1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
REVOLUCIÓN FRANCESA
4
00:01:04,126 --> 00:01:06,461
EL PUEBLO ENTRA A LA REVOLUCIÓN
POR LA MISERIA...
5
00:01:06,461 --> 00:01:08,547
Y TERMINA EN LA MISERIA POR LA REVOLUCIÓN
6
00:01:08,547 --> 00:01:11,466
LOS FRANCESES SALIERON
DEL ENGAÑO POR FALTA DE COMIDA
7
00:01:11,466 --> 00:01:13,301
Y LA DEPRESIÓN ECONÓMICA GENERALIZADA
8
00:01:13,301 --> 00:01:16,513
LOS ANTI-REALISTAS PRONTO ACABARÁN
VIOLENTAMENTE CON EL REY LUIS XVI
9
00:01:16,513 --> 00:01:18,056
Y 11 MIL DE SUS SIMPATIZANTES...
10
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}...Y LUEGO SE ENFOCARÁN EN LA ÚLTIMA REINA
DE FRANCIA, MARÍA ANTONIETA
11
00:01:26,940 --> 00:01:30,110
MIENTRAS, UN AMBICIOSO OFICIAL
DE ARTILLERÍA CORSO
12
00:01:30,110 --> 00:01:33,947
LLAMADO NAPOLEÓN BONAPARTE
BUSCA UN ASCENSO...
13
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Para atrás, gente.
14
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}A la guillotina.
15
00:04:08,518 --> 00:04:10,479
{\an8}¡El castigo de Francia!
16
00:04:35,087 --> 00:04:38,840
NAPOLEÓN
17
00:04:38,840 --> 00:04:42,510
El terror no es más que justicia.
18
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Rápida, severa e inflexible.
19
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Es por lo tanto una emanación de virtud.
20
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Ella era culpable de tres cargos:
21
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
reducción del erario nacional,
22
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
conspiración contra la seguridad interna
y externa del Estado
23
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
y alta traición por defender
los intereses del enemigo.
24
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
¿Piedad para los villanos?
25
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
No.
26
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Piedad para el inocente.
27
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Piedad para el desafortunado.
28
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Piedad para la humanidad.
29
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Una consecuencia inevitable
de la conexión de la democracia
30
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
con las urgentes demandas
de la nación en este momento...
31
00:05:42,654 --> 00:05:44,197
{\an8}PAUL BARRAS
COMISIONADO DEL EJÉRCITO FRANCÉS
32
00:05:44,197 --> 00:05:46,241
{\an8}La marina británica tomó
el puerto de Tolón.
33
00:05:46,241 --> 00:05:48,410
{\an8}Media flota francesa está atrapada ahí.
34
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Si perdemos esos barcos,
la República caerá.
35
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Para nuestra suerte,
solo hay dos mil tropas inglesas en Tolón.
36
00:05:57,169 --> 00:06:00,172
Pero nos falta artillería
37
00:06:00,172 --> 00:06:03,592
y lidera un general
que fue pintor cortesano.
38
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
No será necesario
que reconquistemos Tolón.
39
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
El pueblo no es un pueblo.
Más bien es un puerto.
40
00:06:12,601 --> 00:06:14,978
Si el puerto es insostenible
por la tropa inglesa,
41
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
el pueblo debe rendirse.
42
00:06:16,980 --> 00:06:20,609
Mi hermano, el capitán Bonaparte
como oficial de artillería
43
00:06:20,609 --> 00:06:24,780
ha disparado balas de cañón
contra los barcos ingleses.
44
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Él ha demostrado su compromiso
con la República.
45
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
¿Y cómo propone tomar la bahía?
46
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Capturen el fuerte que domina la bahía
47
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
y tendrán la ciudad.
48
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Debemos poner el ejemplo
u otras ciudades caerán.
49
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
Y yo, por mi parte,
50
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
jamás dejaré que los Realistas
o los ingleses tomen mi región.
51
00:07:06,196 --> 00:07:07,406
{\an8}Buen día, señor.
52
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS
16 DE DICIEMBRE DE 1793
53
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}¿El general Carteaux?
54
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Está por allá.
55
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, mi querido hermano,
ya me encuentro en Tolón.
56
00:07:23,964 --> 00:07:25,841
Las tropas están en mal estado
57
00:07:25,841 --> 00:07:29,761
y tus reclutas no tienen entrenamiento
ni disciplina.
58
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Sin equipo o recursos, solo veo fracaso.
59
00:07:48,822 --> 00:07:51,867
Estamos recolectando hierro viejo
para refundir morteros
60
00:07:51,867 --> 00:07:53,452
más adecuados para mi plan.
61
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Si no lo logramos,
62
00:07:56,455 --> 00:07:59,041
los gobernantes nos verán
como corsos rufianes
63
00:07:59,041 --> 00:08:01,251
indignos de un alto puesto.
64
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
Y los anhelos de nuestra madre
serán anulados.
65
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Así es, señora. Qué buen ojo tiene.
66
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Aquí tiene.
- Aquí estaré la próxima semana.
67
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Los británicos controlan la artillería
que apunta a la flota en altamar.
68
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Tomen esas armas y usémoslas en su contra
para terminar este bloqueo.
69
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
La sorpresa es mi ventaja,
pero ganaré con armas.
70
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Espero con ansias tu llegada.
71
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Tu hermano, Napoleón.
72
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Oye, ¡idiota! Sí, ¡tú!
73
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Camina. Anda. ¡Muévete!
74
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
¡Quiten sus putas cabras!
75
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
¡Última oportunidad!
¡Quita a esa putas cabras!
76
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
¡Más te vale que las muevas!
77
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
¿Entendiste?
78
00:09:43,645 --> 00:09:46,898
Se sentó solo
Cerca del fuego, mis chicos
79
00:09:46,898 --> 00:09:49,901
Para unirse a nuestro equipo jovial
80
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- En posición.
- ¡Rápido!
81
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
Por la chimenea
Era su hogar
82
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Donde podía sentarse
Y arreglarse la cara
83
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Cuando la cerveza Jones era nueva
84
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
¡Rápido!
85
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Cuando la cerveza Jones era nueva
86
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Jarras de cerveza y botellas de vino
Para ayudarlos a cruzar la colina
87
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Cuando la cerveza Jones era nueva
88
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
¡Fuego!
89
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
¡Nos están atacando!
90
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
¡Nos están atacado! ¡Tomen sus fusiles!
91
00:11:25,163 --> 00:11:27,457
¡Suban esas escaleras rápido!
92
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
¡Fuego! ¡No tengan piedad!
93
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
¡Suban los morteros ahora!
94
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
¿Estás listo?
95
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
¡No!
96
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- ¿Está bien?
- Estoy bien.
97
00:13:01,301 --> 00:13:02,928
¡Traigan los morteros!
98
00:13:12,521 --> 00:13:14,398
¡Protejan los cañones!
99
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
¡A sus posiciones!
100
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- ¡Vive la France!
- ¡Vive la France!
101
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
¡Preparen los cañones!
102
00:13:48,515 --> 00:13:50,142
Señor, ¡sí, señor!
103
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
¡Morteros!
104
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Elevación 160.
105
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
106
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, ¡quémenlos!
107
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
¡Fuego!
108
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, ¡fuego!
109
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
¡Fuego!
110
00:14:40,567 --> 00:14:42,819
- ¡Recarguen!
- ¡Recargando!
111
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
¡Fuego!
112
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Saludar, ¡ya!
113
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Capitán Napoleón Bonaparte,
le entrego el rango de general de brigada.
114
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
¡Larga vida a la República!
115
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
¡Larga vida a la República!
¡Larga vida a la República!
116
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Le prometí un éxito rotundo
y cumplí mi palabra.
117
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
En descanso, ¡ya!
118
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Para mamá.
119
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
El liderazgo actual de Francia
ha pasado de entusiasmo
120
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
a ambición imprudente.
121
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Y la percepción pública de la guillotina
es una pasión sin ley
122
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
guiada por Robespierre.
123
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
No es apto para gobernar.
124
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
125
00:16:47,319 --> 00:16:48,362
¡Francia!
126
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Se ha vuelto mucho más claro,
ciudadano Robespierre,
127
00:16:52,532 --> 00:16:55,285
que sus motivaciones
son usar la guillotina
128
00:16:55,285 --> 00:16:57,287
para poder saciar su poder.
129
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
¡Déjenme hablar!
130
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
No hay hombre en este cuarto
que se haya opuesto a mis métodos.
131
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Si usted dice que soy culpable,
todos son culpables.
132
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Usted no es un defensor de la libertad.
133
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Porque se ha nombrado juez,
jurado y ejecutor, ¿no es así?
134
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
¡Usted es peor que César! ¡Peor que César!
135
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
¡Todos ustedes son los traidores!
136
00:17:27,234 --> 00:17:28,860
¡Arréstenlo!
137
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Atrápenlo.
138
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Fallaste.
139
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
La guillotina, mi amigo.
140
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}FIN DEL "REINO DEL TERROR"
27 DE JULIO DE 1794
141
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41 500 PRISIONEROS LIBERADOS
142
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}THE SURVIVOR'S BALL
PARÍS, VERANO DE 1794
143
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Siete, señora.
