1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 REVOLUCIÓN FRANCESA 4 00:01:04,126 --> 00:01:06,461 EL PUEBLO ENTRA A LA REVOLUCIÓN POR LA MISERIA... 5 00:01:06,461 --> 00:01:08,547 Y TERMINA EN LA MISERIA POR LA REVOLUCIÓN 6 00:01:08,547 --> 00:01:11,466 LOS FRANCESES SALIERON DEL ENGAÑO POR FALTA DE COMIDA 7 00:01:11,466 --> 00:01:13,301 Y LA DEPRESIÓN ECONÓMICA GENERALIZADA 8 00:01:13,301 --> 00:01:16,513 LOS ANTI-REALISTAS PRONTO ACABARÁN VIOLENTAMENTE CON EL REY LUIS XVI 9 00:01:16,513 --> 00:01:18,056 Y 11 MIL DE SUS SIMPATIZANTES... 10 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...Y LUEGO SE ENFOCARÁN EN LA ÚLTIMA REINA DE FRANCIA, MARÍA ANTONIETA 11 00:01:26,940 --> 00:01:30,110 MIENTRAS, UN AMBICIOSO OFICIAL DE ARTILLERÍA CORSO 12 00:01:30,110 --> 00:01:33,947 LLAMADO NAPOLEÓN BONAPARTE BUSCA UN ASCENSO... 13 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Para atrás, gente. 14 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}A la guillotina. 15 00:04:08,518 --> 00:04:10,479 {\an8}¡El castigo de Francia! 16 00:04:35,087 --> 00:04:38,840 NAPOLEÓN 17 00:04:38,840 --> 00:04:42,510 El terror no es más que justicia. 18 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Rápida, severa e inflexible. 19 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Es por lo tanto una emanación de virtud. 20 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Ella era culpable de tres cargos: 21 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 reducción del erario nacional, 22 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 conspiración contra la seguridad interna y externa del Estado 23 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 y alta traición por defender los intereses del enemigo. 24 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 ¿Piedad para los villanos? 25 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 No. 26 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Piedad para el inocente. 27 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Piedad para el desafortunado. 28 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Piedad para la humanidad. 29 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Una consecuencia inevitable de la conexión de la democracia 30 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 con las urgentes demandas de la nación en este momento... 31 00:05:42,654 --> 00:05:44,197 {\an8}PAUL BARRAS COMISIONADO DEL EJÉRCITO FRANCÉS 32 00:05:44,197 --> 00:05:46,241 {\an8}La marina británica tomó el puerto de Tolón. 33 00:05:46,241 --> 00:05:48,410 {\an8}Media flota francesa está atrapada ahí. 34 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Si perdemos esos barcos, la República caerá. 35 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Para nuestra suerte, solo hay dos mil tropas inglesas en Tolón. 36 00:05:57,169 --> 00:06:00,172 Pero nos falta artillería 37 00:06:00,172 --> 00:06:03,592 y lidera un general que fue pintor cortesano. 38 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 No será necesario que reconquistemos Tolón. 39 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 El pueblo no es un pueblo. Más bien es un puerto. 40 00:06:12,601 --> 00:06:14,978 Si el puerto es insostenible por la tropa inglesa, 41 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 el pueblo debe rendirse. 42 00:06:16,980 --> 00:06:20,609 Mi hermano, el capitán Bonaparte como oficial de artillería 43 00:06:20,609 --> 00:06:24,780 ha disparado balas de cañón contra los barcos ingleses. 44 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Él ha demostrado su compromiso con la República. 45 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 ¿Y cómo propone tomar la bahía? 46 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Capturen el fuerte que domina la bahía 47 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 y tendrán la ciudad. 48 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Debemos poner el ejemplo u otras ciudades caerán. 49 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 Y yo, por mi parte, 50 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 jamás dejaré que los Realistas o los ingleses tomen mi región. 51 00:07:06,196 --> 00:07:07,406 {\an8}Buen día, señor. 52 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS 16 DE DICIEMBRE DE 1793 53 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}¿El general Carteaux? 54 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Está por allá. 55 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, mi querido hermano, ya me encuentro en Tolón. 56 00:07:23,964 --> 00:07:25,841 Las tropas están en mal estado 57 00:07:25,841 --> 00:07:29,761 y tus reclutas no tienen entrenamiento ni disciplina. 58 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Sin equipo o recursos, solo veo fracaso. 59 00:07:48,822 --> 00:07:51,867 Estamos recolectando hierro viejo para refundir morteros 60 00:07:51,867 --> 00:07:53,452 más adecuados para mi plan. 61 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Si no lo logramos, 62 00:07:56,455 --> 00:07:59,041 los gobernantes nos verán como corsos rufianes 63 00:07:59,041 --> 00:08:01,251 indignos de un alto puesto. 64 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 Y los anhelos de nuestra madre serán anulados. 65 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Así es, señora. Qué buen ojo tiene. 66 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Aquí tiene. - Aquí estaré la próxima semana. 67 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Los británicos controlan la artillería que apunta a la flota en altamar. 68 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Tomen esas armas y usémoslas en su contra para terminar este bloqueo. 69 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 La sorpresa es mi ventaja, pero ganaré con armas. 70 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Espero con ansias tu llegada. 71 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Tu hermano, Napoleón. 72 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Oye, ¡idiota! Sí, ¡tú! 73 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Camina. Anda. ¡Muévete! 74 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 ¡Quiten sus putas cabras! 75 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 ¡Última oportunidad! ¡Quita a esa putas cabras! 76 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 ¡Más te vale que las muevas! 77 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 ¿Entendiste? 78 00:09:43,645 --> 00:09:46,898 Se sentó solo Cerca del fuego, mis chicos 79 00:09:46,898 --> 00:09:49,901 Para unirse a nuestro equipo jovial 80 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - En posición. - ¡Rápido! 81 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 Por la chimenea Era su hogar 82 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Donde podía sentarse Y arreglarse la cara 83 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Cuando la cerveza Jones era nueva 84 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 ¡Rápido! 85 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Cuando la cerveza Jones era nueva 86 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Jarras de cerveza y botellas de vino Para ayudarlos a cruzar la colina 87 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Cuando la cerveza Jones era nueva 88 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 ¡Fuego! 89 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 ¡Nos están atacando! 90 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 ¡Nos están atacado! ¡Tomen sus fusiles! 91 00:11:25,163 --> 00:11:27,457 ¡Suban esas escaleras rápido! 92 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 ¡Fuego! ¡No tengan piedad! 93 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 ¡Suban los morteros ahora! 94 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 ¿Estás listo? 95 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 ¡No! 96 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - ¿Está bien? - Estoy bien. 97 00:13:01,301 --> 00:13:02,928 ¡Traigan los morteros! 98 00:13:12,521 --> 00:13:14,398 ¡Protejan los cañones! 99 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 ¡A sus posiciones! 100 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - ¡Vive la France! - ¡Vive la France! 101 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 ¡Preparen los cañones! 102 00:13:48,515 --> 00:13:50,142 Señor, ¡sí, señor! 103 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 ¡Morteros! 104 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Elevación 160. 105 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 106 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, ¡quémenlos! 107 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 ¡Fuego! 108 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, ¡fuego! 109 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 ¡Fuego! 110 00:14:40,567 --> 00:14:42,819 - ¡Recarguen! - ¡Recargando! 111 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 ¡Fuego! 112 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Saludar, ¡ya! 113 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Capitán Napoleón Bonaparte, le entrego el rango de general de brigada. 114 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 ¡Larga vida a la República! 115 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 ¡Larga vida a la República! ¡Larga vida a la República! 116 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Le prometí un éxito rotundo y cumplí mi palabra. 117 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 En descanso, ¡ya! 118 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Para mamá. 119 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 El liderazgo actual de Francia ha pasado de entusiasmo 120 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 a ambición imprudente. 121 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Y la percepción pública de la guillotina es una pasión sin ley 122 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 guiada por Robespierre. 123 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 No es apto para gobernar. 124 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 125 00:16:47,319 --> 00:16:48,362 ¡Francia! 126 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Se ha vuelto mucho más claro, ciudadano Robespierre, 127 00:16:52,532 --> 00:16:55,285 que sus motivaciones son usar la guillotina 128 00:16:55,285 --> 00:16:57,287 para poder saciar su poder. 129 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 ¡Déjenme hablar! 130 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 No hay hombre en este cuarto que se haya opuesto a mis métodos. 131 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Si usted dice que soy culpable, todos son culpables. 132 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Usted no es un defensor de la libertad. 133 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Porque se ha nombrado juez, jurado y ejecutor, ¿no es así? 134 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 ¡Usted es peor que César! ¡Peor que César! 135 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 ¡Todos ustedes son los traidores! 136 00:17:27,234 --> 00:17:28,860 ¡Arréstenlo! 137 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Atrápenlo. 138 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Fallaste. 139 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 La guillotina, mi amigo. 140 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}FIN DEL "REINO DEL TERROR" 27 DE JULIO DE 1794 141 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41 500 PRISIONEROS LIBERADOS 142 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}THE SURVIVOR'S BALL PARÍS, VERANO DE 1794 143 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Siete, señora. 144 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Deme otra. 145 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Deme otra. 146 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Sus apuestas. 147 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Siete de nuevo. 148 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 No. No voy. 149 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Saldré un momento. Esto es mío. 150 00:21:47,285 --> 00:21:48,704 ¿Por qué me está observando? 151 00:21:49,996 --> 00:21:51,081 ¿Eso hago? 152 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - No lo hacía. - Sí. 153 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 ¿No lo hacía? 154 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Estaba... 155 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Estaba viendo su rostro. 156 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 ¿Qué disfraz trae puesto? 157 00:22:05,637 --> 00:22:07,139 Es mi uniforme. 158 00:22:08,849 --> 00:22:10,976 Lideré la victoria francesa en Tolón. 159 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 No me diga su nombre. 160 00:22:38,295 --> 00:22:39,338 ¿General? 161 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Hay un niño que desea verlo. 162 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Se llama Eugène Beauharnais. 163 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Ciudadano. 164 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 General Bonaparte. 165 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 ¿Sí? 166 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Me llamo Eugène Beauharnais, hijo de Josefina Beauharnais. 167 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 ¿Y qué quieres? 