1 00:00:59,871 --> 00:01:02,666 1789年 フランス革命 2 00:01:04,793 --> 00:01:08,505 貧苦によって 革命に 駆り立てられた人々は–– 3 00:01:09,506 --> 00:01:14,011 食糧不足と経済不況で 希望を失っていった 4 00:01:14,011 --> 00:01:17,639 国王ルイ16世と 王党派1万1000人は処刑され 5 00:01:18,223 --> 00:01:20,225 {\an8}残された王妃 6 00:01:20,225 --> 00:01:22,644 {\an8}マリ—・ アントワネットも 7 00:01:22,644 --> 00:01:24,396 {\an8}へ送られる 8 00:01:27,190 --> 00:01:28,232 そのころ–– 9 00:01:28,232 --> 00:01:32,195 コルシカ島出身の将校 ナポレオン・ボナパルトが 10 00:01:32,320 --> 00:01:33,864 昇進を狙っていた 11 00:02:41,890 --> 00:02:43,350 下がれ! 12 00:03:01,535 --> 00:03:03,495 断頭台に行け 13 00:04:08,852 --> 00:04:10,479 フランスの疫病神! 14 00:04:35,087 --> 00:04:38,674 ナポレオン 15 00:04:38,799 --> 00:04:40,050 恐怖政治とは–– 16 00:04:40,258 --> 00:04:45,722 迅速にして厳しく ゆるぎない正義に他ならない 17 00:04:46,765 --> 00:04:51,645 よって恐怖政治とは 美徳の発露である 18 00:04:53,480 --> 00:04:57,109 彼女は国民に 3つの罪を犯した 19 00:04:57,734 --> 00:05:00,195 国庫を枯渇させ–– 20 00:05:01,113 --> 00:05:06,201 国内外において フランスの安全を脅かし 21 00:05:06,952 --> 00:05:12,374 敵国の利益に力を貸すという 重い反逆罪を犯した 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 悪党に慈悲を? 23 00:05:20,340 --> 00:05:21,383 いや 24 00:05:22,259 --> 00:05:24,803 罪なき人々に慈悲を 25 00:05:25,178 --> 00:05:27,973 恵まれぬ人々に慈悲を 26 00:05:28,306 --> 00:05:30,642 人類に慈悲を 27 00:05:34,813 --> 00:05:38,942 民主主義が国家の緊急事態と 結びつき–– 28 00:05:39,401 --> 00:05:42,696 避けられざる結果を もたらした 29 00:05:42,904 --> 00:05:45,782 イギリス海軍に トゥーロンの港が占領され 30 00:05:42,904 --> 00:05:46,408 {\an8}ポ—ル・バラス フランス陸軍 派遣議員 31 00:05:45,907 --> 00:05:48,201 艦隊の半分がされた 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,872 あれを失えば 共和国は終わりだ 33 00:05:52,831 --> 00:05:56,376 幸い トゥーロンの 英兵は2000のみ 34 00:05:57,169 --> 00:06:00,172 だが我が軍は 大砲が不足し–– 35 00:06:00,672 --> 00:06:03,633 司令官は 宮廷画家だった将軍だ 36 00:06:04,468 --> 00:06:07,346 都市の奪還は必要ありません 37 00:06:08,138 --> 00:06:11,516 トゥーロンは 都市というより港です 38 00:06:12,601 --> 00:06:16,730 港を占領されたので 都市は降伏しました 39 00:06:16,938 --> 00:06:20,567 兄のボナパルト大尉は 砲兵指揮官で–– 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,821 イギリス艦隊への 砲撃を指揮できます 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 共和国に忠実な軍人です 42 00:06:29,576 --> 00:06:31,745 港を奪還する策は? 43 00:06:32,496 --> 00:06:37,125 港を守るを占領すれば 都市も奪還できます 44 00:06:42,172 --> 00:06:46,259 ここで反撃せねば 他の都市も奪われる 45 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 私は決して–– 46 00:06:49,429 --> 00:06:53,642 王党派にもイギリスにも 南フランスを渡さない 47 00:07:06,029 --> 00:07:08,949 1793年12月16日 48 00:07:08,949 --> 00:07:10,409 {\an8}カルト—将軍 トゥ—ロン フランス陣営 49 00:07:18,709 --> 00:07:22,838 親愛なる弟 リュシアン 私はトゥーロンにいる 50 00:07:23,880 --> 00:07:29,886 軍隊は貧弱で訓練不足のうえ 統率されていない 51 00:07:30,387 --> 00:07:34,641 武器も物資もなく 敗戦は目に見えている 52 00:07:48,780 --> 00:07:53,410 小型のを造るための 鉄くずを集めている 53 00:07:54,161 --> 00:07:55,871 成功しなければ–– 54 00:07:56,371 --> 00:08:01,168 我々はコルシカの ならず者とみなされ–– 55 00:08:01,293 --> 00:08:03,962 母さんの夢は砕け散る 56 00:08:16,516 --> 00:08:19,519 奥さん 目が肥えてらっしゃる 57 00:08:19,519 --> 00:08:23,398 来週もここで商売してるよ 58 00:08:26,443 --> 00:08:30,447 イギリス軍の大砲は 沖の艦隊に向いている 59 00:08:31,198 --> 00:08:35,994 あの大砲を奪って艦隊を撃ち 封鎖を解くのだ 60 00:08:49,049 --> 00:08:53,261 不意打ちは私の得意技だ 砲撃で敵を倒す 61 00:08:53,637 --> 00:08:55,931 到着を待っている 62 00:08:56,390 --> 00:08:58,225 兄 ナポレオン 63 00:08:59,434 --> 00:09:01,477 そこのごろつき 64 00:09:01,602 --> 00:09:02,771 ああ お前だ 65 00:09:06,775 --> 00:09:10,195 うろついてないで うせろ! 66 00:09:12,739 --> 00:09:15,033 ヤギを連れていけ! 67 00:09:16,034 --> 00:09:19,705 これが最後だ ヤギを連れてうせろ! 68 00:09:22,874 --> 00:09:25,627 逆らうと後悔するぞ 69 00:09:29,256 --> 00:09:30,674 配置につけ 70 00:09:32,426 --> 00:09:34,136 急ぐんだ 71 00:10:03,290 --> 00:10:04,708 早くしろ 72 00:10:08,545 --> 00:10:13,717 ビールとシェリーで 丘を越えさせろ 73 00:11:10,774 --> 00:11:11,733 撃て! 74 00:11:19,866 --> 00:11:23,036 攻撃されてる 銃を持て! 75 00:11:25,205 --> 00:11:27,416 急いでハシゴを登れ! 76 00:11:40,303 --> 00:11:42,931 敵を撃ち落とせ! 77 00:11:45,392 --> 00:11:47,144 臼砲を上へ 78 00:11:55,902 --> 00:11:58,447 いいか? 行くぞ 79 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 やられた 80 00:12:12,419 --> 00:12:13,045 ご無事で? 81 00:12:13,170 --> 00:12:13,920 ああ 82 00:13:01,259 --> 00:13:02,803 臼砲を運べ! 83 00:13:12,562 --> 00:13:14,356 大砲を守れ! 84 00:13:17,859 --> 00:13:18,860 配置につけ! 85 00:13:47,180 --> 00:13:48,515 大砲の準備だ 86 00:13:48,640 --> 00:13:50,142 はい 87 00:13:51,143 --> 00:13:52,102 臼砲! 88 00:13:52,477 --> 00:13:55,689 160に設定せよ 89 00:13:59,401 --> 00:14:00,360 撃て! 90 00:14:00,485 --> 00:14:01,194 撃て! 91 00:14:04,364 --> 00:14:06,616 ジュノ 砲弾を加熱しろ 92 00:14:06,616 --> 00:14:08,243 撃て! 93 00:14:22,090 --> 00:14:24,092 ジュノ 撃て! 94 00:14:24,092 --> 00:14:25,552 撃て! 95 00:14:40,609 --> 00:14:42,027 装てんしろ 96 00:14:46,990 --> 00:14:49,951 撃て! 97 00:15:06,635 --> 00:15:09,137 担え 98 00:15:09,680 --> 00:15:12,140 ナポレオン・ボナパルト大尉 99 00:15:12,140 --> 00:15:14,851 少将に任命する 100 00:15:18,772 --> 00:15:20,065 共和国 万歳! 101 00:15:20,565 --> 00:15:22,484 共和国 万歳! 102 00:15:30,617 --> 00:15:35,038 閣下に約束したとおり 大勝しました 103 00:15:42,796 --> 00:15:45,215 そのまま待機 104 00:16:14,202 --> 00:16:15,412 母さんに 105 00:16:21,168 --> 00:16:25,881 熱意を超えた無謀な野心に 国が導かれている 106 00:16:27,591 --> 00:16:31,720 ギロチンに熱狂する民衆を あおるのは–– 107 00:16:32,137 --> 00:16:33,889 ロベスピエールだ 108 00:16:34,681 --> 00:16:36,475 統治者とは呼べん 109 00:16:43,940 --> 00:16:44,983 ボナパルト 110 00:16:47,402 --> 00:16:48,695 国民よ 111 00:16:48,862 --> 00:16:50,822 はっきりしてきた 112 00:16:50,947 --> 00:16:52,616 ロベスピエールは–– 113 00:16:52,616 --> 00:16:57,579 ギロチンを使って 究極の権力を得るつもりだ 114 00:16:58,747 --> 00:17:00,332 私の話を聞け 115 00:17:01,792 --> 00:17:05,754 私のやり方に 異を唱える者などいない 116 00:17:05,754 --> 00:17:10,425 私が有罪だと言うなら 君たち全員が有罪だ 117 00:17:11,885 --> 00:17:14,221 あなたは 自由の擁護者ではない 118 00:17:14,221 --> 00:17:18,100 自分を裁判官 陪審員 死刑執行人だと–– 119 00:17:18,100 --> 00:17:20,852 思っているのでは? 120 00:17:20,977 --> 00:17:23,980 カエサル以上に罪深いぞ! 121 00:17:23,980 --> 00:17:27,275 君たち全員が反逆者だ! 122 00:17:27,275 --> 00:17:28,819 彼を逮捕しろ! 123 00:17:45,043 --> 00:17:46,085 捕らえろ! 124 00:18:12,029 --> 00:18:13,238 外したな 125 00:18:16,283 --> 00:18:18,035 ギロチン行きだ 126 00:18:33,300 --> 00:18:37,679 {\an8}1794年7月27日 恐怖政治の終わり 127 00:19:01,203 --> 00:19:04,706 {\an8}4万1500人の囚人が 釈放された 128 00:19:35,654 --> 00:19:39,157 {\an8}パリ 1794年 夏 恐怖政治 生還者の 129 00:20:48,977 --> 00:20:50,645 7です 奥様 130 00:20:54,316 --> 00:20:55,442 ディール 131 00:21:06,328 --> 00:21:07,329 またディール 132 00:21:14,795 --> 00:21:15,879 ベットです 133 00:21:26,807 --> 00:21:27,808 また7です 134 00:21:30,519 --> 00:21:32,354 勝てないな 135 00:21:35,399 --> 00:21:37,651 抜けるわ このままに 136 00:21:47,244 --> 00:21:49,037 なぜ私を見るの? 137 00:21:49,913 --> 00:21:50,706 私が? 138 00:21:52,332 --> 00:21:53,542 見てない 139 00:21:54,126 --> 00:21:55,419 本当に? 140 00:21:56,628 --> 00:21:57,671 見てた 141 00:21:59,006 --> 00:22:01,717 あなたの顔を 142 00:22:03,010 --> 00:22:05,053 何を着ているの? 143 00:22:05,554 --> 00:22:07,014 私の軍服だ 144 00:22:08,765 --> 00:22:11,018 トゥーロンの戦いで指揮を 145 00:22:18,108 --> 00:22:19,693 名前は聞かない 146 00:22:38,337 --> 00:22:39,296 将軍 147 00:22:39,796 --> 00:22:43,258 若者が面会にみえています 148 00:22:43,258 --> 00:22:46,053 ウジェーヌ・ボーアルネです 149 00:22:55,228 --> 00:22:56,271 中へ 150 00:23:04,654 --> 00:23:06,114 ボナパルト将軍 151 00:23:06,531 --> 00:23:07,532 何だね? 152 00:23:07,657 --> 00:23:11,995 僕はジョゼフィーヌ・ ボーアルネの息子です 153 00:23:12,662 --> 00:23:13,747 何の用かな? 154 00:23:14,664 --> 00:23:16,333 父のサーベルが–– 155 00:23:16,917 --> 00:23:21,296 逮捕され処刑される前に 奪われました 156 00:23:22,172 --> 00:23:23,256 それで? 157 00:23:23,632 --> 00:23:27,886 私と母に 返していただけませんか? 158 00:23:28,011 --> 00:23:29,846 唯一の形見なので 159 00:23:29,846 --> 00:23:31,515 サーベルは武器だ 160 00:23:32,683 --> 00:23:36,019 市民の所持は許されていない 161 00:23:36,561 --> 00:23:40,232 父の形見であり 思い出なのです 162 00:23:40,691 --> 00:23:43,151 武器には変わりない 163 00:23:46,279 --> 00:23:48,156 なぜ ここに来た? 