
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Nie, ale przypuszczam, że są one znaczące.
473
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Znaczące?
474
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Jakim jest typem człowieka? Opisz mi go.
475
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Cóż, jest młody.
476
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Jest próżny.
477
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Jest popularny i pragnie takim pozostać.
478
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
Jest popularny?
479
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Naprawdę?
480
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Najbardziej boi się tego, że zginie
we własnym łóżku, jak jego ojciec.
481
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
To czyni go niebezpiecznie zmiennym
wobec każdego, kto zajmuje jego uwagę.
482
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Potrzebuje zatem sojusznika,
którego mógłby też zwać przyjacielem.
483
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}MINISTER SPRAW ZAGRANICZNYCH
484
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Koniec zakładów.
485
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Cóż za niespodzianka.
486
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Jak miło pana widzieć.
487
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Wybaczcie, panowie.
488
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Dobry wieczór.
Usiłuję tylko przegrać trochę pieniędzy.
489
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Może po tym rozdaniu dołączy pan do mnie?
490
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
Siedzę tam gdzie zwykle.
491
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Doskonały pomysł.
492
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Żegnam panów.
493
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Słyszał pan?
494
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Jego Wysokość otrzymał
od Pierwszego Konsula propozycję pokojową.
495
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Panie Talleyrand, czy mogę być szczery?
496
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Oczywiście.
497
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Sojusz Austrii z Anglią przeciwko Francji
jest obecnie tak silny,
498
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
że te propozycje pokojowe
są ewidentnie przeznaczone wyłącznie
499
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
dla francuskiej opinii publicznej.
500
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Och, przyjacielu.
501
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Tak dobrze mnie znasz.
502
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Tak, to prawda. Napoleonowi zależy
na opinii publicznej.
503
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Ostrzegam cię jednak, że zależy mu na niej
504
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
równie mocno, co każdemu w historii.
505
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
Sugeruję zatem, z całym szacunkiem,
506
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
przyjąć od niego
tę drobną ofertę pokojową...
507
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
albo ponieść konsekwencje z rąk człowieka,
który za wszelką cenę dąży do pokoju.
508
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Przybył angielski ambasador,
lord Whitworth, Konsulu.
509
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Proszę nie patrzeć na mnie tak,
jakby nie wiedział pan, co powiem.
510
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Jest pan świadom, że wysłałem
list pokojowy do pańskiego króla?
511
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Nie jestem.
512
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Mam powtórzyć jego treść?
513
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Nie.
514
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Potraktuj to jako ostrzeżenie
dla twego króla.
515
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Sprawię, że będziecie
niepewni i przerażeni.
516
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Będziecie pilnowali granic
i oglądali się za siebie,
517
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
a wasze obyczaje staną się,
prędzej czy później, francuskie.
518
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Nie zaoferuję więcej pokoju,
519
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
a brak rychłej odpowiedzi
potraktuję jako przejaw braku szacunku!
520
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Macie o sobie wysokie mniemanie,
bo dysponujecie statkami!
521
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Cóż za szkoda, że tak wielki człowiek
pozbawiony jest manier.
522
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Tak?
523
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Jesteś zadowolony?
524
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Zamierzasz powiedzieć mi coś,
co mnie rozsierdzi?
525
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Oby nie.
526
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Europejskie rody uważają cię
za zwykłego korsykańskiego zbira.
527
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
A zatem...
528
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
...zasugeruję coś,
na co zapowiadało się od dawna.
529
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Sugeruję, byś porzucił swą rolę
Pierwszego Konsula Francji
530
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
na rzecz tytułu „Zwycięskiego Konsula”.
531
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Inaczej zwanego „królem”.
532
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Co?
533
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
„Król”.
534
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Tak, król.
535
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Król?
536
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Już mnie uczesano.
537
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Tak jak lubisz.
538
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Och, ty bezwstydniku. Już mnie uczesano.
539
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Mam najpiękniejszą żonę.
540
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
No dobrze, chodź.
541
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Zdejmij kapelusz.
542
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Podaj rękę. Daj rękę.
543
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Czujesz to?
- Co?
544
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Czujesz to?
545
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
To twoje. Twoje.
546
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Jest twoje.
547
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Dziękuję.
548
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Przestań.
549
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Dlaczego nie jesteś w ciąży?
550
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
To pytanie czy oskarżenie?
551
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
To było pytanie.
552
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
A teraz oskarżenie.
553
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Widziałam się z dr. Corvisartem
i nie ma on dla mnie odpowiedzi.
554
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Mam tylko robić to, co Madame de Rémusat.
555
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
To znaczy?
556
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
To znaczy...
557
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
Poza nadzieją i odrobiną czerwonego wina
558
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
zasugerował, bym udała się do wód
w Aix-la-Chapelle.
559
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Dlaczego tego nie zrobiłaś?
560
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Jako żona Pierwszego Konsula
nie znalazłam jeszcze czasu.
561
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Poświęcam wiele godzin
na sprzątanie twojego bałaganu.
562
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Znajdź czas.
563
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Chyba nie muszę
tłumaczyć ci, jakie to ważne?
564
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Co, chcesz następcę?
565
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Chcę go w tej chwili.
566
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
O mój Boże.
567
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}KORONACJA
2 GRUDNIA 1804
568
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Niech Bóg przyjmie cię na swoim tronie,
569
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
a Chrystus pozwoli ci współrządzić
w Jego wiekuistym królestwie.
570
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Znalazłem koronę Francji w rynsztoku.
571
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Uniosłem ją czubkiem miecza, oczyściłem...
