1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
A FRANCIA FORRADALOM
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
A népet a nyomor hajszolta a forradalomba...
és a forradalom is taszította bele vissza.
5
00:01:08,547 --> 00:01:11,758
A franciák kiábrándultak voltak
az élelmiszerhiány
6
00:01:11,758 --> 00:01:13,510
és a gazdasági hanyatlás miatt.
7
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
A királyellenes franciák
XVI. Lajos királyt
8
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
és 11 000 támogatóját
erőszakos halálba küldték...
9
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}...majd az utolsó francia királynét,
Mária Antóniát vették célba.
10
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Ez idő alatt egy Bonaparte Napóleon nevű
ambiciózus korzikai tüzértiszt
11
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
előléptetésre törekszik...
12
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Vissza, csőcselék!
13
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}A guillotine- hoz!
14
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Franciaország csapása!
15
00:04:35,087 --> 00:04:38,840
NAPÓLEON
16
00:04:38,840 --> 00:04:42,510
A terror nem több igazságtételnél.
17
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Azonnali, szigorú, hajthatatlan.
18
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Ilyenképpen az erény kivetülése.
19
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Nos, ez a nő
három pontban volt bűnös veletek szemben:
20
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
a nemzeti kincstár kimerítésében,
21
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
az állam kül- és belbiztonsága ellen
elkövetett összeesküvésben
22
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
és az ellenség érdekeit szolgáló
hazaárulásban.
23
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Kegyelmezzünk meg a gazembereknek?
24
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Ne!
25
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Kegyelmezzünk meg az ártatlanoknak!
26
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Kegyelmezzünk meg az elesetteknek!
27
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Kegyelmezzünk meg az emberiségnek!
28
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Jelenleg a nemzet azonnali
követeléseinek demokráciával összefüggő,
29
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
elkerülhetetlen következménye...
30
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}A FRANCIA HADSEREG MEGBÍZOTTJA
31
00:05:44,239 --> 00:05:46,116
{\an8}A britek elfoglalták a touloni kikötőt.
32
00:05:46,116 --> 00:05:48,410
{\an8}Ezzel a fél francia hadiflotta ottrekedt.
33
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Ha elveszítjük azokat a hajókat,
akkor elbukik a Köztársaság.
34
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Szerencsénkre
csak 2000 fős angol csapat van Toulonban.
35
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
De kevés a tűzerőnk, és a vezetőnk
egy udvari festőből lett tábornok.
36
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Nem szükséges
magát Toulont visszafoglalni.
37
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Egy város nem a város. Egy város a kikötő.
38
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
Ha a kikötőt
nem tudja tartani az angol flotta,
39
00:06:14,978 --> 00:06:16,271
a város megadja magát.
40
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Fivérem, Bonaparte kapitány,
tüzérségi tisztként
41
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
tüzes ágyúgolyókat vetett be
az angol hajók ellen.
42
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Bizonyította
a Köztársaság iránti elkötelezettségét.
43
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
És mit javasol,
hogy foglaljuk el a kikötőt?
44
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
A kikötőt uraló erőd irányítását
kell átvenni,
45
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
és megvan a város.
46
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Példát kell statuálnunk,
különben elesnek más városok.
47
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
És én a magam részéről
48
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
soha nem fogom hagyni, hogy a rojalisták
vagy az angolok elfoglalják a régiómat.
49
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Jó reggelt, uram!
50
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TOULONI FRANCIA TÁBOR
1793. DECEMBER 16.
51
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Carteaux tábornok?
52
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Ott van.
53
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, drága öcsém!
Máris Toulonban vagyok.
54
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
A csapatok gyalázatos állapotban vannak,
a bakáitok képzetlenek, fegyelmezetlenek.
55
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Felszerelés és ellátmány nélkül
én csak kudarcra számítok.
56
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Vashulladékból kis mozsárágyúkat öntünk,
amelyek jobban megfelelnek a tervemnek.
57
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Ha nem járnánk sikerrel,
58
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
akkor a vezetők minket magas hivatalokra
alkalmatlan korzikai bitangoknak látnának,
59
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
és anyánk ambíciói füstbe mennének.
60
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Bizony, asszonyom! Van szeme hozzá.
61
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Tessék csak!
- Jövő héten is itt leszek.
62
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
A britek kezén vannak a nagy ágyúk,
amelyek a tengeri flottájuk felé néznek.
63
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Ha megszerezzük őket, akkor tüzet nyitunk
rájuk, és véget vetünk ennek a blokádnak.
64
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
A meglepetés ereje az előnyömre szolgál,
de győzni fegyverrel fogok.
65
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Türelmetlenül várom érkeztedet.
66
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Fivéred: Napóleon.
67
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Hé, te ganéj! Igen, te!
68
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Tágulj innen! Gyerünk! Szaporán!
69
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Vigyétek el a kibaszott kecskéket!
70
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Nem mondom többször!
Vigyétek a kibaszott kecskéket!
71
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Vigyétek el most rögtön, ha jót akartok!
72
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Értitek?
73
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Leült a tűz mellé, cimborák
74
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
Beállt vidám csapatunkba
75
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Mindenki a helyére!
- Gyorsan!
76
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
Beült a kémény mellé a sutba
Az volt az ő kuckója
77
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Ott ücsörgött, festve vén arcát
78
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Amikor Jones sörháza új volt, cimborák
79
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Gyorsan, gyorsan!
80
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Amikor Jones sörháza új volt
81
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Pint sör és palack sherry
A nászhoz így tudsz bátorságot meríteni
82
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Amikor Jones sörháza új volt
83
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Tűz!
84
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Megtámadtak!
85
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Megtámadtak! Fegyverbe!
86
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Emeljétek fel gyorsan azokat a létrákat,
fiúk!
87
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Tűz! Célra tarts!
88
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Vigyétek fel a mozsárágyúkat!
89
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Kész vagy?
90
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Istenem!
91
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Jól van?
- Jól.
92
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
A mozsárágyúkat!
93
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Védjétek az ágyúkat!
94
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
A helyetekre!
95
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
96
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Készítsétek az ágyúkat!
97
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Uram! Igenis, uram!
98
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
A mozsárágyúkat!
99
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Ágyú szöge 160-ra!
100
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Tűz!
- Tüzelni!
101
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, a tüzes ágyúgolyókat!
102
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Tűz!
103
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, tűz!
104
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Tűz!
105
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Újratöltés!
- Újratöltés!
106
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Tűz!
107
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Vigyázz!
108
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Bonaparte Napóleon kapitány,
dandártábornoki ranggal tüntetem ki.
109
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Éljen a Köztársaság!
110
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Éljen a Köztársaság! Éljen a Köztársaság!
111
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Fényes sikereket ígértem önnek,
és szavamnak álltam.
112
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Tisztelegj!
113
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Anyának.
114
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
Franciaország jelenlegi vezetésének
lelkesedése immár
115
00:16:24,379 --> 00:16:25,797
megfontolatlan nagyravágyás.
116
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
És a nép megítélése szerint a guillotine
használata törvénytelen szenvedély,
117
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
amelyet Robespierre irányít.
118
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
Ő alkalmatlan a kormányzásra.
119
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte!
120
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Franciaország!
121
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Egyre világosabbá válik,
Robespierre polgártárs,
122
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
hogy maga a nyaktilót saját teljhatalmának
megszerzésére használja!
123
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Szót kérek!
124
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Nincs ember e teremben,
aki kifogásolta volna a módszereimet.
125
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Ha azt mondják, hogy bűnös vagyok,
akkor maguk mindannyian azok!
126
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Ön nem a szabadság védelmezője.
127
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Ön bírónak, esküdtnek
és hóhérnak tekintette magát, nemde?
128
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Maga rosszabb, mint Julius Caesar!
Rosszabb, mint a cézár!
129
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
Maguk itt mindannyian árulók!
130
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Tartóztassák le!
131
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Kapjuk el!
132
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Mellélőtt.
133
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Várja a guillotine, barátom.
134
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}A „RÉMURALOM” VÉGE
1794. JÚLIUS 27.
135
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41 500 FOGLYOT ENGEDTEK SZABADON
136
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}A TÚLÉLŐK BÁLJA
PÁRIZS, 1794 NYARA
137
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Egy hetes, asszonyom.
138
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Új osztást!
139
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Új osztást!
140
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Tegyék meg tétjeiket!
141
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Megint hetes.
142
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Nem. Nem nyert.
143
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Első kiszálló. Ez az enyém.
144
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Miért bámul engem?
145
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Bámulnám?
146
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Nem bámultam.
- Igen.
147
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Nem bámult?
148
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
De igen.
149
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Le sem tudtam venni a szemem az arcáról.
150
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Mi ez a maskara magán?
151
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Ez az uniformisom.
152
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Én vezettem a touloni francia győzelmet.
153
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Ne árulja el a nevét!
154
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Tábornok?
155
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Egy ifjú fiatalember kívánja látni.
156
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
A neve Eugène Beauharnais.