164 00:23:48,907 --> 00:23:53,120 返せるのは あなただけだと 母が言いました 165 00:24:05,257 --> 00:24:08,218 死刑を宣告された将校の 軍刀です 166 00:24:10,595 --> 00:24:13,098 持ち主の名前は? 167 00:24:15,058 --> 00:24:18,103 軍刀は名入りではありません 168 00:24:42,627 --> 00:24:44,171 ボナパルト将軍? 169 00:24:54,222 --> 00:24:55,432 感謝します 170 00:25:02,064 --> 00:25:04,191 自己紹介が必要かな? 171 00:25:05,984 --> 00:25:07,152 いいえ 172 00:25:07,819 --> 00:25:08,820 そうか 173 00:25:10,947 --> 00:25:13,575 いいご家族を お持ちだ 174 00:25:34,638 --> 00:25:36,431 もっと近くに 175 00:25:53,240 --> 00:25:55,033 恋する女に見える? 176 00:25:56,368 --> 00:25:59,413 彼には魅力がないので? 177 00:26:04,209 --> 00:26:05,377 そうじゃない 178 00:26:05,585 --> 00:26:07,379 では十分です 179 00:26:12,592 --> 00:26:14,845 奥様は お美しい 180 00:26:25,480 --> 00:26:29,151 “市民ボーアルネは ボナパルト将軍に感謝し” 181 00:26:29,151 --> 00:26:32,571 “当家に お招きしたく存じます” 182 00:27:05,562 --> 00:27:07,898 私は貴族に見える? 183 00:27:12,027 --> 00:27:12,944 いいえ 184 00:27:16,823 --> 00:27:18,992 主人の愛人たちは–– 185 00:27:21,161 --> 00:27:24,164 彼の処刑を見ていたわ 186 00:27:31,004 --> 00:27:35,092 監獄では 妊娠すれば 処刑を免れると聞いた 187 00:27:36,218 --> 00:27:38,720 話しておくべきかしら? 188 00:27:44,976 --> 00:27:47,729 私がした無分別な行動を 189 00:27:49,648 --> 00:27:50,732 いいえ 190 00:27:52,317 --> 00:27:54,569 私のいた場所が気になる? 191 00:27:59,700 --> 00:28:00,701 いいえ 192 00:28:18,218 --> 00:28:20,345 下を見ると驚くわよ 193 00:28:21,722 --> 00:28:24,141 一度 見たらになる 194 00:28:40,615 --> 00:28:43,618 フランス人よ 仲間はまだいる 195 00:28:44,327 --> 00:28:46,580 議会だって占拠できる 196 00:28:47,330 --> 00:28:49,249 国王 万歳! 197 00:28:49,416 --> 00:28:51,001 国王 万歳! 198 00:29:04,264 --> 00:29:06,516 通りの騒ぎを見ただろ 199 00:29:06,516 --> 00:29:07,642 はい 200 00:29:08,393 --> 00:29:13,190 王党派の暴徒の襲撃を 公安委員会は恐れている 201 00:29:14,483 --> 00:29:18,862 こちらの兵は4000以下 ろくに武器もない 202 00:29:19,821 --> 00:29:23,867 サブロンの大砲40門を 3時間で運べます 203 00:29:23,867 --> 00:29:26,119 2万もの暴徒だぞ 204 00:29:26,787 --> 00:29:27,829 はい 205 00:29:32,000 --> 00:29:33,710 私の副官として–– 206 00:29:34,878 --> 00:29:39,174 パリの防衛を命じられたら 引き受けるか? 207 00:29:45,472 --> 00:29:50,519 一切 口出しされないのなら お引き受けします 208 00:29:51,895 --> 00:29:53,980 副官では戦いません 209 00:29:58,193 --> 00:30:02,698 {\an8}1795年10月5日 王党派の反乱 210 00:30:02,823 --> 00:30:03,907 急げ! 211 00:30:26,013 --> 00:30:27,139 撃て! 212 00:30:46,533 --> 00:30:51,580 1792年9月20日法により–– 213 00:30:52,414 --> 00:30:55,417 マリー・ジョゼフ・ ローズ・タシェ 214 00:30:55,417 --> 00:31:00,547 1767年6月23日 マルティニーク島生まれは 215 00:31:01,173 --> 00:31:05,385 ナポレオン・ボナパルト 216 00:31:05,385 --> 00:31:09,473 1768年2月 コルシカ島 アジャクシオ生まれを–– 217 00:31:09,598 --> 00:31:11,725 夫として受け入れる 218 00:31:13,435 --> 00:31:14,561 同意しますか? 219 00:31:14,686 --> 00:31:15,270 はい 220 00:31:15,395 --> 00:31:16,146 同意します 221 00:31:16,396 --> 00:31:17,856 あなたは? 222 00:31:20,400 --> 00:31:22,069 ああ 同意する 223 00:31:22,736 --> 00:31:25,739 お二人の結婚を宣言します 224 00:31:47,135 --> 00:31:48,970 共和国の救世主に! 225 00:31:49,096 --> 00:31:50,722 ボナパルト夫人に 226 00:31:50,847 --> 00:31:52,307 ボナパルト夫人に! 227 00:32:10,534 --> 00:32:11,952 私の隣の男が... 228 00:32:17,165 --> 00:32:18,625 ラムを お飲みに? 229 00:32:25,048 --> 00:32:26,675 私のサーベルを? 230 00:32:42,566 --> 00:32:45,027 息子を授かりますように 231 00:33:00,667 --> 00:33:02,544 親愛なるジョゼフィーヌ 232 00:33:03,003 --> 00:33:07,341 {\an8}アレクサンドロスや カエサルと同じで— 233 00:33:05,881 --> 00:33:09,634 1798年7月 エジプト 234 00:33:07,466 --> 00:33:09,634 {\an8}エジプト解放が 私の任務だ 235 00:33:10,552 --> 00:33:12,637 率いる兵は4万 236 00:33:12,763 --> 00:33:17,517 景色は すばらしいが 息苦しいほど暑い 237 00:33:18,685 --> 00:33:22,856 イタリアは 抵抗もせずに降伏した 238 00:33:24,274 --> 00:33:29,363 イギリスの“東方勢力圏”を 攻める計画は承認された 239 00:33:29,905 --> 00:33:33,992 だが勝ち続けると 君のところへ帰れない 240 00:34:01,061 --> 00:34:02,396 愛する妻よ 241 00:34:03,063 --> 00:34:06,108 君への愛は死のようなもの 242 00:34:06,817 --> 00:34:09,236 君の中でしか 私は生きられない 243 00:34:09,361 --> 00:34:10,696 やあ 244 00:34:10,821 --> 00:34:12,030 何をしている? 245 00:34:12,489 --> 00:34:13,699 返事が来ない 246 00:34:13,824 --> 00:34:14,533 ルシル 247 00:34:14,658 --> 00:34:17,327 愛してるなら 1日に2回書け 248 00:34:17,953 --> 00:34:20,497 君のベッドにはいないか? 249 00:34:20,622 --> 00:34:24,084 脚の間の私だけの場所には? 250 00:34:25,043 --> 00:34:30,424 想像を超えた私の愛に 気づいたと書いてくれ 251 00:34:31,008 --> 00:34:33,468 君だけが私を喜ばせる 252 00:36:54,234 --> 00:36:59,197 どんなことでも 報告して構いませんか? 253 00:37:00,949 --> 00:37:02,200 もちろんだ 254 00:37:04,202 --> 00:37:07,247 苦しまれるかもしれません 255 00:37:09,166 --> 00:37:10,208 話せ 256 00:37:17,341 --> 00:37:22,179 奥様には愛人がいます イッポリート・シャルルです 257 00:37:42,574 --> 00:37:43,867 私が信じると? 258 00:37:43,867 --> 00:37:44,993 はい 259 00:37:46,953 --> 00:37:49,331 妻が そんな仕打ちを? 260 00:37:50,415 --> 00:37:51,458 はい 261 00:38:01,677 --> 00:38:04,304 デザートはなしだ 下がれ 262 00:38:07,766 --> 00:38:09,434 ウソは言いません 263 00:38:25,617 --> 00:38:26,868 なぜ知った? 264 00:38:32,708 --> 00:38:36,628 私の愛人の ルシルからの手紙で 265 00:38:38,046 --> 00:38:40,382 ジョゼフィーヌの侍女か? 266 00:38:51,351 --> 00:38:55,605 フリゲート艦2隻と 小型船2隻を用意しろ 267 00:38:56,648 --> 00:38:57,899 帰国する 268 00:38:58,608 --> 00:39:02,529 今 帰れば 敵前逃亡とみなされます 269 00:39:05,115 --> 00:39:08,827 クレベール将軍に 指揮を任せる 270 00:39:17,961 --> 00:39:20,255 ナポレオン 万歳! 271 00:39:34,061 --> 00:39:36,646 “寝取られ将軍の 哀れな手紙” 272 00:39:41,610 --> 00:39:45,364 “ボナパルト 涙のにじんだ手紙を送る” 273 00:40:10,681 --> 00:40:11,848 妻はどこだ? 274 00:40:11,973 --> 00:40:13,892 将軍を迎えにリヨンへ 275 00:40:14,518 --> 00:40:16,770 ウソを言うな どこだ? 276 00:40:16,978 --> 00:40:18,730 今朝早く ご出発に 277 00:40:18,855 --> 00:40:20,065 リヨン? 278 00:40:20,190 --> 00:40:20,774 はい 279 00:40:20,774 --> 00:40:24,152 妻だけが 私の到着を知らないと? 280 00:41:14,327 --> 00:41:16,371 あきれ果てた女だ 281 00:41:19,458 --> 00:41:23,962 よく平気で 私の感情を踏みにじれるな 282 00:41:25,213 --> 00:41:28,133 まるで わがままな子豚だ 283 00:41:30,385 --> 00:41:32,512 私をんでいるのか? 284 00:41:33,597 --> 00:41:35,474 そうじゃないわ 285 00:41:35,599 --> 00:41:36,725 では なぜだ? 286 00:41:39,311 --> 00:41:40,812 何を考えている? 287 00:41:41,813 --> 00:41:42,773 説明しろ 288 00:41:46,651 --> 00:41:47,736 許して 289 00:41:48,528 --> 00:41:49,780 十分じゃない 290 00:41:51,573 --> 00:41:52,866 何を言えと? 291 00:41:52,991 --> 00:41:58,163 私のことが 世界一大切だと言ってみろ 292 00:41:59,122 --> 00:42:00,374 大切よ 293 00:42:00,499 --> 00:42:01,124 言え! 294 00:42:01,249 --> 00:42:05,087 私の人生にとっても 世界にとっても–– 295 00:42:05,212 --> 00:42:07,464 あなたは誰より大切な人 296 00:42:07,589 --> 00:42:10,258 私がいなければ 君はただの女 297 00:42:10,384 --> 00:42:11,093 ただの女 298 00:42:11,218 --> 00:42:13,220 何でもすると言え! 299 00:42:13,762 --> 00:42:15,263 何でもする 300 00:42:18,600 --> 00:42:20,602 私は他の男とは違う 301 00:42:23,730 --> 00:42:26,483 ささいな不安は無視できる 302 00:42:31,697 --> 00:42:33,240 君はケダモノだ 303 00:42:37,911 --> 00:42:39,287 同情するよ 304 00:42:43,417 --> 00:42:44,918 偉大になりたい? 305 00:42:52,592 --> 00:42:55,429 私なしに偉大にはなれない 306 00:42:56,346 --> 00:42:57,723 言って 307 00:43:05,856 --> 00:43:07,274 言いなさい 308 00:43:13,196 --> 00:43:15,824 あなたは ただの粗野な男 309 00:43:15,949 --> 00:43:18,910 私なしには認められない 310 00:43:19,995 --> 00:43:24,041 私は粗野な男 君なしには認められない 311 00:43:24,166 --> 00:43:25,042 そうよ 312 00:43:25,333 --> 00:43:27,127 あなたは ただの男 313 00:43:28,503 --> 00:43:32,049 私や あなたのお母様が いなければ 314 00:43:35,469 --> 00:43:36,636 母さん... 315 00:43:51,318 --> 00:43:52,903 他の女と寝た? 316 00:43:55,405 --> 00:43:56,490 もちろん 317 00:44:03,705 --> 00:44:05,207 相手を愛した? 318 00:44:06,666 --> 00:44:08,877 いや 愛などない 319 00:44:14,966 --> 00:44:16,385 美人だった? 320 00:44:18,261 --> 00:44:20,389 ああ 何人かはな 321 00:44:23,350 --> 00:44:25,060 満足させてくれた 322 00:44:26,937 --> 00:44:28,105 私よりも? 323 00:44:29,231 --> 00:44:32,859 君のように泣かないから 魅力的だった 324 00:44:36,321 --> 00:44:37,322 お願い 325 00:44:38,615 --> 00:44:40,992 私を捨てないで 326 00:44:44,913 --> 00:44:46,289 約束して 327 00:44:48,166 --> 00:44:51,503 許さなくていいから そばに置いて 328 00:44:56,925 --> 00:45:00,762 なぜ軍隊を捨てて エジプトから戻った? 329 00:45:04,141 --> 00:45:05,392 皆さん 330 00:45:07,436 --> 00:45:09,062 ここはどこです? 