572
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
i umieszczam na swej głowie.
573
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Najwspanialszy,
najbardziej dostojny Napoleon,
574
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
cesarz Francuzów,
575
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
został ukoronowany i intronizowany.
576
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Niech żyje cesarz!
577
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Niech żyje cesarz!
578
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Nie popieram tego pomysłu.
579
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Sugerujesz rozwód po latach rozważań.
580
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Widzisz, że jestem rozdarty.
581
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
Nie jestem ambitny.
582
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
Nigdy nie wypowiedziałem nikomu wojny.
583
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Nie.
584
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Jesteś największym władcą
w historii świata
585
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
i jedyną nadzieją świata na pokój.
586
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Bezpieczeństwo cesarstwa i światowy pokój
zależą od twojego następcy.
587
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Była taka możliwość.
588
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
I powiedziałam to wtedy.
589
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Dobrze się bawisz?
590
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Idę na wojnę, by bronić naszego narodu,
591
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
a moja żona nie może dać mi następcy.
592
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Jeśli nie dasz mi dziecka dziś wieczorem,
593
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
dojdzie do rozwodu.
594
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
W tym domu nie uprawia się dość miłości,
by spłodzić dziecko.
595
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Owszem, uprawia się.
596
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Od wielu lat.
597
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
I to nie tylko ze mną.
598
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
A wciąż jesteś jałowa.
599
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
A ty jesteś gruby.
600
01:09:18,970 --> 01:09:24,893
Cieszę się posiłkami. Owszem.
Przywiodło mnie tu przeznaczenie.
601
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Przeznaczenie przyniosło mi
ten kotlet jagnięcy.
602
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Józefino.
603
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
No chodź.
604
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Chodź.
605
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Uwielbiam twoje talenty i twój smak.
606
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
A kiedy wyjadę,
będę tęsknił za twoją gracją.
607
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
I twoją godnością.
608
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
I wrócę do ciebie.
609
01:10:56,610 --> 01:11:01,073
Za dzisiejsze zwycięstwo.
Zawsze możesz na mnie liczyć, Franciszku.
610
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
CAR ROSJI ALEKSANDER I
611
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Ale przyznam, że przytłacza mnie
podekscytowanie tą bitwą.
612
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Nie chcę cię okłamywać, Aleksandrze.
613
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANCISZEK I
CESARZ AUSTRII
614
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Walka z nim
będzie brutalna i przerażająca.
615
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}2 GRUDNIA 1805
616
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Szybko!
617
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Zająć pozycje obronne!
618
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Moja droga żono, Józefino.
619
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Mój Boże, jakże tu zimno.
Tęsknię za Twoim ciepłem.
620
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Świętujemy dziś pierwszą rocznicę
naszej koronacji.
621
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Mój dawny sojusznik
zwarł szyki z moim wrogiem.
622
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Car Rosji Aleksander
połączył siły z księciem Austrii.
623
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
Słyszałem, że studiował sztukę wojenną
624
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
i że stara się naśladować moją taktykę.
625
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Więcej ognisk.
626
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Próbuje mnie naśladować,
627
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
ale jest tylko małym chłopcem,
który popełni straszliwy błąd.
628
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Jestem pewien, że zagwarantuję dziś
mojej armii kolejne laury zwycięstwa.
629
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Twój Napoleon.
630
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Przywiążcie z tyłu.
Wbijcie ten róg w ziemię.
631
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Tak jest.
632
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Kurwa.
633
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Wasza Wysokość.
634
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Odkryto nas.
635
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Dobrze.
636
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Niech ludzie odpoczną.
637
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
D-O-P-I.
638
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Dostrzeżono piechotę.
639
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
W-B-O.
640
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
W bliskiej odległości!
641
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Przygotować się!
642
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- Przygotować się!
- Przygotować się!
643
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
Przygotować się!
644
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Budzić się. Na pozycje!
- Przygotować się!
645
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
No już, wstawać!
646
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Czekać.
647
01:15:48,318 --> 01:15:52,989
- Przygotować się!
- Czekać! Niech myślą, że mają przewagę.
648
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Ognia!
649
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Ognia!
650
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Strzelać bez rozkazu!
651
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Wysłać piechotę.
652
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Zająć pozycje od góry. Prędko.
653
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Od góry!
654
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Kawaleria od zachodu. Przebić ich flanki.
655
01:17:55,320 --> 01:17:59,991
Wycofać się!
656
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
To pułapka!
657
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Wycofać się!
658
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Odsłonić działa.
- Działa!
659
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Ognia!
- Ognia!
660
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Przeładowanie!
661
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Trzymać się jednej strony.
662
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Schodzić z lodu!
663
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Wycofaj się, panie. Jesteśmy w pułapce.
664
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Zejść z lodu! Wycofać się!
665
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Odciąć im drogę ucieczki.
666
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Franciszku. Jak miło cię wreszcie poznać.
667
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Proszę, wejdź do ciepła.
668
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Dziękuję.
- Musisz mi wybaczyć.
669
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
To był mój jedyny pałac
przez ostatnie dwa miesiące.
670
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Wydaje się tu bardzo przyjemnie.
Doskonale go wykorzystujesz.
671
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Robimy, co możemy na polu bitwy.
672
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Owszem, czyż nie?
673
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Miło wreszcie poznać innego cesarza.
674
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Mogę zapytać, gdzie jest Aleksander?
675
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Zaczekamy na jego przybycie?
676
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Nie przypuszczam,
żeby miał do nas dołączyć.
677
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Szaleje z wściekłości.