144
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Deme otra.
145
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Deme otra.
146
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Sus apuestas.
147
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Siete de nuevo.
148
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
No. No voy.
149
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Saldré un momento. Esto es mío.
150
00:21:47,285 --> 00:21:48,704
¿Por qué me está observando?
151
00:21:49,996 --> 00:21:51,081
¿Eso hago?
152
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- No lo hacía.
- Sí.
153
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
¿No lo hacía?
154
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Estaba...
155
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Estaba viendo su rostro.
156
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
¿Qué disfraz trae puesto?
157
00:22:05,637 --> 00:22:07,139
Es mi uniforme.
158
00:22:08,849 --> 00:22:10,976
Lideré la victoria francesa en Tolón.
159
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
No me diga su nombre.
160
00:22:38,295 --> 00:22:39,338
¿General?
161
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Hay un niño que desea verlo.
162
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Se llama Eugène Beauharnais.
163
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Ciudadano.
164
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
General Bonaparte.
165
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
¿Sí?
166
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Me llamo Eugène Beauharnais,
hijo de Josefina Beauharnais.
167
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
¿Y qué quieres?
168
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
El sable de mi padre.
169
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Se lo quitaron antes de arrestarlo
y ejecutarlo.
170
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
¿Y?
171
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Significaría mucho para mí y mi madre
si nos lo regresa.
172
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Es lo que nos queda de él.
173
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
La espada es un arma.
174
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
No permitiré que los ciudadanos tengan
armas en su posesión.
175
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
La espada es un relicario para mí
para recordar a mi padre fallecido.
176
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Tal vez, pero igual se trata de un arma.
177
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Jovencito, ¿qué haces aquí?
178
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Mi madre dijo que usted es el único
con autoridad para darme la espada.
179
00:24:05,257 --> 00:24:08,010
Todas son de los oficiales
que fueron sentenciados a muerte.
180
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
¿Y no se les ocurrió ponerles nombres?
181
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
No, no tienen nombre.
182
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
¿General Bonaparte?
183
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Gracias.
184
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
¿Acaso necesito presentarme?
185
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
No, general.
186
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Bien.
187
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Mis felicitaciones al chef
por su bella familia.
188
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
¿Quiere sentarse más cerca?
189
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
¿Parece que estoy enamorada?
190
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
¿No lo considera atractivo?
191
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
No.
192
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Entonces eso es suficiente.
193
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
No subestime su belleza.
194
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
LA CIUDADANA BEAUHARNAIS LE ENVÍA SALUDOS
195
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
A NAPOLÉON BONAPARTE
Y ESPERA CONTAR CON SU COMPANÍA
196
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Cuando me mira, ¿ve a una aristócrata?
197
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
No.
198
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Mi esposo tenía a más de una amante.
199
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Y cuando le cortaron la cabeza,
todas sus amantes lo vieron.
200
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Cuando estuve en prisión me dijeron
que solo sobreviviría si me embarazaba.
201
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Así que, general...
202
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
¿debo contarle mis indiscreciones?
203
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
No, señora.
204
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
¿Le importa dónde he estado?
205
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
No, señora.
206
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Si mira hacia abajo, verá una sorpresa.
207
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
Y cuando la vea siempre la querrá.
208
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Pueblo de Francia, no se dejen engañar.
¡Somos más nosotros!
209
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
¡Podemos tomar esta Convención!
210
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
¡Larga vida al rey!
211
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Creo que ya vio el caos en las calles.
212
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Sí.
213
00:29:08,477 --> 00:29:13,148
Hay un rumor entre el Comité
que esta multitud atacará al Consejo.
214
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Tengo menos de 4 mil hombres
y también tengo pocas armas.
215
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Hay 40 cañones en Sablons.
En tres horas pueden estar aquí.
216
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
La multitud es de 20 mil.
217
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Sí.
218
00:29:31,917 --> 00:29:34,628
Como mi segundo al mando,
219
00:29:34,628 --> 00:29:38,799
¿qué haría si se le transfiere
esta misión de defensa?
220
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Acepto con la condición
de dirigirla como yo vea necesario.
221
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Sin interrupción.
222
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
No lideraré como segundo al mando.
223
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}INSURRECCIÓN REALISTA
5 DE OCTUBRE DE 1795
224
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}¡Vamos!
225
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
¡Fuego!
226
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
De acuerdo con la ley
del 20 de septiembre de 1792,
227
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
228
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
nacida el 23 de junio de 1767
en Martinica,
229
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
acepta como esposo a Napoleón Bonaparte,
230
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
nacido en febrero de 1768,
en Ajaccio, Córcega.
231
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
¿Usted acepta?
232
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Sí
- Acepto.
233
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
¿Usted acepta?
234
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Sí. Acepto.
235
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Declaro que están unidos en matrimonio.
236
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
¡Por el salvador de la República!
237
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
Y por la señora Bonaparte.
238
00:31:50,681 --> 00:31:52,349
Por al señora Bonaparte.
239
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
¿El que está al lado de mí?
240
00:32:24,965 --> 00:32:26,258
Él quiere mi sable.
241
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Que ese gran esfuerzo nos dé un hijo.
242
00:33:00,709 --> 00:33:02,085
Querida Josefina,
243
00:33:03,045 --> 00:33:07,174
{\an8}voy siguiendo los pasos
de Alejando Magno y César
244
00:33:07,174 --> 00:33:08,884
{\an8}en mi liberación de Egipto.
245
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGIPTO
JULIO DE 1798
246
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Tengo 40 mil hombres,
247
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
el paisaje es majestuoso
y hace un calor sofocante.
248
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Ya logré conquistar Italia,
que se rindió sin conflicto.
249
00:33:24,316 --> 00:33:27,444
El Directorio ha aprobado
mi plan para atacar Inglaterra
250
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
a través de su imperio oriental.
251
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Pero mis logros parecen insignificantes,
ya que nos mantienen separados.
252
00:34:01,019 --> 00:34:02,270
Querida esposa,
253
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
este amor que siento por ti
es un tipo de muerte.
254
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Sin ti, no hay supervivencia para mí.
255
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Hola, otra vez.
256
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
¿Qué estás haciendo?
257
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
No me envías cartas.
258
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Buenos días, Lucille.
259
00:34:14,783 --> 00:34:17,327
Si me amarás,
me escribirías dos veces al día.
260
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Dime que no hay nadie en nuestra cama,
261
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
en tus piernas, dentro de lo que es mío.
262
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Debes escribirme y decirme
263
00:34:26,670 --> 00:34:30,298
que te diste cuenta de que yo te amo
más allá de los limites de la imaginación
264
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
y que solo tú puedes complacerme.
265
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
¿Puedo decirle cualquier cosa
o hay límites?
266
00:37:01,033 --> 00:37:02,117
No deberían haber.
267
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
¿Debo decirle algo aunque hiera
sus sentimientos?
268
00:37:09,249 --> 00:37:10,292
Sí.
269
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Su esposa tiene un amante
llamado Hippolyte Charles.
270
00:37:42,532 --> 00:37:44,826
- ¿Y esperas que te crea?
- Sí.
271
00:37:46,912 --> 00:37:48,747
¿Que mi esposa me haría eso?
272
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Sí.
273
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
No hay postre para ti. Ya puedes irte.
274
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Yo jamás le mentiría.
275
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
¿Cómo te enteraste?
276
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille es mi amante. Me escribe cartas.
277
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
¿La dama de compañía de Josefina
es tu amante?
278
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños
con suma discreción.
279
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Iré a casa.
280
00:38:58,692 --> 00:38:59,735
Napoleón,
281
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
esto sería visto como deserción.
282
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
El general Kléber será informado
de su sucesión al mando cuando me vaya.
283
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
¡Napoleón el vencedor!
284
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
GENERAL CORNUDO
EXPUESTO EN CARTAS INTERCEPTADAS
285
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
LAS CARTAS TRISTES DE BONAPARTE
A SU ESPOSA INFIEL
286
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
¿Dónde está mi esposa?
287
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Se fue para recibirlo en Lyon.
288
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
No me mientas. ¿Dónde está mi esposa?
289
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Se fue temprano hoy, general.
290
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- ¿A Lyon?
- Sí, señor.
291
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Todo el mundo sabía de mi regreso,
pero ¿mi esposa no?
292
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
¿Qué clase de criatura eres?
293
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
¿Cómo pueden importarte tan poco
mis sentimientos y yo?
294
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Eres egoísta y detestable.
295
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
¿Crees que soy inferior a ti?
296
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
No. No creo eso.
297
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
¿Entonces por qué?
298
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
¿Porque tú qué? Dilo.
299
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Lo siento.
300
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
No es suficiente.
301
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- ¿Qué quieres que diga?
- ¡Quiero que digas
302
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
que yo soy lo más importante
para ti en el mundo!
303
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Lo eres.
304
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- ¡Dilo!
- Tú eres...
305
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Eres lo más importante en mi vida
y en el mundo.
306
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Que sin mí, no eres nada.