331 00:45:12,441 --> 00:45:15,777 遠征前のフランスとは まるで違う 332 00:45:18,989 --> 00:45:22,242 私の留守中 誰が国を治めたのです? 333 00:45:23,660 --> 00:45:26,204 あなたではない ゴイエ 334 00:45:26,830 --> 00:45:27,789 あなたも 335 00:45:27,914 --> 00:45:31,710 眉をひそめるばかりの あなたも違う 336 00:45:34,463 --> 00:45:36,673 あなたも違う バラス 337 00:45:36,673 --> 00:45:37,758 タレイラン? 338 00:45:39,176 --> 00:45:40,302 シェイエス? 339 00:45:41,345 --> 00:45:42,763 では誰が? 340 00:45:44,097 --> 00:45:46,850 フーシェ ご意見は? 341 00:45:48,143 --> 00:45:49,144 ありませんか? 342 00:45:51,355 --> 00:45:54,274 帰国すると 国は破産状態 343 00:45:55,525 --> 00:45:58,236 紙幣の増刷も追いつかない 344 00:45:59,738 --> 00:46:02,240 イタリアが侵略され–– 345 00:46:03,116 --> 00:46:05,577 オランダも占領されました 346 00:46:06,453 --> 00:46:12,209 さらに自国フランスまでも 侵攻されようとしている 347 00:46:14,961 --> 00:46:18,674 それでも 私が敵前逃亡したと? 348 00:46:19,925 --> 00:46:23,428 妻の浮気を知って 戻ってきたと? 349 00:46:36,483 --> 00:46:38,610 国民は あなたを–– 350 00:46:38,610 --> 00:46:42,030 我々のカエサルだと 思っている 351 00:46:45,283 --> 00:46:46,410 望みは? 352 00:46:50,372 --> 00:46:51,498 国民は–– 353 00:46:53,792 --> 00:46:57,754 あなたの後ろ盾があれば 私の統治を認める 354 00:46:59,631 --> 00:47:04,428 私も あなた同様 総裁政府の腐敗を疑わない 355 00:47:06,013 --> 00:47:10,976 我々が手を組めば 王政復古から国を救えるし 356 00:47:11,893 --> 00:47:14,271 革命の理想を守れる 357 00:47:16,815 --> 00:47:20,610 権力を握ることも可能だろう 358 00:47:21,903 --> 00:47:27,117 そのためには まさに今 あなたの協力が必要だ 359 00:47:27,826 --> 00:47:30,912 あなたのになれと? 360 00:47:36,960 --> 00:47:42,007 好機を捉えて 周到にクーデターを起こせば 361 00:47:44,593 --> 00:47:47,888 3人の統領に 権力を移行できる 362 00:47:48,263 --> 00:47:49,890 私とデュコと–– 363 00:47:52,225 --> 00:47:53,477 あなたに 364 00:47:55,854 --> 00:47:58,273 私と組んで勝とう 365 00:48:02,152 --> 00:48:04,696 こちらの簡単な辞表に... 366 00:48:04,696 --> 00:48:06,907 署名などしないぞ 367 00:48:06,907 --> 00:48:10,285 その書類に 小便でもしておけ! 368 00:48:10,285 --> 00:48:11,411 行け 369 00:48:19,044 --> 00:48:21,755 放せ! 誰の命令だ? 370 00:48:22,964 --> 00:48:24,383 ポール 371 00:48:27,260 --> 00:48:29,596 手間は取らせない 372 00:48:30,305 --> 00:48:33,934 総裁職からの辞表を お持ちした 373 00:48:34,476 --> 00:48:37,604 朝食前に 辞職していただきたい 374 00:48:38,730 --> 00:48:43,235 喜んで ただの市民に戻ると 伝えてくれ 375 00:48:44,861 --> 00:48:46,196 お伝えする 376 00:48:51,243 --> 00:48:53,453 面会の方がこちらに 377 00:48:54,162 --> 00:48:58,375 ムーラン総裁 辞表をお持ちしました 378 00:48:58,625 --> 00:49:01,545 冗談じゃない 朝食中だ 379 00:49:01,670 --> 00:49:04,548 うまい朝食を楽しんでいる 380 00:49:04,548 --> 00:49:08,510 食べ終わるまで 手出しは許さんぞ! 381 00:49:08,635 --> 00:49:09,553 やめて 382 00:49:10,220 --> 00:49:11,722 朝食の続きを 383 00:49:22,858 --> 00:49:26,111 {\an8}1799年11月9日 ク—デタ— 384 00:49:33,493 --> 00:49:34,828 議長 385 00:49:35,537 --> 00:49:37,998 説明を求める時が来ました 386 00:49:38,123 --> 00:49:39,124 そうだ! 387 00:49:40,876 --> 00:49:45,464 王党派の脅威に 対処するために–– 388 00:49:45,589 --> 00:49:49,843 緊急会議で 新しい総裁の候補者リストを 389 00:49:50,093 --> 00:49:52,179 作成いたします 390 00:49:52,179 --> 00:49:55,766 統領3人による 臨時政府の樹立を–– 391 00:49:55,891 --> 00:49:57,559 決議しろと言われた 392 00:49:58,352 --> 00:50:02,606 統領は ボナパルト将軍 市民シェイエス 市民デュコ 393 00:50:03,315 --> 00:50:05,650 5人の総裁はどこだ? 394 00:50:07,778 --> 00:50:09,821 突然 消えたのか? 395 00:50:10,280 --> 00:50:14,951 我々はパリから離れ 軍隊に囲まれている 396 00:50:15,410 --> 00:50:16,578 静かに 397 00:50:16,703 --> 00:50:19,498 徐々に明らかになってきた 398 00:50:20,332 --> 00:50:23,502 兄上のナポレオン・ ボナパルトは–– 399 00:50:24,169 --> 00:50:28,632 武力を誇示することで 暴挙に出ている 400 00:50:30,300 --> 00:50:35,472 とんでもなくお粗末な方法で 政権奪取を試みる–– 401 00:50:35,597 --> 00:50:37,224 成り上がり者だ 402 00:50:37,974 --> 00:50:40,227 いい加減にしろ! 403 00:50:40,352 --> 00:50:44,231 疑問があるなら言え 私が答えてやる 404 00:50:44,356 --> 00:50:45,607 やめろ! 405 00:50:45,732 --> 00:50:49,569 これは 憲法に違反した行為だ! 406 00:50:50,737 --> 00:50:51,697 押さえろ 407 00:50:52,280 --> 00:50:53,281 逃がすな 408 00:51:01,039 --> 00:51:02,082 逮捕しろ 409 00:51:02,416 --> 00:51:03,291 止めろ! 410 00:51:04,960 --> 00:51:06,003 クソ! 411 00:51:11,758 --> 00:51:13,135 彼を殺せ! 412 00:51:21,059 --> 00:51:22,185 通してくれ 413 00:51:25,063 --> 00:51:30,777 短剣で武装した議員たちに 我々は襲われた 414 00:51:30,902 --> 00:51:34,364 彼らは この国の自由を脅かし–– 415 00:51:34,489 --> 00:51:37,034 憲法に違反している 416 00:51:37,159 --> 00:51:38,452 殺されかけた! 417 00:51:38,577 --> 00:51:39,995 兄を狙った! 418 00:51:40,203 --> 00:51:41,872 ドアを開けろ! 419 00:51:46,460 --> 00:51:48,045 我々を外に出せ! 420 00:51:48,170 --> 00:51:53,216 兄が国民の自由を裏切るなら 私がこの手で殺す 421 00:51:54,718 --> 00:51:56,261 議場に入れ! 422 00:52:02,142 --> 00:52:04,394 後ろに下がれ 423 00:52:05,771 --> 00:52:07,147 脇に寄れ 424 00:52:09,024 --> 00:52:10,484 下がれ 425 00:52:10,609 --> 00:52:12,110 通路を空けろ 426 00:52:12,819 --> 00:52:14,905 早く下がるんだ 427 00:52:21,328 --> 00:52:22,788 兄さん 幸運を 428 00:52:33,256 --> 00:52:34,591 道を空けろ 429 00:52:47,187 --> 00:52:48,271 投票するか? 430 00:52:51,983 --> 00:52:53,110 この先に何が? 431 00:52:55,654 --> 00:52:58,198 ののしり合いは忘れて–– 432 00:53:00,450 --> 00:53:03,203 優しい友人になってくれ 433 00:53:06,832 --> 00:53:10,460 この向こうに 我々の運命がある 434 00:54:26,953 --> 00:54:28,955 捧げ 435 00:54:41,343 --> 00:54:42,719 第一統領 436 00:54:42,844 --> 00:54:43,595 閣下 437 00:54:44,596 --> 00:54:45,597 奥様 438 00:54:49,518 --> 00:54:51,395 市民ボナパルト 439 00:54:51,395 --> 00:54:53,021 第一統領 440 00:54:57,609 --> 00:54:58,735 おいで 441 00:54:59,778 --> 00:55:02,781 ご主人様のベッドへ 442 00:55:16,211 --> 00:55:18,964 ごきげんよう 奥様 443 00:55:19,089 --> 00:55:20,674 こんばんは 444 00:55:26,054 --> 00:55:27,806 アヴィニョン公です 445 00:55:27,931 --> 00:55:29,099 初めまして 446 00:55:38,900 --> 00:55:41,611 彼女がジョゼフィーヌ? 447 00:55:42,779 --> 00:55:45,449 母上 ジョゼフィーヌだ 448 00:55:45,824 --> 00:55:46,616 あら 449 00:55:47,117 --> 00:55:48,243 シャルルだわ 450 00:55:48,785 --> 00:55:49,953 こちらへ 451 00:55:59,629 --> 00:56:00,797 “陛下” 452 00:56:00,922 --> 00:56:03,175 “英仏は 双方の繁栄を損ね...” 453 00:56:03,300 --> 00:56:04,384 書き直す 454 00:56:06,720 --> 00:56:08,013 “陛下” 455 00:56:08,138 --> 00:56:10,766 “英仏は 双方の繁栄を損ね...” 456 00:56:10,891 --> 00:56:12,225 “陛下”では? 457 00:56:13,060 --> 00:56:14,227 私は何と? 458 00:56:16,813 --> 00:56:18,523 “陛下殿”と 459 00:56:19,524 --> 00:56:20,776 “陛下殿”? 460 00:56:21,943 --> 00:56:25,906 “陛下 英仏は 双方の繁栄を損ねています” 461 00:56:28,033 --> 00:56:33,372 “私は戦争を恐れぬ者で 世界にも そのことを” 462 00:56:33,497 --> 00:56:36,291 “知らしめてきました” 463 00:56:37,501 --> 00:56:42,047 “しかし英仏の和平を 願わずにはいられません” 464 00:56:43,173 --> 00:56:44,383 読み返せ 465 00:56:45,467 --> 00:56:48,804 閣下の統領就任を 諸外国に伝え–– 466 00:56:48,929 --> 00:56:52,349 すべての外交官に 通達しました 467 00:56:52,474 --> 00:56:56,144 {\an8}イギリスに 和平を申し出ていますね 468 00:56:53,350 --> 00:56:56,144 アルマン・ド・ コ—ランク—ル 側近 469 00:56:56,269 --> 00:56:57,145 {\an8}コ—ランク—ル 470 00:56:58,689 --> 00:57:03,819 ロシア皇帝アレクサンドルを 理解するのが君の仕事だ 471 00:57:04,069 --> 00:57:07,406 イギリスとフランス どちらと組む? 472 00:57:08,699 --> 00:57:14,287 イギリスとの貿易のほうが 彼にとっては有益です 473 00:57:14,746 --> 00:57:18,834 イギリスは ロシアの宮廷にも影響力が? 474 00:57:18,959 --> 00:57:21,586 安定した関係があるかと 475 00:57:22,754 --> 00:57:23,755 安定? 476 00:57:28,885 --> 00:57:31,888 ロシア皇帝は どんな男だ? 477 00:57:33,390 --> 00:57:34,725 まだ若い 478 00:57:36,935 --> 00:57:38,020 虚栄心が強く–– 479 00:57:39,479 --> 00:57:41,606 人気に執着しています 480 00:57:41,732 --> 00:57:42,899 人気が? 481 00:57:45,527 --> 00:57:46,653 本当か? 482 00:57:46,653 --> 00:57:50,365 一番の恐怖は ベッドで死ぬこと 483 00:57:52,701 --> 00:57:57,122 興味を持った相手への 執着が続きません 484 00:57:58,123 --> 00:58:01,418 友人と呼べる同盟者が 必要だな 485 00:58:02,169 --> 00:58:05,630 {\an8}シャルル・ド・ タレイラン外務大臣 486 00:58:08,008 --> 00:58:09,301 ここまで 487 00:58:12,846 --> 00:58:16,683 驚いたな ここで お会いするとは 488 00:58:17,392 --> 00:58:18,852 失礼します 489 00:58:19,102 --> 00:58:21,855 金を失いたくて来ている 490 00:58:23,231 --> 00:58:27,069 いつものテーブルで 飲みませんか? 491 00:58:27,194 --> 00:58:28,570 ご一緒しよう 492 00:58:30,447 --> 00:58:31,615 では 493 00:58:34,034 --> 00:58:35,327 お聞き及びか? 