678
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Muszę cię skomplementować za to,
że skłoniłeś mnie do wielkiego błędu.
679
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Błędu?
- Tak.
680
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Jaki błąd popełniłeś?
681
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Rozmawiając tu z tobą
i przyjmując tę propozycję pokoju,
682
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
nie skonsumowałem zwycięstwa.
683
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Mogłem wziąć do niewoli
całą armię rosyjską i austriacką.
684
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Tak.
685
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Ale wylanych zostanie mniej łez.
686
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
I wiem, że zapamiętasz
ten życzliwy gest. Prawda?
687
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Dziękuję.
688
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Wzniesiemy toast?
689
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Za przyjaźń, chwalebny pokój
i najlepsze interesy Europy.
690
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Burgund.
691
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Czekaj. Hej, ho!
692
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Nie mówimy „hau hau”. Dobra.
693
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Mój mały. Zuch.
694
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Chodź tu. Chodź. Siad.
695
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Czas rozwikłać tę zagadkę, cesarzu.
696
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Chcę wiedzieć, czy to ty, czy Józefina.
697
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
W tym celu przeprowadzimy
bardzo praktyczny eksperyment.
698
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Na końcu tego korytarza... Proszę...
699
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Czeka na ciebie,
rozebrana i gotowa, by cię przyjąć,
700
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
osiemnastoletnia
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
701
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
To brunetka o brązowych oczach.
702
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Celem tego... No cóż,
703
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
dość przyjemnego testu, jest sprawdzenie,
czy możesz spłodzić dziecko.
704
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Wtedy uzyskamy odpowiedź
na dręczące nas pytanie o to,
705
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
z czyjej winy nie został poczęty
następca francuskiego tronu.
706
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Idziemy?
707
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Mogę dostać jeszcze jeden?
708
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Dziewczyna jest w ciąży.
709
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Zapłodniłeś ją.
710
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Wiem, nie słyszałam jej.
711
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Kiedy zaczniesz nalegać na rozwód?
712
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Czyż to nie cudowne?
713
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Mówi to jedyna kobieta, którą kochałem
i której dałem wszystko, co zdobyłem.
714
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Jestem zbyt zmęczona, by czekać,
aż powiesz to, co wiem, że musi nadejść.
715
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Skoro nalegasz.
716
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Ułatwię ci to.
717
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Wiem, że będziesz mieć nieślubne dziecko.
718
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Jeśli uda mi się spłodzić syna,
719
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
chciałbym mieć cię za świadka
pozorowanego porodu cesarzowej.
720
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Wasza Wysokość,
721
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
prosisz, bym kłamał
w sprawie matki twojego następcy.
722
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Można to ująć i tak.
723
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Cesarzu... Oczywiście
to dla mnie zaszczyt i obowiązek
724
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
móc wypełniać twe rozkazy.
725
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Ale jeśli zostanę o to zapytany,
nie mogę ukrywać prawdy.
726
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
I choć jest to bolesne,
727
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
prawda jest taka, że cesarzowa
nie może już dać ci syna.
728
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Moja droga Józefino.
729
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Wiesz, jak mocno cię kochałem.
730
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Tobie i tylko tobie
731
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
zawdzięczam nieliczne szczęśliwe chwile,
których zaznałem na tym świecie.
732
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Moje przeznaczenie
jest potężniejsze od mojej woli.
733
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
A moje uczucia muszą ustąpić
interesom mojego narodu.
734
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Cesarski dekret o rozwiązaniu małżeństwa
735
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
cesarza Napoleona z cesarzową Józefiną.
736
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
„Mój naród pragnie, by ten tron,
na którym umieściła mnie opatrzność,
737
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
przypadł w udziale moim dzieciom.
738
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Straciłem jednak nadzieję na to,
że moje małżeństwo
739
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
z ukochaną żoną, cesarzową Józefiną,
zaowocuje dziećmi.
740
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Skłoniono mnie do zadbania
jedynie o dobro państwa
741
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
i przekreślenia długich lat mojego życia”.
742
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Upiększałaś moje życie
przez piętnaście lat.
743
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Te wspomnienia pozostaną na zawsze
wyryte w moim sercu.
744
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
„Nasze małżeństwo stało się przeszkodą
na drodze do dobrobytu Francji”.
745
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
„Kraj został pozbawiony możliwości
znalezienia się pod rządami
746
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
potomków człowieka
sprowadzonego przez opatrzność,
747
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
by naprawić zło wyrządzone
przez straszliwą rewolucję
748
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
i odbudować wiarę,
tron i porządek społeczny”.
749
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Przepraszam.
750
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Cesarzu. Zaczekaj.
- No już. Posłuchaj.
751
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
To dla twojego kraju. O to tutaj chodzi.
752
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Powiedz to.
753
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Powiedz to.
754
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
„Nasze małżeństwo stało się przeszkodą
na drodze do dobrobytu Francji.
755
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Zgoda na rozwiązanie naszego małżeństwa,
756
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
do której jestem zmuszona,
nie zmienia moich uczuć.
757
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Cesarz zawsze będzie miał we mnie
swoją najbliższą przyjaciółkę”.
758
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Cesarzu,
759
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
właśnie wypowiedziałeś słowo,
które rozdziela nas na zawsze.
760
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Twoja chybiona ambicja zawsze była...
761
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}RUEIL, FRANCJA
762
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...i pozostanie sterem,
nadającym kierunek Twym działaniom.
763
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
A mimo to
764
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
nie wątp nigdy w szczerość moich słów,
gdy życzę Ci szczęścia.
765
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Może przynajmniej to
przyniesie mi pewną pociechę w bólu.