- No soy nada.
307
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
¡Y que harás lo que sea!
308
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Haré lo que sea.
309
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
No soy igual que otros hombres.
310
00:42:23,730 --> 00:42:26,108
No me afectan
las inseguridades superficiales.
311
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Eres despreciable.
312
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Siento lástima por ti.
313
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
¿Quieres ser grande?
314
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
No eres nada sin mí.
315
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Dilo.
316
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Dilo.
317
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Solo eres un salvaje
que no es nada sin mí.
318
00:43:20,078 --> 00:43:23,915
Soy solo un salvaje que no es nada sin ti.
319
00:43:23,915 --> 00:43:25,000
Sí.
320
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
No eres nada sin mí o tu madre.
321
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Mi madre...
322
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
¿Tú tuviste amantes?
323
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Claro que sí.
324
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
¿Y las amaste?
325
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
No. No las amé.
326
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
¿Eran bonitas?
327
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Sí, algunas.
328
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Cumplieron su propósito.
329
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
¿Más que yo?
330
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Lloraban menos.
Eso las hizo más atractivas.
331
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
No...
332
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
No me dejes. Por favor, no me dejes.
333
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
No me dejes.
334
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
No tienes que perdonarme.
Solo prométeme que no volverás a dejarme.
335
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
¿Qué fue lo que lo hizo abandonar
a sus tropas en Egipto?
336
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Ciudadanos...
337
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
¿en qué país estamos?
338
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Porque esta no es la Francia que yo dejé.
339
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
¿Quién es el responsable de gobernarla
cuando yo me voy?
340
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Porque no es usted, ciudadano Gohier.
341
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
No es usted.
342
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Y obviamente tampoco es usted.
Aunque es muy bueno haciendo gestos.
343
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Tampoco tú, Barras.
344
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Ni tú, Talleyrand.
345
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
O tú, Sieyès.
346
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
¿Quién?
347
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
¿Quién es el responsable?
Fouché, ¿tienes alguna idea?
348
00:45:48,185 --> 00:45:49,227
¿No?
349
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Volví a Francia
y la encontré en bancarrota.
350
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Dinero impreso que gastan en horas,
351
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
los austro-rusos invadieron Italia,
352
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
los anglo-rusos ocuparon Holanda
353
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
y lo que parece ser una inminente invasión
a nuestra Francia.
354
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Y a pesar de esto,
usted me acusa a mí de deserción.
355
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Junto al descubrimiento
de que mi esposa es una puta.
356
00:46:36,566 --> 00:46:39,403
Lo único en lo que cada francés
está de acuerdo
357
00:46:39,403 --> 00:46:41,738
es que tú eres nuestro César.
358
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
¿Qué quieres?
359
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Pues...
360
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
las personas aceptarían mi gobierno
si tengo tu apoyo.
361
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Pensamos lo mismo, espero,
que el Directorio está corrupto.
362
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Pero juntos podemos salvar a este país
de una restauración de la monarquía
363
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
y podemos preservar los ideales
de la Revolución.
364
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Y creo que es posible
una usurpación del poder
365
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
con tu ayuda y en el momento correcto.
366
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
Y creo que este es el momento correcto.
367
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
¿Esperas que sea tu apoyo militar?
368
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Espero que un golpe de Estado
bien pensado, bien ejecutado...
369
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
puede transferir el poder
a las manos de tres cónsules:
370
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
a mí, Ducos...
371
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
y a ti.
372
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Estoy invitándote al lado ganador.
373
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Es una carta de renuncia
que nos gustaría que...
374
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
No voy a firmar nada.
375
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
¡Primero muerto antes de firmar
cualquier cosa!
376
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Caballeros.
377
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
¿De quién fue idea?
378
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Buenos días, Paul.
379
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Haré que esto sea muy sencillo.
380
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Tengo documentos que anuncian tu renuncia
al Consejo.
381
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Debes retirarte antes de que desayunes,
por favor.
382
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Diles que regresé con alegría
al rango de un simple ciudadano.
383
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Así será.
384
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Vino un caballero a verlo.
385
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Ciudadano Moulins, hay una carta
de renuncia que tiene que firmar.
386
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- No. Estoy desayunando.
- No.
387
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Estoy disfrutando un desayuno suculento.
388
00:49:04,506 --> 00:49:06,383
¡Esto es indignante!
389
00:49:06,383 --> 00:49:08,927
¡Terminaré mi desayuno
antes de que me toquen!
390
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- ¡No!
- Disfrute su desayuno.
391
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}GOLPE DE ESTADO
9 DE NOVIEMBRE DE 1799
392
00:49:33,452 --> 00:49:34,786
¡Director!
393
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Creo que ha llegado la hora
de pedir una explicación.
394
00:49:37,956 --> 00:49:39,082
¡Explicación!
395
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Esta sesión de emergencia
es para dar una lista de nominaciones
396
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
para un nuevo Directorio
que lidie con la amenaza...
397
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
la amenaza de los realistas.
398
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Nos pidieron aprobar una resolución
399
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
que formará un Gobierno provisional
con tres cónsules:
400
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
el general Bonaparte, el ciudadano Sieyès
y Roger Ducos.
401
00:50:03,398 --> 00:50:05,609
¿Dónde están los cinco miembros
del Directorio?
402
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
¿Desaparecieron mágicamente?
403
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Y estamos aquí, rodeados por tropas,
aislados lejos de París.
404
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
¡Orden!
405
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Esto está volviéndose cada vez más claro.
406
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
Que su hermano, Napoleón Bonaparte,
407
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
con su muestra de poder militar
actúa como un criminal.
408
00:50:30,133 --> 00:50:31,593
Juro resolver esta cuestión.
409
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
Y es una toma de posesión ridícula
y muy mal ejecutada.
410
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Un advenedizo con sed de poder.
411
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
¡Basta!
412
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Si quieren que responda a sus preguntas,
puedo hacerlo.
413
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
¿Cómo se atreve?
414
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
¡Esto es...! ¡Han violado la Constitución!
415
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Han...
- ¡Sosténganlo!
416
00:50:52,197 --> 00:50:53,240
¡Atrápenlo!
417
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- ¡Arréstenlo!
- ¡Deténganlo!
418
00:51:04,876 --> 00:51:06,128
¡Carajo!
419
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
¡Mátenlo!
420
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
¡Déjenme pasar!
421
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Bien.
422
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
¡Nos están atacando diputados armados
y con dagas!
423
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
¡Y estos dementes se han vuelto enemigos
424
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
al atentar contra la libertad
de este país!
425
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- ¡Ellos quieren matarme!
- Quieren matarlo.
426
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
¡Abran las puertas!
427
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
¡Déjenos salir!
428
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
¡Mataré a mi hermano si traiciona
la libertad del pueblo francés!
429
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
¡Entren ahora!
430
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Carajo.
431
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Muévanse. Para atrás.
432
00:52:05,687 --> 00:52:07,147
¡Muévanse!
433
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Para atrás.
- Atrás. Fuera del camino.
434
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Atrás.
435
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Buena suerte, hermano.
436
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
A un lado.
437
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
¿Votamos?
438
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
¿Adónde vamos?
439
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Nuestras peleas quedaron atrás.
440
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Necesito que seas mi mejor amiga.
441
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Detrás de esta puerta
está nuestro destino.
442
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
¡Presenten armas!
443
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Primer cónsul.
- Señor.
444
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Señora.
445
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Ciudadano Bonaparte.
- Ciudadano Bonaparte.
446
00:54:51,311 --> 00:54:53,146
- Primer cónsul.
- Ciudadano Bonaparte.
447
00:54:53,146 --> 00:54:54,231
Primer cónsul.
448
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Ven, pequeña.
449
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Tú dormirás en la cama de tu amo.
450
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Hola, señora.
451
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Hola, buena tarde.
452
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Madre, el duque de Aviñón.
453
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Un placer conocerlo.
454
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
¿Ella es Josefina?
455
00:55:42,779 --> 00:55:45,407
- Madre, Josefina. Josefina, mi madre.
- Mucho gusto.
456
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Es Charles.
457
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Por aquí.
458
00:55:59,755 --> 00:56:03,258
"Su majestad, Inglaterra y Francia
desperdician su prosperidad".
459
00:56:03,258 --> 00:56:04,343
Lo haré de nuevo.
460
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Su real majestad, Inglaterra y Francia
461
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- están desperdiciando su prosperidad...
- Su majestad.
462
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
¿Qué dije?
463
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Su real majestad".
464
00:56:19,691 --> 00:56:20,817
"Su real ma...".
465
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Su majestad, Inglaterra y Francia
están desperdiciando su prosperidad.
466
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
No me avergüenza tomar la iniciativa.
467
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Creo que he demostrado bastante
a todo el mundo
468
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
que no le tengo miedo a la guerra.
469
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Pero la paz es mi deseo sincero
para Inglaterra y Francia.
470
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Ahora léemelo.
471
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Le he informado a la potencias extranjeras
su ascenso a cónsul.