168 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 El sable de mi padre. 169 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Se lo quitaron antes de arrestarlo y ejecutarlo. 170 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 ¿Y? 171 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Significaría mucho para mí y mi madre si nos lo regresa. 172 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Es lo que nos queda de él. 173 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 La espada es un arma. 174 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 No permitiré que los ciudadanos tengan armas en su posesión. 175 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 La espada es un relicario para mí para recordar a mi padre fallecido. 176 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Tal vez, pero igual se trata de un arma. 177 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Jovencito, ¿qué haces aquí? 178 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Mi madre dijo que usted es el único con autoridad para darme la espada. 179 00:24:05,257 --> 00:24:08,010 Todas son de los oficiales que fueron sentenciados a muerte. 180 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 ¿Y no se les ocurrió ponerles nombres? 181 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 No, no tienen nombre. 182 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 ¿General Bonaparte? 183 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Gracias. 184 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 ¿Acaso necesito presentarme? 185 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 No, general. 186 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Bien. 187 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Mis felicitaciones al chef por su bella familia. 188 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 ¿Quiere sentarse más cerca? 189 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 ¿Parece que estoy enamorada? 190 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 ¿No lo considera atractivo? 191 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 No. 192 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Entonces eso es suficiente. 193 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 No subestime su belleza. 194 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 LA CIUDADANA BEAUHARNAIS LE ENVÍA SALUDOS 195 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 A NAPOLÉON BONAPARTE Y ESPERA CONTAR CON SU COMPANÍA 196 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Cuando me mira, ¿ve a una aristócrata? 197 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 No. 198 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Mi esposo tenía a más de una amante. 199 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Y cuando le cortaron la cabeza, todas sus amantes lo vieron. 200 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Cuando estuve en prisión me dijeron que solo sobreviviría si me embarazaba. 201 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Así que, general... 202 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ¿debo contarle mis indiscreciones? 203 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 No, señora. 204 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 ¿Le importa dónde he estado? 205 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 No, señora. 206 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Si mira hacia abajo, verá una sorpresa. 207 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 Y cuando la vea siempre la querrá. 208 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Pueblo de Francia, no se dejen engañar. ¡Somos más nosotros! 209 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 ¡Podemos tomar esta Convención! 210 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 ¡Larga vida al rey! 211 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Creo que ya vio el caos en las calles. 212 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Sí. 213 00:29:08,477 --> 00:29:13,148 Hay un rumor entre el Comité que esta multitud atacará al Consejo. 214 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Tengo menos de 4 mil hombres y también tengo pocas armas. 215 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Hay 40 cañones en Sablons. En tres horas pueden estar aquí. 216 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 La multitud es de 20 mil. 217 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Sí. 218 00:29:31,917 --> 00:29:34,628 Como mi segundo al mando, 219 00:29:34,628 --> 00:29:38,799 ¿qué haría si se le transfiere esta misión de defensa? 220 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Acepto con la condición de dirigirla como yo vea necesario. 221 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Sin interrupción. 222 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 No lideraré como segundo al mando. 223 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}INSURRECCIÓN REALISTA 5 DE OCTUBRE DE 1795 224 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}¡Vamos! 225 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 ¡Fuego! 226 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 De acuerdo con la ley del 20 de septiembre de 1792, 227 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 228 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 nacida el 23 de junio de 1767 en Martinica, 229 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 acepta como esposo a Napoleón Bonaparte, 230 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 nacido en febrero de 1768, en Ajaccio, Córcega. 231 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 ¿Usted acepta? 232 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Sí - Acepto. 233 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 ¿Usted acepta? 234 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Sí. Acepto. 235 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Declaro que están unidos en matrimonio. 236 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 ¡Por el salvador de la República! 237 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 Y por la señora Bonaparte. 238 00:31:50,681 --> 00:31:52,349 Por al señora Bonaparte. 239 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 ¿El que está al lado de mí? 240 00:32:24,965 --> 00:32:26,258 Él quiere mi sable. 241 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Que ese gran esfuerzo nos dé un hijo. 242 00:33:00,709 --> 00:33:02,085 Querida Josefina, 243 00:33:03,045 --> 00:33:07,174 {\an8}voy siguiendo los pasos de Alejando Magno y César 244 00:33:07,174 --> 00:33:08,884 {\an8}en mi liberación de Egipto. 245 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGIPTO JULIO DE 1798 246 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Tengo 40 mil hombres, 247 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 el paisaje es majestuoso y hace un calor sofocante. 248 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Ya logré conquistar Italia, que se rindió sin conflicto. 249 00:33:24,316 --> 00:33:27,444 El Directorio ha aprobado mi plan para atacar Inglaterra 250 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 a través de su imperio oriental. 251 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Pero mis logros parecen insignificantes, ya que nos mantienen separados. 252 00:34:01,019 --> 00:34:02,270 Querida esposa, 253 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 este amor que siento por ti es un tipo de muerte. 254 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Sin ti, no hay supervivencia para mí. 255 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Hola, otra vez. 256 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 ¿Qué estás haciendo? 257 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 No me envías cartas. 258 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Buenos días, Lucille. 259 00:34:14,783 --> 00:34:17,327 Si me amarás, me escribirías dos veces al día. 260 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Dime que no hay nadie en nuestra cama, 261 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 en tus piernas, dentro de lo que es mío. 262 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Debes escribirme y decirme 263 00:34:26,670 --> 00:34:30,298 que te diste cuenta de que yo te amo más allá de los limites de la imaginación 264 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 y que solo tú puedes complacerme. 265 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 ¿Puedo decirle cualquier cosa o hay límites? 266 00:37:01,033 --> 00:37:02,117 No deberían haber. 267 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 ¿Debo decirle algo aunque hiera sus sentimientos? 268 00:37:09,249 --> 00:37:10,292 Sí. 269 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Su esposa tiene un amante llamado Hippolyte Charles. 270 00:37:42,532 --> 00:37:44,826 - ¿Y esperas que te crea? - Sí. 271 00:37:46,912 --> 00:37:48,747 ¿Que mi esposa me haría eso? 272 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Sí. 273 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 No hay postre para ti. Ya puedes irte. 274 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Yo jamás le mentiría. 275 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 ¿Cómo te enteraste? 276 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille es mi amante. Me escribe cartas. 277 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 ¿La dama de compañía de Josefina es tu amante? 278 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños con suma discreción. 279 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Iré a casa. 280 00:38:58,692 --> 00:38:59,735 Napoleón, 281 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 esto sería visto como deserción. 282 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 El general Kléber será informado de su sucesión al mando cuando me vaya. 283 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 ¡Napoleón el vencedor! 284 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 GENERAL CORNUDO EXPUESTO EN CARTAS INTERCEPTADAS 285 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 LAS CARTAS TRISTES DE BONAPARTE A SU ESPOSA INFIEL 286 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 ¿Dónde está mi esposa? 287 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Se fue para recibirlo en Lyon. 288 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 No me mientas. ¿Dónde está mi esposa? 289 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Se fue temprano hoy, general. 290 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - ¿A Lyon? - Sí, señor. 291 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Todo el mundo sabía de mi regreso, pero ¿mi esposa no? 292 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 ¿Qué clase de criatura eres? 293 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 ¿Cómo pueden importarte tan poco mis sentimientos y yo? 294 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Eres egoísta y detestable. 295 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 ¿Crees que soy inferior a ti? 296 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 No. No creo eso. 297 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 ¿Entonces por qué? 298 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 ¿Porque tú qué? Dilo. 299 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Lo siento. 300 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 No es suficiente. 301 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - ¿Qué quieres que diga? - ¡Quiero que digas 302 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 que yo soy lo más importante para ti en el mundo! 303 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Lo eres. 304 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - ¡Dilo! - Tú eres... 305 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Eres lo más importante en mi vida y en el mundo. 306 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Que sin mí, no eres nada. - No soy nada. 307 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 ¡Y que harás lo que sea! 308 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Haré lo que sea. 309 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 No soy igual que otros hombres. 310 00:42:23,730 --> 00:42:26,108 No me afectan las inseguridades superficiales. 311 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Eres despreciable. 312 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Siento lástima por ti. 313 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 ¿Quieres ser grande? 314 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 No eres nada sin mí. 315 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Dilo. 316 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Dilo. 317 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Solo eres un salvaje que no es nada sin mí. 318 00:43:20,078 --> 00:43:23,915 Soy solo un salvaje que no es nada sin ti. 319 00:43:23,915 --> 00:43:25,000 Sí. 320 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 No eres nada sin mí o tu madre. 321 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Mi madre... 322 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 ¿Tú tuviste amantes? 323 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Claro que sí. 324 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 ¿Y las amaste? 325 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 No. No las amé. 326 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 ¿Eran bonitas? 