766
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Twoja Józefina.
- Dziękuję.
767
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Dzień dobry, madame.
- Dziękuję. Jak ci na imię?
768
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Miło mi.
769
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Tęsknię za tobą.
770
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Życie małżeńskie
jest teraz bardzo przyjemne.
771
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Wykazałaś się jak dotąd wielką odwagą.
772
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Musisz ją zachować.
773
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Nie pozwól sobie
na popadnięcie w melancholię.
774
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Wyglądasz najlepiej,
gdy jesteś szczęśliwa.
775
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Proszę, dbaj o zdrowie.
776
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Jest dla mnie ważne.
777
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Napiszesz do mnie jutro?
778
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
A pojutrze?
779
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Tak.
780
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
A kolejnego dnia?
781
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- I jeszcze kolejnego?
- Tak.
782
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
To dobrze.
783
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Angielski ambasador rozważał kiedyś,
co skłania mnie do wojny.
784
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}TRAKTATY TYLŻYCKIE
SOJUSZ MIĘDZY FRANCJĄ A ROSJĄ
785
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
{\an8}LIPIEC 1807
786
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Powiedział: „Wy, Francuzi,
walczycie tylko dla pieniędzy,
787
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
a my, Anglicy, walczymy o honor”.
788
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Odpowiedziałem: „Każdy walczy o to,
czego mu brakuje”.
789
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
To nie jest twoja historia.
To ci się nigdy nie przydarzyło, prawda?
790
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Oczywiście, że tak.
791
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Oczywiście.
- Co masz na myśli?
792
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Mamy to samo powiedzenie o Turkach.
793
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Naprawdę?
794
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Anglicy nie mają honoru.
Co do tego możemy się zgodzić.
795
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Nie ma...
796
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Nie ma rzeczy, która łączyłaby nas
bardziej niż nienawiść do Brytyjczyków.
797
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Muszę powiedzieć, że...
798
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
To byłaby ogromna przyjemność i zaszczyt,
gdybym mógł zwać cię bratem.
799
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Jest pewien sposób,
byś mógł zwać mnie bratem.
800
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Wczoraj wieczorem, przy kolacji...
801
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
...zauroczyła mnie twoja siostra.
802
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Czy jest już zajęta?
803
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Niestety tak. Obawiam się,
że ma wyjść za księcia oldenburskiego.
804
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
A jej młodsza siostra? Anna?
805
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Czy ktoś ubiega się o jej rękę?
806
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Cóż, Anna... ma piętnaście lat.
807
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
To szczegół.
808
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Nasza przyjaźń oparta jest
na obopólnej niechęci do Anglii.
809
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Stosując blokadę kontynentalną,
odcinamy ich od handlu
810
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
i walczymy o nasze najświętsze prawa.
811
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
To najważniejsza rzecz, która nas łączy.
812
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Coś mi przyszło do głowy.
813
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Nie.
- Powiedz.
814
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Powinienem ci powiedzieć?
- Proszę.
815
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Wyobraź sobie armię.
Pięćdziesiąt tysięcy ludzi.
816
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Rosjanie, Francuzi, może nawet Austriacy,
817
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
maszerujący przez Konstantynopol do Azji,
818
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
musieliby tylko dotrzeć do Eufratu,
819
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
by sprawić, że Anglia zadrży,
a potem rzucić ją na kolana
820
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
przed całym kontynentem.
821
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Niesamowite.
822
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Wznieśmy toast.
823
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Za ciebie.
- Za nas.
824
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Jego Wysokość, cesarz Napoleon,
chce złożyć formalną ofertę Austrii
825
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
i Jego Wysokości, cesarzowi Franciszkowi,
826
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
i prosić o rękę
arcyksiężniczki Marii Ludwiki.
827
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Jego najstarszej córki.
828
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Nie.
829
01:37:55,145 --> 01:37:57,689
Ten związek połączyłby Austrię i Francję
830
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
nierozerwalnym węzłem małżeńskim.
831
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
To jakiś żart?
832
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Może mi się to wydawać
zabawne... ale Jego Wysokości to nie bawi.
833
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Miałaś udaną podróż?
834
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Była wspaniała. Dziękuję.
835
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Jesteś maleńka.
836
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
To dla mnie pewna nowość.
837
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Jak ci się podobam?
838
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Przypominam swój portret?
839
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Och, tak. Jesteś
jeszcze przystojniejszy i silniejszy.
840
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
A ty jesteś jeszcze przystojniejsza...
jeszcze... piękniejsza.
841
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Mam nadzieję,
że będziesz zadowolony ze swojego wyboru.
842
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Ja też mam nadzieję.
Czy chcesz obejrzeć sypialnię?
843
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Tak, dziękuję.
844
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Wasza Wysokość. Twój syn.
845
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Witaj.
846
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Ognia!
847
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Mój maleńki król.
848
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Stój.
849
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Och, słodkie maleństwo.
850
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Pewnego dnia zrozumiesz,
ile dla ciebie poświęciłam.
851
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Moja droga Józefino,
jestem dziś smutny.
852
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Car Aleksander zwrócił się przeciwko mnie
i zmusił mnie do inwazji na Rosję.
853
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Postanowił otworzyć dla Anglii swoje porty
854
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}i opodatkować Francuzów.
855
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Muszę porzucić melancholię
i rozpocząć marsz na Moskwę.
856
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INWAZJA NA ROSJĘ
CZERWIEC 1812 ROKU
857
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Przekonałem władców Europy
do tych działań,
858
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
więc dowodzę zjednoczonymi siłami
Francji, Austrii, Włoch,
859
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Niemiec i Polski.
