1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
REVOLUSJON I FRANKRIKE
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Nød driver folket til revolusjon,
og revolusjonen driver det til elendighet.
5
00:01:08,547 --> 00:01:13,510
Franskmennene er desillusjonert
av matmangel og stor økonomisk krise.
6
00:01:13,510 --> 00:01:18,056
Antirojalister sendte snart Ludvig 16.
og 11 000 av hans tilhengere i døden,
7
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}og så sikte inn på den siste
dronningen av Frankrike, Marie-Antoinette.
8
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Samtidig er den ambisiøse korsikaneren
artillerioffiser Napoleon Bonaparte
9
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
ute etter avansement.
10
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Tilbake med dere.
11
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Gå til giljotinen.
12
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Frankrikes plage!
13
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Terror er bare ren rettferdighet.
14
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Raskt, strengt og urokkelig.
15
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Det er derfor en ren dyd.
16
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Hun var skyldig
i tre forbrytelser mot dere:
17
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
Tømming av statskassen,
18
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
konspirasjon mot
landets indre og ytre sikkerhet,
19
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
og høyforræderi
ved å handle i fiendens interesser.
20
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Nåde for kjeltringene?
21
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Nei.
22
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Nåde for de uskyldige.
23
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Nåde for de uheldige.
24
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Nåde for menneskeheten.
25
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Et uunngåelig resultat
av demokratiets forbindelser
26
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
i forhold til nasjonens umiddelbare behov...
27
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}PAUL BARRAS
KOMMISSÆR TIL DEN FRANSKE HÆR
28
00:05:44,239 --> 00:05:48,410
{\an8}Den britiske marinen har tatt Toulon havn.
Halve den franske flåten er fanget der.
29
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Mister vi de skipene, faller republikken.
30
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Heldigvis for oss er det bare
2000 engelske soldater i Toulon.
31
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Men vi mangler artilleri og ledes av
en general som før var hoffmaler.
32
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Det er ikke nødvendig
å ta tilbake selve Toulon.
33
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Byen er ikke en by. Byen er en havn.
34
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Hvis den engelske flåten
ikke kan holde havnen, må byen overgi seg.
35
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Min bror, kaptein Bonaparte,
har som artillerioffiser
36
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
organisert glødende kanonkuler
mot engelske skip.
37
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Han har vist at han er tro
mot republikken.
38
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Og hvordan foreslår du å ta havnen?
39
00:06:32,412 --> 00:06:36,958
Ta fortet som dominerer havnen,
og du har byen.
40
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Vi må sette et eksempel,
ellers vil andre byer falle.
41
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
Og i hvert fall jeg
42
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
vil aldri la rojalistene
eller engelskmennene ta regionen min.
43
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}God morgen, sir.
44
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TOULON - FRANSK LEIR
16. DESEMBER 1793
45
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}General Carteaux?
46
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Han er der borte.
47
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, min kjære bror.
Jeg er i Toulon alt.
48
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Soldatene er i dårlig forfatning, og dine
utskrevne er utrente og udisiplinerte.
49
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Uten utstyr og ressurser
venter jeg bare fiasko.
50
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Vi samler skrapjern for å lage mortere
som passer bedre til planen min.
51
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Lykkes vi ikke,
52
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
vil de med makt anse oss som korsikanske
slyngler som ikke kan ha høye stillinger,
53
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
og vår mors ambisjoner vil bli knust.
54
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Du har et godt øye, madam.
55
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Der, ja.
- Jeg er her i neste uke også.
56
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Britene kontrollerer kanonene
som peker mot flåten deres.
57
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Ta de kanonene, og vi kan skyte mot dem
og få en slutt på blokaden.
58
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Overraskelse er fordelen min,
men jeg skal vinne ved hjelp av ild.
59
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Jeg gleder meg til du kommer.
60
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Din bror Napoleon.
61
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Hei, fillefrans! Ja, du!
62
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Gå videre nå. Kom igjen!
63
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Få vekk de jævla geitene!
64
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Siste sjanse! Få vekk geitene!
65
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Det er best du får dem vekk nå!
66
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Er det forstått?
67
00:09:49,985 --> 00:09:53,071
- I posisjon.
- Fort!
68
00:10:03,290 --> 00:10:04,708
Fort, fort!
69
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Ild!
70
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Vi er under angrep!
71
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Vi er under angrep! Grip våpnene!
72
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Få stigene opp raskt!
73
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Ild! Treff målet!
74
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Få morterne opp dit!
75
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Klar, gutt?
76
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Herregud!
77
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Går det bra?
- Ja.
78
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Få opp morterne!
79
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Beskytt kanonene!
80
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
I posisjon!
81
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
82
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Gjør klar kanonene!
83
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Sir! Ja vel, sir.
84
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Mortere!
85
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Heving 160.
86
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Ild!
- Avfyrer!
87
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, glødende skudd!
88
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Ild!
89
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, ild!
90
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Ild!
91
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Lad om!
- Lader om.
92
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Ild!
93
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
På aksel, gevær!
94
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Kaptein Napoleon Bonaparte,
jeg utnevner deg til brigadegeneral.
95
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Lenge leve republikken!
96
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Lenge leve republikken!
Lenge leve republikken!
97
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Jeg lovet store suksesser,
og jeg har holdt ord.
98
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Giv akt!
99
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
For mor.
100
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
Frankrikes lederskap
har gått fra entusiasme
101
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
til dumdristig ambisjon.
102
00:16:27,507 --> 00:16:33,805
Og folkets oppfatning av giljotinen
er lovløs lidenskap ledet av Robespierre.
103
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Han er ikke egnet til å styre.
104
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
105
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Frankrike!
106
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Det har blitt stadig mer åpenbart,
borger Robespierre,
107
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
at din hensikt er å bruke dette bladet
til å oppnå egen makt!
108
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
La meg snakke!
109
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Ingen i dette rommet
har protestert på metodene mine.
110
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Hvis dere sier at jeg er skyldig,
så er dere alle skyldige!
111
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Du er ingen frihetens forsvarer.
112
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Du har ansett deg selv som dommer,
jury og bøddel, ikke sant?
113
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Du er verre enn Cæsar! Verre enn Cæsar!
114
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Dere er alle forrædere!
115
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Arrester ham!
116
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Grip ham.
117
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Du bommet.
118
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Giljotinen, min venn.
119
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}SLUTTEN PÅ "TERRORVELDET"
27. JULI 1794
120
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41 500 FANGER SETTES FRI
121
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}DE OVERLEVENDES BALL
PARIS, SOMMEREN 1794
122
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
En sjuer, madame.
123
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Del ut igjen.
124
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Del ut igjen.
125
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Innsats.
126
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Sju igjen.
127
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Nei. Ingen gevinst.
128
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Jeg går ut først. Den er min.
129
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Hvorfor stirrer du på meg?
130
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Gjør jeg det?
131
00:21:52,416 --> 00:21:55,502
- Nei, det gjorde jeg ikke.
- Gjorde du ikke det?
132
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Jo.
133
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Jeg stirret på ansiktet ditt.
134
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Hva slags kostyme har du?
135
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Dette er uniformen min.
136
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Jeg ledet Frankrike til seier ved Toulon.
137
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Ikke fortell meg navnet ditt.
138
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
General?
139
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Det er en svært ung mann
som vil snakke med deg.
140
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Han heter Eugène Beauharnais.
141
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Borger.
142
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonaparte.
143
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Ja.
144
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Jeg heter Eugène Beauharnais,
sønn av Josefine Beauharnais.
145
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Hva vil du?
146
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Ha min fars sabel.
147
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Den ble tatt fra ham
før han ble arrestert og henrettet.
148
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Ja?
149
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Det ville betydd mye for meg og min mor
om vi fikk den tilbake.
150
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Det er alt vi har etter ham.
151
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Sverdet er et våpen.
152
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Jeg kan ikke la borgere
være i besittelse av våpen.