327 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Sí, algunas. 328 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Cumplieron su propósito. 329 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 ¿Más que yo? 330 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Lloraban menos. Eso las hizo más atractivas. 331 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 No... 332 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 No me dejes. Por favor, no me dejes. 333 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 No me dejes. 334 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 No tienes que perdonarme. Solo prométeme que no volverás a dejarme. 335 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 ¿Qué fue lo que lo hizo abandonar a sus tropas en Egipto? 336 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Ciudadanos... 337 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ¿en qué país estamos? 338 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Porque esta no es la Francia que yo dejé. 339 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 ¿Quién es el responsable de gobernarla cuando yo me voy? 340 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Porque no es usted, ciudadano Gohier. 341 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 No es usted. 342 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Y obviamente tampoco es usted. Aunque es muy bueno haciendo gestos. 343 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Tampoco tú, Barras. 344 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Ni tú, Talleyrand. 345 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 O tú, Sieyès. 346 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 ¿Quién? 347 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 ¿Quién es el responsable? Fouché, ¿tienes alguna idea? 348 00:45:48,185 --> 00:45:49,227 ¿No? 349 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Volví a Francia y la encontré en bancarrota. 350 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Dinero impreso que gastan en horas, 351 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 los austro-rusos invadieron Italia, 352 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 los anglo-rusos ocuparon Holanda 353 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 y lo que parece ser una inminente invasión a nuestra Francia. 354 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Y a pesar de esto, usted me acusa a mí de deserción. 355 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Junto al descubrimiento de que mi esposa es una puta. 356 00:46:36,566 --> 00:46:39,403 Lo único en lo que cada francés está de acuerdo 357 00:46:39,403 --> 00:46:41,738 es que tú eres nuestro César. 358 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 ¿Qué quieres? 359 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Pues... 360 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 las personas aceptarían mi gobierno si tengo tu apoyo. 361 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Pensamos lo mismo, espero, que el Directorio está corrupto. 362 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Pero juntos podemos salvar a este país de una restauración de la monarquía 363 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 y podemos preservar los ideales de la Revolución. 364 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Y creo que es posible una usurpación del poder 365 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 con tu ayuda y en el momento correcto. 366 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 Y creo que este es el momento correcto. 367 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 ¿Esperas que sea tu apoyo militar? 368 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Espero que un golpe de Estado bien pensado, bien ejecutado... 369 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 puede transferir el poder a las manos de tres cónsules: 370 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 a mí, Ducos... 371 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 y a ti. 372 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Estoy invitándote al lado ganador. 373 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Es una carta de renuncia que nos gustaría que... 374 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 No voy a firmar nada. 375 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 ¡Primero muerto antes de firmar cualquier cosa! 376 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Caballeros. 377 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 ¿De quién fue idea? 378 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Buenos días, Paul. 379 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Haré que esto sea muy sencillo. 380 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Tengo documentos que anuncian tu renuncia al Consejo. 381 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Debes retirarte antes de que desayunes, por favor. 382 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Diles que regresé con alegría al rango de un simple ciudadano. 383 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Así será. 384 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Vino un caballero a verlo. 385 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Ciudadano Moulins, hay una carta de renuncia que tiene que firmar. 386 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - No. Estoy desayunando. - No. 387 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Estoy disfrutando un desayuno suculento. 388 00:49:04,506 --> 00:49:06,383 ¡Esto es indignante! 389 00:49:06,383 --> 00:49:08,927 ¡Terminaré mi desayuno antes de que me toquen! 390 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - ¡No! - Disfrute su desayuno. 391 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}GOLPE DE ESTADO 9 DE NOVIEMBRE DE 1799 392 00:49:33,452 --> 00:49:34,786 ¡Director! 393 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Creo que ha llegado la hora de pedir una explicación. 394 00:49:37,956 --> 00:49:39,082 ¡Explicación! 395 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Esta sesión de emergencia es para dar una lista de nominaciones 396 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 para un nuevo Directorio que lidie con la amenaza... 397 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 la amenaza de los realistas. 398 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Nos pidieron aprobar una resolución 399 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 que formará un Gobierno provisional con tres cónsules: 400 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 el general Bonaparte, el ciudadano Sieyès y Roger Ducos. 401 00:50:03,398 --> 00:50:05,609 ¿Dónde están los cinco miembros del Directorio? 402 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 ¿Desaparecieron mágicamente? 403 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Y estamos aquí, rodeados por tropas, aislados lejos de París. 404 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 ¡Orden! 405 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Esto está volviéndose cada vez más claro. 406 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 Que su hermano, Napoleón Bonaparte, 407 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 con su muestra de poder militar actúa como un criminal. 408 00:50:30,133 --> 00:50:31,593 Juro resolver esta cuestión. 409 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 Y es una toma de posesión ridícula y muy mal ejecutada. 410 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Un advenedizo con sed de poder. 411 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 ¡Basta! 412 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Si quieren que responda a sus preguntas, puedo hacerlo. 413 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 ¿Cómo se atreve? 414 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 ¡Esto es...! ¡Han violado la Constitución! 415 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Han... - ¡Sosténganlo! 416 00:50:52,197 --> 00:50:53,240 ¡Atrápenlo! 417 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - ¡Arréstenlo! - ¡Deténganlo! 418 00:51:04,876 --> 00:51:06,128 ¡Carajo! 419 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 ¡Mátenlo! 420 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 ¡Déjenme pasar! 421 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Bien. 422 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 ¡Nos están atacando diputados armados y con dagas! 423 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 ¡Y estos dementes se han vuelto enemigos 424 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 al atentar contra la libertad de este país! 425 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - ¡Ellos quieren matarme! - Quieren matarlo. 426 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 ¡Abran las puertas! 427 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 ¡Déjenos salir! 428 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 ¡Mataré a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés! 429 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 ¡Entren ahora! 430 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Carajo. 431 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Muévanse. Para atrás. 432 00:52:05,687 --> 00:52:07,147 ¡Muévanse! 433 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Para atrás. - Atrás. Fuera del camino. 434 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Atrás. 435 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Buena suerte, hermano. 436 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 A un lado. 437 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 ¿Votamos? 438 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 ¿Adónde vamos? 439 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Nuestras peleas quedaron atrás. 440 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Necesito que seas mi mejor amiga. 441 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Detrás de esta puerta está nuestro destino. 442 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 ¡Presenten armas! 443 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Primer cónsul. - Señor. 444 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Señora. 445 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Ciudadano Bonaparte. - Ciudadano Bonaparte. 446 00:54:51,311 --> 00:54:53,146 - Primer cónsul. - Ciudadano Bonaparte. 447 00:54:53,146 --> 00:54:54,231 Primer cónsul. 448 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Ven, pequeña. 449 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Tú dormirás en la cama de tu amo. 450 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Hola, señora. 451 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Hola, buena tarde. 452 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Madre, el duque de Aviñón. 453 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Un placer conocerlo. 454 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 ¿Ella es Josefina? 455 00:55:42,779 --> 00:55:45,407 - Madre, Josefina. Josefina, mi madre. - Mucho gusto. 456 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Es Charles. 457 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Por aquí. 458 00:55:59,755 --> 00:56:03,258 "Su majestad, Inglaterra y Francia desperdician su prosperidad". 459 00:56:03,258 --> 00:56:04,343 Lo haré de nuevo. 460 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Su real majestad, Inglaterra y Francia 461 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - están desperdiciando su prosperidad... - Su majestad. 462 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 ¿Qué dije? 463 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Su real majestad". 464 00:56:19,691 --> 00:56:20,817 "Su real ma...". 465 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Su majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 466 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 No me avergüenza tomar la iniciativa. 467 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Creo que he demostrado bastante a todo el mundo 468 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 que no le tengo miedo a la guerra. 469 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Pero la paz es mi deseo sincero para Inglaterra y Francia. 470 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Ahora léemelo. 471 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Le he informado a la potencias extranjeras su ascenso a cónsul. 472 00:56:48,720 --> 00:56:51,848 Envié cartas a los agentes diplomáticos en el extranjero 473 00:56:51,848 --> 00:56:55,018 {\an8}y tengo entendido que ha hecho ofertas amistosas de paz a Inglaterra. 474 00:56:55,018 --> 00:56:56,311 {\an8}ARMAND DE CAULAINCOURT CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL 475 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 476 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Lo que necesito de ti es un mejor entendimiento 477 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 del ruso Alejandro I. 478 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 ¿Tú consideras que es un aliado de Inglaterra o de Francia? 479 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Pues yo creo que sus negocios con Inglaterra lo benefician más 480 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 que sus negocios con Francia. 481 00:57:14,830 --> 00:57:18,917 ¿Tienes idea de la influencia británica en las cortes rusas? 