494 00:58:36,870 --> 00:58:42,042 陛下に第一統領からの 和平の申し出が届いたかと 495 00:58:43,627 --> 00:58:47,381 正直にお話ししても いいかな? 496 00:58:47,506 --> 00:58:48,298 もちろん 497 00:58:48,423 --> 00:58:53,178 オーストリアとイギリスの 対仏同盟は盤石だ 498 00:58:53,303 --> 00:58:57,307 和平の申し出は フランスの世論への–– 499 00:58:57,307 --> 00:59:00,102 単なるご機嫌取りでは? 500 00:59:01,561 --> 00:59:02,771 友よ 501 00:59:04,731 --> 00:59:06,316 私を よくご存じだ 502 00:59:07,442 --> 00:59:11,071 確かに ナポレオンの狙いは世論だ 503 00:59:11,071 --> 00:59:16,159 彼は歴史上の誰より 世論の支持に飢えている 504 00:59:16,284 --> 00:59:18,161 よってながら–– 505 00:59:18,286 --> 00:59:22,165 和平の申し出を お受けになるべきかと 506 00:59:24,918 --> 00:59:27,879 今の彼は和平のためなら–– 507 00:59:28,505 --> 00:59:30,799 何をするか分からない 508 00:59:33,135 --> 00:59:36,388 駐フランス英国大使 ホイットワース様です 509 00:59:44,771 --> 00:59:47,858 とぼけた顔で私を見るな 510 00:59:49,735 --> 00:59:52,696 英国王に 和平を求めた手紙は? 511 00:59:53,155 --> 00:59:54,406 存じません 512 00:59:55,699 --> 00:59:57,117 繰り返すか? 513 00:59:58,285 --> 01:00:00,245 必要ありません 514 01:00:00,787 --> 01:00:03,206 これは英国王への警告だ 515 01:00:03,331 --> 01:00:05,917 想像しえ続けるがいい 516 01:00:06,043 --> 01:00:08,295 国境やも警戒しろ 517 01:00:08,295 --> 01:00:11,298 いずれ我々に従うことになる 518 01:00:11,631 --> 01:00:13,675 もう和平は申し出ない 519 01:00:13,800 --> 01:00:18,263 急ぎの返答がないのは 無礼と受け止める 520 01:00:18,263 --> 01:00:21,516 小舟があるだけで偉ぶるな 521 01:00:25,145 --> 01:00:28,148 偉大な人物も 礼儀知らずではな 522 01:00:41,578 --> 01:00:42,579 何だ? 523 01:00:44,956 --> 01:00:46,166 ご満足で? 524 01:00:48,710 --> 01:00:51,296 私を怒らせる進言でも? 525 01:00:52,089 --> 01:00:53,215 どうでしょう 526 01:00:53,757 --> 01:00:58,804 ヨーロッパの王家にとって 閣下はコルシカの盗賊です 527 01:00:59,012 --> 01:01:04,601 そこで長く温めてきた腹案を 申し上げます 528 01:01:05,602 --> 01:01:10,315 フランス第一統領の お役目は捨て置き–– 529 01:01:11,358 --> 01:01:15,696 “勝利の統領”となっては いかがです? 530 01:01:17,739 --> 01:01:20,117 またの名を“王”に 531 01:01:22,994 --> 01:01:24,037 何です? 532 01:01:25,580 --> 01:01:26,665 “王”とは 533 01:01:29,042 --> 01:01:30,168 そうです 534 01:01:32,671 --> 01:01:33,672 王だと? 535 01:01:53,900 --> 01:01:55,777 髪を整えさせた 536 01:01:56,862 --> 01:01:58,655 あなた好みに 537 01:02:02,492 --> 01:02:05,370 あなたのために結わせたのよ 538 01:02:09,374 --> 01:02:11,543 私の妻は最高に美しい 539 01:02:11,668 --> 01:02:13,879 いいから来なさい 540 01:02:16,673 --> 01:02:17,841 これは脱いで 541 01:02:24,931 --> 01:02:26,850 手をこっちに 542 01:02:27,893 --> 01:02:28,894 感じる? 543 01:02:29,019 --> 01:02:29,895 何を? 544 01:02:31,396 --> 01:02:32,397 これよ 545 01:02:32,522 --> 01:02:34,358 あなたのもの 546 01:02:35,067 --> 01:02:36,151 あなただけの 547 01:02:36,276 --> 01:02:37,277 ありがとう 548 01:03:00,967 --> 01:03:01,843 やめて 549 01:03:02,636 --> 01:03:04,262 なぜ妊娠しない? 550 01:03:08,392 --> 01:03:11,853 質問してるの? 責めてるの? 551 01:03:15,816 --> 01:03:17,150 質問だった 552 01:03:19,361 --> 01:03:20,862 今は責めている 553 01:03:24,449 --> 01:03:27,619 医者にも分からないようよ 554 01:03:31,665 --> 01:03:34,626 妊娠した女官のをしろと 555 01:03:36,753 --> 01:03:37,838 というと? 556 01:03:39,381 --> 01:03:40,465 ただ... 557 01:03:42,884 --> 01:03:45,721 希望を抱きつつ 赤ワインを飲み–– 558 01:03:45,846 --> 01:03:48,682 エクス・ラ・シャペルの 水を飲む 559 01:03:52,060 --> 01:03:53,520 なぜ やらない? 560 01:03:54,688 --> 01:03:57,607 第一統領の妻は忙しいの 561 01:03:57,607 --> 01:04:00,569 あなたの後片づけがあるから 562 01:04:04,990 --> 01:04:06,283 時間を作れ 563 01:04:09,036 --> 01:04:11,788 なぜ重要か分かるな? 564 01:04:12,539 --> 01:04:14,041 後継ぎが欲しい? 565 01:04:14,791 --> 01:04:16,501 今すぐ欲しい 566 01:04:34,269 --> 01:04:35,645 困った人ね 567 01:04:44,112 --> 01:04:48,617 {\an8}1804年12月2日 568 01:05:24,194 --> 01:05:27,114 神よ 帝冠を授けたまえ 569 01:05:28,323 --> 01:05:33,453 キリストは永遠の王国を 共に治めることを許すだろう 570 01:05:59,730 --> 01:06:02,983 フランスの帝冠は 地に落ちていたので–– 571 01:06:04,609 --> 01:06:09,156 剣の先で拾い上げ きれいにした 572 01:06:11,116 --> 01:06:13,285 私は自ら戴冠する 573 01:06:39,770 --> 01:06:45,025 比類なき栄光と威厳に満ちた ナポレオン 574 01:06:45,150 --> 01:06:47,444 フランス人民の皇帝 575 01:06:47,819 --> 01:06:51,156 戴冠は成り 帝位を得た 576 01:06:51,990 --> 01:06:53,784 皇帝 万歳! 577 01:06:54,076 --> 01:06:56,286 皇帝 万歳! 578 01:06:56,870 --> 01:06:58,789 皇帝 万歳! 579 01:07:38,787 --> 01:07:40,706 いい加減にしろ 580 01:07:40,706 --> 01:07:45,335 何年もしつこいぞ 離婚の話は私を苦しめる 581 01:07:49,464 --> 01:07:53,135 私に野心はない 宣戦布告もしてない 582 01:07:56,805 --> 01:07:57,723 確かに 583 01:08:00,142 --> 01:08:04,438 陛下は世界史に残る 偉大な君主であり–– 584 01:08:04,563 --> 01:08:06,606 世界平和の担い手 585 01:08:11,486 --> 01:08:15,866 帝国の安泰と世界平和は お世継ぎ次第です 586 01:08:23,081 --> 01:08:24,541 選択肢の1つよ 587 01:08:26,418 --> 01:08:28,003 そう当時は言った 588 01:08:35,093 --> 01:08:36,803 楽しんでいるか? 589 01:08:38,680 --> 01:08:41,892 私は国民を守るために 戦地に行く 590 01:08:42,309 --> 01:08:44,894 君は後継ぎを授からない 591 01:08:48,357 --> 01:08:51,233 今夜 子供を 授からなければ–– 592 01:08:52,943 --> 01:08:54,488 離婚する 593 01:08:56,948 --> 01:09:00,369 情欲だけの関係では 子は授からない 594 01:09:01,411 --> 01:09:02,662 我々は違う 595 01:09:04,622 --> 01:09:07,501 何年も愛し合ってきた 596 01:09:09,251 --> 01:09:10,754 私以外の男とも 597 01:09:12,130 --> 01:09:15,550 なのに まだ君の腹は空っぽだ 598 01:09:15,675 --> 01:09:17,219 あなたは太った 599 01:09:18,804 --> 01:09:20,389 食事を楽しむ 600 01:09:21,430 --> 01:09:22,474 だからだ 601 01:09:23,099 --> 01:09:27,562 私もラムチョップも 運命がここへ連れてきた 602 01:09:52,796 --> 01:09:53,921 ジョゼフィーヌ 603 01:09:58,343 --> 01:09:59,428 おいで 604 01:10:00,887 --> 01:10:01,972 こちらへ 605 01:10:08,603 --> 01:10:12,482 私は君の才能やセンスを 愛している 606 01:10:14,608 --> 01:10:19,531 その美しさや気高さが 戦地では恋しくなる 607 01:10:20,657 --> 01:10:22,576 だから戻ってくる 608 01:10:56,651 --> 01:10:58,028 今日の勝利に 609 01:10:59,363 --> 01:11:01,114 いつでも加勢する 610 01:11:01,239 --> 01:11:04,201 {\an8}ロシア皇帝 アレクサンドル1世 611 01:11:02,282 --> 01:11:05,660 戦場の迫力には圧倒された 612 01:11:06,661 --> 01:11:11,792 {\an8}ナポレオンとの戦いは すさまじいものになる 613 01:11:07,662 --> 01:11:10,874 オ—ストリア皇帝 フランツ1世 614 01:11:21,760 --> 01:11:26,431 {\an8}1805年12月2日 アウステルリッツ 615 01:11:37,484 --> 01:11:40,404 急いで防衛態勢を取れ 616 01:11:50,706 --> 01:11:52,666 ジョゼフィーヌ 617 01:11:53,375 --> 01:11:57,212 ここは極寒だ 君の温もりが恋しい 618 01:11:58,505 --> 01:12:02,342 この日 我々は 戴冠1周年を祝った 619 01:12:03,969 --> 01:12:07,055 以前の同盟国が敵側についた 620 01:12:07,764 --> 01:12:11,810 ロシア皇帝が オーストリア皇帝と合流 621 01:12:12,561 --> 01:12:17,107 兵法を学んだ彼は 私の戦法を真似ようとする 622 01:12:17,232 --> 01:12:18,108 火をけ 623 01:12:18,233 --> 01:12:23,071 だが経験のない彼は ひどい過ちを犯すだろう 624 01:12:24,156 --> 01:12:28,744 私は今日も我が軍に 輝かしい勝利をもたらす 625 01:12:29,244 --> 01:12:31,413 君のナポレオン 626 01:12:46,970 --> 01:12:49,681 後ろから 角をペグで固定しろ 627 01:12:49,806 --> 01:12:50,807 そうだ 628 01:13:55,831 --> 01:13:56,665 陛下 629 01:13:58,041 --> 01:13:59,251 発見されました 630 01:14:01,211 --> 01:14:02,212 よし 631 01:14:03,630 --> 01:14:04,798 兵を休ませろ 632 01:14:35,245 --> 01:14:40,250 ほ... へ... い... し... 633 01:14:42,085 --> 01:14:43,420 “歩兵を視認” 634 01:14:57,434 --> 01:14:59,728 も... く... 635 01:15:00,354 --> 01:15:01,355 ぜ... 636 01:15:03,523 --> 01:15:04,816 “目前にいる” 637 01:15:07,444 --> 01:15:09,446 警戒態勢! 638 01:15:09,654 --> 01:15:10,906 警戒態勢! 639 01:15:12,407 --> 01:15:13,950 警戒態勢! 640 01:15:14,076 --> 01:15:17,371 全員 起きろ 戦闘の準備だ 641 01:15:17,371 --> 01:15:19,039 さっさと起きろ! 642 01:15:46,525 --> 01:15:47,859 まだ待て 643 01:15:48,276 --> 01:15:49,236 砲撃 準備 644 01:15:49,361 --> 01:15:53,031 待て らに地の利が あると思い込ませる 645 01:16:38,994 --> 01:16:40,203 撃て! 646 01:16:43,582 --> 01:16:44,875 撃ちまくれ! 647 01:16:52,466 --> 01:16:53,759 各個に撃て! 648 01:17:00,265 --> 01:17:03,685 歩兵を出し 一気に優位に立て! 649 01:17:03,810 --> 01:17:05,395 突撃だ! 650 01:17:38,970 --> 01:17:41,348 騎兵隊 西から脇腹を突け! 651 01:17:55,362 --> 01:17:58,448 退却だ! 撤退しろ! 652 01:17:58,448 --> 01:17:59,950 撤退だ! 653 01:18:11,712 --> 01:18:13,171 敵のワナだ! 654 01:18:17,718 --> 01:18:19,136 撤退しろ! 655 01:18:57,591 --> 01:18:58,800 大砲を出せ! 656 01:18:58,800 --> 01:19:00,719 大砲だ! 657 01:19:05,015 --> 01:19:06,099 撃て! 658 01:19:11,146 --> 01:19:12,356 装てんしろ! 659 01:19:43,929 --> 01:19:45,681 氷から離れろ! 