472
00:56:48,720 --> 00:56:51,848
Envié cartas a los agentes diplomáticos
en el extranjero
473
00:56:51,848 --> 00:56:55,018
{\an8}y tengo entendido que ha hecho
ofertas amistosas de paz a Inglaterra.
474
00:56:55,018 --> 00:56:56,311
{\an8}ARMAND DE CAULAINCOURT
CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL
475
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
476
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
Lo que necesito de ti
es un mejor entendimiento
477
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
del ruso Alejandro I.
478
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
¿Tú consideras que es un aliado
de Inglaterra o de Francia?
479
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Pues yo creo que sus negocios
con Inglaterra lo benefician más
480
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
que sus negocios con Francia.
481
00:57:14,830 --> 00:57:18,917
¿Tienes idea de la influencia británica
en las cortes rusas?
482
00:57:18,917 --> 00:57:21,545
No la tengo,
pero me imagino que es amplia.
483
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
¿Amplia?
484
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
¿Qué clase de hombre es él? Descríbelo.
485
00:57:33,432 --> 00:57:34,808
Pues es joven.
486
00:57:36,977 --> 00:57:37,978
Vanidoso.
487
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Es popular y desea seguir siéndolo.
488
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
¿Es popular?
489
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
¿En serio?
490
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Su mayor temor es ser asesinado en cama
como su padre.
491
00:57:52,659 --> 00:57:54,911
Eso lo hace peligrosamente voluble
492
00:57:54,911 --> 00:57:56,955
para quién tenga su atención
en ese momento.
493
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Así que necesita un aliado
que también pueda ser su amigo.
494
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES
495
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Apuestas cerradas.
496
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Qué sorpresa.
497
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Qué gusto verlo afuera.
498
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Disculpen, caballeros.
499
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Buenas noches. Solo busco perder dinero.
500
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Pues después de esta jugada,
¿me puede acompañar?
501
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
Estaré en la mesa de siempre.
502
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Es una idea maravillosa.
503
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Buena noche.
504
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
¿Se enteró?
505
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Su majestad recibió una carta de paz
del primer cónsul hoy.
506
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Señor Talleyrand, ¿puedo serle sincero?
507
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Claro.
508
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
La coalición de Austria e Inglaterra
está en tan buena posición contra Francia
509
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
que esas ofertas de paz son claramente
510
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
para manejar
a la opinión pública francesa.
511
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Mi amigo.
512
00:59:04,731 --> 00:59:06,441
Me conoce muy bien.
513
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Sí, eso es cierto. Lo que busca Napoleón
es la opinión pública.
514
00:59:11,029 --> 00:59:13,990
Pero debo advertirle
que él tiene tanta ambición
515
00:59:13,990 --> 00:59:16,243
como cualquier hombre
en la historia del mundo.
516
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
Así que le sugiero respetuosamente
517
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
que acepte la pequeña oferta de paz
que ofrece...
518
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
o sufra las consecuencias de un hombre
que quiere la paz a cualquier costo.
519
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
El embajador inglés, Lord Whitworth,
ha llegado, cónsul.
520
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
No me vea como si no supiera
lo que voy a decir.
521
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
¿Está al tanto de mi carta de paz
hacia su rey?
522
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
No lo estoy.
523
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
¿Se la repito?
524
00:59:58,368 --> 00:59:59,828
No, no es necesario.
525
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Tómelo como una advertencia a su rey.
526
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Lo mantendré pensando y con miedo.
527
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Tendrá que vigilar sus fronteras
y su espalda,
528
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
pues su vida y costumbres
tarde o temprano serán francesas.
529
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
No ofreceré más cartas de paz,
530
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
¡y tomaré su falta de pronta respuesta
como un acto irrespetuoso!
531
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
¡Se creen muy importantes
porque tienen barcos!
532
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Qué lastima que un gran hombre
no tenga modales.
533
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
¿Sí?
534
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
¿Está feliz?
535
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
¿Estás por decirme algo
que me hará enojar?
536
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Espero que no.
537
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Las familias europeas creen
que usted es un simple ladrón corso.
538
01:00:58,887 --> 01:00:59,888
Por lo tanto,
539
01:01:00,764 --> 01:01:04,518
le voy a sugerir algo
que he querido decirle.
540
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Le sugiero que abandone su rol
como primer cónsul de Francia
541
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
a cambio del título de "cónsul vitalicio".
542
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Por otro nombre, "rey".
543
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
¿Qué?
544
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"Rey".
545
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Sí, rey.
546
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
¿Rey?
547
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Me peinaron.
548
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Justo como te gusta.
549
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Eres muy erótico. Me acaban de peinar.
550
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Tengo a la esposa más hermosa de todas.
551
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Está bien, ven.
552
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Quítatelo.
553
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Dame tu mano.
554
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- ¿Sientes eso?
- ¿Qué?
555
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
¿Puedes sentirla?
556
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Es tuya.
557
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Es tuya.
558
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Gracias.
559
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Basta.
560
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
¿Por qué no estás embarazada?
561
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
¿Es una pregunta o una acusación?
562
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Fue una pregunta.
563
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Ahora es una acusación.
564
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Fui con el Dr. Corvisart y tampoco sabe.
565
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Me dijo que hiciera lo que hizo
la condesa de Rémusat.
566
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
¿Qué hizo?
567
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Pues es...
568
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
junto a buenos deseos
y un poco de vino tinto,
569
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
él sugirió que tome agua de Aquisgrán.
570
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
¿Por qué no lo has hecho?
571
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Como esposa del primer cónsul,
no he tenido el tiempo,
572
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
paso muchas horas limpiando tu desorden.
573
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Hazte un tiempo.
574
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
No tengo que explicarte
la importancia de esto, ¿o sí?
575
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
¿Quieres un heredero?
576
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Quiero uno ahora.
577
01:04:34,186 --> 01:04:35,645
Dios mío.
578
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}CORONACIÓN
2 DE DICIEMBRE DE 1804
579
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Que Dios te afirme en su trono
580
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
y Cristo te deje gobernar
con él en su reino eterno.
581
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Encontré la corona de Francia
en la miseria.
582
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
La recogí con la punta de mi espada,
la limpié...
583
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
y la puse sobre mi cabeza.
584
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
El más glorioso y más venerado Napoleón,
585
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
emperador de los franceses
586
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
es proclamado y coronado.
587
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
¡Larga vida al emperador!
588
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
¡Larga vida al emperador!
589
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Yo no apoyo esta idea.
590
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Sugieres un divorcio
luego de años de controversia.
591
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Puedes ver por qué no me decido.
592
01:07:49,506 --> 01:07:51,216
No soy ambicioso.
593
01:07:51,216 --> 01:07:53,176
Jamás le he declarado la guerra a nadie.
594
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
No.
595
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Usted es el mejor líder
en la historia del mundo
596
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
y su única oportunidad para la paz.
597
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
La seguridad del imperio y paz en el mundo
dependen de un heredero.
598
01:08:23,206 --> 01:08:24,583
Era una opción.
599
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Y lo dije en su momento.
600
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
¿Te estás divirtiendo?
601
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Iré a la guerra a defender
a nuestro pueblo
602
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
y mi esposa no puede darme un heredero.
603
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Si no logras embarazarte esta noche,
604
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
nos vamos a divorciar.
605
01:08:56,907 --> 01:08:59,034
No se ha hecho el amor
lo suficiente en este hogar
606
01:08:59,034 --> 01:09:00,285
para engendrar a un hijo.
607
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Claro que sí.
608
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Llevamos años haciéndolo. Años.
609
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
Y no solo conmigo.
610
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Y aun así, no te embarazas.
611
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Y tú estás gordo.
612
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Disfruto comer. En serio.
613
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
El destino me trajo aquí.
614
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
El destino me trajo esta chuleta.
615
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Josefina.
616
01:09:58,427 --> 01:09:59,469
Ven.
617
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Ven.
618
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Amo tus talentos y tu gusto.
619
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Y mientras no esté,
extrañaré tu elegancia.
620
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
Y tu dignidad.
621
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Y voy a volver a ti.
622
01:10:56,610 --> 01:10:58,111
Por la victoria de hoy.
623
01:10:59,363 --> 01:11:01,073
Siempre estaré para ti, Francisco.
624
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
ALEJANDRO I
EMPERADOR DE RUSIA
625
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Pero debo admitir que me sorprende
la emoción del campo de batalla.
626
01:11:06,244 --> 01:11:07,871
{\an8}No voy a engañarte, Alejandro.
627
01:11:07,871 --> 01:11:09,289
{\an8}FRANCISCO I
EMPERADOR DE AUSTRIA
628
01:11:09,289 --> 01:11:11,750
{\an8}La batalla contra él será brutal
y aterradora.
629
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}AUSTERLITZ
2 DE DICIEMBRE DE 1805
630
01:11:37,401 --> 01:11:38,402
¡Vamos!
631
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
¡Todos en posición defensiva!
632
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Mi querida esposa Josefina,
633
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
hace mucho frío aquí. Extraño tu calor.
634
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Hoy celebramos el primer aniversario
de nuestra coronación.
635
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Mi antiguo aliado se ha unido
con mi enemigo.