482 00:57:18,917 --> 00:57:21,545 No la tengo, pero me imagino que es amplia. 483 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 ¿Amplia? 484 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 ¿Qué clase de hombre es él? Descríbelo. 485 00:57:33,432 --> 00:57:34,808 Pues es joven. 486 00:57:36,977 --> 00:57:37,978 Vanidoso. 487 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Es popular y desea seguir siéndolo. 488 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 ¿Es popular? 489 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 ¿En serio? 490 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Su mayor temor es ser asesinado en cama como su padre. 491 00:57:52,659 --> 00:57:54,911 Eso lo hace peligrosamente voluble 492 00:57:54,911 --> 00:57:56,955 para quién tenga su atención en ese momento. 493 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Así que necesita un aliado que también pueda ser su amigo. 494 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES 495 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Apuestas cerradas. 496 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Qué sorpresa. 497 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Qué gusto verlo afuera. 498 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Disculpen, caballeros. 499 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Buenas noches. Solo busco perder dinero. 500 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Pues después de esta jugada, ¿me puede acompañar? 501 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 Estaré en la mesa de siempre. 502 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Es una idea maravillosa. 503 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Buena noche. 504 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 ¿Se enteró? 505 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Su majestad recibió una carta de paz del primer cónsul hoy. 506 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Señor Talleyrand, ¿puedo serle sincero? 507 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Claro. 508 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 La coalición de Austria e Inglaterra está en tan buena posición contra Francia 509 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 que esas ofertas de paz son claramente 510 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 para manejar a la opinión pública francesa. 511 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Mi amigo. 512 00:59:04,731 --> 00:59:06,441 Me conoce muy bien. 513 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Sí, eso es cierto. Lo que busca Napoleón es la opinión pública. 514 00:59:11,029 --> 00:59:13,990 Pero debo advertirle que él tiene tanta ambición 515 00:59:13,990 --> 00:59:16,243 como cualquier hombre en la historia del mundo. 516 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Así que le sugiero respetuosamente 517 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 que acepte la pequeña oferta de paz que ofrece... 518 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 o sufra las consecuencias de un hombre que quiere la paz a cualquier costo. 519 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 El embajador inglés, Lord Whitworth, ha llegado, cónsul. 520 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 No me vea como si no supiera lo que voy a decir. 521 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 ¿Está al tanto de mi carta de paz hacia su rey? 522 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 No lo estoy. 523 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 ¿Se la repito? 524 00:59:58,368 --> 00:59:59,828 No, no es necesario. 525 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Tómelo como una advertencia a su rey. 526 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Lo mantendré pensando y con miedo. 527 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Tendrá que vigilar sus fronteras y su espalda, 528 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 pues su vida y costumbres tarde o temprano serán francesas. 529 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 No ofreceré más cartas de paz, 530 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 ¡y tomaré su falta de pronta respuesta como un acto irrespetuoso! 531 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 ¡Se creen muy importantes porque tienen barcos! 532 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Qué lastima que un gran hombre no tenga modales. 533 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 ¿Sí? 534 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 ¿Está feliz? 535 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 ¿Estás por decirme algo que me hará enojar? 536 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Espero que no. 537 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Las familias europeas creen que usted es un simple ladrón corso. 538 01:00:58,887 --> 01:00:59,888 Por lo tanto, 539 01:01:00,764 --> 01:01:04,518 le voy a sugerir algo que he querido decirle. 540 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Le sugiero que abandone su rol como primer cónsul de Francia 541 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 a cambio del título de "cónsul vitalicio". 542 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Por otro nombre, "rey". 543 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 ¿Qué? 544 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Rey". 545 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Sí, rey. 546 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 ¿Rey? 547 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Me peinaron. 548 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Justo como te gusta. 549 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Eres muy erótico. Me acaban de peinar. 550 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Tengo a la esposa más hermosa de todas. 551 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Está bien, ven. 552 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Quítatelo. 553 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Dame tu mano. 554 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - ¿Sientes eso? - ¿Qué? 555 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 ¿Puedes sentirla? 556 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Es tuya. 557 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Es tuya. 558 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Gracias. 559 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Basta. 560 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 ¿Por qué no estás embarazada? 561 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 ¿Es una pregunta o una acusación? 562 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Fue una pregunta. 563 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Ahora es una acusación. 564 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Fui con el Dr. Corvisart y tampoco sabe. 565 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Me dijo que hiciera lo que hizo la condesa de Rémusat. 566 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 ¿Qué hizo? 567 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Pues es... 568 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 junto a buenos deseos y un poco de vino tinto, 569 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 él sugirió que tome agua de Aquisgrán. 570 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 ¿Por qué no lo has hecho? 571 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Como esposa del primer cónsul, no he tenido el tiempo, 572 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 paso muchas horas limpiando tu desorden. 573 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Hazte un tiempo. 574 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 No tengo que explicarte la importancia de esto, ¿o sí? 575 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 ¿Quieres un heredero? 576 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Quiero uno ahora. 577 01:04:34,186 --> 01:04:35,645 Dios mío. 578 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}CORONACIÓN 2 DE DICIEMBRE DE 1804 579 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Que Dios te afirme en su trono 580 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 y Cristo te deje gobernar con él en su reino eterno. 581 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Encontré la corona de Francia en la miseria. 582 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 La recogí con la punta de mi espada, la limpié... 583 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 y la puse sobre mi cabeza. 584 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 El más glorioso y más venerado Napoleón, 585 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 emperador de los franceses 586 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 es proclamado y coronado. 587 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 ¡Larga vida al emperador! 588 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 ¡Larga vida al emperador! 589 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Yo no apoyo esta idea. 590 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Sugieres un divorcio luego de años de controversia. 591 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Puedes ver por qué no me decido. 592 01:07:49,506 --> 01:07:51,216 No soy ambicioso. 593 01:07:51,216 --> 01:07:53,176 Jamás le he declarado la guerra a nadie. 594 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 No. 595 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Usted es el mejor líder en la historia del mundo 596 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 y su única oportunidad para la paz. 597 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 La seguridad del imperio y paz en el mundo dependen de un heredero. 598 01:08:23,206 --> 01:08:24,583 Era una opción. 599 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Y lo dije en su momento. 600 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 ¿Te estás divirtiendo? 601 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Iré a la guerra a defender a nuestro pueblo 602 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 y mi esposa no puede darme un heredero. 603 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Si no logras embarazarte esta noche, 604 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 nos vamos a divorciar. 605 01:08:56,907 --> 01:08:59,034 No se ha hecho el amor lo suficiente en este hogar 606 01:08:59,034 --> 01:09:00,285 para engendrar a un hijo. 607 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Claro que sí. 608 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Llevamos años haciéndolo. Años. 609 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 Y no solo conmigo. 610 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Y aun así, no te embarazas. 611 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Y tú estás gordo. 612 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Disfruto comer. En serio. 613 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 El destino me trajo aquí. 614 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 El destino me trajo esta chuleta. 615 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Josefina. 616 01:09:58,427 --> 01:09:59,469 Ven. 617 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Ven. 618 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Amo tus talentos y tu gusto. 619 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Y mientras no esté, extrañaré tu elegancia. 620 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 Y tu dignidad. 621 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Y voy a volver a ti. 622 01:10:56,610 --> 01:10:58,111 Por la victoria de hoy. 623 01:10:59,363 --> 01:11:01,073 Siempre estaré para ti, Francisco. 624 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ALEJANDRO I EMPERADOR DE RUSIA 625 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Pero debo admitir que me sorprende la emoción del campo de batalla. 626 01:11:06,244 --> 01:11:07,871 {\an8}No voy a engañarte, Alejandro. 627 01:11:07,871 --> 01:11:09,289 {\an8}FRANCISCO I EMPERADOR DE AUSTRIA 628 01:11:09,289 --> 01:11:11,750 {\an8}La batalla contra él será brutal y aterradora. 629 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}AUSTERLITZ 2 DE DICIEMBRE DE 1805 630 01:11:37,401 --> 01:11:38,402 ¡Vamos! 631 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 ¡Todos en posición defensiva! 632 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Mi querida esposa Josefina, 633 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 hace mucho frío aquí. Extraño tu calor. 634 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Hoy celebramos el primer aniversario de nuestra coronación. 635 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Mi antiguo aliado se ha unido con mi enemigo. 636 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 El ruso Alejandro I unió fuerzas con el príncipe de Austria. 637 01:12:12,686 --> 01:12:15,022 Supe que ha estado estudiando el arte de la guerra 638 01:12:15,022 --> 01:12:17,107 y tratando de emular mis tácticas de batalla. 639 01:12:17,107 --> 01:12:18,191 Más fogatas. 640 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Intenta copiarme, 641 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 pero es solo un niño que cometerá un terrible error. 