660 01:20:35,814 --> 01:20:38,650 投降しましょう 動けません 661 01:20:40,819 --> 01:20:43,613 氷から離れろ 撤退だ! 662 01:20:50,495 --> 01:20:51,705 逃がすな! 663 01:21:42,881 --> 01:21:45,759 フランツ皇帝 ようこそ 664 01:21:46,343 --> 01:21:47,844 どうぞ中へ 665 01:21:48,679 --> 01:21:49,888 ありがとう 666 01:21:50,389 --> 01:21:53,684 この2ヵ月 ここが宮殿でして 667 01:21:54,893 --> 01:21:58,855 とても居心地が よさそうですな 668 01:21:58,980 --> 01:22:01,024 戦場なりに工夫を 669 01:22:01,733 --> 01:22:03,777 私も そうしています 670 01:22:04,194 --> 01:22:06,363 ようやく お会いできた 671 01:22:07,656 --> 01:22:09,741 アレクサンドルは? 672 01:22:09,866 --> 01:22:12,369 彼の到着を待ちますか? 673 01:22:12,369 --> 01:22:15,831 彼は ここには 来ないでしょう 674 01:22:15,956 --> 01:22:18,625 激怒していますから 675 01:22:21,044 --> 01:22:25,841 私に大きな過ちを 犯させるとは恐れ入りました 676 01:22:26,383 --> 01:22:27,426 過ち? 677 01:22:27,551 --> 01:22:28,343 ええ 678 01:22:29,344 --> 01:22:31,013 どんな過ちです? 679 01:22:32,723 --> 01:22:36,184 こうして会って 休戦協定を結ぶために–– 680 01:22:36,768 --> 01:22:38,687 追撃しなかった 681 01:22:39,855 --> 01:22:43,650 ロシアとオーストリア全軍を 捕虜にできたのに 682 01:22:46,028 --> 01:22:47,029 そうですな 683 01:22:47,863 --> 01:22:49,740 嘆いても仕方ない 684 01:22:51,283 --> 01:22:55,746 私の厚意を忘れることは ないでしょうな? 685 01:22:57,039 --> 01:22:58,040 かたじけない 686 01:23:02,711 --> 01:23:03,712 乾杯を? 687 01:23:12,846 --> 01:23:16,516 友好と栄光に満ちた平和 688 01:23:17,434 --> 01:23:19,436 欧州の利益のために 689 01:23:26,526 --> 01:23:27,652 ブルゴーニュだ 690 01:23:51,760 --> 01:23:52,719 待て 691 01:23:53,845 --> 01:23:55,222 うなるな 692 01:23:57,933 --> 01:24:00,852 いい子だ よくできた 693 01:24:00,977 --> 01:24:02,479 おいで お座り 694 01:24:18,078 --> 01:24:21,581 長年の疑問に 答えを出すべきです 695 01:24:21,832 --> 01:24:24,835 不妊の原因は陛下か皇后か 696 01:24:25,544 --> 01:24:29,256 この問いに 答えを出すために–– 697 01:24:29,798 --> 01:24:32,551 実践的な実験をいたします 698 01:24:34,970 --> 01:24:36,471 奥の部屋で 699 01:24:37,305 --> 01:24:38,348 お飲みに 700 01:24:39,016 --> 01:24:43,020 陛下のお相手をする者が 待っております 701 01:24:43,812 --> 01:24:48,400 エレオノール・ドゥヌール 18歳の娘です 702 01:24:51,445 --> 01:24:53,739 こげ茶の髪に茶色の瞳 703 01:24:54,197 --> 01:24:56,116 この実験の目的は–– 704 01:24:56,241 --> 01:25:01,788 陛下が お子様を授かれるか 確かめることです 705 01:25:03,040 --> 01:25:06,918 これで悩ましい問題に 答えが出ます 706 01:25:07,044 --> 01:25:12,132 後継ぎができない原因が どちらにあるのか 707 01:25:17,554 --> 01:25:18,847 行きますか? 708 01:25:19,306 --> 01:25:20,640 もう1杯くれ 709 01:26:20,492 --> 01:26:23,412 あの娘が妊娠しました 710 01:26:37,718 --> 01:26:39,094 私は見ていない 711 01:26:46,309 --> 01:26:48,812 いつ離婚を申し立てるの? 712 01:26:50,188 --> 01:26:51,982 何てことを言う 713 01:26:53,817 --> 01:26:57,988 君は 私が唯一愛し すべてを捧げた女だぞ 714 01:26:57,988 --> 01:26:59,614 疲れ果てたわ 715 01:27:01,116 --> 01:27:04,202 いつ切り出されるかと怖くて 716 01:27:06,329 --> 01:27:07,706 君が望むなら 717 01:27:11,126 --> 01:27:13,170 面倒を省いてあげる 718 01:27:19,343 --> 01:27:22,137 誰かに子供を 産ませるんでしょ 719 01:27:27,225 --> 01:27:31,313 我が息子と呼べる子供が 生まれたら–– 720 01:27:32,064 --> 01:27:36,360 皇后の出産を装うので 証人になってくれ 721 01:27:38,362 --> 01:27:43,033 陛下のお子様の母君を 偽れと言われるので? 722 01:27:44,576 --> 01:27:46,578 そうとも言える 723 01:27:48,830 --> 01:27:49,998 皇帝陛下 724 01:27:50,791 --> 01:27:56,213 ご希望をかなえるのが 私の名誉であり務めですが 725 01:27:56,672 --> 01:28:00,759 尋ねられたら 真実を隠せません 726 01:28:01,593 --> 01:28:03,595 つらいことですが–– 727 01:28:03,595 --> 01:28:08,392 もはや皇后が お子様を 授かれないのは事実です 728 01:28:19,528 --> 01:28:21,655 私のジョゼフィーヌ 729 01:28:26,576 --> 01:28:28,704 私の愛を知っているね 730 01:28:31,164 --> 01:28:34,710 この世で知った 数少ない幸せは–– 731 01:28:35,669 --> 01:28:39,464 君だけが 私に与えてくれたものだ 732 01:28:43,427 --> 01:28:47,305 私の運命は 意志の力を超えている 733 01:28:49,141 --> 01:28:50,934 そして私の愛情は–– 734 01:28:51,476 --> 01:28:55,147 国民の利益に 結びつかねばならん 735 01:29:16,418 --> 01:29:20,255 婚姻解消のための勅令 736 01:29:21,214 --> 01:29:25,052 皇帝ナポレオンと 皇后ジョゼフィーヌ 737 01:29:33,477 --> 01:29:35,395 国民が望むのは–– 738 01:29:35,979 --> 01:29:41,318 この玉座が私の子供たちに 受け継がれることである 739 01:29:42,819 --> 01:29:46,948 しかし愛する皇后 ジョゼフィーヌとの間に–– 740 01:29:47,074 --> 01:29:49,951 子を授かる望みはない 741 01:29:50,702 --> 01:29:54,790 私は国家のためを思う意見に 耳を傾け–– 742 01:29:54,915 --> 01:29:58,502 この結婚を 終わらせる決意をした 743 01:30:05,300 --> 01:30:10,222 君は私の15年間を すばらしいものにしてくれた 744 01:30:12,349 --> 01:30:17,938 その思い出は私の心に刻まれ 永遠に生き続ける 745 01:30:34,121 --> 01:30:38,208 私たちの結婚は 国の繁栄を妨げてきました 746 01:30:40,627 --> 01:30:42,546 革命の誤りを正し 747 01:30:43,839 --> 01:30:49,011 信仰 安定した君主制 社会秩序の回復を図るために 748 01:30:49,011 --> 01:30:54,307 神に遣わされし者の子孫が 国を統治すべきなのに 749 01:30:54,433 --> 01:30:56,268 それを妨げています 750 01:31:01,565 --> 01:31:02,733 もう無理 751 01:31:05,110 --> 01:31:06,403 待って 752 01:31:06,528 --> 01:31:10,449 よく聞け これは国のためなんだ 753 01:31:10,866 --> 01:31:11,950 言いなさい 754 01:31:13,285 --> 01:31:14,036 言え 755 01:31:21,209 --> 01:31:24,379 この結婚は 国の繁栄を妨げます 756 01:31:26,214 --> 01:31:31,970 婚姻の解消に同意し 考えを覆さないと誓います 757 01:31:38,101 --> 01:31:40,812 陛下は私にとって–– 758 01:31:40,937 --> 01:31:44,691 永遠に 真の友人となるでしょう 759 01:32:01,875 --> 01:32:03,543 “ナポレオン” 760 01:32:13,345 --> 01:32:15,347 “ジョゼフィーヌ” 761 01:32:18,475 --> 01:32:19,643 陛下 762 01:32:20,352 --> 01:32:24,189 あなたの言葉が 2人を永遠に引き裂いた 763 01:32:25,565 --> 01:32:28,402 {\an8}あなたの 間違った野心は— 764 01:32:27,609 --> 01:32:30,779 フランス リュエイユ マルメゾン宮 765 01:32:28,652 --> 01:32:33,073 {\an8}今後も あなたの行動を 左右するでしょう 766 01:32:33,824 --> 01:32:35,033 それでも–– 767 01:32:35,826 --> 01:32:39,579 あなたの幸せを 心から願っているわ 768 01:32:40,455 --> 01:32:44,501 それが私の苦しみを 癒やすことを祈って 769 01:32:45,293 --> 01:32:48,255 敬具 ジョゼフィーヌ 770 01:32:48,422 --> 01:32:49,589 奥様 771 01:32:50,090 --> 01:32:50,757 名前は? 772 01:32:50,882 --> 01:32:51,717 フルールです 773 01:32:51,842 --> 01:32:53,176 よろしく 774 01:33:55,614 --> 01:33:56,740 君が恋しい 775 01:34:02,120 --> 01:34:04,373 我々の関係は良好だ 776 01:34:08,877 --> 01:34:11,546 君は見事な勇気を見せてる 777 01:34:13,632 --> 01:34:15,425 それを続けるんだ 778 01:34:16,760 --> 01:34:19,763 憂うつになってはいけない 779 01:34:25,310 --> 01:34:27,437 幸せな君が一番美しい 780 01:34:31,733 --> 01:34:33,402 体に気をつけて 781 01:34:34,361 --> 01:34:35,779 私の願いだ 782 01:34:37,155 --> 01:34:38,657 明日 手紙を? 783 01:34:39,491 --> 01:34:40,492 書くわ 784 01:34:42,744 --> 01:34:43,995 明後日は? 785 01:34:44,579 --> 01:34:45,580 書くわ 786 01:34:46,665 --> 01:34:47,999 その次の日は? 787 01:34:49,000 --> 01:34:49,835 書く 788 01:34:51,753 --> 01:34:52,879 その次の日は? 789 01:34:53,005 --> 01:34:53,797 書く 790 01:34:57,092 --> 01:34:58,010 よかった 791 01:35:08,270 --> 01:35:12,065 {\an8}イギリスの大使に 言われたことがある 792 01:35:09,980 --> 01:35:11,023 1807年7月 793 01:35:11,148 --> 01:35:14,568 ティルジット条約 フランスとロシアの同盟 794 01:35:12,524 --> 01:35:16,069 {\an8}〝フランス人は 金のために戦うが—〟 795 01:35:16,194 --> 01:35:18,905 “イギリス人は 名誉のために戦う”と 796 01:35:19,698 --> 01:35:21,074 私は答えた 797 01:35:21,533 --> 01:35:23,994 “足りないもののために 人は戦う” 798 01:35:25,787 --> 01:35:29,541 それは 他から聞いた話でしょ? 799 01:35:29,666 --> 01:35:30,584 違う 800 01:35:30,792 --> 01:35:34,379 ロシアとトルコにも 同じ話があります 801 01:35:34,796 --> 01:35:35,672 本当に? 802 01:35:35,672 --> 01:35:37,716 イギリスは名誉に欠ける 803 01:35:37,841 --> 01:35:39,051 何よりも–– 804 01:35:41,386 --> 01:35:43,764 イギリスへの憎しみには 805 01:35:45,057 --> 01:35:46,308 共感できます 806 01:35:49,978 --> 01:35:51,605 私にとっては–– 807 01:35:53,023 --> 01:35:57,819 あなたを兄弟と呼べたら 幸せであり名誉です 808 01:36:01,531 --> 01:36:03,533 それは可能ですよ 809 01:36:06,078 --> 01:36:08,789 昨夜 ディナーの席で–– 810 01:36:11,083 --> 01:36:13,710 妹さんを気に入りました 811 01:36:15,087 --> 01:36:16,213 お相手が? 812 01:36:17,422 --> 01:36:21,927 オルデンブルク公爵と 結婚します 813 01:36:22,511 --> 01:36:25,180 彼女の妹のアンナは? 814 01:36:26,306 --> 01:36:28,058 もう結婚の話が? 