636
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
El ruso Alejandro I unió fuerzas
con el príncipe de Austria.
637
01:12:12,686 --> 01:12:15,022
Supe que ha estado estudiando
el arte de la guerra
638
01:12:15,022 --> 01:12:17,107
y tratando de emular
mis tácticas de batalla.
639
01:12:17,107 --> 01:12:18,191
Más fogatas.
640
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Intenta copiarme,
641
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
pero es solo un niño que cometerá
un terrible error.
642
01:12:24,281 --> 01:12:26,199
Estoy seguro de que llevaré la noticia
643
01:12:26,199 --> 01:12:28,243
de otra gloriosa victoria
para mi ejército.
644
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Con amor, Napoleón.
645
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Hay que atarla por atrás.
Acomoda la esquina.
646
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Eso es.
647
01:12:57,939 --> 01:12:59,191
Maldición.
648
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Su majestad.
649
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Nos descubrieron.
650
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Bien.
651
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Diles que descansen.
652
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I - N - F - D.
653
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infantería divisada.
654
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
I - M - T.
655
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
¡Inminente!
656
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
¡En posición!
657
01:15:09,529 --> 01:15:14,034
- ¡Prepárense!
- ¡Prepárense!
658
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Despierten. ¡Rápido!
- ¡Prepárense!
659
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Rápido, ¡levántate!
660
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Esperen.
661
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
¡Listos!
662
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
¡Esperen! Que crean que tienen la ventaja.
663
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
¡Fuego!
664
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
¡Disparen!
665
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
¡Disparen!
666
01:17:00,223 --> 01:17:01,350
Envíen a la infantería.
667
01:17:01,350 --> 01:17:03,769
Tomen sus posiciones en terreno alto.
Ahora mismo.
668
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
¡Tomen terreno!
669
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Caballería por el oeste.
Penetren sus flancos.
670
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
¡Retirada! ¡Abandonen!
671
01:17:58,407 --> 01:18:00,033
¡Abandonen!
672
01:18:11,670 --> 01:18:13,171
¡Es una trampa!
673
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
¡Retirada!
674
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Destapen los cañones.
- ¡Cañones!
675
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
676
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
¡Recargando!
677
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Manténganse en un lado.
678
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
¡Fuera del hielo!
679
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Ríndase, señor. Nos acorralaron.
680
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
¡Salgan del hielo! ¡Abandonen!
681
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Bloqueen su retirada.
682
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Francisco. Es un placer conocerte.
683
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Adentro no hace frío.
684
01:21:48,720 --> 01:21:49,805
Gracias.
685
01:21:50,263 --> 01:21:53,725
Perdóname. Este ha sido mi palacio
los últimos dos meses.
686
01:21:54,935 --> 01:21:58,897
Es bastante agradable.
Le sacaste mucho provecho.
687
01:21:58,897 --> 01:22:00,982
Se hace lo que se puede
durante la batalla.
688
01:22:01,775 --> 01:22:03,360
Es cierto, ¿verdad?
689
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Me alegra poder conocer a otro emperador.
690
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Debo preguntar, ¿y Alejandro?
691
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
¿Esperamos su llegada antes de comenzar?
692
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
No creo que él vaya a acompañarnos.
693
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Se encuentra lleno de furia.
694
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
En realidad debo felicitarte
por hacerme cometer un enorme error.
695
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- ¿Un error?
- Sí.
696
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
¿Qué error cometiste?
697
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Hablar contigo
y aceptar la invitación de paz.
698
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
No he continuado con mi victoria.
699
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Pude haber tomado el ejército ruso
y austriaco como prisioneros.
700
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Sí.
701
01:22:47,821 --> 01:22:49,906
Pero, después de todo,
habrá menos lágrimas.
702
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Y sé que tú recordarás
este gesto de bondad, ¿cierto?
703
01:22:57,122 --> 01:22:58,165
Gracias.
704
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
¿Un brindis?
705
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Por la amistad, una gloriosa paz
y el bienestar de Europa.
706
01:23:26,610 --> 01:23:27,611
Borgoña.
707
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Espera. ¡Oye!
708
01:23:53,804 --> 01:23:55,472
Aquí no ladramos. Bien.
709
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Buen perro.
710
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Ven. Siéntate.
711
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Es hora de resolver este misterio, emperador.
712
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Quiero saber si es usted o Josefina.
713
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Y para saberlo,
realizaremos un experimento muy útil.
714
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Al final del pasillo.... Beba esto.
715
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Lo está esperando desnuda
y lista para recibir
716
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
la chica de 18 años,
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
717
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Es castaña de ojos café.
718
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Y el objetivo de esta
719
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
nada incómoda tarea
es ver si puede embarazarla.
720
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Y así tendremos la respuesta
a la molesta pregunta
721
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
de quién evita a quién
tener un heredero al trono de Francia.
722
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
¿Vamos?
723
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
¿Me da otro, por favor?
724
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
La chica está embarazada.
725
01:26:22,202 --> 01:26:23,787
Usted la embarazó.
726
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
No la vi.
727
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
¿Cuándo me vas a insistir con el divorcio?
728
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
¿No es maravilloso?
729
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
De la única mujer que he amado
y a quien di todo lo que he conquistado.
730
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Estoy cansada de esperar a que me digas
lo que ya sé que va a pasar.
731
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Si tú insistes.
732
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
No complicaré las cosas.
733
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Sé que tendrás un hijo bastardo.
734
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Si logro hacer que nazca un niño
que llamaré mi hijo propio,
735
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
te quiero como testigo para fingir
el confinamiento de la emperatriz.
736
01:27:38,195 --> 01:27:39,404
Su alteza,
737
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
me pide que mienta acerca del estado
de la madre de su heredero.
738
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Es otro modo de decirlo, sí.
739
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Emperador, es mi honor y deber, claro,
740
01:27:54,670 --> 01:27:58,048
hacer lo que usted me pida,
pero si me preguntan,
741
01:27:58,048 --> 01:28:00,634
tendré que decir
lo que yo sé que es verdad.
742
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
Y por doloroso que sea,
743
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
la verdad es que la emperatriz
ya no es capaz de poder darle un hijo.
744
01:28:19,611 --> 01:28:21,863
Mi querida Josefina.
745
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Sabes cuánto te amé.
746
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Es a ti y solo a ti,
747
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
a quien debo los pocos momentos
de felicidad que he tenido en este mundo.
748
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Mi destino es más poderoso
que mi voluntad.
749
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Y mis sentimientos deben ceder
ante los intereses de mi pueblo.
750
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
El decreto imperial para la disolución
del matrimonio
751
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
entre el emperador Napoleón
y la emperatriz Josefina.
752
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"El deseo de mi pueblo es que su trono
donde la providencia me ha puesto
753
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
sea dado a mis hijos.
754
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Sin embargo, perdí la esperanza
de tener un hijo de mi matrimonio
755
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
con mi amada esposa,
la emperatriz Josefina.
756
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Así que he sido guiado a escuchar
al bien del Estado
757
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
a pedir la disolución de años de mi vida".
758
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Le diste brillo a mi vida durante 15 años.
759
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Los recuerdos de ello permanecerán
por siempre en mi corazón.
760
01:30:34,204 --> 01:30:38,041
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia".
761
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
"Ella ha sido privada
de un día ser gobernada
762
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
por los descendientes de un hombre
que nos envió la providencia
763
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
para arrasar los males
de una terrible revolución
764
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
y restaurar la fe al trono
y al orden social".
765
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Lo siento.
766
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Emperador. Espere.
- No. Oye, escucha bien.
767
01:31:07,487 --> 01:31:10,198
Esto es por tu país.
Es por eso, ¿de acuerdo?
768
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Dilo.
769
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Dilo.
770
01:31:21,251 --> 01:31:24,338
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
771
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Acepto la disolución del matrimonio,
772
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
sin embargo,
eso no cambia mis sentimientos.
773
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
El emperador tendrá en mí siempre
a su mejor amiga".
774
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Emperador,
775
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
acabas de pronunciar la palabra
que nos separa por siempre.
776
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Tu equivocada ambición siempre ha sido...
777
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}CASTILLO DE MALMAISON
RUEIL, FRANCIA
778
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...y continuará siendo
lo que siempre guie tus acciones.
779
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
No obstante,
780
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
jamás dudes de la sinceridad de mis deseos
de que seas feliz.
781
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Que al menos eso sirva de consuelo
para mi sufrimiento.
782
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Con amor, Josefina.
- Gracias.
783
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Buenos días, señora.
- Gracias. ¿Cómo te llamas?
784
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Un placer.
785
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Te extraño.
786
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
La vida marital es muy agradable ahora.
787
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Has demostrado demasiado valor.
788
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Debes mantenerlo.
789
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
No te permitas caer en la melancolía.
790
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Te ves mejor cuando estás feliz.
791
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Por favor, cuida tu salud.
792
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Es valiosa para mí.
793
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
¿Me escribirás mañana?
794
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
¿Y el día siguiente?
795
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Sí.
796
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
¿Y el día siguiente?
797
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- ¿Y el día que le sigue?
- Sí.