157
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Polgártárs!
158
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Bonaparte tábornok!
159
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Igen?
160
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
A nevem Eugène Beauharnais,
Jozefina Beauharnais fia.
161
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Mit akarsz?
162
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Apám kardját.
163
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Elvették tőle,
mielőtt letartóztatták és kivégezték.
164
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Na és?
165
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Nagyon sokat jelentene
nekem és anyámnak, ha visszakapnánk.
166
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Ez minden, ami maradt nekünk belőle.
167
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
A kard egy fegyver.
168
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Nem engedhetem, hogy a polgároknak
fegyver legyen a birtokukban.
169
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
A kard számomra relikvia,
hogy emlékezhessek drága néhai édesapámra.
170
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Meglehet, de ettől függetlenül fegyver.
171
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Fiatalember, miért vagy itt?
172
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Anyám azt mondta, hogy ön az egyetlen,
akinek hatalmában áll visszaadni a kardot.
173
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Ezek itt mind olyan tisztekéi voltak,
akiket halálra ítéltek.
174
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Senkinek nem jutott eszébe
rájuk írni a neveket?
175
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Nem, nincsenek rajtuk nevek.
176
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Bonaparte tábornok?
177
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Köszönöm!
178
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Szükséges bemutatkoznom?
179
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Nem, tábornok.
180
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Helyes.
181
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Elismerésem a családanyának
a pompás munkájáért.
182
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Nem óhajt közelebb ülni?
183
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Szerelmesnek nézek ki?
184
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Nem talál benne semmi vonzót?
185
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
De.
186
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
Akkor talán ez elég is.
187
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Ne becsülje alá önnön báját!
188
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
BEAUHARNAIS POLGÁRTÁRSNŐ
SZÍVÉLYES ÜDVÖZLETÉT KÜLDI
189
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
BONAPARTE NAPÓLEONNAK,
ÉS A TÁRSASÁGA NYÚJTOTTA ÖRÖMRE VÁGYIK
190
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Amikor rám néz, akkor arisztokratát lát?
191
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Nem.
192
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
A férjemnek nem egy szeretője volt.
193
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
És az összes végignézte, mikor lefejezték.
194
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
A börtönben azt mondták,
csak úgy élhetem túl, ha állapotos leszek.
195
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Szóval, tábornok...
196
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
kell-e figyelmeztetnem a botlásaimra?
197
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Nem, asszonyom.
198
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Gondot jelent önnek, hogy hol voltam?
199
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Nem, asszonyom.
200
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Ha lepillant, meglepetést lát majd.
201
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
És ha egyszer látta,
onnan mindig vágyni fog rá.
202
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Franciaország népe, lóvá tesznek minket!
Mi vagyunk többen!
203
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Elfoglalhatjuk a Nemzeti Konventet!
204
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Éljen a király! Éljen a király!
205
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Bizonyára
látta már az utcán a felfordulást.
206
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Igen.
207
00:29:08,477 --> 00:29:10,187
A Közjóléti Bizottság úgy véli,
208
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
hogy ez a csőcselék
meg fogja támadni az Ötszázak Tanácsát.
209
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Kevesebb mint 4000 katonám van,
és a fegyverzetnek is szűkében vagyok.
210
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Sablons-ban van 40 ágyú.
Három órán belül ide tudom hozatni.
211
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Ez a csőcselék 20 000-es.
212
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Igen.
213
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Másodparancsnokomként
mit szándékozna tenni,
214
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
ha a védelmi feladatot átruháznák önre?
215
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Elfogadnám, azzal a feltétellel,
hogy belátásom szerint cselekedhetek.
216
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Beleszólás nélkül.
217
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Másodparancsnokként nem vállalom.
218
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}KIRÁLYPÁRTI FELKELÉS
1795. OKTÓBER 5.
219
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Gyerünk!
220
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Tűz!
221
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Az 1792. szeptember 20-i
törvénynek megfelelően
222
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
223
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
született 1767. június 23-án,
Martinique szigetén,
224
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
férjéül fogadja Bonaparte Napóleont,
225
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
aki 1768 februárjában született
a korzikai Ajaccióban.
226
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Elfogadja?
227
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Igen.
- Igen.
228
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
És ön elfogadja?
229
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Igen. El.
230
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Ezennel házastársaknak nyilvánítom önöket.
231
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
A Köztársaság megmentőjére!
232
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
És Bonaparte őnagyságára!
233
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
Bonaparte őnagyságára!
234
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Ez az illető itt mellettem?
235
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
A kardomat akarja.
236
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Adja ég,
hogy fiunk foganjon e derék munkából!
237
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Drága Jozefina!
238
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}Nagy Sándor
és Julius Caesar nyomdokaiban járok.
239
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}Egyiptom felszabadítására küldtek.
240
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}EGYIPTOM
1798. JÚLIUS
241
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Negyvenezer katonám van,
242
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
a látvány ámulatba ejtő,
és fullasztó a hőség.
243
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Már meghódítottam Itáliát,
amely konfliktus nélkül megadta magát.
244
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
A Direktórium jóváhagyta
tervem, hogy a keleti birodalmán keresztül
245
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
támadjam meg Angliát.
246
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Ám eredményeim csekélynek tűnnek,
mivel távol tartanak minket egymástól.
247
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Drága hitvesem!
248
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
Az irántad érzett szerelmem
egyfajta halál.
249
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Számomra nincs más túlélés,
csak tebenned.
250
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Üdvözlöm újra!
251
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Mivel foglalatoskodsz?
252
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Nem jön tőled levél.
253
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Jó reggelt, Lucille!
254
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Ha szeretnél, naponta kétszer írnál.
255
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Mondd, hogy nincsenek kígyók az ágyadban,
256
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
a lábad között, abban, ami az enyém!
257
00:34:25,168 --> 00:34:26,670
Okvetlenül írj, hogy elmondd,
258
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
tudod, hogy minden képzeletet felülmúlóan
szeretlek,
259
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
hogy csak te tudsz nekem örömet szerezni!
260
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Vannak bizonyos korlátai,
hogy mit mondhatok el önnek?
261
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Nem kéne lenniük.
262
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Mondhatok valamit, megkockáztatva,
hogy magánjellegű fájdalmat okoz?
263
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Igen.
264
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
A felesége szeretőt tart,
Hippolyte Charlesnak hívják.
265
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Azt várja, hogy ezt elhiggyem?
- Igen.
266
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Hogy a feleségem ilyet tenne velem?
267
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Igen.
268
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Nem kap desszertet. Távozhat!
269
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Soha nem hazudnék önnek.
270
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Honnan tud erről?
271
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille a szeretőm. Szokott írni.
272
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Jozefina társalkodónője a szeretője?
273
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Készítsenek elő két fregattot
és két kisebb hajót a legnagyobb titokban!
274
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Hazamegyek.
275
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napóleon,
276
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
ezt dezertálásnak fogják tartani.
277
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Kléber tábornokot tájékoztatják
a kinevezéséről, miután távoztam.
278
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napóleon, a győzedelmes!
279
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
ELFOGOTT LEVELEKBEN A FELSZARVAZOTT
TÁBORNOK KENDŐZETLEN BÁNATA
280
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPARTE KÖNNYFOLTOS LEVELEI
HŰTLEN HITVESÉNEK
281
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Hol a feleségem?
282
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Lyonba utazott az ön üdvözlésére.
283
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Nekem te ne hazudj! Hol a feleségem?
284
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Ma délelőtt ment el, tábornok.
285
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Lyonba?
- Igen, uram.
286
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Az egész világ tud az érkezésemről,
csak a feleségem nem?
287
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Miféle teremtmény vagy te?
288
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Hogy vehetsz ennyire semmibe
engem és az érzéseimet?
289
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Önző kis disznó vagy!
290
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Ilyen kevésre tartasz?
291
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Nem. Dehogy.
292
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Akkor miért?
293
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Azért, mert egy mi vagy? Mondd ki!
294
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Bocsánat!
295
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Ez nem elég.
296
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Mit akarsz, mit mondjak?
- Mondd azt,
297
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
hogy én vagyok
a legfontosabb dolog a világon!
298
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Az vagy.
299
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Mondd ki!
- Te vagy...
300
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Te vagy a legfontosabb dolog az életemben,
a világon. Te egy...
301
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- És nélkülem nem vagy semmi.
- Semmi vagyok.
302
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
És bármit megteszel!
303
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Bármit megteszek.
304
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Nem olyan fából vagyok, mint mások.
305
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Nem mardos a kisszerűek kételye.
306
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Szörnyeteg vagy.
307
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Sajnállak.
308
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Nagy ember akarsz lenni?
309
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Nélkülem nem vagy semmi.
310
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Mondd ki!
311
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Mondd ki!
312
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Csak egy vadember vagy,
aki nélkülem semmi.
313
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Csak egy vadember vagyok,
aki nélküled semmi.
314
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Igen.
315
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Semmi vagy nélkülem vagy az anyád nélkül.