815 01:36:35,816 --> 01:36:38,610 アンナは まだ15歳です 816 01:36:39,695 --> 01:36:40,987 ささいな問題だ 817 01:36:44,282 --> 01:36:48,870 イギリスへの不信が 我々の友情を支えます 818 01:36:49,621 --> 01:36:53,917 大陸封鎖で イギリスを貿易から締め出し 819 01:36:54,042 --> 01:36:59,131 神聖な権利のために 戦うことが重要なのです 820 01:36:59,256 --> 01:37:01,341 私に考えが... いや 821 01:37:01,591 --> 01:37:02,217 聞きたい 822 01:37:02,342 --> 01:37:02,968 言えと? 823 01:37:03,093 --> 01:37:04,052 ぜひ 824 01:37:05,137 --> 01:37:08,265 5万の軍隊を 想像してください 825 01:37:08,432 --> 01:37:11,643 ロシア フランス オーストリアの連合軍が–– 826 01:37:11,768 --> 01:37:14,396 コンスタンティノープルを 通って 827 01:37:14,521 --> 01:37:20,235 ユーフラテス川に至れば イギリスは大陸にひざまずく 828 01:37:23,780 --> 01:37:25,073 すばらしい 829 01:37:26,158 --> 01:37:27,159 乾杯を 830 01:37:33,915 --> 01:37:34,583 陛下に 831 01:37:34,708 --> 01:37:35,500 我々に 832 01:37:36,710 --> 01:37:39,212 ナポレオン皇帝陛下は–– 833 01:37:39,338 --> 01:37:44,343 オーストリア皇帝陛下の ご息女マリー・ルイーズ様に 834 01:37:45,260 --> 01:37:48,680 正式に結婚を申し込まれます 835 01:37:49,973 --> 01:37:51,350 皇帝の長女です 836 01:37:52,559 --> 01:37:53,560 まさか 837 01:37:54,811 --> 01:37:57,522 これで オーストリアとフランスが 838 01:37:57,647 --> 01:38:00,484 婚姻の堅い絆で結ばれます 839 01:38:01,318 --> 01:38:02,694 〈冗談では?〉 840 01:38:06,031 --> 01:38:09,242 〈私も冗談かと 思いましたが––〉 841 01:38:10,160 --> 01:38:12,871 〈陛下は本気です〉 842 01:38:30,722 --> 01:38:32,265 快適な旅でしたか? 843 01:38:32,391 --> 01:38:33,975 はい とても 844 01:38:40,107 --> 01:38:41,525 小柄だね 845 01:38:42,651 --> 01:38:43,902 新鮮だ 846 01:38:47,781 --> 01:38:49,074 私の見た目は? 847 01:38:50,701 --> 01:38:52,452 肖像画どおりか? 848 01:38:52,953 --> 01:38:57,416 絵よりも りりしく 強そうにお見えです 849 01:38:58,500 --> 01:39:02,170 あなたは 絵よりも洗練されて美しい 850 01:39:04,256 --> 01:39:06,633 気に入っていただけたら 851 01:39:07,759 --> 01:39:11,054 私もそう願う 寝室を見たいかね? 852 01:39:11,847 --> 01:39:13,640 はい ぜひ 853 01:39:25,777 --> 01:39:28,238 陛下 ご子息です 854 01:39:52,721 --> 01:39:53,805 放て! 855 01:40:02,189 --> 01:40:03,732 私の小さな王よ 856 01:40:16,828 --> 01:40:17,954 止まれ 857 01:41:16,304 --> 01:41:18,140 かわいい子 858 01:41:28,608 --> 01:41:30,318 いつか分かるわ 859 01:41:31,236 --> 01:41:34,865 あなたのために 私が何を犠牲にしたか 860 01:41:44,207 --> 01:41:47,461 ジョゼフィーヌ 今日は悲しい 861 01:41:47,836 --> 01:41:51,882 アレクサンドル皇帝の 裏切りでロシアに侵攻する 862 01:41:52,382 --> 01:41:55,552 {\an8}イギリスのために 港を開き— 863 01:41:55,886 --> 01:41:57,763 フランスに関税を課した 864 01:41:58,805 --> 01:42:02,601 {\an8}憂うつを振り払い モスクワに進軍する 865 01:41:59,348 --> 01:42:03,310 1812年6月 ロシア遠征 866 01:42:03,310 --> 01:42:06,229 {\an8}ヨ—ロッパの首脳を 説き伏せ— 867 01:42:06,480 --> 01:42:07,856 {\an8}連合軍を率いる 868 01:42:07,856 --> 01:42:11,026 フランス オーストリア イタリア 869 01:42:11,151 --> 01:42:13,236 ドイツ ポーランドだ 870 01:42:13,362 --> 01:42:16,073 未来には勝利しか見えない 871 01:42:16,531 --> 01:42:17,866 列を乱すな 872 01:42:21,411 --> 01:42:22,788 前進を続けろ 873 01:42:23,205 --> 01:42:24,748 止まらず進め 874 01:42:30,837 --> 01:42:33,423 身を守れ! 伏せろ! 875 01:42:40,013 --> 01:42:41,807 伏せるんだ! 876 01:42:54,986 --> 01:42:57,114 追え! 逃がすな! 877 01:43:15,340 --> 01:43:16,591 止まれ 878 01:43:20,303 --> 01:43:21,304 どうどう 879 01:43:38,613 --> 01:43:40,490 戻れ! 退却しろ! 880 01:43:40,615 --> 01:43:41,783 退却だ! 881 01:44:41,968 --> 01:44:44,554 1812年9月7日 ボロジノの戦い 882 01:44:44,554 --> 01:44:49,893 フランス軍の戦死者 2万8000人 883 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}親愛なるジョゼフィ—ヌ 884 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 大勝したので 手紙を書いている 885 01:44:57,651 --> 01:45:00,112 明日から進軍を再開する 886 01:45:00,654 --> 01:45:03,156 モスクワまで たった320キロだ 887 01:45:03,532 --> 01:45:06,702 君のことを思っている 敬具 888 01:45:16,461 --> 01:45:17,462 どうも 889 01:45:24,761 --> 01:45:25,470 恐縮です 890 01:45:25,595 --> 01:45:27,556 アウステルリッツの勇者だな 891 01:46:32,579 --> 01:46:34,122 どこにいる? 892 01:46:47,219 --> 01:46:49,721 30万人が住んだ都だぞ 893 01:46:51,390 --> 01:46:53,058 全員 逃げたのか? 894 01:47:12,035 --> 01:47:14,871 いい子だ 895 01:47:20,085 --> 01:47:21,628 出てこい 896 01:47:26,091 --> 01:47:27,718 怖がることはない 897 01:47:28,719 --> 01:47:31,138 少しお仕置きするだけだ 898 01:48:01,626 --> 01:48:03,128 何と不面目な 899 01:48:05,005 --> 01:48:07,341 皇帝とロシアの名折れだ 900 01:48:12,304 --> 01:48:14,264 敗戦にも品位がある 901 01:48:57,891 --> 01:48:59,017 誰が火を? 902 01:49:00,352 --> 01:49:01,436 ロシア人です 903 01:49:02,979 --> 01:49:06,316 自分たちの都を焼くものか 904 01:49:09,027 --> 01:49:10,487 誰が火をつけた? 905 01:49:12,197 --> 01:49:13,198 陛下 906 01:49:14,950 --> 01:49:15,992 彼らです 907 01:49:21,331 --> 01:49:24,334 私と交渉するより 都を焼くと? 908 01:49:25,001 --> 01:49:27,254 彼に そんな勇気が? 909 01:49:32,467 --> 01:49:38,223 サンクトペテルブルクも 侵攻して焼かせるか 910 01:49:40,183 --> 01:49:43,562 時間を 使いすぎてしまいました 911 01:49:45,230 --> 01:49:48,567 ロシアの冬が始まります 912 01:49:49,526 --> 01:49:53,572 我々の馬は 寒さに慣れておりません 913 01:49:55,115 --> 01:49:58,702 ポーランドで 冬の終わりを待っては? 914 01:50:14,009 --> 01:50:17,471 ナポレオン 手紙に心を癒やされる 915 01:50:18,263 --> 01:50:19,806 あなたが心配よ 916 01:50:20,474 --> 01:50:24,311 体は弱り 心には恐れを 抱えているから 917 01:50:24,895 --> 01:50:28,398 あなたに感謝し 永遠に愛するわ 918 01:50:28,940 --> 01:50:29,983 ジョゼフィーヌ 919 01:50:31,735 --> 01:50:33,403 我が友 ジョゼフィーヌ 920 01:50:34,404 --> 01:50:35,697 “友”などと–– 921 01:50:36,656 --> 01:50:39,034 君を呼ぶのは何だか変だ 922 01:50:40,077 --> 01:50:42,204 それ以上の存在なのに 923 01:50:50,587 --> 01:50:55,759 慎重な管理にも関わらず 物資の供給が途絶えがちで 924 01:50:56,593 --> 01:51:01,348 大陸軍は病気と脱走と飢えに 苦しんでいる 925 01:51:03,392 --> 01:51:04,685 我々は勝つ! 926 01:51:16,738 --> 01:51:19,241 我々の兵か? コサックか? 927 01:51:19,366 --> 01:51:20,200 味方です 928 01:51:23,412 --> 01:51:24,663 ジョゼフィーヌ 929 01:51:26,331 --> 01:51:28,333 運に見放された 930 01:51:29,167 --> 01:51:31,753 {\an8}これが私の運命なのだ 931 01:51:30,127 --> 01:51:34,256 1812年12月 932 01:51:32,587 --> 01:51:34,881 {\an8}君の言葉が頭の中で鳴る 933 01:51:36,466 --> 01:51:38,844 君なしでは 私はただの男 934 01:51:42,347 --> 01:51:46,309 ロシアに送られた 60万人の兵のうち–– 935 01:51:46,435 --> 01:51:49,312 帰還できたのは4万人のみ 936 01:51:49,438 --> 01:51:55,110 よって あなたは フランスから追放されます 937 01:51:56,862 --> 01:52:01,992 オーストリア プロイセン ロシア イギリスの同盟軍と 938 01:52:03,660 --> 01:52:06,204 フランス議会の 合意により–– 939 01:52:07,080 --> 01:52:10,834 あなたに与えられるのは エルバ島 940 01:52:12,586 --> 01:52:15,756 フランスからの 200万フランの年金 941 01:52:16,673 --> 01:52:20,427 ボナパルト一族と皇后 マリー・ルイーズへの年金 942 01:52:21,261 --> 01:52:26,475 また皇后ジョゼフィーヌの 財産や–– 943 01:52:27,851 --> 01:52:31,938 100万フランの年金は 保証されます 944 01:53:00,842 --> 01:53:03,053 フランスを愛しすぎ–– 945 01:53:07,808 --> 01:53:10,268 その栄光だけを求めた 946 01:53:12,813 --> 01:53:15,232 国に災いなど もたらさない 947 01:53:17,401 --> 01:53:18,985 退けと言うなら–– 948 01:53:20,570 --> 01:53:22,239 退いてやろう 949 01:53:24,449 --> 01:53:25,575 “N” 950 01:53:27,744 --> 01:53:30,330 {\an8}1814年5月 エルバ島 951 01:54:28,930 --> 01:54:30,015 皇帝陛下 952 01:54:31,808 --> 01:54:32,934 皇后陛下 953 01:54:47,741 --> 01:54:48,742 どうぞ 954 01:54:53,622 --> 01:54:55,248 ジョゼフィーヌ 955 01:54:57,584 --> 01:54:58,710 魅力的だ 956 01:55:00,712 --> 01:55:01,672 しかし... 957 01:55:06,134 --> 01:55:10,389 彼に遠慮して 閉じこもる必要はない 958 01:55:12,057 --> 01:55:14,851 あなたは過小評価されている 959 01:55:16,395 --> 01:55:17,938 でも あなたの瞳 960 01:55:18,772 --> 01:55:20,148 あなたの魅力 961 01:55:21,108 --> 01:55:24,569 あなたの精神は 今も輝いている 962 01:55:25,445 --> 01:55:29,074 あなたのものは 自由に使うべきだ 963 01:55:41,753 --> 01:55:43,463 〝ロシア皇帝が—〟 964 01:55:43,463 --> 01:55:46,675 〝皇后ジョゼフィ—ヌを 訪問〟 965 01:55:46,675 --> 01:55:51,388 〝ボナパルトの老鳥 再び巣の外へ〟 966 01:56:12,909 --> 01:56:14,327 ジョゼフィーヌ 967 01:56:15,078 --> 01:56:18,331 君は私のもの 永遠にそうだ 968 01:56:19,624 --> 01:56:24,588 もう耐えられない この岩場で300日過ごした 969 01:56:25,172 --> 01:56:28,842 帰国して 自分のものを取り戻す 970 01:56:29,259 --> 01:56:31,178 君とフランスだ 971 01:56:49,237 --> 01:56:50,655 船をもらう 972 01:56:50,822 --> 01:56:54,284 逆らわないなら 私を恐れなくていい 973 01:57:13,011 --> 01:57:14,304 ナポレオン 974 01:57:15,305 --> 01:57:19,518 私は花びらを開き 太陽にほほえむ花 975 01:57:20,394 --> 01:57:22,813 でも嵐が近づいている 976 01:57:22,938 --> 01:57:26,316 私をなぎ倒し 葉を散らせる嵐が 977 01:57:27,234 --> 01:57:29,277 早く来て 我が友よ 978 01:57:58,890 --> 01:58:01,393 口を開けてください 979 01:58:06,690 --> 01:58:07,691 どうも 980 01:58:12,446 --> 01:58:13,447 結構です 981 01:58:14,406 --> 01:58:18,160 胸が むくみ ノドが腫れています 982 01:58:18,827 --> 01:58:20,912 ベッドから出ないよう 983 01:58:23,165 --> 01:58:24,708 ナポレオンが来る 984 01:58:25,208 --> 01:58:27,878 来客は お勧めしません 985 01:58:28,003 --> 01:58:29,546 でも彼が来るの 986 01:58:29,671 --> 01:58:30,756 そうね 987 01:58:50,233 --> 01:58:52,486 楽にさせてあげなさい 988 01:59:12,089 --> 01:59:13,131 どうどう 989 01:59:20,222 --> 01:59:21,306 国王陛下 990 01:59:26,019 --> 01:59:27,312 何があった? 