642 01:12:24,281 --> 01:12:26,199 Estoy seguro de que llevaré la noticia 643 01:12:26,199 --> 01:12:28,243 de otra gloriosa victoria para mi ejército. 644 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Con amor, Napoleón. 645 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Hay que atarla por atrás. Acomoda la esquina. 646 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Eso es. 647 01:12:57,939 --> 01:12:59,191 Maldición. 648 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Su majestad. 649 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Nos descubrieron. 650 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Bien. 651 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Diles que descansen. 652 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I - N - F - D. 653 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infantería divisada. 654 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I - M - T. 655 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 ¡Inminente! 656 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 ¡En posición! 657 01:15:09,529 --> 01:15:14,034 - ¡Prepárense! - ¡Prepárense! 658 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Despierten. ¡Rápido! - ¡Prepárense! 659 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Rápido, ¡levántate! 660 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Esperen. 661 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 ¡Listos! 662 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 ¡Esperen! Que crean que tienen la ventaja. 663 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 ¡Fuego! 664 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 ¡Disparen! 665 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 ¡Disparen! 666 01:17:00,223 --> 01:17:01,350 Envíen a la infantería. 667 01:17:01,350 --> 01:17:03,769 Tomen sus posiciones en terreno alto. Ahora mismo. 668 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 ¡Tomen terreno! 669 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Caballería por el oeste. Penetren sus flancos. 670 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 ¡Retirada! ¡Abandonen! 671 01:17:58,407 --> 01:18:00,033 ¡Abandonen! 672 01:18:11,670 --> 01:18:13,171 ¡Es una trampa! 673 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 ¡Retirada! 674 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Destapen los cañones. - ¡Cañones! 675 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 676 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 ¡Recargando! 677 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Manténganse en un lado. 678 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 ¡Fuera del hielo! 679 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Ríndase, señor. Nos acorralaron. 680 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 ¡Salgan del hielo! ¡Abandonen! 681 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Bloqueen su retirada. 682 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Francisco. Es un placer conocerte. 683 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Adentro no hace frío. 684 01:21:48,720 --> 01:21:49,805 Gracias. 685 01:21:50,263 --> 01:21:53,725 Perdóname. Este ha sido mi palacio los últimos dos meses. 686 01:21:54,935 --> 01:21:58,897 Es bastante agradable. Le sacaste mucho provecho. 687 01:21:58,897 --> 01:22:00,982 Se hace lo que se puede durante la batalla. 688 01:22:01,775 --> 01:22:03,360 Es cierto, ¿verdad? 689 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Me alegra poder conocer a otro emperador. 690 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Debo preguntar, ¿y Alejandro? 691 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 ¿Esperamos su llegada antes de comenzar? 692 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 No creo que él vaya a acompañarnos. 693 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Se encuentra lleno de furia. 694 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 En realidad debo felicitarte por hacerme cometer un enorme error. 695 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - ¿Un error? - Sí. 696 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 ¿Qué error cometiste? 697 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Hablar contigo y aceptar la invitación de paz. 698 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 No he continuado con mi victoria. 699 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Pude haber tomado el ejército ruso y austriaco como prisioneros. 700 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Sí. 701 01:22:47,821 --> 01:22:49,906 Pero, después de todo, habrá menos lágrimas. 702 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Y sé que tú recordarás este gesto de bondad, ¿cierto? 703 01:22:57,122 --> 01:22:58,165 Gracias. 704 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 ¿Un brindis? 705 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Por la amistad, una gloriosa paz y el bienestar de Europa. 706 01:23:26,610 --> 01:23:27,611 Borgoña. 707 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Espera. ¡Oye! 708 01:23:53,804 --> 01:23:55,472 Aquí no ladramos. Bien. 709 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Buen perro. 710 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Ven. Siéntate. 711 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Es hora de resolver este misterio, emperador. 712 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Quiero saber si es usted o Josefina. 713 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Y para saberlo, realizaremos un experimento muy útil. 714 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Al final del pasillo.... Beba esto. 715 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Lo está esperando desnuda y lista para recibir 716 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 la chica de 18 años, Eléonore Denuelle de La Plaigne. 717 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Es castaña de ojos café. 718 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Y el objetivo de esta 719 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 nada incómoda tarea es ver si puede embarazarla. 720 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Y así tendremos la respuesta a la molesta pregunta 721 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 de quién evita a quién tener un heredero al trono de Francia. 722 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 ¿Vamos? 723 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 ¿Me da otro, por favor? 724 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 La chica está embarazada. 725 01:26:22,202 --> 01:26:23,787 Usted la embarazó. 726 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 No la vi. 727 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 ¿Cuándo me vas a insistir con el divorcio? 728 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 ¿No es maravilloso? 729 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 De la única mujer que he amado y a quien di todo lo que he conquistado. 730 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Estoy cansada de esperar a que me digas lo que ya sé que va a pasar. 731 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Si tú insistes. 732 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 No complicaré las cosas. 733 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Sé que tendrás un hijo bastardo. 734 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Si logro hacer que nazca un niño que llamaré mi hijo propio, 735 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 te quiero como testigo para fingir el confinamiento de la emperatriz. 736 01:27:38,195 --> 01:27:39,404 Su alteza, 737 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 me pide que mienta acerca del estado de la madre de su heredero. 738 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Es otro modo de decirlo, sí. 739 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Emperador, es mi honor y deber, claro, 740 01:27:54,670 --> 01:27:58,048 hacer lo que usted me pida, pero si me preguntan, 741 01:27:58,048 --> 01:28:00,634 tendré que decir lo que yo sé que es verdad. 742 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 Y por doloroso que sea, 743 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 la verdad es que la emperatriz ya no es capaz de poder darle un hijo. 744 01:28:19,611 --> 01:28:21,863 Mi querida Josefina. 745 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Sabes cuánto te amé. 746 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Es a ti y solo a ti, 747 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 a quien debo los pocos momentos de felicidad que he tenido en este mundo. 748 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 749 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Y mis sentimientos deben ceder ante los intereses de mi pueblo. 750 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 El decreto imperial para la disolución del matrimonio 751 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 entre el emperador Napoleón y la emperatriz Josefina. 752 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "El deseo de mi pueblo es que su trono donde la providencia me ha puesto 753 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 sea dado a mis hijos. 754 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Sin embargo, perdí la esperanza de tener un hijo de mi matrimonio 755 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 con mi amada esposa, la emperatriz Josefina. 756 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Así que he sido guiado a escuchar al bien del Estado 757 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 a pedir la disolución de años de mi vida". 758 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Le diste brillo a mi vida durante 15 años. 759 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Los recuerdos de ello permanecerán por siempre en mi corazón. 760 01:30:34,204 --> 01:30:38,041 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia". 761 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 "Ella ha sido privada de un día ser gobernada 762 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 por los descendientes de un hombre que nos envió la providencia 763 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 para arrasar los males de una terrible revolución 764 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 y restaurar la fe al trono y al orden social". 765 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Lo siento. 766 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Emperador. Espere. - No. Oye, escucha bien. 767 01:31:07,487 --> 01:31:10,198 Esto es por tu país. Es por eso, ¿de acuerdo? 768 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Dilo. 769 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Dilo. 770 01:31:21,251 --> 01:31:24,338 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia. 771 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Acepto la disolución del matrimonio, 772 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 sin embargo, eso no cambia mis sentimientos. 773 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 El emperador tendrá en mí siempre a su mejor amiga". 774 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Emperador, 775 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 acabas de pronunciar la palabra que nos separa por siempre. 776 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Tu equivocada ambición siempre ha sido... 777 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}CASTILLO DE MALMAISON RUEIL, FRANCIA 778 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...y continuará siendo lo que siempre guie tus acciones. 779 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 No obstante, 780 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 jamás dudes de la sinceridad de mis deseos de que seas feliz. 781 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Que al menos eso sirva de consuelo para mi sufrimiento. 782 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Con amor, Josefina. - Gracias. 783 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Buenos días, señora. - Gracias. ¿Cómo te llamas? 784 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Un placer. 785 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Te extraño. 786 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 La vida marital es muy agradable ahora. 787 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Has demostrado demasiado valor. 788 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Debes mantenerlo. 789 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 No te permitas caer en la melancolía. 790 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Te ves mejor cuando estás feliz. 791 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Por favor, cuida tu salud. 792 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Es valiosa para mí. 793 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 ¿Me escribirás mañana? 794 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 ¿Y el día siguiente? 795 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Sí. 796 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 ¿Y el día siguiente? 797 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - ¿Y el día que le sigue? - Sí. 798 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Bien. 799 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Un embajador inglés cuestionó mis razones de guerra. 