860
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
W przyszłości widzę jedynie sukcesy.
861
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Utrzymać linię. Powoli.
862
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Na front.
863
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Utrzymać tempo.
864
01:42:31,672 --> 01:42:33,507
Na ziemię!
865
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Na ziemię!
866
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Za nimi!
867
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Spokój.
868
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Spokój.
869
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Wycofać się! Odwrót.
- Do tyłu!
870
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}7 WRZEŚNIA 1812 ROKU
871
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}FRANCUSKIE STRATY: 28 000
872
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Moja droga Józefino.
873
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Piszę do Ciebie,
bo wygrałem dziś wielką bitwę.
874
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Jutro ruszymy dalej naprzód.
875
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Od Moskwy dzieli nas już
jedynie trzysta kilometrów.
876
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Przez cały ten czas myślę o Tobie.
Jestem Twój.
877
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Już blisko.
878
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Dziękuję.
879
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Dziękuję, admirale.
- Pokazaliście odwagę pod Austerlitz.
880
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Gdzie jesteście?
881
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
W tym mieście żyło trzysta tysięcy dusz.
882
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
I wszyscy po prostu uciekli?
883
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Chłopczyku.
884
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Gdzie jesteś?
885
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Nie bój się.
886
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Dam ci tylko małego klapsa.
887
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
To nie jest zbyt sportowe zachowanie.
888
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Tu chodzi o honor jego i Rosji, nie mój.
889
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Porażka też może być godna.
890
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Kto to zrobił?
891
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Oni.
892
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
To niemożliwe. Bądźże rozsądny.
893
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Kto podłożył ogień?
894
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Wasza Wysokość, oni go podłożyli.
895
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Woli spalić własne miasto,
niż negocjować ze mną.
896
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Nie sądziłem, że zdobędzie się na odwagę.
897
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Cóż, pójdziemy do Sankt Petersburga
i zmusimy go, by i to miasto spalił.
898
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Straciliśmy już zbyt wiele czasu.
899
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Wkraczalibyśmy w rosyjską zimę
900
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
na koniach, które nie są przyzwyczajone
do takiej pogody.
901
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Jeśli wrócimy do Polski,
moglibyśmy przeczekać zimę.
902
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleonie,
Twoje listy są balsamem na moje serce.
903
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Boję się o Ciebie.
904
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Pamiętaj, tylko ja znam Twoje zdrowie
i Twoje lęki.
905
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Dziękuję Ci równie czule,
jak czule będę Cię zawsze kochać.
906
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Józefina.
907
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Moja przyjaciółko, Józefino.
908
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
„Przyjaciółko”.
909
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Jak dziwnie opisywać Cię tym słowem.
910
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Zawsze byłaś kimś dużo ważniejszym.
911
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Mimo starannej organizacji,
pojawiły się problemy z aprowizacją.
912
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Mierzymy się z chorobą, dezercją i głodem.
913
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Wygrywamy.
914
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- To my czy Kozacy?
- My.
915
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Józefino. Szczęście mnie opuściło.
916
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Wiem, że taki los jest mi pisany.
917
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}GRUDZIEŃ 1812 ROKU
918
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Twoje słowa kołaczą się po mojej głowie.
919
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Bez Ciebie jestem nikim.
920
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Spośród 600 000 ludzi, których wysłał pan
do Rosji, wróciło czterdzieści tysięcy.
921
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Podjęto zatem nieodwołalną decyzję
o pańskim zesłaniu.
922
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Zjednoczone siły Austrii,
Prus, Rosji i Anglii,
923
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
za zgodą Rady Francuskiej,
924
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
zapewniają panu suwerenną władzę
nad wyspą Elbą,
925
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
przychody w wysokości dwóch milionów
franków ze skarbca francuskiego,
926
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
pensje dla rodziny Bonaparte
i dla cesarzowej Marii Ludwiki.
927
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Cesarzowa Józefina
zachowa cały swój majątek
928
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
i otrzyma roczną pensję
w wysokości miliona franków.
929
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Za bardzo kocham Francję.
930
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Pragnąłem wyłącznie jej chwały.
931
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Nigdy nie przyniósłbym jej nieszczęścia.
932
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Chcą, bym abdykował.
933
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Dobrze, abdykuję.
934
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}MAJ 1814
935
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Wasza Wysokość.
936
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Cesarzowo.
937
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Proszę.
938
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Józefino.
939
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Jestem oczarowany.
940
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Ale...
941
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
Nie musisz się tu zaszywać
tylko dlatego, że go nie ma.
942
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Wiem, jak to jest,
gdy jest się lekceważonym.
943
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Ale twoje oczy, twój urok i twój duch
944
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
są tam w środku.
945
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Są twoje i możesz ich używać.
946
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
CAR WIDZIANY Z WIZYTĄ
U CESARZOWEJ JÓZEFINY W PARYŻU
947
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}PTASZEK BONEYA ZNÓW WIDZIANY
POZA GNIAZDEM
948
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Droga Józefino,
949
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
jesteś moja. Zawsze będziesz moja.
950
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Nie mogę tego dłużej znosić.
951
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Spędziłem na tej skale trzysta dni.
952
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
Jestem gotów powrócić do domu
i odzyskać to, co moje:
953
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
Ciebie i Francję.
954
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Przejmuję wasz statek.
955
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Nie prowokujcie mnie,
a nie będziecie musieli się mnie obawiać.