798
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Bien.
799
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Un embajador inglés
cuestionó mis razones de guerra.
800
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}LOS TRATADOS DE TILSIT
LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA
801
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
{\an8}JULIO DE 1807
802
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Él dijo: "Los franceses pelean por dinero,
803
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
pero los ingleses peleamos por honor".
804
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Le respondí:
"Todos pelean por lo que les falta".
805
01:35:26,663 --> 01:35:29,541
Eso no es cierto. Eso no pasó, ¿o sí?
806
01:35:29,541 --> 01:35:30,667
Claro que sí.
807
01:35:30,667 --> 01:35:32,127
- Claro que sí.
- ¿De qué hablas?
808
01:35:32,127 --> 01:35:34,379
Tenemos el mismo dicho
con mi pueblo y los turcos.
809
01:35:34,671 --> 01:35:35,672
¿En serio?
810
01:35:35,672 --> 01:35:37,841
A los ingleses les falta honor, ¿o no?
811
01:35:37,841 --> 01:35:39,134
Escuche, no hay...
812
01:35:41,470 --> 01:35:43,764
No hay otra cosa
en la que estemos más de acuerdo
813
01:35:43,764 --> 01:35:46,391
que nuestro odio por Bretaña.
814
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Solo tengo que decir que, en realidad,
815
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
sería un absoluto placer y honor
si pudiera llamarlo mi hermano.
816
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Hay una forma de que me digas hermano.
817
01:36:06,161 --> 01:36:08,997
Anoche en la cena quedé...
818
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
fascinado con tu hermana.
819
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
¿Ella está casada?
820
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Por desgracia, sí. Se va a casar
con el duque de Oldemburgo.
821
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
¿Y tu hermana menor? ¿Anna?
822
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
¿Ya hay una oferta formal por Anna?
823
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Pues, es que Anna solo tiene 15 años.
824
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Ahí está el detalle.
825
01:36:44,324 --> 01:36:45,992
Esta amistad
826
01:36:45,992 --> 01:36:48,954
está hecha de nuestra desconfianza mutua
a Inglaterra.
827
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Al organizar el Bloqueo Continental,
les negamos el comercio
828
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
y peleamos por nuestros sagrados derechos.
829
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
Eso es lo importante entre nosotros.
830
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Se me ocurrió algo.
831
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- No.
- No, dígalo.
832
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- ¿Te lo digo?
- Por favor.
833
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Imagina un ejército.
Cincuenta mil hombres.
834
01:37:08,515 --> 01:37:14,563
Rusos, franceses, tal vez austriacos
marchando por Constantinopla hacia Asia
835
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
que tendrán que llegar al Éufrates
836
01:37:16,314 --> 01:37:20,318
para que Inglaterra tiemble
y se ponga a merced de nuestras ordenes.
837
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Sería increíble.
838
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Un brindis.
839
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Por usted.
- Por nosotros.
840
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Su majestad, el emperador Napoleón
desea hacer una oferta formal a Austria
841
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
y a su majestad, el rey Francisco,
842
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
por la mano
de la archiduquesa María Luisa.
843
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Su hija mayor.
844
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
No.
845
01:37:55,062 --> 01:37:57,689
Esta unión crearía una alianza
entre Austria y Francia
846
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
y un lazo matrimonial irrompible.
847
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
¿Es una broma?
848
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
A mí me parece gracioso...
pero a su majestad no.
849
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
¿Tuviste un buen viaje?
850
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Fue maravilloso. Gracias.
851
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Eres muy pequeña.
852
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
No estoy acostumbrado.
853
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
¿Cómo me veo?
854
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
¿Igual que en mi retrato?
855
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Sí. Y se ve más guapo y fuerte.
856
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Y tú te ves más atractiva, más hermosa.
857
01:39:04,256 --> 01:39:06,174
Espero esté satisfecho con su elección.
858
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Espero lo mismo.
¿Quieres ver la habitación?
859
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Sí, gracias.
860
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Su majestad, su hijo.
861
01:39:47,466 --> 01:39:48,508
Hola.
862
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
¡Fuego!
863
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Mi pequeño rey.
864
01:40:16,912 --> 01:40:18,080
Alto.
865
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Hola, hermoso.
866
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Un día vas a entender
lo que sacrifiqué por ti.
867
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Mi querida Josefina, hoy estoy triste.
868
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Alejandro I me ha traicionado
y me forzó a invadir Rusia.
869
01:41:52,591 --> 01:41:55,510
{\an8}Está decidido a abrir sus puertos
a Inglaterra
870
01:41:55,510 --> 01:41:57,429
{\an8}y cobrarnos impuestos.
871
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Debo eliminar mi melancolía
y partir hacia Moscú.
872
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INVASIÓN DE RUSIA
JUNIO DE 1812
873
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Convencí a los jefes de Europa
de esta decisión
874
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
así que comando las fuerzas combinadas
de Francia, Austria, Italia
875
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Alemania y Polonia.
876
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
No veo nada más que éxito en mi futuro.
877
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Sigan avanzando. No paren.
878
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Al frente.
879
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Sigan así.
880
01:42:31,505 --> 01:42:32,506
¡Cúbranse!
881
01:42:32,506 --> 01:42:33,590
¡Abajo!
882
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
¡Al suelo!
883
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
¡Tras ellos!
884
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- ¡Atrás! ¡Retrocedan!
- ¡Atrás!
885
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BORODINÓ
7 DE SEPTIEMBRE DE 1812
886
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000
887
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Mi querida Josefina.
888
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Te escribo porque gané una gran batalla
el día de hoy.
889
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Mañana continuaremos nuestra campaña.
890
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moscú está a solo 320 kilómetros.
891
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Y pienso en ti todo el tiempo. Con amor.
892
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Ya casi.
893
01:45:16,628 --> 01:45:17,671
Gracias, señor.
894
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Gracias, almirante.
- Fueron los valientes de Austerlitz.
895
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
¿Dónde están?
896
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
Trescientas mil almas viviendo
en esta ciudad.
897
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
¿Y todas se fueron?
898
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Pequeñito.
899
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
¿Dónde estás?
900
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
No tengas miedo.
901
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Solo te voy a dar unas nalgadas.
902
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
No es muy caballeroso, ¿cierto?
903
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Por su honor y el de Rusia, no el mío.
904
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Hay que tener dignidad en la derrota.
905
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
¿Quién lo hizo?
906
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Fueron ellos.
907
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
No es cierto. Sé sensato.
908
01:49:09,069 --> 01:49:10,487
¿Quién inició el incendio?
909
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Su majestad, fueron ellos.
910
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Prefiere quemar su propia cuidad
que negociar conmigo.
911
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
No creí que tuviera el valor.
912
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Pues iremos a San Petersburgo
y también la quemaremos.
913
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Ya hemos perdido mucho tiempo.
914
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Entraríamos al invierno ruso
915
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
con caballos que no están acostumbrados
a ese clima.
916
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Si volvemos a Polonia,
podemos pasar ahí el invierno.
917
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleón,
tus cartas siempre me alegran el corazón.
918
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Temo por ti.
919
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Recuerda que solo yo conozco tu salud
y tus miedos.
920
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Mi agradecimiento y mi amor
siempre serán eternos.
921
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Josefina.
922
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Mi amiga Josefina.
923
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"Amiga".
924
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Es raro escribirte esa palabra.
925
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Siempre has sido mucho más que eso.
926
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Aunque hubo buena organización,
nos han faltado los suministros.
927
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Sufrimos enfermedades,
deserción y hambruna.
928
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Estamos ganando.
929
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- ¿Nuestro o cosaco?
- Nuestro.
930
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Josefina. La fortuna me ha abandonado.
931
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Sé que el destino me preparó para esto.
932
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}DICIEMBRE DE 1812
933
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Tus palabras retumban en mi mente.
934
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
No soy nada sin ti.
935
01:51:42,764 --> 01:51:46,435
De los 60 mil hombres
que envió a luchar a Rusia,
936
01:51:46,435 --> 01:51:49,396
solo 40 mil han vuelto.
937
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Por lo tanto, ha sido exiliado
bajo términos muy claros.
938
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
La coalición aliada de Austria,
Prusia, Rusia e Inglaterra,
939
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
y con el consentimiento
del consejo francés,
940
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
le da soberanía en la isla de Elba.
941
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
La suma de dos millones de francos
de los fondos franceses,
942
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
pensiones para la familia Bonaparte
y la emperatriz María Luisa.
943
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Además ofrece que la emperatriz Josefina
conserve todas sus propiedades
944
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
y una suma anual asignada
de un millón de francos.
945
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Mi amor por Francia es enorme.
946
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Lo único que deseaba era su gloria.
947
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Jamás quise traerle desgracias.
948
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Quieren que yo renuncie.
949
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Bien, renunciaré.
950
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
MAYO DE 1814
951
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Su alteza.
952
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Emperatriz.
953
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Tome.
954
01:54:53,705 --> 01:54:55,499
Josefina.
955
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Me encanta.
956
01:55:00,671 --> 01:55:01,713
Pero...
957
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
no tiene que encerrarse aquí
solo porque él no está.