800 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}LOS TRATADOS DE TILSIT LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA 801 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}JULIO DE 1807 802 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Él dijo: "Los franceses pelean por dinero, 803 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 pero los ingleses peleamos por honor". 804 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Le respondí: "Todos pelean por lo que les falta". 805 01:35:26,663 --> 01:35:29,541 Eso no es cierto. Eso no pasó, ¿o sí? 806 01:35:29,541 --> 01:35:30,667 Claro que sí. 807 01:35:30,667 --> 01:35:32,127 - Claro que sí. - ¿De qué hablas? 808 01:35:32,127 --> 01:35:34,379 Tenemos el mismo dicho con mi pueblo y los turcos. 809 01:35:34,671 --> 01:35:35,672 ¿En serio? 810 01:35:35,672 --> 01:35:37,841 A los ingleses les falta honor, ¿o no? 811 01:35:37,841 --> 01:35:39,134 Escuche, no hay... 812 01:35:41,470 --> 01:35:43,764 No hay otra cosa en la que estemos más de acuerdo 813 01:35:43,764 --> 01:35:46,391 que nuestro odio por Bretaña. 814 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Solo tengo que decir que, en realidad, 815 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 sería un absoluto placer y honor si pudiera llamarlo mi hermano. 816 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Hay una forma de que me digas hermano. 817 01:36:06,161 --> 01:36:08,997 Anoche en la cena quedé... 818 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 fascinado con tu hermana. 819 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 ¿Ella está casada? 820 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Por desgracia, sí. Se va a casar con el duque de Oldemburgo. 821 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 ¿Y tu hermana menor? ¿Anna? 822 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 ¿Ya hay una oferta formal por Anna? 823 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Pues, es que Anna solo tiene 15 años. 824 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Ahí está el detalle. 825 01:36:44,324 --> 01:36:45,992 Esta amistad 826 01:36:45,992 --> 01:36:48,954 está hecha de nuestra desconfianza mutua a Inglaterra. 827 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Al organizar el Bloqueo Continental, les negamos el comercio 828 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 y peleamos por nuestros sagrados derechos. 829 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 Eso es lo importante entre nosotros. 830 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Se me ocurrió algo. 831 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - No. - No, dígalo. 832 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - ¿Te lo digo? - Por favor. 833 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Imagina un ejército. Cincuenta mil hombres. 834 01:37:08,515 --> 01:37:14,563 Rusos, franceses, tal vez austriacos marchando por Constantinopla hacia Asia 835 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 que tendrán que llegar al Éufrates 836 01:37:16,314 --> 01:37:20,318 para que Inglaterra tiemble y se ponga a merced de nuestras ordenes. 837 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Sería increíble. 838 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Un brindis. 839 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Por usted. - Por nosotros. 840 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Su majestad, el emperador Napoleón desea hacer una oferta formal a Austria 841 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 y a su majestad, el rey Francisco, 842 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 por la mano de la archiduquesa María Luisa. 843 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Su hija mayor. 844 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 No. 845 01:37:55,062 --> 01:37:57,689 Esta unión crearía una alianza entre Austria y Francia 846 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 y un lazo matrimonial irrompible. 847 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 ¿Es una broma? 848 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 A mí me parece gracioso... pero a su majestad no. 849 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 ¿Tuviste un buen viaje? 850 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Fue maravilloso. Gracias. 851 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Eres muy pequeña. 852 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 No estoy acostumbrado. 853 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 ¿Cómo me veo? 854 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 ¿Igual que en mi retrato? 855 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Sí. Y se ve más guapo y fuerte. 856 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Y tú te ves más atractiva, más hermosa. 857 01:39:04,256 --> 01:39:06,174 Espero esté satisfecho con su elección. 858 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Espero lo mismo. ¿Quieres ver la habitación? 859 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Sí, gracias. 860 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Su majestad, su hijo. 861 01:39:47,466 --> 01:39:48,508 Hola. 862 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 ¡Fuego! 863 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Mi pequeño rey. 864 01:40:16,912 --> 01:40:18,080 Alto. 865 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Hola, hermoso. 866 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Un día vas a entender lo que sacrifiqué por ti. 867 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Mi querida Josefina, hoy estoy triste. 868 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Alejandro I me ha traicionado y me forzó a invadir Rusia. 869 01:41:52,591 --> 01:41:55,510 {\an8}Está decidido a abrir sus puertos a Inglaterra 870 01:41:55,510 --> 01:41:57,429 {\an8}y cobrarnos impuestos. 871 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Debo eliminar mi melancolía y partir hacia Moscú. 872 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVASIÓN DE RUSIA JUNIO DE 1812 873 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Convencí a los jefes de Europa de esta decisión 874 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 así que comando las fuerzas combinadas de Francia, Austria, Italia 875 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Alemania y Polonia. 876 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 No veo nada más que éxito en mi futuro. 877 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Sigan avanzando. No paren. 878 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Al frente. 879 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Sigan así. 880 01:42:31,505 --> 01:42:32,506 ¡Cúbranse! 881 01:42:32,506 --> 01:42:33,590 ¡Abajo! 882 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 ¡Al suelo! 883 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 ¡Tras ellos! 884 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - ¡Atrás! ¡Retrocedan! - ¡Atrás! 885 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODINÓ 7 DE SEPTIEMBRE DE 1812 886 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000 887 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Mi querida Josefina. 888 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Te escribo porque gané una gran batalla el día de hoy. 889 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Mañana continuaremos nuestra campaña. 890 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moscú está a solo 320 kilómetros. 891 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Y pienso en ti todo el tiempo. Con amor. 892 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Ya casi. 893 01:45:16,628 --> 01:45:17,671 Gracias, señor. 894 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Gracias, almirante. - Fueron los valientes de Austerlitz. 895 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 ¿Dónde están? 896 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 Trescientas mil almas viviendo en esta ciudad. 897 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 ¿Y todas se fueron? 898 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Pequeñito. 899 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 ¿Dónde estás? 900 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 No tengas miedo. 901 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Solo te voy a dar unas nalgadas. 902 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 No es muy caballeroso, ¿cierto? 903 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Por su honor y el de Rusia, no el mío. 904 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Hay que tener dignidad en la derrota. 905 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 ¿Quién lo hizo? 906 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Fueron ellos. 907 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 No es cierto. Sé sensato. 908 01:49:09,069 --> 01:49:10,487 ¿Quién inició el incendio? 909 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Su majestad, fueron ellos. 910 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Prefiere quemar su propia cuidad que negociar conmigo. 911 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 No creí que tuviera el valor. 912 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Pues iremos a San Petersburgo y también la quemaremos. 913 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Ya hemos perdido mucho tiempo. 914 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Entraríamos al invierno ruso 915 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 con caballos que no están acostumbrados a ese clima. 916 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Si volvemos a Polonia, podemos pasar ahí el invierno. 917 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleón, tus cartas siempre me alegran el corazón. 918 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Temo por ti. 919 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Recuerda que solo yo conozco tu salud y tus miedos. 920 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Mi agradecimiento y mi amor siempre serán eternos. 921 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Josefina. 922 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Mi amiga Josefina. 923 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Amiga". 924 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Es raro escribirte esa palabra. 925 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Siempre has sido mucho más que eso. 926 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Aunque hubo buena organización, nos han faltado los suministros. 927 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Sufrimos enfermedades, deserción y hambruna. 928 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Estamos ganando. 929 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - ¿Nuestro o cosaco? - Nuestro. 930 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Josefina. La fortuna me ha abandonado. 931 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Sé que el destino me preparó para esto. 932 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}DICIEMBRE DE 1812 933 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Tus palabras retumban en mi mente. 934 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 No soy nada sin ti. 935 01:51:42,764 --> 01:51:46,435 De los 60 mil hombres que envió a luchar a Rusia, 936 01:51:46,435 --> 01:51:49,396 solo 40 mil han vuelto. 937 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Por lo tanto, ha sido exiliado bajo términos muy claros. 938 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 La coalición aliada de Austria, Prusia, Rusia e Inglaterra, 939 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 y con el consentimiento del consejo francés, 940 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 le da soberanía en la isla de Elba. 941 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 La suma de dos millones de francos de los fondos franceses, 942 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 pensiones para la familia Bonaparte y la emperatriz María Luisa. 943 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Además ofrece que la emperatriz Josefina conserve todas sus propiedades 944 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 y una suma anual asignada de un millón de francos. 945 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Mi amor por Francia es enorme. 946 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Lo único que deseaba era su gloria. 947 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Jamás quise traerle desgracias. 948 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Quieren que yo renuncie. 949 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Bien, renunciaré. 950 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA MAYO DE 1814 951 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Su alteza. 952 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Emperatriz. 953 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Tome. 954 01:54:53,705 --> 01:54:55,499 Josefina. 955 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Me encanta. 956 01:55:00,671 --> 01:55:01,713 Pero... 957 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 no tiene que encerrarse aquí solo porque él no está. 958 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Yo sé lo que se siente ser subestimado. 