956
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleonie,
957
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
jestem kwiatem, który otwiera płatki
i uśmiecha się do słońca,
958
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
nieświadomy, że nadchodzi burza,
która przyszpili mnie do ziemi
959
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
i porozrzuca liście ku niebu.
960
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Przybywaj prędko, przyjacielu.
961
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Proszę otworzyć usta.
962
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Dziękuję.
963
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Dziękuję.
964
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Płuca są zajęte. Gardło zaognione.
965
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Sugeruję pani leżeć w łóżku.
966
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Ale przybywa Napoleon.
967
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Przyjmowanie gości byłoby nierozsądne.
968
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Ale przybywa Napoleon.
969
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Rozumiem.
970
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Proszę się o nią troszczyć.
971
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Stać!
972
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Wasza Wysokość.
973
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Mów.
974
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, Wasza Wysokość. On wrócił.
975
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
Dziś rano na plaży w Antibes
pojawił się statek.
976
01:59:32,859 --> 01:59:33,819
Rozpoczęli marsz.
977
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte maszeruje na Paryż.
978
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Jeszcze.
979
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Wasza Wysokość.
980
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Dzień dobry, pułkowniku.
981
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Wasza Wysokość.
982
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
Generał Marchand,
983
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
obrońca rządu króla Ludwika XVIII,
984
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
prosi, by złożył pan broń
i zaprzestał marszu,
985
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
tak by można było pana aresztować
i przetransportować na pańską wyspę.
986
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Poinformujesz generała,
że chciałbym z nim mówić?
987
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Nie chcę walczyć
z własnym Piątym Regimentem.
988
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Panie.
989
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Pragnie rozmawiać.
990
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Przygotować się!
991
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Prezentuj broń.
992
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Żołnierze Piątego Regimentu,
poznajecie mnie?
993
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Poznajecie mnie, żołnierze?
994
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Tak, cesarzu!
995
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Tęsknię za wami.
996
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Odczuwam tęsknotę za domem...
997
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
i za naszymi wspólnymi zwycięstwami.
998
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Chcę wrócić do domu.
999
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Dołączycie do mnie?
1000
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Niech żyje cesarz!
1001
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Niech żyje cesarz!
- Niech żyje cesarz!
1002
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Doktor Corvisart został wezwany 26 maja.
1003
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
Zdiagnozował zajęte płuca
i zaognione gardło.
1004
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Chorowała na dyfteryt.
1005
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Dwudziestego dziewiątego maja
przyjęła ostatni sakrament i zmarła.
1006
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
I nikt mnie nie powiadomił?
1007
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
1008
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Obwiniasz...
1009
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Obwiniasz mnie?
1010
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Nie obwiniam cię.
1011
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Oczywiście, że nie.
1012
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Nie przyjmę brzemienia odpowiedzialności...
1013
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
...za nieszczęścia,
które spotkały twoją matkę.
1014
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Chcę dostać listy, które do niej pisałem.
1015
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Przykro mi, nie mam ich.
Ukradł je służący.
1016
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Gdzie je trzymała?
1017
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
W szafce w sypialni, obok łóżka.
1018
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Co z nimi zrobił?
1019
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Służący je sprzedał.
1020
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Przykro mi.
1021
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Wybaczam ci.
1022
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleon Bonaparte zniszczył...
1023
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}KONGRES WIEDEŃSKI
MARZEC 1815 ROKU
1024
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...jedyny tytuł,
na którym opierała się jego egzystencja.
1025
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Ten sojusz utworzy armię...
1026
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}KSIĄŻĘ WELLINGTON
1027
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...wzdłuż granic Francji i Belgii.
1028
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
Siedemdziesiąt tysięcy ludzi z Anglii,
1029
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
sto dwadzieścia tysięcy z Prus.
1030
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Ten szkodnik maszerował
przez europejskie wsie,
1031
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
podczas gdy rolnicy chrapali.
1032
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Powinniśmy byli zadać ten cios dawno temu.
1033
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Świat stał się zakładnikiem jego egotyzmu,
1034
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
niezaspokojonej żądzy władzy
1035
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
i zwykłego braku dobrych manier.
1036
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Bez niego wszyscy będziemy spać spokojnie.
1037
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Wierzę, że przemówię w imieniu wszystkich,
gdy powiem, że żałujemy jedynie tego,
1038
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
że w ogóle pozwoliliśmy temu robactwu żyć.
1039
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
Zdrajca ma 250 000 ludzi.
1040
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
Dwadzieścia pięć tysięcy,
sto dwadzieścia pięć tysięcy
1041
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
i sto tysięcy...
1042
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
przeciwko naszym 125 000 żołnierzy.
1043
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
To walka na lądzie.
1044
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Tego Wielka Brytania nie umie robić,
za to ja umiem.
1045
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Uderzymy szybko na Wellingtona i Blüchera.
1046
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Pokonamy ich osobno.
1047
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Nie pozwolimy im połączyć sił tutaj.
1048
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 CZERWCA 1815 ROKU
1049
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Dzień dobry.
1050
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Prusacy posuwają się naprzód.
1051
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Powinniśmy rozpocząć ofensywę.
1052
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Musimy zaczekać, aż ziemia wyschnie.
1053
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher nie dotrze w porę.
Do obiadu pokonam Wellingtona.
1054
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Nigdy nie moknę, jeśli mogę tego uniknąć.
1055
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Co powiedzieć ludziom?
1056
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Niech sprawią, że przestanie padać.
1057
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Naprzód!
- W szyku!
1058
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Nadszedł wasz czas, panowie.
1059
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Posłuchajcie uważnie.
1060
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Dziś kluczowa jest cierpliwość.