958
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Yo sé lo que se siente ser subestimado.
959
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Pero sus ojos, su encanto y su espíritu
960
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
están ahí.
961
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Son suyos y puede usarlos.
962
01:55:41,712 --> 01:55:44,339
ALEJANDRO I VISITÓ
A LA EMPERATRIZ JOSEFINA
963
01:55:44,339 --> 01:55:46,717
EN SU CASA DE PARÍS
964
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}LA EXESPOSA DE BONAPARTE
HACE DE LAS SUYAS, DE NUEVO
965
01:56:13,035 --> 01:56:14,411
Querida Josefina,
966
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
eres mía y siempre lo serás.
967
01:56:19,791 --> 01:56:21,835
Ya no puedo soportarlo.
968
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Llevo 300 días en esta isla
969
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
y estoy listo para volver a casa
a reclamar lo que es mío:
970
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
tú y Francia.
971
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Me llevaré tu barco.
972
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Si no me provocan, no deben temerme.
973
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleón,
974
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
soy una flor que abre sus pétalos
y le sonríe al amanecer
975
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
sin saber que la tormenta está cerca
y me derribará
976
01:57:24,106 --> 01:57:26,400
y esparcirá hojas hasta el cielo.
977
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Ven pronto, mi amigo.
978
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
¿Podría abrir la boca, por favor?
979
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Gracias.
980
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Gracias.
981
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Tiene el pecho congestionado.
Y la garganta inflamada.
982
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Mi sugerencia es que se quede en cama.
983
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Pero ya viene Napoleón.
984
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Yo no le recomiendo recibir visitas.
985
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Pero ya viene Napoleón.
986
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
La entiendo.
987
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Solo manténganla cómoda.
988
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Su majestad.
989
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Puedes hablar.
990
01:59:27,479 --> 01:59:30,607
Bonaparte, su majestad. Ha regresado.
991
01:59:30,607 --> 01:59:33,819
Un barco llegó a una playa en Antibes
esta mañana y viene en camino.
992
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleón Bonaparte marcha hacia París.
993
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Más.
994
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Su majestad.
995
02:00:15,986 --> 02:00:16,987
Buena tarde, coronel.
996
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Su majestad.
997
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
El general Marchand,
998
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
en defensa del Gobierno real
del rey Luis XVIII,
999
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
solicita que entregue sus armas
y se detenga ahora
1000
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
para que pueda ser arrestado
y devuelto a su isla.
1001
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
¿Podría informarle al general
que me gustaría hablar con él?
1002
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
No soy rival con mi ejército de 50.
1003
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Señor.
1004
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Quiere hablar con usted.
1005
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
¡Prepárense!
1006
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Apunten.
1007
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Soldados del Quinto Regimiento,
¿pueden reconocerme?
1008
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
¿Pueden reconocerme, soldados?
1009
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
¡Sí, emperador!
1010
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Los extraño.
1011
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Siento melancolía por mi hogar...
1012
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
y por nuestras victorias juntos.
1013
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Quiero volver a casa.
1014
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
¿Se unirían a mí?
1015
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
¡Larga vida al emperador!
1016
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
1017
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
El 26 de mayo llamaron al Dr. Corvisart...
1018
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
y la diagnosticó con pecho congestionado
y garganta inflamada.
1019
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Estaba enferma de difteria.
1020
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
El 29 de mayo se hizo el último sacramento
y ella falleció.
1021
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
¿Y a nadie se le ocurrió avisarme?
1022
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortensia.
1023
02:03:26,677 --> 02:03:27,719
¿Tú culpas...?
1024
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
¿Tú me culpas?
1025
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
No lo culpo.
1026
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Claro que no.
1027
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Yo no debo cargar con la responsabilidad
1028
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
de las desgracias de tu madre.
1029
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Quiero las cartas que le escribí.
1030
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Perdón, no las tengo. Su mozo las robó.
1031
02:03:55,497 --> 02:03:56,748
¿Dónde las guardaba ella?
1032
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
En el armario de su habitación,
junto a su cama.
1033
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
¿Y él qué hizo con ellas?
1034
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Su mozo las vendió.
1035
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Lo lamento.
1036
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Te perdono.
1037
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido...
1038
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}CONGRESO DE VIENA
MARZO DE 1815
1039
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...el único título del cual depende
su existencia misma.
1040
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Esta congregación de aliados...
1041
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
EL DUQUE DE WELLINGTON
1042
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...formará un ejército junto a las fronteras
de Francia y Bélgica.
1043
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
Setenta mil tropas de Inglaterra,
1044
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
y 120 mil de Prusia.
1045
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Ese parásito se ha esparcido
en las granjas de Europa
1046
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
mientras los granjeros dormían.
1047
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Debimos dar el golpe hace tiempo.
1048
02:05:02,856 --> 02:05:07,778
Él ha secuestrado al mundo con su egoísmo,
1049
02:05:07,778 --> 02:05:10,489
su insaciable hambre de poder
1050
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
y su visible falta de buenos modales.
1051
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Recuperaremos la calma sin él.
1052
02:05:18,580 --> 02:05:21,166
Creo que hablo por todos nosotros
cuando digo
1053
02:05:21,166 --> 02:05:23,710
que el único arrepentimiento
que compartimos
1054
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
es que permitimos que ese parásito
siga con vida.
1055
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
Doscientos cincuenta mil hombres
con el traidor.
1056
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
Veinticinco mil hombres,
ciento veinticinco mil hombres
1057
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
y cien mil hombres...
1058
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
contra nuestros
ciento veinticinco mil hombres.
1059
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Será una pelea en tierra.
1060
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Esto es lo que Bretaña no sabe hacer,
pero yo sí.
1061
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Ataque rápido a Wellington y Blücher.
1062
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Hay que vencerlos por separado.
1063
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Y eviten que unan sus fuerzas aquí.
1064
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18 DE JUNIO DE 1815
1065
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Buenos días.
1066
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Los prusianos avanzan.
1067
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Hay que empezar la ofensiva.
1068
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Esperemos a que el terreno se seque.
1069
02:06:37,034 --> 02:06:40,454
Blücher no llegará a tiempo.
Acabaré con Wellington antes del almuerzo.
1070
02:07:03,226 --> 02:07:06,063
Jamás me mojaré, si puedo evitarlo.
1071
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
¿Qué le digo a los hombres?
1072
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Que detengan la lluvia.
1073
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- ¡A un lado!
- ¡En formación!
1074
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Llegó la hora, señores. Es el momento.
1075
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Escuchen con atención.
1076
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
La paciencia será su aliada el día de hoy.
La paciencia nos hará ganar.
1077
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Debemos defender esta área.
1078
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Que vengan a nosotros.
1079
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
¡Sí!
1080
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Sigan, vamos.
1081
02:08:55,881 --> 02:08:57,257
Buenos días, general Blücher.
1082
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Buenos días.
- ¿Hora estimada de llegada, señor?
1083
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- ¿Oficial?
- Unas cinco horas.
1084
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Unas cinco horas.
1085
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Vamos.
1086
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Ahí está.
1087
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Parece que está dormido.
1088
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Algo que no puedes resistir, mi amigo,
es un ataque frontal.
1089
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
A ver si ese general ataca
nuestra posición.
1090
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Señor, tengo al emperador en la mira.
¿Tengo permiso para disparar?
1091
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Claro que no.
1092
02:10:04,574 --> 02:10:06,952
Los generales al mando tienen
mejores cosas que hacer
1093
02:10:06,952 --> 02:10:08,245
que dispararse uno al otro.
1094
02:10:08,245 --> 02:10:10,747
No dispare, fusilero. O lo mataré.
1095
02:10:10,747 --> 02:10:12,541
Rápido, vamos. Vamos.
1096
02:10:12,541 --> 02:10:14,584
Mensajero, a un lado.
1097
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, a 19 kilómetros, señor.
1098
02:10:18,505 --> 02:10:20,424
Atención, síganme.
1099
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher a 19 kilómetros, señor.
- Dios santo.
1100
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Quiero un reporte cada hora.
- Sí, señor.
1101
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Mensajero en camino. Abran paso.
1102
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prusianos en camino a 19 kilómetros.
1103
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Tropas prusianas divisadas, señor.
A 19 kilómetros.
1104
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Preparen los cañones.
1105
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
¡Preparen los cañones!
1106
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
¡Listos! ¡Cañones listos!
1107
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
¡Cañones listos!
1108
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
La lluvia cesó, señor.
1109
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
¡Prepárense para disparar!
1110
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1111
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
¡Cúbranse!
1112
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Todos a sus posiciones. Listos.
1113
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Prepárense para responder. Estén listos
1114
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Prepárense para responder.
1115
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
¡Reajusten a 195!
1116
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
¡Ajusten a 195!
1117
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Elevación 195.
1118
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
¡Ajustado!
1119
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
¡Prepárense para disparar! ¡Fuego!
1120
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
¡Fuego!
1121
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
¡Bajen la cabeza! ¡Cúbranse!
1122
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- ¡A un lado!
- ¡Más rápido!
1123
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Infantería, ¡avancen!