153
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Sverdet er et minne for meg
om min kjære avdøde far.
154
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Kanskje, men det er likevel et våpen.
155
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Hvorfor er du her, unge mann?
156
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Moren min sa at du er den eneste
med autoritet til å gi tilbake sverdet.
157
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Alle disse er etter offiserer
som ble dømt til døden.
158
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Tenkte ingen på å sette navn på dem?
159
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Nei, det er ingen navn.
160
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
General Bonaparte?
161
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Takk.
162
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Trenger jeg å presentere meg?
163
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Nei, general.
164
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Bra.
165
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Mine komplimenter
til denne fine familiens overhode.
166
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Vil du sitte nærmere?
167
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Ser jeg forelsket ut?
168
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Synes du han er uten tiltrekning?
169
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Nei.
170
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Da er kanskje det nok.
171
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Ikke undervurder sjarmen din.
172
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
BORGER BEAUHARNAIS
SENDER SINE KOMPLIMENTER TIL
173
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
NAPOLEON BONAPARTE,
OG ØNSKER GLEDEN AV HANS SELSKAP
174
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Når du ser på meg, ser du en aristokrat?
175
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Nei.
176
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Mannen min hadde mer enn én elskerinne.
177
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Da hodet hans ble hogd av,
så alle elskerinnene hans på.
178
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Da jeg var i fengsel, fikk jeg vite at jeg
bare kunne overleve ved å bli gravid.
179
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Så, general...
180
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
Trenger jeg å advare deg
om mine feiltrinn?
181
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Nei, madame.
182
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Bekymrer fortiden min deg?
183
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Nei, madame.
184
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Ser du ned, får du en overraskelse.
185
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
Og når du har sett det,
vil du alltid ønske det.
186
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Frankrikes folk, ikke la dere narre.
Det er flere av oss!
187
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Vi kan okkupere Konventet!
188
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Lenge leve kongen! Lenge leve kongen!
189
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Du har utvilsomt sett kaoset i gatene.
190
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Ja.
191
00:29:08,477 --> 00:29:13,148
Sikkerhetskomiteen tror
at mobben vil angripe De femhundres råd.
192
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Jeg har mindre enn 4000 soldater
og veldig få våpen.
193
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Det er 40 kanoner i Sablon.
Jeg kan ha dem her om tre timer.
194
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Denne mobben er på 20 000.
195
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Ja.
196
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Som min nestkommanderende,
hva ville du gjort
197
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
hvis dette forsvarsoppdraget
ble gitt til deg?
198
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Jeg aksepterer på betingelse av
at jeg kommanderer som jeg selv vil.
199
00:29:48,767 --> 00:29:53,897
Uten innblanding.
Jeg vil ikke lede som nestkommanderende.
200
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}ROJALISTOPPSTAND
5. OKTOBER 1795
201
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Kom igjen!
202
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Ild!
203
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
I tråd med loven av 20. september 1792
204
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
tar Marie-Josèphe-Rose Tascher,
205
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
født 23. juni 1767 i Martinique,
206
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
til ektemann Napoleon Bonaparte,
207
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika.
208
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Samtykker du?
209
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Ja.
- Det gjør jeg.
210
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Samtykker du?
211
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Ja. Det gjør jeg.
212
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Da erklærer jeg at dere er ektefeller.
213
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
For republikkens redningsmann.
214
00:31:48,929 --> 00:31:52,265
- Og for madame Bonaparte.
- For madame Bonaparte.
215
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Mannen ved siden av meg?
216
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Han vil ha sabelen min.
217
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
La alt arbeidet gi oss en sønn.
218
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Kjære Josefine.
219
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}Jeg følger i Aleksander den store
og Cæsars fotspor
220
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}nå som jeg skal befri Egypt.
221
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Jeg har 40 000 menn,
222
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
og det er et vakkert skue,
og været er stekende varmt.
223
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Jeg har alt erobret Italia,
som overga seg uten kamp.
224
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
Direktoriet har godkjent
planen min om å angripe England
225
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
gjennom deres østre imperium.
226
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Men prestasjonene virker ynkelige,
siden de holder oss atskilt.
227
00:34:01,019 --> 00:34:05,857
Kjære hustru, kjærligheten min
til deg er en form for død.
228
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Det fins ingen overlevelse for meg
bortsett fra i deg.
229
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Hallo igjen.
230
00:34:10,654 --> 00:34:13,657
Hva gjør du? Ingen brev fra deg.
231
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
God morgen, Lucille.
232
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Elsket du meg,
ville du skrevet to ganger daglig.
233
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Si at det ikke er slanger i sengen din,
234
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
mellom beina dine, i det som er mitt.
235
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Du må skrive og fortelle
236
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
at du vet at jeg elsker deg
høyere enn du kan forestille deg,
237
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
at bare du kan tilfredsstille meg.
238
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Er det grenser
for hva jeg kan fortelle deg?
239
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Det burde det ikke.
240
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Skal jeg fortelle deg noe
som kan gi deg personlig smerte?
241
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Ja.
242
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Din hustru har tatt en elsker
ved navn Hippolyte Charles.
243
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Venter du at jeg skal tro det?
- Ja.
244
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
At min hustru ville gjort det mot meg?
245
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Ja.
246
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Ingen dessert på deg. Du kan gå.
247
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Jeg ville aldri løyet for deg.
248
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Hvordan vet du dette?
249
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille er min elskerinne.
Hun skriver til meg.
250
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Er Josefines hoffdame din elskerinne?
251
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Forbered to fregatter og to
mindre fartøy i største hemmelighet.
252
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Jeg drar hjem.
253
00:38:58,692 --> 00:39:02,446
Napoleon,
det vil bli ansett som desertering.
254
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
General Kléber blir informert
om sin overtakelse av kommandoen.
255
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napoleon den seirende!
256
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
BEDRATT GENERALS HJERTESORG
ÅPENBART I OPPSNAPPEDE BREV
257
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPARTES TÅREVÅTE BREV
TIL SIN UTRO BRUD
258
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Hvor er min hustru?
259
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Hun dro for å møte deg i Lyon.
260
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Ikke lyv. Hvor er min hustru?
261
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Hun dro tidligere i dag, general.
262
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Lyon?
- Ja, sir.
263
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Hele verden vet at jeg kommer,
men ikke min hustru?
264
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Hva slags skapning er du?
265
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Hvordan kunne du bry deg så lite
om meg og følelsene mine?
266
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Du er et egoistisk lite svin.
267
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Tenker du så dårlig om meg?
268
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Nei. Det gjør jeg ikke.
269
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Så hvorfor?
270
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Fordi du er hva? Si det.
271
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Jeg er lei for det.
272
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Det er ikke nok.
273
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Hva vil du at jeg skal si?
- Jeg vil at du skal si
274
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
at jeg er det viktigste i verden!
275
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Det er du.
276
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Si det!
- Du er...
277
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Du er det viktigste i livet mitt,
i verden. Du er en...
278
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Og uten meg er du ingenting.
- Jeg er ingenting.
279
00:42:11,051 --> 00:42:15,222
- Og du skal gjøre hva som helst!
- Jeg skal gjøre hva som helst.
280
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Jeg er ikke skapt som andre menn.
281
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Jeg kjenner ingen usikkerhet.
282
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Du er et beist.
283
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Jeg synes synd på deg.
284
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Vil du bli stor?
285
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Du er ingenting uten meg.
286
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Si det.
287
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Si det.
288
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Du er bare et villdyr uten meg.
289
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Jeg er bare et villdyr
som er ingenting uten deg.
290
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Ja.
291
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Du er ingenting uten meg eller moren din.
292
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Moren min...
293
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Hadde du affærer?
294
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Selvfølgelig.
295
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
Og elsket du dem?
296
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Nei. Nei, det gjorde jeg ikke.
297
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Var de pene?
298
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Ja, noen av dem.
299
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
De tjente sin hensikt.
300
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Mer enn jeg gjør?
301
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
De gråt mindre.