991 01:59:27,521 --> 01:59:30,649 ボナパルトが戻ってきました 992 01:59:30,774 --> 01:59:33,694 今朝 アンティーブの海岸に 上陸し–– 993 01:59:33,944 --> 01:59:36,988 パリに向け進軍しております 994 01:59:40,242 --> 01:59:41,368 もっとだ 995 01:59:41,576 --> 01:59:42,619 失礼します 996 02:00:16,028 --> 02:00:17,237 大佐 997 02:00:17,946 --> 02:00:19,114 陛下 998 02:00:19,781 --> 02:00:24,119 ルイ18世の政府をお守りする マルシャン将軍より–– 999 02:00:24,286 --> 02:00:27,456 進軍をやめ 武器を捨てよと伝言です 1000 02:00:28,081 --> 02:00:30,709 逮捕し 島に送り返します 1001 02:00:31,752 --> 02:00:35,881 将軍に伝えてくれ 会って話したいと 1002 02:00:37,299 --> 02:00:40,135 我が第5戦列歩兵連隊とは 戦わない 1003 02:00:41,136 --> 02:00:42,137 分かりました 1004 02:00:51,188 --> 02:00:52,481 お話をと 1005 02:00:54,149 --> 02:00:55,233 銃撃 準備 1006 02:00:59,446 --> 02:01:00,113 構え 1007 02:01:11,541 --> 02:01:16,338 第5戦列歩兵連隊の諸君 私が誰か分かるか? 1008 02:01:19,883 --> 02:01:22,010 私が誰か分かるな? 1009 02:01:23,845 --> 02:01:25,514 はい 皇帝! 1010 02:01:31,687 --> 02:01:32,896 会いたかった 1011 02:01:35,732 --> 02:01:37,859 フランスが恋しかった 1012 02:01:39,986 --> 02:01:42,280 我らの勝利を懐かしんだ 1013 02:01:45,534 --> 02:01:47,077 家に戻りたい 1014 02:01:48,328 --> 02:01:49,871 一緒に来るか? 1015 02:01:51,373 --> 02:01:53,208 皇帝 万歳! 1016 02:01:53,333 --> 02:01:55,001 皇帝 万歳! 1017 02:02:40,630 --> 02:02:45,552 5月26日 コルビザール先生の診察で 1018 02:02:46,720 --> 02:02:52,100 胸のむくみと ノドの腫れが 見つかりました 1019 02:02:54,394 --> 02:02:56,897 病気はジフテリアでした 1020 02:02:59,983 --> 02:03:01,568 5月29日 1021 02:03:03,695 --> 02:03:06,531 終油の秘跡を受け 帰らぬ人に 1022 02:03:10,452 --> 02:03:12,537 なぜ知らせなかった? 1023 02:03:22,673 --> 02:03:23,757 オルタンス 1024 02:03:26,510 --> 02:03:27,719 この私を–– 1025 02:03:29,471 --> 02:03:30,806 責めるのか? 1026 02:03:33,433 --> 02:03:34,601 とんでもない 1027 02:03:34,601 --> 02:03:35,852 そうであろう 1028 02:03:38,563 --> 02:03:41,525 私は君の母上の不幸に–– 1029 02:03:43,402 --> 02:03:45,487 責任など負わない 1030 02:03:46,571 --> 02:03:48,573 私が送った手紙は? 1031 02:03:48,699 --> 02:03:50,450 もうありません 1032 02:03:50,867 --> 02:03:52,994 従者に盗まれました 1033 02:03:55,455 --> 02:03:56,915 どこから? 1034 02:03:59,042 --> 02:04:01,670 ベッドの脇の戸棚です 1035 02:04:05,173 --> 02:04:06,800 盗んでどうした? 1036 02:04:09,094 --> 02:04:10,721 売ったそうです 1037 02:04:18,186 --> 02:04:19,354 お許しを 1038 02:04:21,940 --> 02:04:23,025 許そう 1039 02:04:27,863 --> 02:04:30,907 {\an8}ナポレオン・ ボナパルトは— 1040 02:04:29,656 --> 02:04:33,910 1815年3月 ウィ—ン会議 1041 02:04:31,033 --> 02:04:35,162 {\an8}彼の存在を許すための エルバ王の地位を捨てた 1042 02:04:36,288 --> 02:04:38,623 {\an8}同盟軍による 本会議は— 1043 02:04:36,621 --> 02:04:39,708 ア—サ—・ウェルズリ— ウェリントン公爵 1044 02:04:38,790 --> 02:04:43,253 {\an8}フランスとベルギ—の 国境への派兵を決定 1045 02:04:43,712 --> 02:04:45,964 イギリス軍7万 1046 02:04:47,174 --> 02:04:49,885 プロイセン軍12万 1047 02:04:51,887 --> 02:04:55,974 ヨーロッパのが いびきをかく間に–– 1048 02:04:56,808 --> 02:04:59,102 がを荒らした 1049 02:04:59,478 --> 02:05:02,064 早くきつぶすべきだった 1050 02:05:02,898 --> 02:05:07,152 あの男はエゴと 権力への あくなき野心と 1051 02:05:07,277 --> 02:05:10,489 礼儀を無視した行動で 1052 02:05:11,031 --> 02:05:14,117 世界を人質にとってきた 1053 02:05:14,868 --> 02:05:17,537 いなくなれば再び眠れる 1054 02:05:18,497 --> 02:05:23,877 異論はないと思うが 我々全員の唯一の後悔は–– 1055 02:05:24,294 --> 02:05:27,923 あの害虫を 生かしておいたことだ 1056 02:05:29,007 --> 02:05:32,761 合計25万の兵と 裏切り者の軍隊だ 1057 02:05:33,970 --> 02:05:36,139 ここに 2万5000人 1058 02:05:37,307 --> 02:05:39,726 ここに 12万5000人 1059 02:05:40,018 --> 02:05:42,270 そしてここに 10万人 1060 02:05:46,066 --> 02:05:49,444 対する我が軍は 12万5000の兵 1061 02:05:51,863 --> 02:05:53,740 だが これは陸戦だ 1062 02:05:54,991 --> 02:05:58,203 イギリスは戦い方を知らない 1063 02:06:00,288 --> 02:06:04,584 ウェリントンと ブリュッヒャーを素早く攻め 1064 02:06:05,335 --> 02:06:07,004 分断して撃破する 1065 02:06:07,838 --> 02:06:10,549 そして敵の合流を阻む 1066 02:06:10,549 --> 02:06:11,758 ここで 1067 02:06:11,008 --> 02:06:13,218 {\an8}〝ワ—テルロ—〟 1068 02:06:14,219 --> 02:06:17,431 {\an8}1815年6月18日 1069 02:06:24,396 --> 02:06:25,480 おはよう 1070 02:06:25,605 --> 02:06:26,732 おはようございます 1071 02:06:27,816 --> 02:06:31,862 プロイセン軍が接近中です 攻撃を始めては? 1072 02:06:32,612 --> 02:06:34,614 地面が乾くのを待つ 1073 02:06:37,117 --> 02:06:40,704 ブリュッヒャーは間に合わん 昼には終わる 1074 02:07:03,185 --> 02:07:05,645 できればれたくない 1075 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 兵には何と? 1076 02:08:15,507 --> 02:08:17,259 雨を やませろと 1077 02:08:20,303 --> 02:08:21,555 間を通れ! 1078 02:08:21,680 --> 02:08:24,641 隊列を組め! 1079 02:08:26,101 --> 02:08:28,770 戦いの時が来た 1080 02:08:30,063 --> 02:08:31,523 よく聞け 1081 02:08:33,066 --> 02:08:38,113 忍耐強く戦いに臨め 耐えれば今日は勝てる 1082 02:08:38,822 --> 02:08:41,366 ここに踏みとどまるのだ 1083 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 敵を迎え撃つぞ! 1084 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 勝つぞ! 1085 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 急げ! 1086 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 どうどう 1087 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 ブリュッヒャー元帥 1088 02:08:57,382 --> 02:08:58,216 おはよう 1089 02:08:58,342 --> 02:08:59,968 ご到着の時刻は? 1090 02:08:59,968 --> 02:09:01,136 何時間かかる? 1091 02:09:01,595 --> 02:09:04,097 約5時間後だ 1092 02:09:20,614 --> 02:09:22,032 よし 急げ 1093 02:09:34,544 --> 02:09:35,837 あれは彼だ 1094 02:09:36,797 --> 02:09:38,840 どうやら ナポレオンは–– 1095 02:09:40,175 --> 02:09:42,427 眠っているようだ 1096 02:09:43,887 --> 02:09:49,393 正面攻撃したくて たまらないであろう 1097 02:09:52,354 --> 02:09:55,315 どう攻撃してくるか見ものだ 1098 02:09:58,235 --> 02:10:03,115 皇帝に照準が合っています 狙撃の許可を 1099 02:10:03,115 --> 02:10:04,282 許さん 1100 02:10:04,783 --> 02:10:08,245 指揮官は 互いに撃ち合いなどしない 1101 02:10:08,245 --> 02:10:10,747 撃てば お前は死刑だ 1102 02:10:11,123 --> 02:10:12,624 急げ! 1103 02:10:12,624 --> 02:10:14,543 斥候兵が通るぞ 1104 02:10:16,003 --> 02:10:17,713 ブリュッヒャーが 19キロ先に 1105 02:10:20,716 --> 02:10:22,259 あと19キロです 1106 02:10:22,384 --> 02:10:23,427 遅いな 1107 02:10:23,427 --> 02:10:25,137 毎時間 報告しろ 1108 02:10:28,765 --> 02:10:32,060 斥候兵が通る 道を空けろ! 1109 02:10:36,606 --> 02:10:39,568 プロイセン軍が 19キロまで接近 1110 02:10:45,782 --> 02:10:49,703 プロイセン軍が 19キロまで接近しました 1111 02:10:53,290 --> 02:10:54,541 砲撃の準備だ 1112 02:10:58,003 --> 02:10:59,963 大砲を準備しろ! 1113 02:11:03,008 --> 02:11:05,052 準備だ 急げ! 1114 02:11:14,436 --> 02:11:16,980 大砲の準備完了! 1115 02:11:19,149 --> 02:11:20,776 雨が やみました 1116 02:11:29,659 --> 02:11:31,453 砲撃準備! 1117 02:11:41,046 --> 02:11:42,005 撃て! 1118 02:11:42,881 --> 02:11:43,674 撃て! 1119 02:11:49,680 --> 02:11:51,181 身を隠せ! 1120 02:11:54,017 --> 02:11:56,353 配置について待機しろ 1121 02:11:56,812 --> 02:11:58,605 前進の準備! 1122 02:11:59,147 --> 02:12:00,482 準備しろ! 1123 02:12:01,775 --> 02:12:03,235 前進の準備! 1124 02:12:03,402 --> 02:12:05,445 195に再調整 1125 02:12:05,570 --> 02:12:07,531 195に調整しろ! 1126 02:12:07,656 --> 02:12:10,325 195に設定 1127 02:12:13,412 --> 02:12:14,538 調整完了! 1128 02:12:16,373 --> 02:12:18,125 砲撃の準備! 1129 02:12:18,125 --> 02:12:19,292 撃て! 1130 02:12:19,418 --> 02:12:20,961 撃て! 1131 02:12:26,049 --> 02:12:27,718 頭を低くしろ 1132 02:12:27,843 --> 02:12:29,177 第7班 前へ! 1133 02:12:38,353 --> 02:12:39,312 道を空けろ! 1134 02:12:39,312 --> 02:12:40,731 速く引け! 1135 02:12:44,901 --> 02:12:46,528 歩兵隊 前進! 1136 02:12:47,320 --> 02:12:48,488 前進! 1137 02:12:49,364 --> 02:12:50,949 左翼部隊 1138 02:12:53,285 --> 02:12:54,870 前進せよ! 1139 02:12:54,870 --> 02:12:56,496 隊列を崩すな! 1140 02:12:59,041 --> 02:13:00,208 敵を押し戻せ 1141 02:13:01,293 --> 02:13:02,544 合流しろ 1142 02:13:11,803 --> 02:13:14,181 第2陣 前進! 1143 02:13:14,306 --> 02:13:15,891 前進しろ! 1144 02:13:16,892 --> 02:13:18,352 隊列を崩すな 1145 02:13:18,352 --> 02:13:20,145 砲撃! 1146 02:13:21,063 --> 02:13:22,064 撃て! 1147 02:13:26,193 --> 02:13:27,277 前進の準備 1148 02:13:28,820 --> 02:13:30,155 後退するな 1149 02:13:31,198 --> 02:13:32,324 撃て! 1150 02:13:41,750 --> 02:13:43,835 そこのお前 装てんだ 1151 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 撃て! 1152 02:14:02,229 --> 02:14:03,563 間を詰めろ! 1153 02:14:05,524 --> 02:14:06,983 敵を押し戻せ! 1154 02:14:14,491 --> 02:14:16,660 散兵 前進を続けろ 1155 02:14:17,119 --> 02:14:18,704 隊列を崩すな 1156 02:14:18,829 --> 02:14:20,330 各個に撃て! 1157 02:14:25,669 --> 02:14:27,963 前進させるな 撃て! 1158 02:14:31,383 --> 02:14:34,344 撃て! 隊列を整えさせるな! 1159 02:14:38,598 --> 02:14:41,309 敵の隊列に撃ち込め 1160 02:14:41,309 --> 02:14:43,812 走れ! 急ぐんだ! 1161 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 どうどう 1162 02:14:49,276 --> 02:14:52,529 プロイセン軍が 8キロ先にいます 1163 02:14:53,822 --> 02:14:55,532 8キロより近い 1164 02:14:57,451 --> 02:14:59,578 到着前に総攻撃を 1165 02:14:59,870 --> 02:15:00,912 下がれ 1166 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 下がれ! 1167 02:15:16,970 --> 02:15:18,430 騎兵隊! 1168 02:15:19,681 --> 02:15:21,516 突撃! 1169 02:15:28,482 --> 02:15:29,941 迎え撃つ準備を 1170 02:15:30,067 --> 02:15:32,444 騎兵隊に備えろ! 1171 02:15:41,411 --> 02:15:45,624 陣を守り抜け 最後の1人になるまで戦え 1172 02:15:45,624 --> 02:15:47,918 負けてはならん! 1173 02:15:48,710 --> 02:15:51,004 英国民が許さんぞ! 1174 02:15:51,380 --> 02:15:52,798 隊列を崩すな 1175 02:15:52,923 --> 02:15:54,257 間を空けるな 1176 02:15:58,553 --> 02:16:02,099 そのまま前進しろ 隊列を崩すな 1177 02:16:05,519 --> 02:16:07,854 皇帝陛下 万歳! 1178 02:16:10,190 --> 02:16:12,275 歩兵隊 止まれ! 1179 02:16:12,859 --> 02:16:16,196 方陣を作れ 方陣を作れ! 1180 02:16:31,837 --> 02:16:34,089 皇帝陛下 万歳! 1181 02:16:37,467 --> 02:16:39,302 第1分隊 撃て! 1182 02:16:39,428 --> 02:16:41,430 第2分隊 撃て! 1183 02:16:57,571 --> 02:17:00,365 方陣を突破できません 1184 02:17:00,531 --> 02:17:03,035 走らせろ 方陣を崩すな 1185 02:17:05,704 --> 02:17:07,330 英軍は鉄壁だ! 1186 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 捧げ銃! 1187 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 担え銃! 1188 02:17:30,603 --> 02:17:32,731 プロイセン軍が到着 1189 02:17:35,734 --> 02:17:37,069 が丘を... 1190 02:18:03,094 --> 02:18:05,137 方陣を突破しろ! 1191 02:18:08,016 --> 02:18:10,060 方陣を崩せ! 1192 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 銃剣突撃 1193 02:18:22,823 --> 02:18:24,741 銃剣突撃! 1194 02:18:26,743 --> 02:18:31,331 皇帝が共にあるぞ アウステルリッツの勇者たち 1195 02:18:32,164 --> 02:18:33,750 降伏はしない 1196 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 祖国と栄光のために! 1197 02:18:43,968 --> 02:18:45,469 肩を離すな 1198 02:18:45,594 --> 02:18:46,637 隊列を組め! 1199 02:18:46,762 --> 02:18:48,432 肩を離すな! 1200 02:18:55,396 --> 02:18:56,772 歩兵隊 前進 1201 02:18:57,190 --> 02:19:00,569 大隊 1202 02:19:00,569 --> 02:19:03,071 前進しろ! 1203 02:19:08,910 --> 02:19:10,203 隊列を崩すな 1204 02:19:12,414 --> 02:19:13,789 狙いを定めろ 1205 02:19:13,914 --> 02:19:14,583 撃て! 1206 02:19:18,545 --> 02:19:20,589 第2列 撃て! 1207 02:19:24,885 --> 02:19:26,136 突撃の準備 1208 02:19:28,347 --> 02:19:29,723 突撃! 1209 02:19:36,813 --> 02:19:38,482 行け! なぎ倒せ! 1210 02:19:40,691 --> 02:19:42,819 突撃! 突撃しろ! 1211 02:19:55,039 --> 02:19:56,290 騎兵隊を? 1212 02:19:57,542 --> 02:19:59,169 騎兵隊 進撃だ 1213 02:19:59,795 --> 02:20:01,504 反撃に備えよ 1214 02:20:01,754 --> 02:20:03,882 騎兵隊 進撃だ! 1215 02:20:04,924 --> 02:20:06,510 援護しろ! 1216 02:20:41,670 --> 02:20:45,465 彼は まともに戦えてない 1217 02:20:46,675 --> 02:20:48,427 プロイセン軍です 1218 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 助かった 1219 02:20:56,893 --> 02:20:58,687 皇帝陛下 1220 02:20:59,730 --> 02:21:01,565 皇帝陛下 1221 02:21:02,899 --> 02:21:05,902 フランス軍の戦いぶりを ご覧あれ! 1222 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 我が軍の勝利だ これで戦争は終わる 1223 02:22:18,767 --> 02:22:21,978 {\an8}1815年7月 ベレロフォン号 1224 02:22:23,522 --> 02:22:25,315 上級将校 甲板へ 1225 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 諸君 ご苦労 1226 02:22:32,948 --> 02:22:35,283 私は過ちを すぐ認める 1227 02:22:36,618 --> 02:22:40,497 だが幾何学を使うから 過ちは犯さない 1228 02:22:41,748 --> 02:22:44,584 大砲の設置場所は すぐ分かるが–– 1229 02:22:45,585 --> 02:22:50,257 それを元帥たちに 教えられないのが残念だ 1230 02:22:51,341 --> 02:22:54,678 人生で最も難しいのは–– 1231 02:22:56,471 --> 02:22:58,348 他人の失敗を許すこと 1232 02:22:59,391 --> 02:23:00,809 失敗を許すな 1233 02:23:03,186 --> 02:23:04,813 成功を たたえろ 1234 02:23:09,651 --> 02:23:10,944 頭に気をつけて 1235 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 頭に気をつけて 1236 02:23:22,706 --> 02:23:23,623 彼らは? 1237 02:23:23,749 --> 02:23:25,751 士官候補生です 1238 02:23:25,876 --> 02:23:27,002 追い出せ 1239 02:23:27,377 --> 02:23:29,129 すぐ退出しろ 1240 02:23:45,354 --> 02:23:45,979 陛下 1241 02:23:46,104 --> 02:23:47,314 おはよう 将軍 1242 02:23:47,522 --> 02:23:49,024 いい少年たちだ 1243 02:23:50,609 --> 02:23:51,693 座っても? 1244 02:23:51,985 --> 02:23:52,903 どうぞ 1245 02:23:54,279 --> 02:23:55,655 この朝食で–– 1246 02:23:56,656 --> 02:23:59,743 なぜ英海軍が強いのか 分かった 1247 02:24:00,160 --> 02:24:01,244 ありがとう 1248 02:24:06,917 --> 02:24:09,336 イギリスの田舎は知らない 1249 02:24:09,336 --> 02:24:11,380 コッツウォルズでは–– 1250 02:24:14,716 --> 02:24:18,345 丘に柔らかな光が 注いでいそうだ 1251 02:24:20,013 --> 02:24:24,101 あとほんの少し 弾が横にズレたら–– 1252 02:24:24,226 --> 02:24:26,478 あなたは撃たれていた 1253 02:24:27,854 --> 02:24:30,399 イギリスは政治的に–– 1254 02:24:30,524 --> 02:24:33,985 あなたの亡命を 受け入れられません 1255 02:24:36,029 --> 02:24:41,451 武官3人と奉公人12人を 流刑地へ随行できます 1256 02:24:42,244 --> 02:24:45,831 流刑地の セントヘレナ島では–– 1257 02:24:45,956 --> 02:24:50,544 総督ハドソン・ロウと家族の 監視下に置かれます 1258 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 セント... 1259 02:24:55,090 --> 02:24:56,258 ヘレナ 1260 02:24:57,092 --> 02:25:00,971 小さな島... というより岩ですな 1261 02:25:02,014 --> 02:25:05,100 アフリカ本土の はるかかなた 1262 02:25:05,517 --> 02:25:10,147 とても美しく静かで 人生の回想にふさわしい 1263 02:25:11,606 --> 02:25:13,859 陛下の通信は監視され–– 1264 02:25:13,984 --> 02:25:17,571 1日2回 お姿を将校が確認します 1265 02:25:24,327 --> 02:25:27,080 {\an8}1815年10月15日 セントヘレナ島への流刑 1266 02:25:27,789 --> 02:25:31,043 索具を固定し 帆を張れ! 1267 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 デッキの下へ 1268 02:25:43,096 --> 02:25:47,559 どうするの? 1人のあなたを見たくないわ 1269 02:25:48,727 --> 02:25:50,520 私のところへ来る? 1270 02:25:52,189 --> 02:25:53,648 あなたを許す? 1271 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 私のしい頑固な皇帝 1272 02:25:58,779 --> 02:26:01,406 あなたを解放し破滅させた 1273 02:26:02,616 --> 02:26:07,913 次は私が皇帝になり あなたは指図に従う 1274 02:26:15,170 --> 02:26:17,923 君は正しかった 1275 02:26:19,299 --> 02:26:22,135 毎晩 夢で君に 会えるよう願う 1276 02:26:22,761 --> 02:26:26,181 でも会えても 君に追い払われる 1277 02:26:58,630 --> 02:27:00,590 フランスの首都は? 1278 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 パリです 1279 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 ロシアは? 1280 02:27:06,430 --> 02:27:09,141 ペテルブルク 以前はモスクワです 1281 02:27:10,559 --> 02:27:15,272 モスクワを焼き払ったのは 誰だと思う? 1282 02:27:19,359 --> 02:27:20,485 知りません 1283 02:27:21,903 --> 02:27:22,946 私だ 1284 02:27:23,780 --> 02:27:27,701 フランス軍を追い払うために ロシアが燃やしたと 1285 02:27:28,118 --> 02:27:29,202 誰が言った? 1286 02:27:29,911 --> 02:27:31,329 常識です 1287 02:27:35,375 --> 02:27:36,501 もう行け 1288 02:27:37,002 --> 02:27:38,170 遊んでこい 1289 02:27:43,592 --> 02:27:46,219 私が何を 用意していると思う? 1290 02:27:48,263 --> 02:27:52,601 それは秘密よ あなたが着いたら見せるわ 1291 02:27:56,021 --> 02:27:58,648 会いに来て ナポレオン 1292 02:27:59,441 --> 02:28:01,610 もう一度 試しましょ 1293 02:28:14,748 --> 02:28:17,209 ナポレオン・ボナパルトは 1821年5月5日に死去 1294 02:28:17,209 --> 02:28:19,086 流刑の6年後だった 1295 02:28:20,921 --> 02:28:24,466 その生涯で率いた戦いは 61 1296 02:28:24,466 --> 02:28:27,094 トゥーロンの戦い 戦死者6000人 1297 02:28:27,094 --> 02:28:29,179 マレンゴの戦い 戦死者1万2000人 1298 02:28:29,179 --> 02:28:31,473 アウステルリッツの戦い 戦死者1万6500人 1299 02:28:31,473 --> 02:28:33,600 ボロジノの戦い 戦死者7万1000人 1300 02:28:33,600 --> 02:28:35,644 ワーテルローの戦い 戦死者4万7000人 1301 02:28:35,644 --> 02:28:38,188 ロシア遠征戦死者46万人 1302 02:28:38,188 --> 02:28:41,525 {\an8}1793~1815年 300万人以上が戦死 1303 02:28:44,611 --> 02:28:46,613 彼の最期の言葉は 1304 02:28:46,613 --> 02:28:48,407 フランス... 1305 02:28:48,407 --> 02:28:50,826 陸軍... 1306 02:28:50,826 --> 02:28:54,913 ジョゼフィーヌ 1307 02:28:59,084 --> 02:29:02,379 我が親友ルルへ 1308 02:37:54,244 --> 02:37:57,247 日本語字幕 田崎 幸子 監修 松嶌 明男