959 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Pero sus ojos, su encanto y su espíritu 960 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 están ahí. 961 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Son suyos y puede usarlos. 962 01:55:41,712 --> 01:55:44,339 ALEJANDRO I VISITÓ A LA EMPERATRIZ JOSEFINA 963 01:55:44,339 --> 01:55:46,717 EN SU CASA DE PARÍS 964 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}LA EXESPOSA DE BONAPARTE HACE DE LAS SUYAS, DE NUEVO 965 01:56:13,035 --> 01:56:14,411 Querida Josefina, 966 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 eres mía y siempre lo serás. 967 01:56:19,791 --> 01:56:21,835 Ya no puedo soportarlo. 968 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Llevo 300 días en esta isla 969 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 y estoy listo para volver a casa a reclamar lo que es mío: 970 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 tú y Francia. 971 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Me llevaré tu barco. 972 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Si no me provocan, no deben temerme. 973 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleón, 974 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 soy una flor que abre sus pétalos y le sonríe al amanecer 975 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 sin saber que la tormenta está cerca y me derribará 976 01:57:24,106 --> 01:57:26,400 y esparcirá hojas hasta el cielo. 977 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Ven pronto, mi amigo. 978 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 ¿Podría abrir la boca, por favor? 979 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Gracias. 980 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Gracias. 981 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Tiene el pecho congestionado. Y la garganta inflamada. 982 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Mi sugerencia es que se quede en cama. 983 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Pero ya viene Napoleón. 984 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Yo no le recomiendo recibir visitas. 985 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Pero ya viene Napoleón. 986 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 La entiendo. 987 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Solo manténganla cómoda. 988 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Su majestad. 989 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Puedes hablar. 990 01:59:27,479 --> 01:59:30,607 Bonaparte, su majestad. Ha regresado. 991 01:59:30,607 --> 01:59:33,819 Un barco llegó a una playa en Antibes esta mañana y viene en camino. 992 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleón Bonaparte marcha hacia París. 993 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Más. 994 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Su majestad. 995 02:00:15,986 --> 02:00:16,987 Buena tarde, coronel. 996 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Su majestad. 997 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 El general Marchand, 998 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 en defensa del Gobierno real del rey Luis XVIII, 999 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 solicita que entregue sus armas y se detenga ahora 1000 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 para que pueda ser arrestado y devuelto a su isla. 1001 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 ¿Podría informarle al general que me gustaría hablar con él? 1002 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 No soy rival con mi ejército de 50. 1003 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Señor. 1004 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Quiere hablar con usted. 1005 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 ¡Prepárense! 1006 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Apunten. 1007 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldados del Quinto Regimiento, ¿pueden reconocerme? 1008 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 ¿Pueden reconocerme, soldados? 1009 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 ¡Sí, emperador! 1010 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Los extraño. 1011 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Siento melancolía por mi hogar... 1012 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 y por nuestras victorias juntos. 1013 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Quiero volver a casa. 1014 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 ¿Se unirían a mí? 1015 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 ¡Larga vida al emperador! 1016 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 1017 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 El 26 de mayo llamaron al Dr. Corvisart... 1018 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 y la diagnosticó con pecho congestionado y garganta inflamada. 1019 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Estaba enferma de difteria. 1020 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 El 29 de mayo se hizo el último sacramento y ella falleció. 1021 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 ¿Y a nadie se le ocurrió avisarme? 1022 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortensia. 1023 02:03:26,677 --> 02:03:27,719 ¿Tú culpas...? 1024 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 ¿Tú me culpas? 1025 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 No lo culpo. 1026 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Claro que no. 1027 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Yo no debo cargar con la responsabilidad 1028 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 de las desgracias de tu madre. 1029 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Quiero las cartas que le escribí. 1030 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Perdón, no las tengo. Su mozo las robó. 1031 02:03:55,497 --> 02:03:56,748 ¿Dónde las guardaba ella? 1032 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 En el armario de su habitación, junto a su cama. 1033 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 ¿Y él qué hizo con ellas? 1034 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Su mozo las vendió. 1035 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Lo lamento. 1036 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Te perdono. 1037 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido... 1038 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}CONGRESO DE VIENA MARZO DE 1815 1039 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...el único título del cual depende su existencia misma. 1040 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Esta congregación de aliados... 1041 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}ARTHUR WELLESLEY EL DUQUE DE WELLINGTON 1042 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...formará un ejército junto a las fronteras de Francia y Bélgica. 1043 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 Setenta mil tropas de Inglaterra, 1044 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 y 120 mil de Prusia. 1045 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Ese parásito se ha esparcido en las granjas de Europa 1046 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 mientras los granjeros dormían. 1047 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Debimos dar el golpe hace tiempo. 1048 02:05:02,856 --> 02:05:07,778 Él ha secuestrado al mundo con su egoísmo, 1049 02:05:07,778 --> 02:05:10,489 su insaciable hambre de poder 1050 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 y su visible falta de buenos modales. 1051 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Recuperaremos la calma sin él. 1052 02:05:18,580 --> 02:05:21,166 Creo que hablo por todos nosotros cuando digo 1053 02:05:21,166 --> 02:05:23,710 que el único arrepentimiento que compartimos 1054 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 es que permitimos que ese parásito siga con vida. 1055 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 Doscientos cincuenta mil hombres con el traidor. 1056 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 Veinticinco mil hombres, ciento veinticinco mil hombres 1057 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 y cien mil hombres... 1058 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 contra nuestros ciento veinticinco mil hombres. 1059 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Será una pelea en tierra. 1060 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Esto es lo que Bretaña no sabe hacer, pero yo sí. 1061 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Ataque rápido a Wellington y Blücher. 1062 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Hay que vencerlos por separado. 1063 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Y eviten que unan sus fuerzas aquí. 1064 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 DE JUNIO DE 1815 1065 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Buenos días. 1066 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Los prusianos avanzan. 1067 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Hay que empezar la ofensiva. 1068 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Esperemos a que el terreno se seque. 1069 02:06:37,034 --> 02:06:40,454 Blücher no llegará a tiempo. Acabaré con Wellington antes del almuerzo. 1070 02:07:03,226 --> 02:07:06,063 Jamás me mojaré, si puedo evitarlo. 1071 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 ¿Qué le digo a los hombres? 1072 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Que detengan la lluvia. 1073 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - ¡A un lado! - ¡En formación! 1074 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Llegó la hora, señores. Es el momento. 1075 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Escuchen con atención. 1076 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 La paciencia será su aliada el día de hoy. La paciencia nos hará ganar. 1077 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Debemos defender esta área. 1078 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Que vengan a nosotros. 1079 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 ¡Sí! 1080 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Sigan, vamos. 1081 02:08:55,881 --> 02:08:57,257 Buenos días, general Blücher. 1082 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Buenos días. - ¿Hora estimada de llegada, señor? 1083 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - ¿Oficial? - Unas cinco horas. 1084 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Unas cinco horas. 1085 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Vamos. 1086 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Ahí está. 1087 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Parece que está dormido. 1088 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Algo que no puedes resistir, mi amigo, es un ataque frontal. 1089 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 A ver si ese general ataca nuestra posición. 1090 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Señor, tengo al emperador en la mira. ¿Tengo permiso para disparar? 1091 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Claro que no. 1092 02:10:04,574 --> 02:10:06,952 Los generales al mando tienen mejores cosas que hacer 1093 02:10:06,952 --> 02:10:08,245 que dispararse uno al otro. 1094 02:10:08,245 --> 02:10:10,747 No dispare, fusilero. O lo mataré. 1095 02:10:10,747 --> 02:10:12,541 Rápido, vamos. Vamos. 1096 02:10:12,541 --> 02:10:14,584 Mensajero, a un lado. 1097 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, a 19 kilómetros, señor. 1098 02:10:18,505 --> 02:10:20,424 Atención, síganme. 1099 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher a 19 kilómetros, señor. - Dios santo. 1100 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Quiero un reporte cada hora. - Sí, señor. 1101 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Mensajero en camino. Abran paso. 1102 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prusianos en camino a 19 kilómetros. 1103 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Tropas prusianas divisadas, señor. A 19 kilómetros. 1104 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Preparen los cañones. 1105 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 ¡Preparen los cañones! 1106 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 ¡Listos! ¡Cañones listos! 1107 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 ¡Cañones listos! 1108 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 La lluvia cesó, señor. 1109 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 ¡Prepárense para disparar! 1110 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1111 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 ¡Cúbranse! 1112 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Todos a sus posiciones. Listos. 1113 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Prepárense para responder. Estén listos 1114 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Prepárense para responder. 1115 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 ¡Reajusten a 195! 1116 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 ¡Ajusten a 195! 1117 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Elevación 195. 1118 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 ¡Ajustado! 1119 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 ¡Prepárense para disparar! ¡Fuego! 