Det gjorde dem mer attraktive.
302
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Ikke...
303
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Ikke forlat meg.
Vær så snill, ikke forlat meg.
304
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Bare ikke forlat meg.
305
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Du trenger ikke å tilgi meg.
Bare lov at du ikke drar igjen.
306
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Hva fikk deg til
å forlate soldatene dine i Egypt?
307
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Borgere...
308
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
...hvilket land er vi i?
309
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
For hun ligner ikke
det Frankrike jeg forlot.
310
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Hvem skal ha ansvar
for hennes styre når jeg er borte?
311
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
For det er ikke deg, borger Gohier.
312
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Det er ikke deg.
313
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Det er så visst ikke deg.
Selv om du er god til å skule.
314
00:45:34,379 --> 00:45:37,716
Det er ikke deg, Barras.
Eller deg, Talleyrand.
315
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Eller deg, Sieyès.
316
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Så hvem?
317
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Hvem skal ha ansvaret?
Fouché, har du noen ideer?
318
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Ikke?
319
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Jeg har kommet tilbake
og funnet Frankrike bankerott.
320
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Trykker penger som brukes på få timer,
321
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
den østerriksk-russiske
invasjonen av Italia,
322
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
den engelsk-russiske
okkupasjonen av Nederland,
323
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
og det som ser ut til å være
en nært forestående invasjon av Frankrike.
324
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Likevel anklager dere meg for desertering.
325
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
I tillegg til oppdagelsen
av at min hustru er en hore.
326
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Det eneste alle franske borgere
er enige om, er at du er vår Cæsar.
327
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Hva vil du?
328
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Vel...
329
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
Folket ville akseptert mitt lederskap
om jeg hadde din støtte.
330
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
I likhet med deg
mener jeg at Direktoriet er korrupt.
331
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Men sammen kan vi redde landet
fra gjeninnføring av monarkiet.
332
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
Og vi kan bevare revolusjonens idealer.
333
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Og jeg tror det er mulig å gripe makten
334
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
med din hjelp når tiden er inne.
335
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
Og jeg tror tiden er inne nå.
336
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Så du venter
at jeg skal være sverdet ditt?
337
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Jeg venter at et coup d'état,
til rett tid og godt utført...
338
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
...kan gi makten til tre konsuler:
339
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
Meg, Ducos...
340
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
...og deg.
341
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Jeg inviterer deg til vinnernes side.
342
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Det er et avskjedsbrev som vi vil...
343
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Jeg signerer ingenting!
344
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Dere kan drite i
at jeg signerer noe fra meg!
345
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Mine herrer.
346
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Hvem er det som gjør dette?
347
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
God morgen, Paul.
348
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Jeg skal gjøre dette
veldig enkelt for deg.
349
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Jeg har dokumenter som kunngjør
at du trekker deg fra rådet.
350
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Du må vennligste trekke deg før frokosten.
351
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Fortell dem at jeg med glede
går tilbake til å være en vanlig borger.
352
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Det skal jeg.
353
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Det er noen herrer som vil snakke med deg.
354
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Borger Moulins, vi har et avskjedsbrev
du må undertegne.
355
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Nei. Jeg spiser frokost.
- Nei.
356
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Jeg nyter en deilig frokost.
357
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Dette er uhyrlig! Jeg skal
spise frokosten min før dere rører meg!
358
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Nei!
- Nyt frokosten.
359
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}KUPPET
9. NOVEMBER 1799
360
00:49:33,452 --> 00:49:37,956
Direktør!
Tiden er inne til å kreve en forklaring.
361
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Hør, hør!
362
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Dette krisemøtet
er for å lage en liste over nominasjoner
363
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
til et nytt direktorium
for å takle trusselen...
364
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
...trusselen fra rojalistene.
365
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Vi blir bedt om å vedta en resolusjon
366
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
som gir foreløpig regjeringsmakt
til tre konsuler:
367
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
General Bonaparte og borger Sieyès
og Roger Ducos.
368
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Hvor er de fem medlemmene av Direktoriet?
369
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Har de forsvunnet på magisk vis?
370
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Og her er vi, omgitt av soldater,
isolert langt fra Paris.
371
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Ro i salen!
372
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Dette blir stadig mer åpenbart.
373
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
Din bror, Napoleon Bonaparte,
374
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
med sin demonstrasjon av militær makt,
opptrer som en banditt.
375
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Jeg sverger å løse denne saken.
376
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
Og dette er en latterlig
og dårlig utført maktovertakelse.
377
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
En maktsyk oppkomling.
378
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Det er nok!
379
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Hvis det er spørsmål om hva som skjer,
skal jeg svare!
380
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Hvordan våger dere?
381
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Dette er... Dere har krenket grunnloven!
382
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Du har...
- Hold ham!
383
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Ta ham!
384
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Arrester ham!
- Stopp ham!
385
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Faen!
386
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Drep ham!
387
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Slipp meg ut!
388
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Greit.
389
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Vi blir terrorisert
av representanter bevæpnet med dolker!
390
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
Disse galningene
har gjort seg til forbrytere
391
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
ved kuppforsøket mot landets frihet!
392
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- De prøver å drepe meg!
- De prøver å drepe ham!
393
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Åpne dørene!
394
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Slipp oss ut!
395
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Jeg vil drepe min bror
om han forråder det franske folks frihet!
396
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Gå inn nå!
397
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Faen.
398
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Unna. Gå tilbake.
399
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Unna!
400
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Gå tilbake.
- Unna vei.
401
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Gå bakover.
402
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Lykke til, bror.
403
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Gå til side.
404
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Skal vi stemme?
405
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Hvor skal vi?
406
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Alle vonde ord ligger bak oss.
407
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Du må være min beste venn.
408
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Bak denne døren ligger skjebnen vår.
409
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Presenter gevær!
410
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Førstekonsul.
- Min herre.
411
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Frue.
412
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Borger Bonaparte.
- Borger Bonaparte.
413
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Førstekonsul.
- Borger Bonaparte.
414
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Førstekonsul.
415
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Kom, lille du.
416
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Legg deg i din herres seng.
417
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Hallo, madame!
418
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Hallo, god aften.
419
00:55:26,138 --> 00:55:29,016
- Mor, hertugen av Avignon.
- Hyggelig å hilse på deg.
420
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Kan dette være Josefine?
421
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Mor, Josefine. Josefine, mor.
- Så hyggelig.
422
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Det er Charles.
423
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Denne veien.
424
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Deres Majestet, England
og Frankrike kaster bort sin velstand."
425
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
La meg prøve igjen.
426
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Deres Kongelige Majestet,
England og Frankrike
427
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- kaster bort sin velstand...
- Deres Majestet.
428
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Hva sa jeg?
429
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Deres Kongelige Majestet."
430
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"Deres Kongelige"...
431
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Deres Majestet, England
og Frankrike kaster bort sin velstand.
432
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Jeg skammer meg ikke
over å ta initiativet.
433
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Jeg tror jeg har bevist for hele verden
434
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
at jeg ikke frykter muligheten for krig.
435
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Men fred er mitt inderligste ønske
for England og Frankrike.
436
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Les det for meg.
437
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Jeg har varslet regjeringene i utlandet
om din forfremmelse til konsul.
438
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
Jeg har skrevet brev
til alle diplomater i utlandet,
439
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}og du har sendt
vennskapelige tilnærmelser til England.
440
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}FØRSTEKONSULENS RÅDGIVER
441
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
442
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
Du må gi meg en bedre forståelse
av den russiske tsar Aleksander.
443
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Anser du tsaren som en alliert
av England eller Frankrike?
444
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Jeg tror handelen med England
er mer gunstig for ham
445
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
enn handelen med Frankrike.
446
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Tror du britene har innflytelse
i det russiske hoffet?
447
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Nei, men jeg antar at det er robust.
448
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Robust?
449
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Hva slags mann er han? Beskriv ham.
450
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Vel, han er ung.