Cierpliwość zapewni nam zwycięstwo.
1061
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Musimy utrzymać tę pozycję.
1062
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Niech oni przyjdą do nas.
1063
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Wiwat!
1064
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Naprzód, chłopcy.
1065
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Stać.
1066
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Dzień dobry, generale Blücher.
1067
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Dzień dobry.
- Szacowany czas przybycia, panie?
1068
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Oficerze?
- Jakieś pięć godzin.
1069
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Jakieś pięć godzin.
1070
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Naprzód, chłopcy.
1071
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Oto i on.
1072
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Wygląda na to, że... po prostu śpi.
1073
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Jednemu nie możesz się oprzeć,
przyjacielu: frontalnemu atakowi.
1074
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Przekonajmy się, jak ten generał
zaatakuje nasze pozycje.
1075
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Panie. Mam cesarza na muszce.
Czy mam pozwolenie na strzał?
1076
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Zdecydowanie nie.
1077
02:10:04,783 --> 02:10:07,077
Generałowie dowodzący armiami
mają lepsze rzeczy do roboty,
1078
02:10:07,077 --> 02:10:08,203
niż do siebie strzelać.
1079
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Wstrzymaj ogień, strzelcu.
Pod karą śmierci.
1080
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Dalej, chłopcy. Naprzód.
1081
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Jeździec!
1082
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücherowi zostało 18-19 kilometrów.
1083
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Uwaga, za mną.
1084
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücherowi zostało 18-19 kilometrów.
- Chryste.
1085
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Chcę raportu co godzinę.
- Tak jest.
1086
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Przepuścić jeźdźca.
1087
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prusacy, przy drodze, 19 kilometrów.
1088
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Dostrzeżono wojska pruskie, panie.
Dziewiętnaście kilometrów.
1089
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Przygotować działa.
1090
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Przygotować działa!
1091
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Naprzód! Ruchy!
1092
02:11:14,436 --> 02:11:18,982
Działa gotowe!
1093
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Deszcz ustał.
1094
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Przygotować się do otwarcia ognia!
1095
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Ognia!
- Ognia!
1096
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Kryć się!
1097
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Na pozycje. Spokojnie.
1098
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Przygotować się do ataku.
1099
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Przygotować się do ataku.
1100
02:12:03,276 --> 02:12:07,572
Skorygować na 195!
1101
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Nachylenie 195.
1102
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Skorygowane!
1103
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Przygotować się! Ognia!
1104
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Ognia!
1105
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Głowy nisko. Siódma, przejąć.
1106
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Z drogi!
- Trzymać się!
1107
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Piechota, naprzód!
1108
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Lewa kompania!
1109
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Marsz!
1110
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Ustawić się w formacji!
1111
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Utrzymać ich z daleka!
1112
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Zewrzeć szeregi!
1113
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Druga fala, naprzód!
1114
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Utrzymać linię!
1115
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Działa!
1116
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Ognia!
1117
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Przygotować się.
1118
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Trzymać się.
1119
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Ognia!
1120
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Ty, do działa.
1121
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Ognia!
1122
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Zewrzeć szyki!
1123
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Utrzymać linię!
1124
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Harcownicy, naprzód!
1125
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Formacja.
1126
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Strzelać bez rozkazu.
1127
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Trzymać ich na dystans. Ognia.
1128
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Naprzód. Nie pozwolić im
na zwarcie szyków!
1129
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...do ataku.
1130
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Naprzód, chłopcy.
1131
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Stać.
1132
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prusacy przy drodze,
osiem kilometrów stąd.
1133
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Góra osiem kilometrów.
1134
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Trzeba działać, nim dotrze tu Blücher.
1135
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Wynoś się.
1136
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Wynoś się!
1137
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Kawaleria!
1138
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Szarża!
1139
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Przygotować się na kawalerię.
1140
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Musimy utrzymać pozycję.
Walczyć do ostatniego żołnierza.
1141
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Nie możemy dać się pokonać!
1142
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Bo inaczej co powiedzą w Anglii?
1143
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Utrzymać linię.
- Ciasno.
1144
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Spokojnie. Utrzymać formację.
1145
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Niech żyje cesarz!
1146
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Kompania, stać!
1147
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Formować czworobok!
1148
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Niech żyje cesarz!
1149
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Pierwsza sekcja,
ognia. Druga sekcja, ognia.
1150
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Co robić, panie? Nie przebijemy się.
1151
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Niech biegną. Wracać do czworoboku.
1152
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Niech poczują brytyjską stal.
1153
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Prezentuj broń!
1154
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Skrzydło, utrzymać!
1155
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Są tu Prusacy.
1156
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Pierwsi są już na wzgórzu.
1157
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Musimy się przebić!
1158
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Przełamać czworobok!
1159
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Atak z bagnetami.
1160
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Atak z bagnetami!
1161
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Cesarz jest z wami.
Jesteście bohaterami spod Austerlitz.
1162
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Nigdy się nie poddajecie.
1163
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Za ojczyznę i za chwałę!
1164
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Ramię w ramię! Formować szeregi!
1165
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Ramię w ramię.
1166
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Piechota, naprzód.
1167
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Batalion!
1168
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Naprzód!
1169
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Utrzymać linię!
1170
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Piechota, ognia!
1171
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Druga linia, ognia.
1172
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Przygotować się do szarży!
1173
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Szarża!
1174
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Ostrzelać ich!
1175
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Naprzód!
1176
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Piechota naprzód, sir?
1177
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Piechota naprzód.
1178
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Przygotować się do kontrataku.
1179
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Naprzód. Pełne wsparcie.