1120 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 ¡Fuego! 1121 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 ¡Bajen la cabeza! ¡Cúbranse! 1122 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - ¡A un lado! - ¡Más rápido! 1123 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infantería, ¡avancen! 1124 02:12:49,322 --> 02:12:50,991 ¡Compañía izquierda! 1125 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 ¡Y avancen! 1126 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 En formación. ¡Ahora! 1127 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 ¡Que no avancen! 1128 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 ¡Avancen! 1129 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Segunda ola, ¡avancen! ¡Sobre la cima! 1130 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 ¡Juntos! 1131 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 ¡Cañones! 1132 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 ¡Fuego! 1133 02:13:26,234 --> 02:13:27,819 Prepárense. 1134 02:13:28,904 --> 02:13:30,197 Resistan. 1135 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 ¡Fuego! 1136 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Tú, ve a ese cañón. 1137 02:13:53,970 --> 02:13:55,055 ¡Fuego! 1138 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 ¡Cierren la brecha! 1139 02:14:05,524 --> 02:14:06,983 ¡No dejen que avancen! 1140 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Fusileros. ¡Sigan avanzando! 1141 02:14:17,077 --> 02:14:18,537 Entren en formación. 1142 02:14:18,537 --> 02:14:20,330 Fuego a discreción. 1143 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 No se detengan. Fuego. 1144 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Sigan. No les permitan reagruparse. 1145 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...posición de ataque 1146 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Rápido. Vamos. Sigan. 1147 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prusianos, en el camino, a 8 kilómetros. 1148 02:14:53,905 --> 02:14:55,574 A 8 kilómetros, tal vez menos. 1149 02:14:57,451 --> 02:14:59,286 Actuemos antes de que llegue Blücher. 1150 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Largo. 1151 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 ¡Largo! 1152 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 ¡Caballería! 1153 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 ¡Ataquen! 1154 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Prepárense para la caballería. 1155 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Tenemos que resistir. Que el último hombre resista. 1156 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 ¡No nos van a vencer! 1157 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 ¿O qué van a decir en Inglaterra? 1158 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Sigan en fila. - ¡Avancen! 1159 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Resistan. Sigan en formación. 1160 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 ¡Larga vida al emperador! 1161 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Compañía, ¡alto! 1162 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 ¡Formen un cuadro! 1163 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 ¡Larga vida al emperador! 1164 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Sección uno, fuego. Sección dos, fuego. 1165 02:16:57,529 --> 02:17:00,406 ¿Qué hacemos ahora, señor? No podemos pasar. 1166 02:17:00,406 --> 02:17:03,035 Háganlos correr. Hay que sacarlos de su área. 1167 02:17:05,537 --> 02:17:07,289 ¡Muéstrenles las espadas británicas! 1168 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 ¡Presenten armas! 1169 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Saludar, ¡ya! 1170 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Ya llegaron, los prusianos. 1171 02:17:35,691 --> 02:17:37,277 Llegaron los primeros, emperador. 1172 02:18:03,053 --> 02:18:05,180 ¡Hay que buscar cómo pasar! 1173 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 ¡Rompan el cuadro! 1174 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Carguen las bayonetas. 1175 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 ¡Carguen las bayonetas! 1176 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Su emperador los acompaña. Son los valientes de Austerlitz. 1177 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Jamás se rindan. 1178 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 ¡Por la Patria y la gloria! 1179 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 ¡Hombro con hombro! 1180 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Hombro con hombro. 1181 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Infantería, avancen. 1182 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 ¡Batallón! 1183 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 ¡Avancen! 1184 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 ¡Sigan en fila! 1185 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Están cerca, ¡fuego! 1186 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Segunda línea, fuego. 1187 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 ¡Prepárense para atacar! 1188 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 ¡Ataquen! 1189 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 ¡Sigan! ¡Acábenlos! 1190 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 ¡Avancen! 1191 02:19:54,914 --> 02:19:56,290 ¿Hora de la caballería, señor? 1192 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Que avance la caballería. 1193 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Prepárense para el contraataque. 1194 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Avancen, ahora. Apóyenlos. 1195 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 No. No se puede controlar. 1196 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Señor, Blücher. 1197 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Gracias a Dios. 1198 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 ¡Su majestad! 1199 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 ¡Ven a ver cómo la masa de Francia se alimenta! 1200 02:21:05,777 --> 02:21:06,862 ¡Sí! 1201 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 ¡Sí! 1202 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 La victoria es mía. Esta guerra tendrá un final. 1203 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULIO DE 1815 1204 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 ¡Señor oficial presente! 1205 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Buen día. 1206 02:22:32,948 --> 02:22:35,283 Soy el primero en admitir cuando cometo un error. 1207 02:22:36,535 --> 02:22:38,370 Pero nunca los cometo. 1208 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Porque se trata de geometría. 1209 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Yo sé exactamente cómo posicionar un cañón. 1210 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Pero, por desgracia, no puedo transferir ese conocimiento a mis oficiales. 1211 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Eso debe ser lo más difícil en la vida. 1212 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Aceptar los fracasos de otros. 1213 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Nunca lo hagan. 1214 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Busquen la grandeza. 1215 02:23:09,651 --> 02:23:10,986 Cuidado con la cabeza, señor. 1216 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Cuidado con la cabeza, señor. 1217 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - ¿Qué hacen ellos aquí? - Señor, es la guardiamarina. Lo adoran. 1218 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Sácalos. 1219 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Despejen el salón. Ahora. 1220 02:23:45,354 --> 02:23:47,230 - Su alteza... - Buenos días, general. 1221 02:23:47,230 --> 02:23:48,899 Esos muchachos son encantadores. 1222 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 ¿Puedo sentarme? 1223 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Por favor. 1224 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 Y este desayuno. 1225 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Ahora sé por qué tienen una marina tan exitosa. Gracias. 1226 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Nunca había visitado los alrededores de Inglaterra. 1227 02:24:09,294 --> 02:24:11,296 Imagino que me encantará Cotswold con sus... 1228 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 colinas pacíficas y luz gentil. 1229 02:24:19,763 --> 02:24:23,725 Estimado señor, solo por un pequeño margen de votos 1230 02:24:23,725 --> 02:24:26,436 ha evitado el destino de ser asesinado. 1231 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Políticamente me temo que es imposible 1232 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 para el Gobierno Británico permitirle que se quede en Inglaterra. 1233 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Se le permitirán tres oficiales y doce sirvientes 1234 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 que lo acompañarán en su exilio. 1235 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Exilio que será cumplido en la isla de Santa Elena 1236 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 bajo la vigilancia del gobernador Hudson Lowe y su familia. 1237 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Santa... 1238 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Elena. Es una isla pequeña. 1239 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Más bien una roca, yo diría. 1240 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 A más de 1 600 kilómetros de la costa de África. 1241 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Me dijeron que es bella y tranquila. Tendrá tiempo para reflexionar. 1242 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Su correspondencia será monitoreada 1243 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 y su presencia será verificada dos veces al día por el oficial de guardia. 1244 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}EXILIO EN SANTA ELENA 15 DE OCTUBRE DE 1815 1245 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Arreglen las cadenas. Alcen las velas. 1246 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 ¡Manténganse bajo cubierta! 1247 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 ¿Qué harás ahora? Detesto verte solo. 1248 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 ¿Vendrás a mí? ¿Te perdonaré? 1249 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Mi emperador dulce y necio. 1250 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Te dejé libre para que llegaras a la ruina. 1251 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 La próxima vez, yo seré la emperatriz 1252 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 y tú harás todo lo que yo diga. 1253 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Sí, tenías razón. 1254 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Cada noche ruego verte en mis sueños. 1255 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Y cuando sucede, tú me rechazas. 1256 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Niñas, ¿cuál es la capital de Francia? 1257 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 París. 1258 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 ¿Y de Rusia? 1259 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Petersburgo. Y antes Moscú. 1260 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moscú. ¿Y quién fue el que quemó Moscú? 1261 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 No lo sé, señor. 1262 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Fui yo. 1263 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Más bien, señor, los rusos la quemaron para alejar a los franceses. 1264 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 ¿Quién te dijo eso? 1265 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Es cultura general, señor. 1266 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Váyanse. Vayan a jugar. 1267 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1268 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 ¿Puedo decirte qué te está esperando? 1269 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Es un secreto. Y te lo mostraré cuando vengas. 1270 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Ven a mí, Napoleón. E intentémoslo de nuevo. 1271 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 NAPOLEÓN BONAPARTE MURIÓ EL 5 DE MAYO DE 1821 1272 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 DESPUÉS DE 6 AÑOS DE EXILIO EN SANTA ELENA 1273 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 LIDERÓ 61 BATALLAS EN SU CARRERA MILITAR... 1274 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOLÓN 6 000 MUERTOS MARENGO 12 000 MUERTOS 1275 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ 16 500 MUERTOS BORODINÓ 71 000 MUERTOS 1276 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO 47 000 MUERTOS EN UN DÍA INVASIÓN DE RUSIA 460 000 MUERTOS 1277 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}DE 1793 A 1815: MÁS DE 3 000 000 DE MUERTES 1278 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON... 1279 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 FRANCIA... 1280 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 EJÉRCITO... 1281 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 JOSEFINA 1282 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 DEDICADO A LULU 1283 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Subtítulos: Paulina Quezada