451
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Han er forfengelig.
452
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Han er populær,
og det ønsker han å forbli.
453
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
Er han populær?
454
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Er det sant?
455
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Hans største frykt er
å bli drept i sengen, som hans far.
456
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Det gjør ham upålitelig
for den som sist hadde hans oppmerksomhet.
457
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Han trenger en alliert
som han også kan kalle venn.
458
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
UTENRIKSMINISTER
459
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Ingen flere innsatser.
460
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
For en overraskelse.
461
00:58:15,057 --> 00:58:18,769
Så hyggelig å se deg ute.
Unnskyld meg, mine herrer.
462
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
God aften. Jeg prøver å tape litt penger.
463
00:58:23,190 --> 00:58:27,235
Vil du komme bort til meg etterpå?
Jeg er ved mitt faste bord.
464
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Det er en god idé.
465
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
God aften.
466
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Har du hørt det?
467
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Keiseren deres mottok et fredsbrev
fra førstekonsulen i dag.
468
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Monsieur Talleyrand,
om jeg får være ærlig?
469
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Selvsagt.
470
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Østerrikes koalisjon med England er
i en så sterk posisjon mot Frankrike,
471
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
at disse fredstilnærmelsene åpenbart
472
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
handler om å takle den franske opinionen.
473
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Å, min venn.
474
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Du kjenner meg så godt.
475
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Ja, det er sant.
Det er opinionen Napoleon er ute etter.
476
00:59:11,029 --> 00:59:16,243
Men min advarsel er at han hungrer etter
den mer enn noen andre i verdenshistorien.
477
00:59:16,243 --> 00:59:21,957
Så mitt forslag, med respekt å melde,
er å ta imot dette lille fredstilbudet...
478
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
...eller ta konsekvensene fra en mann
som ønsker fred for enhver pris.
479
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Den engelske ambassadøren, lord Whitworth,
er her, konsul.
480
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Ikke se på meg som om du ikke vet
hva jeg skal til å si.
481
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Kjenner du til mitt fredsbrev
til kongen din?
482
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Nei.
483
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Skal jeg gjenta det?
484
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Nei, det skal du ikke.
485
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Ta dette som en advarsel til kongen din.
486
01:00:03,290 --> 01:00:08,253
Jeg skal holde dere usikre og redde.
Dere vil vokte grensene i stadig frykt,
487
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
og før eller siden
ender dere med å leve på fransk vis.
488
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Jeg sender ingen flere fredsbrev,
489
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
og jeg anser mangelen på et raskt svar
som en respektløs handling!
490
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Dere tror dere er så store
fordi dere har båter!
491
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Så synd at en så stor mann
mangler manerer.
492
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Ja?
493
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Er du i godt humør?
494
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Skal du til å fortelle noe
som vil gjøre meg sint?
495
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Jeg håper ikke det.
496
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
De europeiske familier anser deg
som ikke annet enn en korsikansk skurk.
497
01:00:59,054 --> 01:01:04,518
Derfor vil jeg foreslå noe
som har ligget i kortene lenge.
498
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Jeg foreslår at du frasier deg
rollen som førstekonsul av Frankrike
499
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
i bytte mot tittelen "seierskonsul".
500
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Med andre ord "konge".
501
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Hva?
502
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Konge."
503
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Ja, konge.
504
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Konge?
505
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Håret mitt er satt opp.
506
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
På den måten du liker det.
507
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Din frekkas. Håret mitt er satt opp nå.
508
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Jeg har en så vakker hustru.
509
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Jeg... Greit, kom da.
510
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Av med hatten.
511
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Gi meg hånden din.
512
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Kjenner du det?
- Hva da?
513
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Kan du kjenne det?
514
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Det er ditt. Det er ditt.
515
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Det er ditt.
516
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Takk.
517
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Stopp.
518
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Hvorfor er du ikke gravid?
519
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Er det et spørsmål eller en anklage?
520
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Det var et spørsmål.
521
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Nå er det en anklage.
522
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Jeg har vært hos dr. Corvisart,
og han har ikke noe svar.
523
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Bare at jeg gjør
det madame de Rémusat har gjort.
524
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Som er?
525
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Som er...
526
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
...i tillegg til å håpe
og drikke litt rødvin,
527
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
foreslo han
at jeg oppsøker badet i Aachen.
528
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Og hvorfor har du ikke det?
529
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Som førstekonsulens hustru
har jeg ikke hatt tid.
530
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Jeg bruker mange timer
på å ordne opp etter deg.
531
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Finn tid.
532
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Jeg trenger vel ikke
å forklare viktigheten av dette?
533
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Vil du ha en arving?
534
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Jeg vil ha en nå.
535
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Herregud.
536
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}KRONING
2. DESEMBER 1804
537
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Måtte Gud stadfeste deg på sin trone
538
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
og Kristus la deg herske med seg
i sitt evige rike.
539
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Jeg fant Frankrikes krone i rennesteinen.
540
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Jeg løftet den opp med sverdtuppen min
og vasket den...
541
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
...og jeg setter den på mitt eget hode.
542
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Den strålende, den opphøyde Napoleon,
543
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
Frankrikes keiser,
544
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
er kronet og tronet!
545
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Lenge leve keiseren!
546
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Lenge leve keiseren!
547
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Jeg støtter ikke denne ideen.
548
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Du foreslår skilsmisse
etter flere år med diskusjoner.
549
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Jeg er splittet.
550
01:07:49,506 --> 01:07:53,176
Jeg er ikke ambisiøs.
Jeg har aldri erklært krig mot noen.
551
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Nei.
552
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Du er verdenshistoriens største leder
553
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
og verdens eneste sjanse til fred.
554
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Imperiets sikkerhet og fred i verden
avhenger av en arving.
555
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Det var en mulighet.
556
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Og jeg sa det da.
557
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Hygger du deg?
558
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Jeg går til krig
for å forsvare folket vårt,
559
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
og min hustru kan ikke gi meg en arving.
560
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Hvis du ikke blir med barn i kveld,
561
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
vil det bli skilsmisse.
562
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Det har ikke vært nok elskov
i dette hjemmet til å bli med barn.
563
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Jo, det har det.
564
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Det har vært mange år med det. Mange år.
565
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
Og med flere enn bare meg.
566
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Og likevel er du tom.
567
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Og du er feit.
568
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Jeg nyter måltidene mine. Det gjør jeg.
569
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Skjebnen har brakt meg hit.
570
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Skjebnen har gitt meg
denne lammekoteletten.
571
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Josefine.
572
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Kom da.
573
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Kom.
574
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Jeg elsker talentene dine og smaken din.
575
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Og når jeg er borte,
vil jeg savne glansen din.
576
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
Og verdigheten din.
577
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Og jeg vil komme tilbake til deg.
578
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
For dagens seier?
579
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Jeg er alltid her for deg, Frans.
580
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
TSAR ALEKSANDER 1.
KEISER AV RUSSLAND
581
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Men jeg er overveldet
av spenning over slagmarken.
582
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Jeg skal ikke villede deg, Aleksander.
583
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANS 1.
KEISER AV ØSTERRIKE
584
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Slaget mot ham
vil bli brutalt og skremmende.
585
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Kom igjen!
586
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Gå i forsvarsposisjon!
587
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Min gode hustru, Josefine.
588
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Herregud, det er kaldt her.
Jeg savner varmen din.
589
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
I dag feirer vi
den første årsdagen for kroningen vår.
590
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Min tidligere allierte
har gått sammen med fienden min.
591
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Russiske tsar Aleksander
har gått sammen med keiseren av Østerrike.
592
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
Jeg har hørt
at han har studert krigsstrategi
593
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
og prøver å etterligne taktikkene mine.
594
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Flere bål.
595
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Han prøver å kopiere meg,
596
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
men han er en liten gutt
som vil gjøre en fryktelig feil.
597
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Jeg er sikker på at jeg vil
bringe hæren min enda en seier i dag.
598
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Din Napoleon.
599
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Knyt det fra baksiden.
Fest det hjørnet i bakken.
600
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Sånn.
601
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Faen.
602
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Deres Majestet.
603
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Vi er blitt oppdaget.
604
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Bra.
605
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Be mennene hvile.
606
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-S.
607
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infanteri i sikte.
608
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
N-M-S.
609
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Nærmer seg!
610
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Still opp!
611
01:15:09,529 --> 01:15:12,282
- Still opp!
- Still opp!
612
01:15:12,282 --> 01:15:14,034
- Still opp!
- Still opp.
613
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Våkne, menn. Vær klare!
- Still opp!
614
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Kom igjen, opp!
615
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Vent.
616
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Klar!
617
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Vent! La dem tro at de er høyest.
618
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Ild!
619
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Ild!
620
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Ildåpning fri!
621
01:17:00,223 --> 01:17:03,769
Send inn infanteriet.
Ta posisjonen deres i høyden. Springmarsj!
622
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Ta høyden!
623
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Kavaleri fra vest. Treng gjennom flankene.
624
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Tilbake! Retrett!
625
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Retrett!
626
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Felle!
627
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Retrett!
628
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Ta av kanonene.
- Kanoner!
629
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Ild!
- Ild!
630
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Lader om!
631
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Hold én side!
632
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Bort fra isen!
633
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Trekk tilbake, sir. Vi er fanget.
634
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Bort fra isen! Retrett!
635
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Avskjær retretten.
636
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Frans. Så hyggelig endelig å treffe deg.
637
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Kom inn i varmen.
638
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Takk.
- Tilgi meg.
639
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Dette har vært mitt eneste palass
de siste to månedene.
640
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Virker veldig behagelig.
Du har innredet det utmerket.
641
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Vi gjør vårt beste på slagmarken.
642
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Ja, ikke sant?
643
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Det er trivelig
endelig å møte en annen keiser.
644
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Hvor er Aleksander?
645
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Venter vi på ham før vi begynner?
646
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Jeg tror ikke han kommer.
647
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Han er fra seg av raseri.
648
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Jeg må gratulere deg med
at du fikk meg til å gjøre en enorm feil.
649
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- En feil?
- Ja.
650
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Hvilken feil har du gjort?
651
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Ved å snakke med deg her
og akseptere tilbudet om fred
652
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
har jeg ikke fulgt opp seieren.
653
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Jeg kunne tatt hele den russiske
og østerrikske hæren til fange.
654
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Ja.
655
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Men det blir jo færre tårer.
656
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Og jeg vet at du vil huske
denne vennlige gesten. Ja?
657
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Takk.
658
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
En skål?
659
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
For vennskap, en ærerik fred
og Europas beste interesse.
660
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Burgunder.
661
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Vent. Hei!
662
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Vi sier ikke voff. Greit.
663
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Flink bisk.
664
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Kom hit. Sitt.
665
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Det er på tide
å få en slutt på mysteriet, keiser.
666
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Jeg vil vite om det er deg eller Josefine.
667
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Og derfor skal vi
utføre et praktisk eksperiment.
668
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
I enden av gangen... Ta dette...
669
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Har vi, naken og klar,
670
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
atten år gamle
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
671
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Hun er en brunette med brune øyne.
672
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Og målet med denne
673
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
slett ikke ubehagelige oppgaven
er å se om du kan unnfange et barn.
674
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Og da får vi et svar
på dette gnagende spørsmålet
675
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
om hvem som hindrer hvem
i å gi en arving til Frankrikes trone.
676
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Skal vi gå?
677
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Kan jeg få en til?
678
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Jenta er gravid.
679
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Du gjorde henne gravid.
680
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Jeg så henne ikke.
681
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Når skal du insistere på at vi skilles?
682
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Er ikke det fint?
683
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Fra den eneste kvinnen jeg har elsket
og gitt alt jeg har erobret.
684
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Jeg er for sliten til å vente på
at du skal fortelle det jeg vet at kommer.
685
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Hvis du insisterer.
686
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Jeg skal gjøre det enkelt for deg.
687
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Jeg vet at du får en lausunge.
688
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Hvis jeg lykkes med å få en gutt
som jeg skal kalle min egen sønn,
689
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
vil jeg ha deg som vitne
for å forstille keiserinnens barseltid.
690
01:27:38,570 --> 01:27:42,949
Ber Deres Høyhet meg om å lyve
om arvingens mor?
691
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Det er en annen måte å si det på, ja.
692
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Keiser,
det er en ære og selvsagt min plikt
693
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
å gjøre som du ber meg om.
694
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Men blir jeg spurt, kan jeg ikke skjule
det jeg vet er sannheten.
695
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
Og selv om det smerter,
696
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
er sannheten at keiserinnen ikke
lenger er i stand til å gi deg et barn.
697
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Min gode Josefine.
698
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Du vet at jeg har elsket deg.
699
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Det er du og bare du
700
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
som har gitt meg de få øyeblikkene
med lykke jeg har kjent.
701
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Min skjebne er viktigere enn min vilje.
702
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Og min hengivenhet må vike
for folkets beste.
703
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Det keiserlige dekret
om oppløsning av ekteskapet
704
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
mellom keiser Napoleon
og keiserinne Josefine.
705
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Mitt folk ønsker at denne tronen,
som forsynet har satt meg på,
706
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
skal bli gitt til mine barn.
707
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Jeg har imidlertid mistet håpet
om å få barn gjennom mitt ekteskap
708
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
med min elskede hustru,
keiserinne Josefine.
709
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Jeg er blitt ledet til å lytte
til landets beste
710
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
og å ønske en avslutning på
flere år av mitt liv."
711
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Du har beriket livet mitt i 15 år.
712
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Minnene vil være
etset inn i hjertet mitt for alltid.
713
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Ekteskapet vårt har blitt
et hinder for Frankrikes velstand."
714
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
"Hun er blitt berøvet en dag å bli regjert
715
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
av etterkommerne av den mannen
som forsynet brakte oss
716
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
for å bøte på
en grusom revolusjons ondskap
717
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
og gjenopprette tro,
tronen og den sosiale orden."
718
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Beklager.
719
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Keiser. Vent.
- Hør på meg.
720
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Det er for landets skyld.
Det er det dette er.
721
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Si det.
722
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Si det.
723
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Ekteskapet vårt har blitt
et hinder for Frankrikes velstand.
724
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Å godta oppløsningen av ekteskapet vårt,
725
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
som jeg må, forandrer ikke følelsene mine.
726
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Keiseren vil for alltid ha meg
som sin sanneste venn."
727
01:32:18,642 --> 01:32:23,730
Keiser, du har uttalt ordet
som skiller oss for alltid.
728
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Din feilaktige ambisjon har alltid vært,
729
01:32:28,860 --> 01:32:33,031
{\an8}og vil fortsette å være,
det som styrer alle dine handlinger.
730
01:32:33,907 --> 01:32:39,371
Likevel skal du aldri tvile på
oppriktigheten i mine ønsker om din lykke.
731
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Måtte det i det minste gi meg
litt trøst for mine lidelser.
732
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Din Josefine.
- Takk.
733
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- God morgen, madame.
- Takk. Hva heter du?
734
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Gleder meg.
735
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Jeg savner deg.
736
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Det ekteskapelige liv er behagelig nå.
737
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Du har vist stort mot så langt.
738
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Det må du fortsette med.
739
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Du må ikke tillate deg å bli melankolsk.
740
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Du er vakrest når du er glad.
741
01:34:31,817 --> 01:34:35,779
Ta vare på helsen, er du snill.
Det er viktig for meg.
742
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Skriver du til meg i morgen?
743
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
Og dagen etter?
744
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Ja.
745
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
Og dagen etter det?
746
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- Og dagen etter det?
- Ja.
747
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Bra.
748
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}En engelsk ambassadør
stilte spørsmål ved mine grunner til krig.
749
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}TILSIT-TRAKTATEN
ALLIANSEN MELLOM FRANKRIKE OG RUSSLAND
750
01:35:12,524 --> 01:35:16,194
{\an8}Han sa:
"Franskmenn kjemper bare for penger,
751
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
mens vi engelske kjemper for ære."
752
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Jeg svarte:
"Alle kjemper for det de mangler."
753
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Dette er ikke din historie.
Dette har aldri skjedd deg.
754
01:35:29,666 --> 01:35:32,169
- Selvfølgelig gjorde det det.
- Selvfølgelig.
755
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Vi sa det samme
om folket mitt og tyrkerne.
756
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Jaså?
757
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
De engelske mangler ære.
Det kan vi være enige om.
758
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Hør her...
759
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Det er ingenting vi er mer enige om
enn hatet vårt mot Storbritannia.
760
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Jeg må bare si at det...
761
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Det ville vært en glede og en ære
om jeg kunne kalle deg min bror.
762
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Det er en måte du kan kalle meg bror på.
763
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Under middagen i går kveld ble jeg...
764
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
...sjarmert av din søster.
765
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Er hun lovet bort?
766
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Ja, dessverre. Hun skal gifte seg
med hertugen av Oldenburg, er jeg redd.
767
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
Hva med den yngre søsteren hennes? Anna?
768
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Er Anna formelt lovet bort?
769
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Du skjønner at Anna er 15 år gammel.
770
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Det er en detalj.
771
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Vårt vennskap er bygget
på vår gjensidige mistillit mot England.
772
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Med fastlandssperringen
holder vi dem utenfor all handel,
773
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
og vi kjemper for
våre helligste rettigheter.
774
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
Det er det som er viktig mellom oss.
775
01:36:59,339 --> 01:37:02,300
- Jeg tenkte på noe. Nei.
- Nei, si det.
776
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Skal jeg fortelle det?
- Ja.
777
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Forestill deg en hær på 50 000 menn.
778
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Russere, franskmenn,
kanskje også østerrikere,
779
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
som marsjerer gjennom Konstantinopel
og inn i Asia,
780
01:37:14,563 --> 01:37:18,734
ville bare trengt å komme til Eufrat for
å få England til å skjelve og falle på kne
781
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
for kontinentet.
782
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Det er utrolig.
783
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
En skål.
784
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- For deg.
- For oss.
785
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Hans Majestet Keiser Napoleon
vil formelt be Østerrike
786
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
og Hans Majestet Kong Frans
787
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
om erkehertuginne Marie-Louises hånd.
788
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Hans eldste datter.
789
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Nei.
790
01:37:55,145 --> 01:37:57,689
Denne unionen ville bragt
Østerrike og Frankrike sammen
791
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
i et ubrytelig ekteskapsbånd.
792
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Er dette en spøk?
793
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Jeg synes nok det er humoristisk,
men det gjør ikke keiseren.
794
01:38:30,722 --> 01:38:34,017
- Hadde du en behagelig reise?
- Den var fin. Takk.
795
01:38:40,190 --> 01:38:43,860
Du er ganske liten.
Det er jeg ikke vant til.
796
01:38:47,739 --> 01:38:52,411
Hvordan synes du jeg ser ut?
Ligner jeg på portrettet mitt?
797
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Ja visst. Og enda penere og sterkere.
798
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Og du er enda penere, vakrere.
799
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Jeg håper du er fornøyd med valget ditt.
800
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Det håper jeg også. Vil du se soverommet?
801
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Ja takk.
802
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Deres Majestets sønn.
803
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Hallo.
804
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Ild!
805
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Min lille konge.
806
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Stans.
807
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Å, søte barn.
808
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
En dag vil du forstå
hva jeg har ofret for deg.
809
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Kjære Josefine. Jeg er trist i dag.
810
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Tsar Aleksander har vendt seg mot meg
og tvunget meg til å invadere Russland.
811
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Han vil åpne havnene for England,
812
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}mens han tollegger franskmennene.
813
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Jeg må tørke bort melankolien min
og begynne marsjen mot Moskva.
814
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INVASJON AV RUSSLAND
JUNI 1812
815
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Jeg har overbevist Europas ledere
om denne beslutningen,
816
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
så jeg leder de felles styrkene
fra Frankrike, Østerrike, Italia,
817
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Tyskland og Polen.
818
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
Jeg ser bare suksess i framtiden.
819
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Hold linjene. Støtt.
820
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Til fronten.
821
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Hold følge.
822
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Søk dekning!
823
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
Ned!
824
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Ned!
825
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Etter dem!
826
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Ptro.
827
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Ptro.
828
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Tilbake. Retrett.
- Tilbake!
829
01:44:44,513 --> 01:44:49,267
{\an8}FRANSKE TAP: 28 000
830
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Min kjære Josefine.
831
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Jeg skriver fordi
jeg har vunnet et stort slag i dag.
832
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
I morgen gjenopptar vi framrykningen.
833
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moskva er nå bare 300 kilometer borte.
834
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Og jeg tenker på deg hele tiden.
Alltid din.
835
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Nesten framme.
836
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Takk, sir.
837
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Takk, admiral.
- Dere var heltene fra Austerlitz.
838
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Hvor er dere?
839
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
300 000 sjeler bodde i denne byen.
840
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
Har alle bare dratt?
841
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Lille gutt.
842
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Hvor er du?
843
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Ikke vær redd.
844
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Jeg skal bare gi deg litt ris.
845
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Det er ikke særlig sporty.
846
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
For hans og Russlands ære, ikke min.
847
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Det er verdighet i å bli slått.
848
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Hvem har gjort dette?
849
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
De gjorde det.
850
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Nei. Vær fornuftig.
851
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Hvem tente på?
852
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Deres Majestet, de gjorde det.
853
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Han vil heller brenne ned sin egen by
enn forhandle med meg.
854
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Jeg trodde ikke han hadde så mye mot.
855
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Da går vi til Sankt Petersburg
og får ham til å brenne ned den også.
856
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Vi har brukt for lang tid.
857
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Vi risikerer å marsjere
inn i den russiske vinteren
858
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
med hester som ikke er alet
for dette været.
859
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Hvis vi går tilbake til Polen,
kan vi vente gjennom vintermånedene.
860
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleon,
brevene dine er balsam for hjertet mitt.
861
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Jeg er redd for deg.
862
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Husk at bare jeg kjenner din helse
og din frykt.
863
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Jeg takker deg like ømt
som jeg alltid vil elske deg.
864
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Josefine.
865
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Min venn, Josefine.
866
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Venn."
867
01:50:36,740 --> 01:50:42,162
Det er underlig å skrive det ordet
til deg. Du har alltid vært så mye mer.
868
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Trass i nøye organisering
har det vært manglende forsyninger.
869
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Vi opplever sykdom, desertering og sult.
870
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Vi vinner.
871
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Oss eller kosakker?
- Oss.
872
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Josefine. Lykken har forlatt meg.
873
01:51:29,209 --> 01:51:31,336
{\an8}Jeg vet at det er det skjebnen gir meg.
874
01:51:32,587 --> 01:51:34,756
{\an8}Ordene dine gir gjenklang i hodet.
875
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Jeg er ingenting uten deg.
876
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Av de 600 000 mennene du sendte til
Russland, har bare 40 000 kommet tilbake.
877
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Derfor blir du forvist.
878
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Koalisjonen av Østerrike, Preussen,
Russland og England,
879
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
gir deg med rådets støtte
880
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
overherredømme over øya Elba.
881
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
En inntekt på to millioner franc
fra franske midler
882
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
samt pensjon for Bonaparte-familien
og keiserinne Marie-Louise.
883
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Keiserinne Josefine
vil beholde sine eiendommer
884
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
og bli tildelt en årlig inntekt
på en million franc.
885
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Jeg elsker Frankrike for høyt.
886
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Alt jeg ønsket, var landets heder.
887
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Jeg ville ikke bringe henne ulykke.
888
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
De vil at jeg skal abdisere.
889
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Greit. Jeg skal abdisere.
890
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Deres Høyhet.
891
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Keiserinne.
892
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Her.
893
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Josefine, Josefine.
894
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Jeg er sjarmert.
895
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Men...
896
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
...du trenger ikke å stenge deg inne
bare fordi han ikke er her.
897
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Jeg vet hvordan det er å bli undervurdert.
898
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Men dine øyne, din sjarm og din ånd
899
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
er der inne.
900
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Det er ditt, og du kan bruke det.
901
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
TSAR OBSERVERT
I KEISERINNE JOSEFINES HJEM I PARIS
902
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}BONAPARTES GAMLE SPURV
KNEPET UTE AV REDET IGJEN
903
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Kjære Josefine.
904
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
Du er min. Det vil du alltid være.
905
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Jeg kan ikke tåle det lenger.
906
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Jeg har vært 300 dager på denne klippen,
907
01:56:25,339 --> 01:56:31,136
og jeg er rede til å komme hjem og ta
tilbake det som er mitt. Deg og Frankrike.
908
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Jeg tar skipet ditt.
909
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Hvis du ikke provoserer meg,
trenger du ikke å frykte meg.
910
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleon.
911
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
Jeg er en blomst som åpner kronbladene
og smiler mot solen,
912
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
uvitende om at stormen som nærmer seg
vil legge meg ned
913
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
og sende bladene mot himmelen.
914
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Kom snart, min venn.
915
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Kan du åpne munnen, er du snill?
916
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Takk.
917
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Takk.
918
01:58:14,531 --> 01:58:20,871
Brystet ditt er tett. Halsen er betent.
Jeg foreslår at du holder sengen.
919
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Men Napoleon kommer.
920
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Det vil være uklokt å ta imot besøk.
921
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Men Napoleon kommer.
922
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Jeg forstår.
923
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Sørg for at hun har det behagelig.
924
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Ptro!
925
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Deres Majestet.
926
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Snakk.
927
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, Deres Majestet. Han er tilbake.
928
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Et skip la til ved Antibes i morges,
og de marsjerer.
929
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte marsjerer mot Paris.
930
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Mer.
931
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Deres Majestet.
932
02:00:16,111 --> 02:00:19,239
- God ettermiddag, oberst.
- Deres Majestet.
933
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
General Marchand krever til forsvar av
kong Ludvig 18s regjering
934
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
at du overgir våpnene og avslutter marsjen
935
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
så du kan bli arrestert
og sendt tilbake til øya.
936
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Kan du informere generalen
om at jeg vil komme og snakke med ham?
937
02:00:37,424 --> 02:00:42,220
Jeg har ingen uoverensstemmelse
med min egen femte armé.
938
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Han ønsker å snakke.
939
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Klare!
940
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Legg an.
941
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Soldater i femte regiment,
kjenner dere meg igjen?
942
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Kjenner dere meg igjen, soldater?
943
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Ja, keiser!
944
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Jeg savner dere.
945
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Jeg savner hjemmet mitt...
946
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
...og våre seire sammen.
947
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Jeg vil hjem.
948
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Vil dere bli med meg?
949
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Lenge leve keiseren!
950
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Lenge leve keiseren!
- Lenge leve keiseren!
951
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Den 26. mai ble dr. Corvisart tilkalt.
952
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
Han sa at brystet hennes var tett
og halsen betent.
953
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Sykdommen var difteri.
954
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Den 29. mai fikk hun det siste sakrament,
og hun døde.
955
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
Og ingen tenkte på å varsle meg?
956
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
957
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Klandrer du...
958
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Klandrer du meg?
959
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Jeg klandrer deg ikke.
960
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Selvfølgelig ikke.
961
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Jeg bærer ikke byrden av ansvaret...
962
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
...for din mors ulykker.
963
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Jeg vil ha brevene jeg skrev.
964
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Jeg har dem ikke.
De ble stjålet av kammertjeneren hennes.
965
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Hvor hadde hun dem?
966
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
I skapet på soverommet. Ved sengen.
967
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Hva gjorde han med dem?
968
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Kammertjeneren solgte dem.
969
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Jeg er lei for det.
970
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Jeg tilgir deg.
971
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt...
972
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}WIENKONGRESSEN
MARS 1815
973
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...den tittelen
som hele hans eksistens avhang av.
974
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Denne forsamlingen av allierte
skal plassere...
975
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
HERTUGEN AV WELLINGTON
976
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...en hær langs Frankrikes
og Belgias grenser.
977
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70 000 soldater fra England,
978
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120 000 soldater fra Preussen.
979
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Dette skadedyret har ødelagt
Europas gårdstun
980
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
mens bøndene snorket.
981
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Vi skulle tatt oss av dette
for lenge siden.
982
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Han har holdt verden som gissel
med sin egenkjærlighet,
983
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
sin umettelige makthunger
984
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
og hans mangel på gode manerer.
985
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Uten ham får vi alle sove igjen.
986
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Jeg snakker nok på vegne av alle
når jeg sier at den angeren vi alle deler,
987
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
er at vi lot dette skadedyret leve.
988
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250 000 menn med forræderen.
989
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25 000 menn, 125 000 menn.
990
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
Og 100 000 menn...
991
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
Mot våre 125 000 menn.
992
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Dette er en kamp på landjorda.
993
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Dette er det Storbritannia ikke kan,
men jeg kan.
994
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Slå til raskt mot Wellington og Blücher.
995
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Slå dem hver for seg.
996
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Sørg for at de ikke forener styrker her.
997
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
God morgen.
998
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Prøysserne rykker fram.
999
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Vi bør begynne offensiven.
1000
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Vi må vente til bakken er tørr.
1001
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher rekker ikke fram i tide.
Jeg tar Wellington innen lunsj.
1002
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Jeg blir aldri våt om jeg kan hindre det.
1003
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Hva skal jeg si til mennene?
1004
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
At de skal få regnet til å stoppe.
1005
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Kommer gjennom!
- Formasjon!
1006
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Det er deres tur nå, gutter.
1007
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Hør godt etter.
1008
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Tålmodighet er dagens ordre.
Tålmodighet skal gi oss seieren.
1009
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Vi må holde dette området.
1010
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
La dem komme til oss.
1011
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Hurra!
1012
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Kom igjen, gutter.
1013
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Ptro.
1014
02:08:56,048 --> 02:08:59,968
God morgen, general Blücher.
Estimert ankomsttid, sir?
1015
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Offiser?
- Omtrent fem timer.
1016
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Omtrent fem timer.
1017
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Kom igjen, gutter.
1018
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Der er han.
1019
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Det virker som han bare sover.
1020
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
En ting du ikke kan motstå, min venn,
er et frontangrep.
1021
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
La oss se hvordan denne generalen
kan angripe posisjonen vår.
1022
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Sir. Jeg har keiseren i sikte.
Har jeg tillatelse til å skyte?
1023
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Så visst ikke.
1024
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Generaler har bedre ting å gjøre
enn å skyte hverandre.
1025
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Ikke skyt, geværmann,
ellers blir det din død.
1026
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Kom igjen, gutter.
1027
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Sendebud kommer!
1028
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, 18-19 kilometer, sir.
1029
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Bli med meg.
1030
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher ved 18-19 kilometer, sir.
- Herregud.
1031
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Jeg vil ha rapport hver time.
- Ja vel, sir.
1032
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Sendebud kommer. Gi plass.
1033
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prøyssere langs veien, 19 kilometer.
1034
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Prøyssiske soldater er observert
langs veien, sire. 19 kilometer.
1035
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Gjør klar kanonene.
1036
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Gjør klar kanonene!
1037
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Få opp farta!
1038
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Klare! Kanonene er klare!
1039
02:11:17,022 --> 02:11:20,776
- Kanonene er klare!
- Regnet har stoppet.
1040
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Gjør klar til ild!
1041
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Ild!
- Ild!
1042
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Søk dekning!
1043
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Stå i posisjon.
1044
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Klare til framrykking. Vær klare.
1045
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Klare til framrykking.
1046
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Juster til 195!
1047
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Juster 195!
1048
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Heving 195.
1049
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Justert!
1050
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Forbered ild! Ild!
1051
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Ild!
1052
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Hold hodet nede. Sjuende, overta.
1053
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Unna vei!
- Stå på!
1054
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Infanteri, framover!
1055
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Venstre kompani!
1056
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Og marsj!
1057
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
I formasjon. Nå!
1058
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Hold linjen!
1059
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Bli med!
1060
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Andre bølge, framover! Over høyden, menn!
1061
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Hold linjen!
1062
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Kanoner!
1063
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Ild!
1064
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Vær klare.
1065
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Hold ut.
1066
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Ild!
1067
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Du. Ta kanonen.
1068
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Ild!
1069
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Fyll tomrommet!
1070
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Hold linjen!
1071
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Fortropp, rykk fram!
1072
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
I formasjon.
1073
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Ildåpning fri.
1074
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Hold dem tilbake. Ild.
1075
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Kom igjen. Ikke la dem samle seg!
1076
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
Angrepsposisjon.
1077
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Opp med dere, gutter. Kom igjen.
1078
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Ptro.
1079
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prøyssere, langs veien, åtte kilometer.
1080
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Åtte kilometer.
1081
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Vi må slå til før Blücher kommer.
1082
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Ut.
1083
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Ut!
1084
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Kavaleri!
1085
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Angrip!
1086
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Forbered å ta imot kavaleri.
1087
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Vi må holde området.
Stå støtt til siste mann.
1088
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Vi må ikke bli slått!
1089
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Hva vil de si i England da?
1090
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Hold linjen.
- Tett sammen.
1091
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Rolig, menn. Hold formasjonen.
1092
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Lenge leve keiseren!
1093
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Kompani, holdt!
1094
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Dann firkant!
1095
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Lenge leve keiseren!
1096
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Første linje, ild. Andre linje, ild.
1097
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Hva gjør vi?
Vi klarer ikke å bryte gjennom.
1098
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Tilbake til firkanten.
1099
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Vis dem britisk stål.
1100
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Presenter gevær!
1101
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
På aksel, gevær!
1102
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
De er her. Prøysserne.
1103
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Først over bakken, keiser.
1104
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Vi må komme gjennom!
1105
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Bryt formasjonen!
1106
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Bajonettangrep.
1107
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Bajonettangrep!
1108
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Keiseren er med dere.
Dere er heltene fra Austerlitz.
1109
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Overgi dere aldri.
1110
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
For land og ære!
1111
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Skulder til skulder! Dann linjer!
1112
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Skulder til skulder.
1113
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Infanteri, rykk fram.
1114
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Bataljon!
1115
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Rykk fram!
1116
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Hold linjen!
1117
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Fotsoldater, ild!
1118
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Andre linje, ild.
1119
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Forbered angrep!
1120
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Angrip!
1121
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Kom igjen! Ta dem!
1122
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Rykk fram!
1123
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Skal kavaleriet rykke fram?
1124
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Kavaleri rykk fram.
1125
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Forbered motangrep.
1126
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Menn, rykk fram. Full støtte.
1127
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Nei. Han kan ikke styre seg.
1128
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Sir, Blücher.
1129
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Gudskjelov.
1130
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Deres Majestet!
1131
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Kom og se
hvordan masse de la France spiser!
1132
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Ja!
1133
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Ja!
1134
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Slaget er mitt. Krigen er over.
1135
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Befalhavende, på dekk!
1136
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
God dag.
1137
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Jeg er den første til å innrømme
når jeg gjør feil. Men det gjør jeg aldri.
1138
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
For det er geometri.
1139
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Jeg vet nøyaktig hvor jeg skal
plassere en kanon.
1140
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Men tragisk nok kan jeg ikke overføre
kunnskapen til marskalkene.
1141
02:22:51,466 --> 02:22:58,306
Det er nok det vanskeligste her i livet.
Å akseptere fiaskoer andre gjør.
1142
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Det må dere ikke gjøre.
1143
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Oppmuntre til storhet.
1144
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Pass hodet, sir.
1145
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Pass hodet, sir.
1146
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Hva gjør de her?
- Det er kadettene. De beundrer ham.
1147
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Få dem ut.
1148
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Rydd rommet. Straks.
1149
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Deres...
- God morgen, general.
1150
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
De guttene er skjønne.
1151
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Kan jeg sette meg?
1152
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Vær så god.
1153
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
Og denne frokosten.
1154
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Nå vet jeg hvorfor
dere har en så god marine. Takk.
1155
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Jeg har aldri besøkt
den engelske landsbygden.
1156
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Jeg vil nok like Cotswolds...
1157
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
Bølgende åser, mildt lys.
1158
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Kjære deg,
det er bare ved en liten meningsmargin
1159
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
at du er blitt spart for å bli skutt.
1160
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Jeg er redd det er politisk umulig
1161
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
for den britiske regjeringen
å la deg bli i England.
1162
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Du får tre offiserer og tolv tjenere
1163
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
som skal følge deg i eksil.
1164
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Eksilet vil bli på øya St. Helena
1165
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
under oppsikt av
guvernør Hudson Lowe og familien hans.
1166
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
St...
1167
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. Det er en liten øy.
1168
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Egentlig mer som en klippe.
1169
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
To tusen kilometer fra Afrikas fastland.
1170
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
De sier at det er pent og rolig.
Du vil få tid til å reflektere.
1171
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Korrespondansen din vil bli overvåket.
1172
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
Din tilstedeværelse vil bli bekreftet
to ganger om dagen av oppasseren.
1173
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}EKSIL TIL ST. HELENA
15. OKTOBER 1815
1174
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Fest fanglinen. Rev seil.
1175
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Gå under dekk!
1176
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Hva skal du gjøre nå?
Jeg hater å se deg alene.
1177
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Vil du komme til meg? Vil jeg tilgi deg?
1178
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Min søte, sta keiser.
1179
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Jeg slipper deg fri
og lar deg gå til grunne.
1180
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Neste gang skal jeg være keiser,
1181
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
og du skal gjøre som jeg sier.
1182
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Vel, du hadde rett.
1183
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Hver natt håper jeg
å se deg i drømmene mine.
1184
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Og når jeg gjør det, avviser du meg.
1185
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Jenter, hva er hovedstaden i Frankrike?
1186
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paris.
1187
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
Og Russland?
1188
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
St. Petersburg. Og Moskva før.
1189
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moskva. Og hvem brente Moskva til grunnen?
1190
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Jeg vet ikke, sir.
1191
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Det var meg.
1192
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Jeg tror russerne brant den
for å bli kvitt franskmennene.
1193
02:27:28,076 --> 02:27:31,329
- Hvem har sagt det?
- Det er noe alle vet, sir.
1194
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Gå. Gå og lek.
1195
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1196
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Kan jeg fortelle
hva jeg har som venter på deg?
1197
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Det er en hemmelighet.
Jeg skal vise deg den når du kommer.
1198
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Kom til meg, Napoleon.
Og la oss prøve igjen.
1199
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAI 1821
1200
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
ETTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ ST. HELENA.
1201
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
HAN LEDET 61 SLAG I SIN MILITÆRE KARRIERE.
1202
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOULON 6 000 DØDE
MARENGO 12 000 DØDE
1203
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ 16 500 DØDE
BORODINO 71 000 DØDE
1204
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO 47 000 DØDE (ÉN DAG)
INVASJON AV RUSSLAND 460 000 DØDE
1205
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815: OVER 3 000 000 DØDE
1206
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
HANS SISTE ORD VAR:
1207
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
FRANKRIKE...
1208
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
...HÆR...
1209
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
...JOSEFINE
1210
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
DEDISERT TIL LULU
1211
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Tekst: Evy Hvidsten