1124
02:12:49,322 --> 02:12:50,991
¡Compañía izquierda!
1125
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
¡Y avancen!
1126
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
En formación. ¡Ahora!
1127
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
¡Que no avancen!
1128
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
¡Avancen!
1129
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Segunda ola, ¡avancen! ¡Sobre la cima!
1130
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
¡Juntos!
1131
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
¡Cañones!
1132
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
¡Fuego!
1133
02:13:26,234 --> 02:13:27,819
Prepárense.
1134
02:13:28,904 --> 02:13:30,197
Resistan.
1135
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
¡Fuego!
1136
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Tú, ve a ese cañón.
1137
02:13:53,970 --> 02:13:55,055
¡Fuego!
1138
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
¡Cierren la brecha!
1139
02:14:05,524 --> 02:14:06,983
¡No dejen que avancen!
1140
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Fusileros. ¡Sigan avanzando!
1141
02:14:17,077 --> 02:14:18,537
Entren en formación.
1142
02:14:18,537 --> 02:14:20,330
Fuego a discreción.
1143
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
No se detengan. Fuego.
1144
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Sigan. No les permitan reagruparse.
1145
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...posición de ataque
1146
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Rápido. Vamos. Sigan.
1147
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prusianos, en el camino, a 8 kilómetros.
1148
02:14:53,905 --> 02:14:55,574
A 8 kilómetros, tal vez menos.
1149
02:14:57,451 --> 02:14:59,286
Actuemos antes de que llegue Blücher.
1150
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Largo.
1151
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
¡Largo!
1152
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
¡Caballería!
1153
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
¡Ataquen!
1154
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Prepárense para la caballería.
1155
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Tenemos que resistir.
Que el último hombre resista.
1156
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
¡No nos van a vencer!
1157
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
¿O qué van a decir en Inglaterra?
1158
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Sigan en fila.
- ¡Avancen!
1159
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Resistan. Sigan en formación.
1160
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
¡Larga vida al emperador!
1161
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Compañía, ¡alto!
1162
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
¡Formen un cuadro!
1163
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
¡Larga vida al emperador!
1164
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Sección uno, fuego. Sección dos, fuego.
1165
02:16:57,529 --> 02:17:00,406
¿Qué hacemos ahora, señor?
No podemos pasar.
1166
02:17:00,406 --> 02:17:03,035
Háganlos correr.
Hay que sacarlos de su área.
1167
02:17:05,537 --> 02:17:07,289
¡Muéstrenles las espadas británicas!
1168
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
¡Presenten armas!
1169
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Saludar, ¡ya!
1170
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Ya llegaron, los prusianos.
1171
02:17:35,691 --> 02:17:37,277
Llegaron los primeros, emperador.
1172
02:18:03,053 --> 02:18:05,180
¡Hay que buscar cómo pasar!
1173
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
¡Rompan el cuadro!
1174
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Carguen las bayonetas.
1175
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
¡Carguen las bayonetas!
1176
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Su emperador los acompaña.
Son los valientes de Austerlitz.
1177
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Jamás se rindan.
1178
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
¡Por la Patria y la gloria!
1179
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
¡Hombro con hombro!
1180
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Hombro con hombro.
1181
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Infantería, avancen.
1182
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
¡Batallón!
1183
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
¡Avancen!
1184
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
¡Sigan en fila!
1185
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Están cerca, ¡fuego!
1186
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Segunda línea, fuego.
1187
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
¡Prepárense para atacar!
1188
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
¡Ataquen!
1189
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
¡Sigan! ¡Acábenlos!
1190
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
¡Avancen!
1191
02:19:54,914 --> 02:19:56,290
¿Hora de la caballería, señor?
1192
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Que avance la caballería.
1193
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Prepárense para el contraataque.
1194
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Avancen, ahora. Apóyenlos.
1195
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
No. No se puede controlar.
1196
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Señor, Blücher.
1197
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Gracias a Dios.
1198
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
¡Su majestad!
1199
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
¡Ven a ver cómo la masa
de Francia se alimenta!
1200
02:21:05,777 --> 02:21:06,862
¡Sí!
1201
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
¡Sí!
1202
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
La victoria es mía.
Esta guerra tendrá un final.
1203
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULIO DE 1815
1204
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
¡Señor oficial presente!
1205
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Buen día.
1206
02:22:32,948 --> 02:22:35,283
Soy el primero en admitir
cuando cometo un error.
1207
02:22:36,535 --> 02:22:38,370
Pero nunca los cometo.
1208
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Porque se trata de geometría.
1209
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Yo sé exactamente cómo posicionar
un cañón.
1210
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Pero, por desgracia, no puedo transferir
ese conocimiento a mis oficiales.
1211
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Eso debe ser lo más difícil en la vida.
1212
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Aceptar los fracasos de otros.
1213
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Nunca lo hagan.
1214
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Busquen la grandeza.
1215
02:23:09,651 --> 02:23:10,986
Cuidado con la cabeza, señor.
1216
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Cuidado con la cabeza, señor.
1217
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- ¿Qué hacen ellos aquí?
- Señor, es la guardiamarina. Lo adoran.
1218
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Sácalos.
1219
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Despejen el salón. Ahora.
1220
02:23:45,354 --> 02:23:47,230
- Su alteza...
- Buenos días, general.
1221
02:23:47,230 --> 02:23:48,899
Esos muchachos son encantadores.
1222
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
¿Puedo sentarme?
1223
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Por favor.
1224
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
Y este desayuno.
1225
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Ahora sé por qué tienen una marina
tan exitosa. Gracias.
1226
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Nunca había visitado
los alrededores de Inglaterra.
1227
02:24:09,294 --> 02:24:11,296
Imagino que me encantará Cotswold con sus...
1228
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
colinas pacíficas y luz gentil.
1229
02:24:19,763 --> 02:24:23,725
Estimado señor,
solo por un pequeño margen de votos
1230
02:24:23,725 --> 02:24:26,436
ha evitado el destino de ser asesinado.
1231
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Políticamente me temo que es imposible
1232
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
para el Gobierno Británico permitirle
que se quede en Inglaterra.
1233
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Se le permitirán tres oficiales
y doce sirvientes
1234
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
que lo acompañarán en su exilio.
1235
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Exilio que será cumplido
en la isla de Santa Elena
1236
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
bajo la vigilancia
del gobernador Hudson Lowe y su familia.
1237
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Santa...
1238
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Elena. Es una isla pequeña.
1239
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Más bien una roca, yo diría.
1240
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
A más de 1 600 kilómetros
de la costa de África.
1241
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Me dijeron que es bella y tranquila.
Tendrá tiempo para reflexionar.
1242
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Su correspondencia será monitoreada
1243
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
y su presencia será verificada dos veces
al día por el oficial de guardia.
1244
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}EXILIO EN SANTA ELENA
15 DE OCTUBRE DE 1815
1245
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Arreglen las cadenas. Alcen las velas.
1246
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
¡Manténganse bajo cubierta!
1247
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
¿Qué harás ahora? Detesto verte solo.
1248
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
¿Vendrás a mí? ¿Te perdonaré?
1249
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Mi emperador dulce y necio.
1250
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Te dejé libre para que llegaras
a la ruina.
1251
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
La próxima vez, yo seré la emperatriz
1252
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
y tú harás todo lo que yo diga.
1253
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Sí, tenías razón.
1254
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Cada noche ruego verte en mis sueños.
1255
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Y cuando sucede, tú me rechazas.
1256
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Niñas, ¿cuál es la capital de Francia?
1257
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
París.
1258
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
¿Y de Rusia?
1259
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Petersburgo. Y antes Moscú.
1260
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moscú. ¿Y quién fue el que quemó Moscú?
1261
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
No lo sé, señor.
1262
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Fui yo.
1263
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Más bien, señor, los rusos la quemaron
para alejar a los franceses.
1264
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
¿Quién te dijo eso?
1265
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Es cultura general, señor.
1266
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Váyanse. Vayan a jugar.
1267
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1268
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
¿Puedo decirte qué te está esperando?
1269
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Es un secreto.
Y te lo mostraré cuando vengas.
1270
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Ven a mí, Napoleón.
E intentémoslo de nuevo.
1271
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
NAPOLEÓN BONAPARTE
MURIÓ EL 5 DE MAYO DE 1821
1272
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
DESPUÉS DE 6 AÑOS DE EXILIO EN SANTA ELENA
1273
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
LIDERÓ 61 BATALLAS EN SU CARRERA MILITAR...
1274
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOLÓN 6 000 MUERTOS
MARENGO 12 000 MUERTOS
1275
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ 16 500 MUERTOS
BORODINÓ 71 000 MUERTOS
1276
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO 47 000 MUERTOS EN UN DÍA
INVASIÓN DE RUSIA 460 000 MUERTOS
1277
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}DE 1793 A 1815:
MÁS DE 3 000 000 DE MUERTES
1278
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON...
1279
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
FRANCIA...
1280
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
EJÉRCITO...
1281
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
JOSEFINA
1282
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
DEDICADO A LULU
1283
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Subtítulos: Paulina Quezada