316
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Az anyám...
317
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Voltak kalandjaid?
318
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Persze hogy voltak.
319
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
És szeretted őket?
320
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Nem. Nem szerettem őket.
321
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Szemrevalóak voltak?
322
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Igen, páran.
323
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Megfeleltek a célra.
324
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Jobban, mint én?
325
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Kevesebbet sírtak. Az vonzóbbá tette őket.
326
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Ne...
327
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Ne hagyj el! Kérlek, ne hagyj el!
328
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Csak ne hagyj el!
329
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Nem kell, hogy megbocsáss.
Csak ígérd meg, hogy nem mész el többet!
330
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Miért hagyta magára a csapatait
Egyiptomban?
331
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Polgártársak...
332
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
melyik országban vagyunk?
333
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Mert nem hasonlít arra a Franciaországra,
amelyet elhagytam.
334
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Távollétemben
ki feleljen a kormányzásáért?
335
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Mert maga ne, Gohier polgártárs!
336
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Ne is maga!
337
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
Maga meg egész biztosan ne!
Bár a haragos tekintet kiválóan megy.
338
00:45:34,379 --> 00:45:36,590
Ne is maga, Barras!
339
00:45:36,590 --> 00:45:37,716
Se maga, Talleyrand.
340
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Se maga, Sieyès.
341
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Akkor ki?
342
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Ki legyen a vezető? Fouché, van ötlete?
343
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Nincs?
344
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Arra tértem vissza,
hogy Franciaország csődbe ment.
345
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Pénzt nyomtatnak,
amit órákon belül elköltenek,
346
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
Itáliát lerohanta az osztrák-orosz sereg,
347
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
Hollandiát elfoglalta a brit-orosz sereg,
348
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
és úgy fest, magát Franciaországot is
közelgő invázió fenyegeti.
349
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
És mégis önök azok,
akik cserbenhagyással vádolnak.
350
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Ráadásul kiderült,
hogy a feleségem szajha.
351
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Az egyetlen, amiben minden francia polgár
egyetért, hogy maga a mi császárunk.
352
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Mit akar?
353
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Nos...
354
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
a nép elfogadja az uralmamat,
ha megkapom a támogatását.
355
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Bár magához hasonlóan én is hiszem,
hogy a Direktórium korrupt.
356
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
De együtt megóvhatjuk ezt az országot
a királyság visszaállításától,
357
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
és megőrizhetjük a forradalom eszméit.
358
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
És hiszem,
hogy a hatalom megragadása lehetséges
359
00:47:21,903 --> 00:47:23,739
az ön segítségével, a megfelelő percben.
360
00:47:23,739 --> 00:47:27,034
És szerintem ez a megfelelő perc.
361
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Tehát azt várja tőlem,
hogy katonai támogatást nyújtsak?
362
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Én a jól időzített,
jól kivitelezett államcsínyt várom...
363
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
amely három konzul kezébe adná a hatalmat:
364
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
az enyémbe, Ducos-éba...
365
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
és a magáéba.
366
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
A győztes oldalra invitálom.
367
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Ez egy egyszerű lemondólevél,
amelyet szeretnénk, ha ön...
368
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Nem írok alá semmit!
369
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Össze is hugyozhatja magát,
akkor sem írok alá semmit!
370
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Uraim!
371
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Kinek a műve ez?
372
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Jó reggelt, Paul!
373
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Nagyon leegyszerűsítem ezt az ön számára.
374
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Olyan iratok vannak nálam,
melyek közlik a Tanácsból való lemondását.
375
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Vissza kell vonulnia, még mielőtt
elfogyasztja a reggelijét, kérem!
376
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Üzenem nekik, hogy örömmel térek vissza
az egyszerű polgári ranghoz.
377
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Átadom.
378
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Néhány úr érkezett önhöz.
379
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Moulins polgártárs, lemondólevelet
hoztunk, amelyet alá kell írnia.
380
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Nem. Éppen reggelizem.
- Nem.
381
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Élvezettel fogyasztom az ízletes reggelit.
382
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Skandallum! Megeszem a reggelimet,
mielőtt egy ujjal is hozzám érnek!
383
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Ne!
- Jó étvágyat a reggelihez!
384
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}AZ ÁLLAMCSÍNY
1799. NOVEMBER 9.
385
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Elnök úr!
386
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Eljött az ideje,
hogy magyarázatot követeljünk.
387
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Halljuk, halljuk!
388
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Ezen vészhelyzeti ülésen
összeállítjuk a jelöltek listáját
389
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
egy új Direktóriumhoz,
a fenyegetés kezelésére...
390
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
a rojalisták fenyegetésének kezelésére.
391
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Határozat elfogadására kértek fel minket,
392
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
miszerint ideiglenes kormány alakul
e három konzul vezetésével:
393
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
Bonaparte tábornok,
Sieyès polgártárs és Roger Ducos.
394
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Hol van a Direktórium öt tagja?
395
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Varázsütésre eltűntek?
396
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Hát így állunk, katonákkal körülvéve,
elszigetelten, Párizstól távol.
397
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Rendet!
398
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Egyre világosabbá válik,
399
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
hogy a fivére, Bonaparte Napóleon,
400
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
katonai ereje fitogtatásával
törvényen kívüli módjára cselekszik.
401
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Esküszöm, megoldom az ügyet!
402
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
És hogy ez egy nevetséges
és silányan végrehajtott hatalomátvétel.
403
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Egy hataloméhes jöttment.
404
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Elég!
405
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Ha felmerülne a kérdés,
hogy mi folyik itt, én majd megmondom!
406
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Hogy merészeli?
407
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Ez... Maga két lábbal tiporja az alkotmányt!
408
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Maga...
- Fogják le!
409
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Fogják le!
410
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Tartóztassák le!
- Állítsák meg!
411
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Rosseb!
412
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Öljék meg!
413
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Eresszenek ki!
414
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Jól van!
415
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Tőrrel felfegyverzett képviselők
terrorizálnak minket!
416
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
És ezek az őrültek
törvényen kívülivé tették magukat azzal,
417
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
hogy az ország szabadságára támadtak!
418
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Meg akarnak ölni!
- Meg akarják ölni.
419
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Nyissák ki az ajtót!
420
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Eresszenek ki minket!
421
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Megölöm a bátyámat,
ha elárulja a francia nép szabadságát!
422
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Befelé, rajta!
423
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Rosseb!
424
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Mozgás! Gyerünk, vissza! Vissza!
425
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Szaporán!
426
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Vissza! Gyerünk, vissza!
- Vissza! El az útból!
427
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Mozgás! Vissza!
428
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Sok sikert, bátyám!
429
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Félreállni!
430
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Szavazzunk?
431
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Hová megyünk?
432
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Borítsunk fátylat a civódásainkra!
433
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Szükségem van rá,
hogy a legkedvesebb barátom légy.
434
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Az ajtón túl van sorsunk.
435
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Fegyverrel tisztelegj!
436
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Első konzul úr!
- Uram!
437
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Méltóságos asszonyom!
438
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Bonaparte polgártárs!
- Bonaparte polgártárs!
439
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- Első konzul úr!
- Bonaparte polgártárs!
440
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Első konzul úr!
441
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Gyere, kicsikém!
442
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Befekhetsz a gazdád ágyába!
443
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Üdvözlöm, asszonyom!
444
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Üdvözlöm, jó estét!
445
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Anyám, Avignon hercege.
446
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Örvendek!
447
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Ő lenne Jozefina?
448
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Anyám, Jozefina. Jozefina, az anyám.
- Örülök, hogy látom!
449
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Az ott Charles.
450
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Erre!
451
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
„Őfelsége! Anglia és Franciaország
eltékozolja gazdagságát.”
452
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Hadd próbáljam újra!
453
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Királyi felség, Anglia és Franciaország
454
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- eltékozolja gazdagságát...
- Őfelsége.
455
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Mit mondtam?
456
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
„Királyi felséget.”
457
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
„Királyi fel”...
458
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Őfelsége! Anglia és Franciaország
eltékozolja gazdagságát.
459
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Én nem röstellem
magamhoz ragadni a kezdeményezést.
460
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Úgy vélem, kellően bizonyítottam
az egész világ számára,
461
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
hogy nem rettenek meg
a háború eshetőségétől.
462
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
De a szívbéli óhajom a béke
Anglia és Franciaország számára.
463
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Olvasd vissza!
464
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Értesítettem minden külföldi hatalmat
a konzuli kinevezéséről,
465
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
leveleket intéztem
minden külföldi diplomáciai képviselőhöz,
466
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}és úgy értesültem,
barátságos békeajánlatot tett Angliának.
467
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}AZ ELSŐ KONZUL TANÁCSADÓJA
468
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt!
469
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
Nekem az kell magától,
hogy segítsen jobban kiismerni
470
00:57:01,525 --> 00:57:03,402
az orosz Sándor cárt.
471
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
A cárt Anglia vagy Franciaország
szövetségesének tekintené?
472
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
Nos, úgy vélem, az angliai
kereskedelmi kapcsolatai előnyösebbek,
473
00:57:12,744 --> 00:57:14,246
mint a franciaországiak.
474
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
És mit tud, milyen a britek befolyása
az orosz udvarra?
475
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Nem tudom,
de meglehetősen erőteljesnek képzelem.
476
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Erőteljesnek?
477
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Milyen ember? Írja le!
478
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Nos, fiatal.
479
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Hiú.
480
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
Népszerű, és szeretne az is maradni.
481
00:57:41,648 --> 00:57:42,816
Népszerű?
482
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Igazán?
483
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
A legnagyobb félelme, hogy az ágyában
gyilkolják meg, mint az apját.
484
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Így a szeszélye veszélyes arra nézve,
aki utoljára felkeltette a figyelmét.
485
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Tehát szüksége van egy szövetségesre,
akit barátjának is nevezhet.
486
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}KÜLÜGYMINISZTER
487
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Senki többet!
488
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
Minő meglepetés!
489
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Öröm önt társaságban látni.
490
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Bocsássanak meg, uraim!
491
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Jó estét! Próbálnék némi pénzt veszíteni.
492
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
Nos hát, ha lement a kör,
akkor csatlakozhatna hozzám.
493
00:58:25,442 --> 00:58:27,235
A törzsasztalomnál ülök.
494
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Igazán pompás gondolat.
495
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Jó estét!
496
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Hallotta?
497
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Őfelsége ma békeajánlatot tartalmazó
levelet kapott az első konzultól.
498
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Talleyrand úr, lehetek őszinte?
499
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Természetesen.
500
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Ausztria koalíciója Angliával olyan erős
helyzetet jelent Franciaországgal szemben,
501
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
hogy önöknek
ezek a békeajánlatok egyértelműen
502
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
csak a francia közvélemény szempontjából
érdekesek.
503
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Ó, barátom!
504
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Nagyon jól ismer.
505
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Igen, való igaz.
Napóleon a közvélemény kegyeit keresi.
506
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Ám figyelmeztetem önt,
hogy éppannyira áhítja,
507
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
mint bárki más a világtörténelem során.
508
00:59:16,243 --> 00:59:18,120
Így azt javaslom, tisztelettel,
509
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
hogy fogadják el
ezt a kis békeajánlatot tőle...
510
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
vagy elszenvedik a következményeit
valakitől, aki mindenáron békét akar.
511
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Lord Whitworth, az angol nagykövet
megérkezett, konzul úr.
512
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Ne nézzem rám úgy,
mintha nem tudná, mit fogok mondani!
513
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Értesült
a királyának írott békeajánlatomról?
514
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Nem.
515
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Meg kell ismételnem?
516
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Nem, nem szükséges.
517
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Vegye ezt figyelmeztetésnek
a királya számára!
518
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Kételyek között
és félelemben fogom tartani önöket.
519
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
A határaik felé
és a hátuk mögé pislognak majd,
520
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
és előbb-utóbb francia módra fognak élni.
521
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Több békeajánlatot nem írok,
522
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
és az azonnali válasz elmaradását
tiszteletlenségnek veszem!
523
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Nagynak hiszik magukat,
csak mert hajóik vannak!
524
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Kár, hogy egy ily nagyszerű embernek
nincs semmi modora.
525
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Igen?
526
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Elégedett?
527
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Olyat készül mondani, ami majd feldühít?
528
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Bízzunk benne, hogy nem!
529
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Az európai családok
nem tartják többre egy korzikai bitangnál.
530
01:00:59,054 --> 01:00:59,888
Ezért aztán
531
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
javasolnék valamit,
ami régóta várat magára.
532
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Azt javaslom, hogy adja fel
Franciaország első konzuljának szerepét,
533
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
és a címe legyen eztán
„győzedelmes konzul”!
534
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Más néven: „király”.
535
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Mi az?
536
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
„Király.”
537
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Igen, király.
538
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Király?
539
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Most lett kész a hajam.
540
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Úgy, ahogy te szereted.
541
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Ó, te piszkos alak!
Most lett kész a hajam.
542
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Nekem van a legszebb feleségem.
543
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
Én... Rendben, akkor gyere!
544
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Kalapot le!
545
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Add a kezed!
546
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Érzed?
- Mit?
547
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Érzed ezt?
548
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
Ez a tiéd.
549
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
A tiéd.
550
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Köszönöm!
551
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Hagyd abba!
552
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Miért nem vagy állapotos?
553
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Ez kérdés vagy vád?
554
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Eleinte kérdés volt.
555
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Mostanra vád.
556
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Nos, jártam dr. Corvisart-nál,
és nem tudja, mi a magyarázata.
557
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Csak annyit mondott,
tegyem azt, amit Madame de Rémusat.
558
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Mégpedig?
559
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Mégpedig azt...
560
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
hogy reményteli gondolatok közepette,
vörösbort fogyasztva,
561
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
az Aix-la-Chapelle-i vízben fürdőzöm
a doktor tanácsára.
562
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
És miért nem tetted meg?
563
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Az első konzul hitveseként
nem tudtam rá időt szakítani.
564
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Temérdek időmet felemészti,
hogy eltakarítsak utánad.
565
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Szakíts rá időt!
566
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Nem kell elmagyaráznom
ennek a fontosságát, igaz?
567
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Mi az, örököst akarsz?
568
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Méghozzá azonnal!
569
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Ó, teremtőm!
570
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}KORONÁZÁS
1804. DECEMBER 2.
571
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Isten erősítsen meg az ő trónján,
572
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
és adja Krisztus urunk, hogy vele
uralkodhass az ő örök királyságában!
573
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Franciaország koronáját
a csatornában találtam.
574
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Kardom hegyével felvettem,
majd megtisztogattam...
575
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
most pedig a saját fejemre helyezem.
576
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
A legdicsőbb, a legfenségesebb Napóleon,
577
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
a franciák császára,
578
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
ezennel megkoronáztatott
és trónra emeltetett!
579
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Éljen a császár!
580
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Éljen a császár!
581
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Nem támogatom ezt az ötletet.
582
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Évekig húzódó viták után válást javasol.
583
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Láthatja, milyen kettősek az érzéseim.
584
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
Nem vagyok nagyravágyó.
585
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
Soha nem üzentem hadat senkinek.
586
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Nem.
587
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
Ön a legnagyobb vezető
a világtörténelemben,
588
01:08:04,521 --> 01:08:06,565
és a világ egyetlen esélye a békére.
589
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
A birodalom biztonsága és a világbéke
egy örökösön múlik.
590
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Csak lehetőség volt.
591
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
És akkoriban ezt mondtam.
592
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Jól mulatsz?
593
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Én népünk védelmére háborúzni fogok,
594
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
és a hitvesem nem tud nekem örököst adni.
595
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Ha ma este nem fogan meg a gyermekünk,
596
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
akkor elválunk.
597
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Nem volt tán elég testi szerelem e házban,
hogy gyermek foganjon belőle?
598
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
De igen, volt.
599
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Hosszú éveken át. Éveken át.
600
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
És nem csupán velem.
601
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
És mégis terméketlen vagy.
602
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Te pedig kövér.
603
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Élvezettel eszem. Igaz.
604
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
A sors hozott ide.
605
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
A sors hozta nekem ezt a báránybordát.
606
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Jozefina!
607
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Gyere ide!
608
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Gyere!
609
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Szeretem a tehetségedet és az ízlésedet.
610
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
És a távollétem alatt
hiányozni fog a bájod.
611
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
És a méltóságod.
612
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
És vissza fogok jönni hozzád.
613
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
A mai győzelemre! Hm?
614
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Nézze, rám mindig számíthat, Ferenc!
615
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
I. SÁNDOR
OROSZORSZÁG CÁRJA
616
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
De meg kell vallanom,
hogy elragadott a csatatér izgalma.
617
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Nem fogom félrevezetni, Sándor.
618
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}I. FERENC
AUSZTRIA CSÁSZÁRA
619
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Ez az ellene vívott csata
kegyetlen és rémisztő lesz.
620
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}1805. DECEMBER 2.
621
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Gyerünk!
622
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Védekezőállásba!
623
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Drága jó feleségem, Jozefina!
624
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Teremtőm, de hideg van itt!
Hiányzik a melegséged.
625
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
A mai napon ünnepeljük
koronázásunk első évfordulóját.
626
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Korábbi szövetségesem
az ellenségemhez állt.
627
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Az orosz Sándor cár
összefogott az osztrák herceggel.
628
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
Azt hallottam,
hogy tanulmányozta a háború művészetét,
629
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
és próbálja ellesni a harci taktikámat.
630
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Több tüzet!
631
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Próbál leutánozni,
632
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
de csak egy kisfiú,
aki szörnyű bakot fog lőni.
633
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Biztosra veszem, hogy ma újabb győzelem
babérjait aratom le a seregemmel.
634
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Híved: Napóleon.
635
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Hé, kössétek le hátul!
Cövekeljétek le azt a sarkot!
636
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Ez az!
637
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Rosseb!
638
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Felség!
639
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Észrevettek minket.
640
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Helyes.
641
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Pihenjenek le az emberek!
642
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
GY-L-G-É.
643
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Gyalogság észlelve.
644
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
K-Z-D.
645
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Közelednek!
646
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Állásba!
647
01:15:09,529 --> 01:15:14,034
- Állásba!
- Állásba!
648
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Talpra, emberek! Készüljetek!
- Állásba!
649
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Gyerünk, felkelni!
650
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Várjatok!
651
01:15:48,318 --> 01:15:49,319
Kész!
652
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Várjatok!
Hadd higgyék, hogy előnyben vannak!
653
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Tűz!
654
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Tüzeljetek!
655
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Tüzet nyiss!
656
01:17:00,223 --> 01:17:01,308
Mehet a gyalogság!
657
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
Foglaljátok el a pozíciójukat! Szaporán!
658
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Elfoglalni!
659
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Lovasság nyugatról! Kapjátok őket oldalba!
660
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Hátra! Visszavonulás!
661
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Visszavonulás!
662
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Csapda!
663
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Visszavonulás!
664
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Ágyúkat kitakarni!
- Az ágyúkat!
665
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Tűz!
- Tűz!
666
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Újratöltés!
667
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Maradjatok az egyik oldalon!
668
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Le a jégről!
669
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Adjuk fel, uram! Kelepcébe estünk!
670
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Le a jégről! Visszavonulás!
671
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Vágjátok el az útjukat!
672
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Ferenc!
Milyen kellemes végre találkozni önnel!
673
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Fáradjon be a melegre!
674
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Köszönöm!
- Kérem, bocsásson meg!
675
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Ez a palota jutott nekem
az elmúlt két hónapban.
676
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Nagyon kellemesnek tűnik.
Kiválóan kihasználja az adottságait.
677
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Nos, a csatatéren megtesszük, amit tudunk.
678
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Igen, így van, nemde?
679
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Olyan jó végre
egy másik császárral találkozni!
680
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Megkérdezhetem, hogy hol van Sándor?
681
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Megvárjuk, hogy megérkezzen,
mielőtt elkezdjük?
682
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Nem hinném, hogy csatlakozna hozzánk.
683
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Magánkívül van a dühtől.
684
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Tudom, hogy dicséret illeti önt,
amiért belehajszolt egy ekkora baklövésbe.
685
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Baklövésbe?
- Igen.
686
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Milyen baklövést követett el?
687
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Hogy itt beszélgetek önnel,
elfogadva a meghívást e béketárgyalásra,
688
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
és nem használtam ki a győzelmemet.
689
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Foglyul ejthettem volna
az egész orosz és osztrák hadsereget.
690
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Igen.
691
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
De végül is így kevesebb könny hull majd.
692
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
És tudom, hogy emlékezni fog
e kedves gesztusra. Igaz?
693
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Köszönöm!
694
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Koccintunk?
695
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
A barátságra,
a dicsőséges békére és Európa érdekeire!
696
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Burgundi.
697
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Vársz! Hé, hó!
698
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Hú, nem szabad ugatnunk! Jól van!
699
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Okos kiskutyám. Okos kutya!
700
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Gyere! Ül!
701
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Ideje, hogy leleplezzük ezt a rejtélyt,
császári felség!
702
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Tudni akarom, ki az oka, te vagy Jozefina.
703
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Ennek érdekében egy nagyon praktikus
kísérletet fogunk végrehajtani.
704
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
A folyosó végén... Vedd el...
705
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Rád vár ruhátlanul, a fogadásodra készen,
706
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
a 18 éves Eléonore Denuelle de La Plaigne.
707
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Barna hajú, barna szemű.
708
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
És a tárgya ennek az, nos,
709
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
aligha kellemetlen feladatnak,
hogy meglássuk, tudsz-e gyermeket nemzeni.
710
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Ezzel választ kapunk
arra a kínzó kérdésre,
711
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
hogy ki tart vissza kit attól,
hogy Franciaországnak trónörököse legyen.
712
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Indulhatunk?
713
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Kaphatnék még egyet?
714
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Várandós a lány.
715
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Teherbe ejtetted.
716
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Tudom, nem találkoztam vele.
717
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Mikor fogod követelni a válásunkat?
718
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Hát nem csodálatos?
719
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Az egyetlen nőtől, akit valaha szerettem,
és akinek mindent a lába elé tettem.
720
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Belefáradtam, hogy várjak a közlésedre,
amiről tudom, hogy eljön.
721
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Ha ragaszkodsz hozzá.
722
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Meg fogom könnyíteni neked.
723
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Tudom,
hogy törvénytelen gyermeked fog születni.
724
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Ha sikerül, és fiam születik,
akit magaménak mondhatok,
725
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
azt akarom, hogy légy tanú a színjátékban,
hogy a császárné gyermekágyban van.
726
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
Felség,
727
01:27:39,404 --> 01:27:42,949
arra kér, hogy hazudjak
az örököse anyjának kilétéről.
728
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Így is lehet fogalmazni, igen.
729
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Felség, megtiszteltetés
és természetesen kötelességem,
730
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
hogy azt tegyem, amit óhajt tőlem.
731
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Ám ha megkérdeznek,
nem mondhatok mást, csak az igazságot.
732
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
És bármily fájdalmas is,
733
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
az igazság az, hogy a császárné
már nem tudja gyermekkel megajándékozni.
734
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Drága jó Jozefinám!
735
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Tudod, mennyire szerettelek.
736
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Neked, és csakis neked tartozom hálával
737
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
azért a néhány percnyi boldogságért,
amely megadatott nekem ezen a világon.
738
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
A sorsom hatalmasabb az akaratomnál.
739
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
És érzéseimnek
meg kell hajolniuk népem érdekei előtt.
740
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
A frigy felbontására irányuló
császári rendelet
741
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
Napóleon császár
és Jozefina császárné között.
742
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
„Népem óhaja, hogy e trón,
hová a gondviselés helyezett,
743
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
a gyermekeimre szálljon.
744
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Azonban elvesztettem a reményt,
hogy frigyemben gyermekeim szülessenek
745
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
szeretett hitvesemtől,
Jozefina császárnétól.
746
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Arra jutottam,
csakis az állam javát szem előtt tartva,
747
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
hogy életem többéves szakaszát
ezennel lezárom.”
748
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Tizenöt éven át aranyoztad be az életemet.
749
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Emlékei mindörökre a szívembe vésődtek.
750
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
„Házasságunk Franciaország jólétének
útjába állt.
751
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Megfosztatott attól,
hogy egy napon kormányzását
752
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
a gondviselés által küldött férfi
leszármazottjai vegyék át,
753
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
hogy begyógyítsák
a szörnyű forradalom okozta sebeket,
754
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
visszaadják a hitet, a trón becsületét,
és elhozzák a társadalmi rendet.”
755
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Elnézést!
756
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Felség! Várj!
- Rajta! Nem, ide hallgass! Rendben?
757
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
A hazádért tesszük. Erről van szó, érted?
758
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Most pedig mondd!
759
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Mondd!
760
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
„Házasságunk
Franciaország jólétének útjába állt.
761
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
Miközben beleegyezem
frigyünk felbontásába,
762
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
mivel ezt kell tennem,
ez érzéseimen mit sem változtat.
763
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
A császár bennem mindig
legigazabb barátjára lel majd.”
764
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Felség!
765
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
Az imént mondtad ki azt a szót,
mely örökre elválaszt minket.
766
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Mindig téves becsvágyad volt...
767
01:32:28,151 --> 01:32:30,153
{\an8}MALMAISON-KASTÉLY
RUEIL, FRANCIAORSZÁG
768
01:32:30,153 --> 01:32:33,031
{\an8}...és lesz is minden tetted iránymutatója.
769
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
Mindazonáltal
770
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
soha ne kételkedj azon őszinte óhajomban,
hogy boldog légy!
771
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Hadd nyújtson legalább ez
némi vigaszt szenvedéseimre!
772
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Híved: Jozefina.
- Köszönöm!
773
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Jó reggelt, asszonyom!
- Köszönöm. Hogy hívnak?
774
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Örülök!
775
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Hiányzol.
776
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Bezzeg most
kellemesnek tűnik a házas élet.
777
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Eddig
nagy bátorságról tettél tanúbizonyságot.
778
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Továbbra is ki kell tartanod.
779
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Ne engedd magad búskomorságba esni!
780
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Boldogan vagy a legszebb.
781
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Kérlek, óvd az egészséged!
782
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Becses számomra.
783
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Írsz majd nekem holnap?
784
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
És holnapután?
785
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Igen.
786
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
És azután?
787
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- És azután?
- Igen.
788
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Jó.
789
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Egy angol követ
megkérdőjelezte a háborús indítékaimat.
790
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}A TILSITI BÉKE
FRANCIAORSZÁG ÉS OROSZORSZÁG SZÖVETSÉGE
791
01:35:12,524 --> 01:35:13,608
{\an8}1807. JÚLIUS
792
01:35:13,608 --> 01:35:16,194
{\an8}Azt mondta:
„Maguk, franciák csak a pénzért harcolnak,
793
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
míg mi, angolok a becsületért.”
794
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Azt feleltem: „Mindenki azért küzd,
amiben hiányt szenved.”
795
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Ez nem a maga története.
Ez nem magával történt, ugye?
796
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Dehogynem.
797
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Persze, magával...
- Hogy érti?
798
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
Ugyanez a mondás járja
velünk és a törökökkel.
799
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
Igazán?
800
01:35:35,630 --> 01:35:37,799
Az angolokban nincs becsület.
Ebben nincs vita.
801
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Ide hallgasson, van...
802
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Semmiben nem érthetnénk jobban egyet,
mint az angolok utálatában.
803
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Meg kell vallanom, hogy valójában...
804
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
nagy öröm és megtiszteltetés lenne,
ha fivéremnek hívhatnám.
805
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Van rá egy mód, hogy a fivérének hívjon.
806
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Tegnap este a vacsoránál...
807
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
elbűvölt a húga.
808
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Van kérője?
809
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Sajnálatos, de van. Az oldenburgi hercegé
lesz a keze, attól tartok.
810
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
És mi a helyzet a húgával? Anna?
811
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Megkérték már hivatalosan Anna kezét?
812
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Nos, nézze, Anna csak 15 éves!
813
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Részletkérdés.
814
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Barátságunk az Anglia iránti
közös bizalmatlanságra épül.
815
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Ha tartjuk a kontinentális blokádot,
akkor megfojtjuk a kereskedelmüket,
816
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
és a legszentebb jogainkért harcolunk.
817
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
Ez az, ami fontos kettőnk között.
818
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Támadt egy gondolatom!
819
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Nem.
- Mondja csak!
820
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Elmondjam?
- Megkérem rá.
821
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Képzeljen el egy hadsereget!
Ötvenezer embert!
822
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Köztük oroszokat, franciákat,
talán még osztrákokat is.
823
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
Konstantinápolyon át Ázsiába vonulva
824
01:37:14,563 --> 01:37:16,314
csak az Eufráteszig kell eljutniuk,
825
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
hogy Anglia megremegjen
és térdre kényszerüljön
826
01:37:18,734 --> 01:37:20,318
a kontinens előtt.
827
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Ez hihetetlen.
828
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Koccintsunk!
829
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Magára!
- Ránk!
830
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Őfelsége, Napóleon császár, hivatalos
ajánlatot kíván tenni Ausztriának
831
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
és őfelségének, Ferenc királynak,
832
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
miszerint
megkéri Mária Lujza főhercegnő kezét.
833
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
A legidősebb leányáét.
834
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Nem.
835
01:37:55,145 --> 01:37:57,689
Ez egyesítené Ausztriát és Franciaországot
836
01:37:57,689 --> 01:37:59,900
a házasság megbonthatatlan kötelékében.
837
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Ez valami tréfa?
838
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Noha én talán mókásnak találom...
de őfelsége bizonnyal nem annak szánja.
839
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Kellemesen utazott?
840
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Csodásan. Köszönöm!
841
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Maga igen apró teremtés.
842
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Nem ehhez vagyok szokva.
843
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Ön milyennek talál?
844
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Hasonlítok a portrémra?
845
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Ó, igen. Csak még fessebb és erősebb.
846
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
Maga is fessebb, még gyönyörűbb.
847
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Remélem, elégedett a választásával.
848
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Én is ezt remélem.
Óhajtja megtekinteni a hálószobát?
849
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Igen, köszönöm!
850
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Őfelsége, a fia.
851
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Szervusz!
852
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Tűz!
853
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Az én kis királyom.
854
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Hó!
855
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Ó, drága gyermek!
856
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Egy nap majd megérted,
mit áldoztam fel érted.
857
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Drága Jozefinám, ma bánatos vagyok.
858
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Sándor cár ellenem fordult, amivel
Oroszország lerohanására kényszerített.
859
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Eldöntötte, megnyitja kikötőit Angliának,
860
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}miközben a franciákat megadóztatja.
861
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}El kell űznöm búskomorságomat,
és megindulni Moszkva felé.
862
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}OROSZORSZÁG MEGSZÁLLÁSA
1812. JÚNIUS
863
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}Meggyőztem Európa vezetőit
elhatározásomról,
864
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
és ilyenképp én vagyok a francia,
osztrák, olasz, német és lengyel
865
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
egyesült erők parancsnoka.
866
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
A jövőmben csakis sikert látok.
867
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Vonalat tarts! Egyszerre!
868
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Előre!
869
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Lépést tarts!
870
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Fedezékbe!
871
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
Lebukni!
872
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
Földre! Földre!
873
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Utánuk!
874
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Hó!
875
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Hó!
876
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Vissza! Hátra! Visszavonulás!
- Visszavonulás!
877
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BOROGYINO
1812. SZEPTEMBER 7.
878
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}FRANCIA VESZTESÉG: 28 000 FŐ
879
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Drága Jozefinám!
880
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Azért írok, mert épp most
nyertem meg a mai nagy csatát.
881
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Holnap folytatjuk az előrenyomulást.
882
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moszkva már csupán 320 kilométerre van.
883
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Mindvégig csakis rád gondolok.
Őszinte híved.
884
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Majdnem ott vagyunk.
885
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Köszönöm, uram!
886
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Köszönöm, admirális!
- Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai.
887
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Hol vagytok?
888
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
Ez egy 300 000 lelkes város.
889
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
Mindenki elment volna?
890
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Kicsi fiú!
891
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Merre vagy?
892
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Nem kell félni!
893
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Csak egy kicsit elnadrágollak.
894
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Nem túl szép dolog, ugye?
895
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
Az ő becsületük csorbul, nem az enyém.
896
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Méltósággal kell veszíteni.
897
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Ki tette ezt?
898
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Ők.
899
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Nem, ők nem tehették. Légy észnél!
900
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Ki gyújtotta a tüzeket?
901
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Felség, ők voltak.
902
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Inkább felgyújtja a saját városát,
semmint hogy velem tárgyaljon.
903
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Nem hittem, hogy van hozzá mersze.
904
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Nos, akkor elmegyünk Szentpétervárra,
és azt is felgyújtatjuk vele.
905
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Túl sok időt elfecséreltünk.
906
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Egyenesen az orosz télbe menetelnénk,
907
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
olyan lovakkal,
amelyek nem ilyen időjáráshoz szoktak.
908
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Ha visszamegyünk Lengyelországba,
akkor kivárhatjuk a téli hónapokat.
909
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napóleon! Leveleid
enyhet adó írként hatnak szívemre.
910
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Féltelek.
911
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Ne feledd, csak én ismerem az egészséged,
a félelmeidet!
912
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Oly gyengéden köszönöm őket,
amilyen gyengéden foglak örökké szeretni.
913
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Jozefina.
914
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Barátnőm, Jozefina!
915
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
„Barátnőm.”
916
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Idegenül hat e szót neked leírnom.
917
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Mindig is sokkal többet jelentettél ennél.
918
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
A gondos szervezés ellenére
fennakadások voltak az ellátásban.
919
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Betegségtől és éhségtől szenvedünk,
sokan dezertálnak.
920
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Győzünk!
921
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Mi vagy a kozákok?
- Mi.
922
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Jozefina! Elpártolt mellőlem a szerencse.
923
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Tudom,
hogy a sors ezt tartogatja számomra.
924
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}1812. DECEMBER
925
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Szavaid a fülembe csengenek.
926
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Nélküled nem vagyok semmi.
927
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
A 600 000 emberből, akiket Oroszországba
küldött, csupán 40 000 tért vissza.
928
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Ennek okán minden további nélkül
száműzetésbe kell vonulnia.
929
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Ausztria, Poroszország, Oroszország
és Anglia szövetségi koalíciója,
930
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
a francia Államtanács beleegyezésével,
931
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
szuverenitást biztosít önnek
Elba szigetén,
932
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
továbbá kétmillió frank jövedelmet
a francia alapból,
933
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
és ellátást a Bonaparte család,
valamint Mária Lujza császárné számára.
934
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Ezen felül Jozefina császárné is
megtarthatja minden birtokát,
935
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
és egymillió frankban meghatározott
éves jövedelmet biztosítunk számára.
936
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Hőn szeretem Franciaországot.
937
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Csakis a dicsőségére vágytam.
938
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Sosem hoznék rá szerencsétlenséget.
939
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Azt akarják, hogy lemondjak.
940
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Legyen, lemondok!
941
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA SZIGETE
1814. MÁJUS
942
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Őfelsége!
943
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Császárné!
944
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Parancsoljon!
945
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Jozefina, Jozefina.
946
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
El vagyok bűvölve.
947
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
De...
948
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
nem kell bezárkóznia csak azért,
mert ő nincs itt.
949
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Tudom, milyen érzés,
ha alábecsülik az embert.
950
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
De a szeme, a bája és a bátorsága
951
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
ott van bent.
952
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Az az öné, és használhatja.
953
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
LÁTTÁK A CÁRT, AMINT JOZEFINA CSÁSZÁRNÉNAK
CSAPJA A SZELET PÁRIZSI OTTHONÁBAN
954
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}GIRNYÓ RÉGI MADÁRKÁJA
MEGINT KIRÖPPENT A FÉSZEKBŐL
955
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Drága Jozefina!
956
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
Az enyém vagy. Mindig is az leszel.
957
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Nem bírom tovább.
958
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Már 300 napot töltöttem el ezen a sziklán,
959
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
és készen állok a hazatérésre,
hogy visszaköveteljem, ami az enyém:
960
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
téged és Franciaországot.
961
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Lefoglalom a hajódat.
962
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Ha nem ingerelsz fel,
akkor nem kell tartanod tőlem.
963
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napóleon!
964
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
Virág vagyok, mely szirmait kibontva
mosolyog a napfényre,
965
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
mit sem tudva a közelgő viharról,
amely le fog törni,
966
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
és leveleket szór fel a mennyek felé.
967
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Jöjj sietve, barátom!
968
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Legyen szíves, tátsa ki a száját!
969
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Köszönöm!
970
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Köszönöm!
971
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Nos, a mellkasa megtelt váladékkal.
A torka gyulladt.
972
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Ágynyugalmat javaslok.
973
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
De jön Napóleon.
974
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Nagyon nem lenne bölcs
látogatókat fogadnia.
975
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
De jön Napóleon.
976
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Értem.
977
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Gondoskodjanak a kényelméről!
978
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Hó!
979
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Felség!
980
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Beszélhetsz!
981
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, felség. Visszatért.
982
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
Egy hajó ért partot ma reggel Antibes-nál,
983
01:59:32,859 --> 01:59:33,819
és menetelnek.
984
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Bonaparte Napóleon Párizs felé menetel.
985
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Még!
986
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Felség!
987
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Jó napot, ezredes!
988
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Felség!
989
02:00:19,823 --> 02:00:20,907
Marchand tábornok,
990
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
XVIII. Lajos francia király
kormánya védelmében,
991
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
kéri a fegyvereik átadását
és a menetelés megszakítását,
992
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
hogy letartóztathassák
és visszaszállíthassák a szigetére.
993
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Tájékoztatná a tábornokot,
hogy beszélni óhajtok vele?
994
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Nem fogok harcolni
a saját ötödik seregemmel.
995
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Uram!
996
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Beszélni kíván önnel.
997
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Vigyázz!
998
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Kész!
999
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Az ötödik ezred katonái, felismertek?
1000
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Felismertek, katonák?
1001
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Igenis, felség!
1002
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Hiányoztok.
1003
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Bánatos sóvárgással gondolok a hazámra...
1004
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
és a közös győzelmeinkre.
1005
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Haza akarok térni.
1006
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Csatlakoztok hozzám?
1007
02:01:51,456 --> 02:01:53,208
Éljen a császár!
1008
02:01:53,208 --> 02:02:00,716
- Éljen a császár!
- Éljen a császár!
1009
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Május 26-án elküldtünk dr. Corvisart-ért,
1010
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
aki a mellkasában felgyűlt váladékot
és torokgyulladást állapított meg.
1011
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Torokgyík támadta meg.
1012
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Május 29-én megkapta az utolsó kenetet,
és meghalt.
1013
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
Senkinek nem jutott eszébe értesíteni?
1014
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortenzia!
1015
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Engem...
1016
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Engem okolsz?
1017
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Nem okollak.
1018
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Persze hogy nem.
1019
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Nem én viselem az anyádat ért
1020
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
szerencsétlenségek terhét.
1021
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Kérem a neki írott leveleimet!
1022
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Sajnálom, nincsenek nálam.
Az inasa ellopta őket.
1023
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Hol tartotta?
1024
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
A hálószobájában,
az ágya melletti szekrényben.
1025
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Mit csinált velük az inas?
1026
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Eladta őket.
1027
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Bocsánat!
1028
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Megbocsátok.
1029
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Bonaparte Napóleon lerombolta...
1030
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}BÉCSI KONGRESSZUS
1815. MÁRCIUS
1031
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...az egyetlen címet,
amelytől a puszta létezése függött.
1032
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}A szövetségesek létrehoznak...
1033
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}WELLINGTON HERCEGE
1034
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...egy sereget
Franciaország és Belgium határai mentén.
1035
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
Hetvenezer angol katonából
1036
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
és 120 000 porosz katonából.
1037
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Ez a féreg
megrágta az európai gazdaságokat,
1038
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
míg a gazdák hortyogtak.
1039
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Már régen oda kellett volna csapnunk.
1040
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Túszként tartotta fogva a világot
önhittségével,
1041
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
telhetetlen hataloméhségével
1042
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
és azzal, hogy híján van
a legegyszerűbb jó modornak is.
1043
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Nélküle újra jól alszunk majd mindannyian.
1044
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Azt hiszem, mindannyiunk szívéből szólok,
mikor azt mondom, csak azt sajnálom,
1045
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
hogy egyáltalán hagytuk élni ezt a férget.
1046
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
Kétszázötvenezer ember van az árulóval.
1047
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
Huszonötezer ember, 125 000 ember
1048
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
és 100 000 ember...
1049
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
a mi 125 000 emberünk ellen.
1050
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Ez szárazföldi csata.
1051
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
Erről a britek nem tudják, hogy kell,
én viszont igen.
1052
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Gyorsan kell lecsapni
Wellingtonra és Blücherre.
1053
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Külön kell őket legyőzni.
1054
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Meg kell akadályozni,
hogy egyesítsék az erőiket itt.
1055
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}1815. JÚNIUS 18.
1056
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Jó reggelt!
1057
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
A poroszok előrenyomulnak.
1058
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Meg kéne kezdenünk a támadást.
1059
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Meg kell várnunk, hogy felszáradjon a sár.
1060
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Képtelenség, hogy Blücher időben ideérjen.
Wellingtont ebédig legyőzöm.
1061
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Ha csak tehetem, mindig kerülöm,
hogy megázzak.
1062
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Mit mondjak az embereknek?
1063
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Mondd nekik, hogy állítsák el az esőt!
1064
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Utat!
- Alakzatba!
1065
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Eljött az időtök, fiúk! Itt a ti időtök!
1066
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Nyissátok ki a fületeket!
1067
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
A mai napi parancs a türelem.
A türelem győzedelmeskedni fog.
1068
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Muszáj megtartanunk ezt a földet!
1069
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Hadd jöjjenek ők hozzánk!
1070
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Hurrá!
1071
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Gyerünk, fiúk! Gyerünk!
1072
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Hó!
1073
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Jó reggelt, Blücher tábornok!
1074
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Jó reggelt!
- Mikorra teszi az érkezésüket, uram?
1075
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Tiszt?
- Úgy öt óra múlva.
1076
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Úgy öt óra múlva!
1077
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Gyerünk, fiúk! Gyerünk, fiúk!
1078
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Hát ott van ő.
1079
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Úgy fest, hogy éppen alszik.
1080
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Az egyetlen, aminek nem tudsz ellenállni,
barátom, az a frontális támadás.
1081
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Lássuk, hogy tudja ez a tábornok
megtámadni az állásunkat!
1082
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Uram! Látom a császárt.
Engedélyezi a tüzelést?
1083
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
Természetesen nem.
1084
02:10:04,783 --> 02:10:07,077
A seregeket vezető tábornokoknak
jobb dolguk is akad,
1085
02:10:07,077 --> 02:10:08,203
mint hogy egymást lőjék.
1086
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Ne lőj, lövész, vagy halálbüntetés vár!
1087
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Gyerünk, fiúk! Rajta!
1088
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Utat a hírnöknek!
1089
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher 18-19 kilométerre van, uram.
1090
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Figyelem, utánam!
1091
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher 18-19 kilométerre van, uram.
- Krisztusom!
1092
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Óránként jelentést kérek!
- Igenis, uram!
1093
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Utat a hírnöknek! Engedjétek át!
1094
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Poroszok az út mentén, 19 kilométerre.
1095
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Porosz csapatokat láttak az úton, felség.
Tizenkilenc kilométerre.
1096
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Készítsétek az ágyúkat!
1097
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Készítsétek az ágyúkat!
1098
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Gyerünk! Mozgás!
1099
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
Kész! Az ágyúk készen állnak!
1100
02:11:17,022 --> 02:11:18,982
Az ágyúk készen állnak!
1101
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Elállt az eső, uram.
1102
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Tüzelésre felkészülni!
1103
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Tűz!
- Tűz!
1104
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Fedezékbe!
1105
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Egyenesen a lőállásba! Tovább!
1106
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Kitörésre felkészülni! Felkészülni!
1107
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Kitörésre felkészülni!
1108
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Állítsátok át 195-re!
1109
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Állítsátok 195-re!
1110
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Ágyú szöge 195.
1111
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Beállítva!
1112
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Tüzelésre felkészülni! Tűz!
1113
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Tűz!
1114
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Lebukni! Hetedik, vegyétek át!
1115
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- El az útból!
- Kitartás, emberek!
1116
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Gyalogság, kitörés!
1117
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Századot elhagyni!
1118
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Menet indul!
1119
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Alakzatba! Most!
1120
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Vonalat tartani!
1121
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Csatlakozás!
1122
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Második hullám, kitörés!
Mindent bele, emberek!
1123
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Vonalat tartani!
1124
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Ágyúkat!
1125
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Tűz!
1126
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Felkészülni!
1127
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Kitartás!
1128
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Tűz!
1129
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Te ott, vedd át azt az ágyút!
1130
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Tűz!
1131
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Zárjátok a rést!
1132
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Vonalat tartani!
1133
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Előcsatározók, tovább, előre!
1134
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Alakzatba!
1135
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Tüzet nyiss!
1136
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Tartsátok őket távol! Tűz!
1137
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Rajta! Ne egyesülhessenek!
1138
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
...támadópozícióba!
1139
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Mozgás, fiúk! Tovább! Tovább, fiúk!
1140
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Hó!
1141
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Poroszok az úton, nyolc kilométerre.
1142
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Nyolc kilométer, talán kevesebb.
1143
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Cselekednünk kell, mielőtt ideérnek.
1144
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Kifelé!
1145
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Kifelé!
1146
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Lovasság!
1147
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Támadás!
1148
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
Lovasság fogadására felkészülni!
1149
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Muszáj megtartani a földünket.
Tartsatok ki az utolsó emberig!
1150
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Nem győzhetnek le minket!
1151
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Különben mit mondanának Angliában?
1152
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Vonalat tartani!
- Szorosan!
1153
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Igazodni! Alakzatot tartani!
1154
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Éljen a császár!
1155
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Század, állj!
1156
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Négyzetalakzat!
1157
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Éljen a császár!
1158
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Egyes szakasz, tűz! Kettes szakasz, tűz!
1159
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Mihez kezdjünk, uram? Nem tudunk áttörni.
1160
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Kergessétek őket tovább! Vissza négyzetbe!
1161
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Mutassátok meg a brit pengéteket!
1162
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Fegyverrel tisztelegj!
1163
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Tisztelegj!
1164
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Megérkeztek a poroszok.
1165
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Az elsők már a dombtetőn, felség.
1166
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Át kell jutnunk rajtuk!
1167
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Négyzetet megtörni!
1168
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Szuronyt szegezz!
1169
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Szuronyt szegezz!
1170
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Veletek van a császárotok!
Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai!
1171
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Ne adjátok fel!
1172
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
A hazáért és a dicsőségért!
1173
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Vállat a vállnak! Vonalakba!
1174
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Vállat a vállnak!
1175
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Gyalogság, előre!
1176
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Zászlóalj!
1177
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Előre!
1178
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Vonalat tartani!
1179
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Gyalogosok, tűz!
1180
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Második vonal, tűz!
1181
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Támadásra felkészülni!
1182
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Támadás!
1183
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Rajta! Adjatok nekik!
1184
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Előre!
1185
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Lovasság, előre, uram?
1186
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Lovasság, előre!
1187
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Ellentámadásra felkészülni!
1188
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Emberek, indulás! Teljes támogatás!
1189
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Nem. Nem bír magával.
1190
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Uram, Blücher.
1191
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Istennek hála!
1192
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Felség!
1193
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Gyertek,
nézzétek, hogy étkezik egy francia!
1194
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Ez az!
1195
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Ez az!
1196
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
A csatát megnyertem.
A háború ezzel véget ér.
1197
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}HMS BELLEROPHON - PLYMOUTH
1815. JÚLIUS
1198
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Rangidős tiszt a fedélzeten!
1199
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Jó napot!
1200
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Én vagyok az első, aki beismeri,
ha hibázott. De soha nem szoktam.
1201
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Ugyanis ez geometria.
1202
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Pontosan tudom,
hová kell az ágyúkat elhelyezni.
1203
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Csakhogy tragikus módon nem tudom átadni
ezt a tudást a tábornagyaimnak.
1204
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Talán ez lehet
a legnehezebb dolog az életben.
1205
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Elfogadni mások kudarcait.
1206
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Ti ne csináljátok!
1207
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Bátorítsátok a nagyságot!
1208
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Vigyázzon a fejére, uram!
1209
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Vigyázzon a fejére, uram!
1210
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Mit keresnek itt?
- Uram, ők kadétok. Rajonganak érte.
1211
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Tüntesse el őket!
1212
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Kifelé! Szaporán!
1213
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Felség...
- Jó reggelt, tábornok!
1214
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Elragadó fiúk.
1215
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Leülhetek?
1216
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Parancsoljon!
1217
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
No és ez a reggeli!
1218
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Már tudom, miért ilyen sikeres
a haditengerészete. Köszönöm!
1219
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Még sosem fordultam meg
a vidéki Angliában.
1220
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Gondolom, kedvelni fogom Cotswoldsot...
1221
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
lágyan ívelő dombok, szelíd fények.
1222
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Drága uram,
épp csak egy paraszthajszálon múlt,
1223
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
hogy elkerülte az a végzet, hogy lelőjék.
1224
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Attól tartok, politikailag lehetetlen
1225
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
a brit kormány számára,
hogy engedélyezze az Angliában maradását.
1226
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
Felvehet három tisztet és 12 szolgálót,
1227
02:24:39,074 --> 02:24:41,368
hogy elkísérjék a száműzetésbe.
1228
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
A száműzetése
Szent Ilona szigetére korlátozódik,
1229
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
ahol Hudson Lowe kormányzó
és családja felügyelete alatt lesz.
1230
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Szent...
1231
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Ilona. Egy apró sziget.
1232
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Valójában inkább csak egy szikla.
1233
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Afrika partjaitól
kicsit több mint 1600 kilométerre.
1234
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Azt hallottam, hogy nagyon szép, nyugodt.
Lesz ideje elmélkedni.
1235
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
A levelezését figyelni fogják,
1236
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
a jelenlétét naponta kétszer ellenőrzi
a beosztott tiszt.
1237
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}SZÁMŰZETÉS SZENT ILONA SZIGETÉRE
1815. OKTÓBER 15.
1238
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Kötélzetet igazítani! Vitorlákat felhúzni!
1239
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
A fedélközbe!
1240
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Mihez kezdesz most?
Borzasztó, hogy egyedül látlak.
1241
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Eljössz hozzám? Meg fogok bocsátani?
1242
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Én édes, konok császárom!
1243
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Elengedtelek, és hagytam, hogy tönkremenj.
1244
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Legközelebb én leszek a császár,
1245
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
és azt teszed majd, amit mondok.
1246
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Nos, igazad volt.
1247
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Minden éjjel fohászkodom,
hogy lássalak álmomban.
1248
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
És amikor látlak, elfordulsz.
1249
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Lányok, mi Franciaország fővárosa?
1250
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Párizs.
1251
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
És Oroszországé?
1252
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Pétervár. És előtte Moszkva.
1253
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moszkva. És ki égette porig Moszkvát?
1254
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Nem tudom, uram.
1255
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Én.
1256
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Én úgy tudom, uram, az oroszok tették,
hogy megszabaduljanak a franciáktól.
1257
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Ki mondta ezt neked?
1258
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
Köztudomású, uram.
1259
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Eredjetek! Eredjetek játszani!
1260
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde!
1261
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Elmondhatom, mi vár rád nálam?
1262
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Titok. Majd megmutatom, ha megérkeztél.
1263
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Jöjj hozzám, Napóleon! Próbáljuk meg újra!
1264
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
BONAPARTE NAPÓLEON
1821. MÁJUS 5-ÉN HALT MEG,
1265
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
6 ÉVNYI SZÁMŰZETÉST KÖVETŐEN SZENT ILONÁN.
1266
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
KATONAI PÁLYAFUTÁSA SORÁN
61 CSATÁT VEZETETT...
1267
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOULON: 6000 HALOTT
MARENGO: 12 000 HALOTT
1268
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ: 16 500 HALOTT
BOROGYINO: 71 000 HALOTT
1269
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO: 47 000 HALOTT (EGY NAP ALATT)
OROSZORSZÁGI HADJÁRAT: 460 000 HALOTT
1270
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815 KÖZÖTT:
TÖBB MINT 3 000 000 HALOTT
1271
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
UTOLSÓ SZAVAI A KÖVETKEZŐK VOLTAK...
1272
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
FRANCIAORSZÁG...
1273
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
HADSEREG...
1274
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
JOZEFINA
1275
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
LULUNAK
1276
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
A feliratot fordította: Binder Natália