1180
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Nie. Nie może się oprzeć.
1181
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Sir. Blücher.
1182
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Dzięki Bogu.
1183
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Wasza Wysokość!
1184
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Zobaczcie, jak ucztuje masse de la France.
1185
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Tak! Wio!
1186
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Tak!
1187
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Wygrałem bitwę. Wojna dobiegnie końca.
1188
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}„HMS BELLEROPHON” - PLYMOUTH
LIPIEC 1815
1189
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Starszy oficer!
1190
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Dzień dobry.
1191
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Bez wahania przyznaję się do błędów.
Tyle że nigdy ich nie popełniam.
1192
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Bo to geometria.
1193
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Po prostu dokładnie wiem,
gdzie umieścić działo.
1194
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Niestety nie mogę przekazać tej wiedzy
swoim marszałkom.
1195
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
To chyba najtrudniejsze zadanie w życiu.
1196
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Zaakceptowanie cudzych porażek.
1197
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Nie róbcie tego.
1198
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Zachęcajcie do wielkości.
1199
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Uwaga na głowę.
1200
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Uwaga na głowę.
1201
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Co oni tam robią?
- Panie, to kadeci. Uwielbiają go.
1202
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Wyprowadzić ich.
1203
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Opuścić pomieszczenie. Szybko.
1204
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Wasza miłość...
- Dzień dobry, generale.
1205
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Ci chłopcy są cudowni.
1206
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Mogę usiąść?
1207
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Proszę.
1208
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
To śniadanie również.
1209
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Już wiem, dlaczego macie
tak skuteczną marynarkę. Dziękuję.
1210
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Nigdy nie odwiedziłem
angielskiej prowincji.
1211
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Zapewne pokocham Cotswolds...
1212
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
Łagodne wzgórza, delikatne światło.
1213
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Drogi panie, bardzo niewiele zabrakło,
1214
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
by został pan zastrzelony.
1215
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Obawiam się,
że z politycznego punktu widzenia
1216
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
rząd brytyjski nie może pozwolić panu
przebywać w Anglii.
1217
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Otrzyma pan trzech oficerów
i dwunastu służących,
1218
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
którzy będą towarzyszyli panu na zesłaniu.
1219
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Zostanie pan zesłany
na Wyspę Świętej Heleny,
1220
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
gdzie znajdzie się pan pod czujnym okiem
gubernatora Hudsona Lowe'a i jego rodziny.
1221
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Świętej...
1222
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Heleny. To mała wysepka.
1223
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
A raczej skała.
1224
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Półtora tysiąca kilometrów od Afryki.
1225
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Słyszałem, że jest tam dość spokojnie.
Będzie pan miał czas na refleksje.
1226
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Pańska korespondencja będzie monitorowana,
1227
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
a oficer będzie dwa razy dziennie
sprawdzał pańską obecność.
1228
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}ZESŁANIE NA WYSPĘ ŚWIĘTEJ HELENY
15 PAŹDZIERNIKA 1815 ROKU
1229
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Podnieść żagle.
1230
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Zejść pod pokład!
1231
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Co teraz zrobisz?
Przykro mi, że zostałeś sam.
1232
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Przybędziesz do mnie? Wybaczę ci?
1233
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Mój słodki, uparty cesarzu.
1234
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Pozwoliłam ci odejść i lec w gruzach.
1235
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Następnym razem to ja będę cesarzem,
1236
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
a ty będziesz wypełniał moje rozkazy.
1237
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Cóż, miałaś rację.
1238
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Co noc marzę o tym,
by zobaczyć Cię we śnie.
1239
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
A kiedy już Cię spotykam, odrzucasz mnie.
1240
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Dziewczynki, co jest stolicą Francji?
1241
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paryż.
1242
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
A Rosji?
1243
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Petersburg. A wcześniej Moskwa.
1244
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moskwa. A kto doszczętnie spalił Moskwę?
1245
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Nie wiem, panie.
1246
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Ja to zrobiłem.
1247
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Sądzę, że to Rosjanie spalili Moskwę,
by pozbyć się Francuzów.
1248
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Kto ci to powiedział?
1249
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Każdy to wie, panie.
1250
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Uciekajcie. Idźcie się bawić.
1251
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1252
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Czy mogę Ci powiedzieć,
z czym na Ciebie czekam?
1253
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
To tajemnica.
Pokażę Ci, kiedy przybędziesz.
1254
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Chodź do mnie, Napoleonie.
I spróbujmy jeszcze raz.
1255
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
NAPOLEON BONAPARTE
ZMARŁ 5 MAJA 1821 ROKU,
1256
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
PO SZEŚCIU LATACH NA ZESŁANIU
NA WYSPIE ŚWIĘTEJ HELENY.
1257
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
W SWEJ KARIERZE WOJSKOWEJ
BYŁ DOWÓDCĄ W 61 BITWACH...
1258
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TULON: 6000 ZABITYCH
MARENGO: 12 000 ZABITYCH
1259
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ: 16 500 ZABITYCH
BORODINO: 71 000 ZABITYCH
1260
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO: 47 000 ZABITYCH (JEDNEGO DNIA)
INWAZJA NA ROSJĘ: 460 000 ZABITYCH
1261
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}W LATACH 1793-1815
ZGINĘŁY PONAD 3 MILIONY LUDZI
1262
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
JEGO OSTATNIE SŁOWA BRZMIAŁY...
1263
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
FRANCJA...
1264
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
ARMIA...
1265
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
JÓZEFINA
1266
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
FILM DEDYKOWANY LULU
1267
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK