1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 A FRANCIA FORRADALOM 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 A népet a nyomor hajszolta a forradalomba... és a forradalom is taszította bele vissza. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 A franciák kiábrándultak voltak az élelmiszerhiány 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 és a gazdasági hanyatlás miatt. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 A királyellenes franciák XVI. Lajos királyt 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 és 11 000 támogatóját erőszakos halálba küldték... 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...majd az utolsó francia királynét, Mária Antóniát vették célba. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Ez idő alatt egy Bonaparte Napóleon nevű ambiciózus korzikai tüzértiszt 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 előléptetésre törekszik... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Vissza, csőcselék! 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}A guillotine- hoz! 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Franciaország csapása! 15 00:04:35,087 --> 00:04:38,840 NAPÓLEON 16 00:04:38,840 --> 00:04:42,510 A terror nem több igazságtételnél. 17 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Azonnali, szigorú, hajthatatlan. 18 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Ilyenképpen az erény kivetülése. 19 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Nos, ez a nő három pontban volt bűnös veletek szemben: 20 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 a nemzeti kincstár kimerítésében, 21 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 az állam kül- és belbiztonsága ellen elkövetett összeesküvésben 22 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 és az ellenség érdekeit szolgáló hazaárulásban. 23 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Kegyelmezzünk meg a gazembereknek? 24 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Ne! 25 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Kegyelmezzünk meg az ártatlanoknak! 26 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Kegyelmezzünk meg az elesetteknek! 27 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Kegyelmezzünk meg az emberiségnek! 28 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Jelenleg a nemzet azonnali követeléseinek demokráciával összefüggő, 29 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 elkerülhetetlen következménye... 30 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}A FRANCIA HADSEREG MEGBÍZOTTJA 31 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}A britek elfoglalták a touloni kikötőt. 32 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}Ezzel a fél francia hadiflotta ottrekedt. 33 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Ha elveszítjük azokat a hajókat, akkor elbukik a Köztársaság. 34 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Szerencsénkre csak 2000 fős angol csapat van Toulonban. 35 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 De kevés a tűzerőnk, és a vezetőnk egy udvari festőből lett tábornok. 36 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Nem szükséges magát Toulont visszafoglalni. 37 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Egy város nem a város. Egy város a kikötő. 38 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 Ha a kikötőt nem tudja tartani az angol flotta, 39 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 a város megadja magát. 40 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Fivérem, Bonaparte kapitány, tüzérségi tisztként 41 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 tüzes ágyúgolyókat vetett be az angol hajók ellen. 42 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Bizonyította a Köztársaság iránti elkötelezettségét. 43 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 És mit javasol, hogy foglaljuk el a kikötőt? 44 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 A kikötőt uraló erőd irányítását kell átvenni, 45 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 és megvan a város. 46 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Példát kell statuálnunk, különben elesnek más városok. 47 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 És én a magam részéről 48 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 soha nem fogom hagyni, hogy a rojalisták vagy az angolok elfoglalják a régiómat. 49 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Jó reggelt, uram! 50 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOULONI FRANCIA TÁBOR 1793. DECEMBER 16. 51 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Carteaux tábornok? 52 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Ott van. 53 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, drága öcsém! Máris Toulonban vagyok. 54 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 A csapatok gyalázatos állapotban vannak, a bakáitok képzetlenek, fegyelmezetlenek. 55 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Felszerelés és ellátmány nélkül én csak kudarcra számítok. 56 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Vashulladékból kis mozsárágyúkat öntünk, amelyek jobban megfelelnek a tervemnek. 57 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Ha nem járnánk sikerrel, 58 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 akkor a vezetők minket magas hivatalokra alkalmatlan korzikai bitangoknak látnának, 59 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 és anyánk ambíciói füstbe mennének. 60 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Bizony, asszonyom! Van szeme hozzá. 61 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Tessék csak! - Jövő héten is itt leszek. 62 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 A britek kezén vannak a nagy ágyúk, amelyek a tengeri flottájuk felé néznek. 63 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Ha megszerezzük őket, akkor tüzet nyitunk rájuk, és véget vetünk ennek a blokádnak. 64 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 A meglepetés ereje az előnyömre szolgál, de győzni fegyverrel fogok. 65 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Türelmetlenül várom érkeztedet. 66 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Fivéred: Napóleon. 67 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Hé, te ganéj! Igen, te! 68 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Tágulj innen! Gyerünk! Szaporán! 69 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Vigyétek el a kibaszott kecskéket! 70 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Nem mondom többször! Vigyétek a kibaszott kecskéket! 71 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Vigyétek el most rögtön, ha jót akartok! 72 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Értitek? 73 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Leült a tűz mellé, cimborák 74 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 Beállt vidám csapatunkba 75 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Mindenki a helyére! - Gyorsan! 76 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 Beült a kémény mellé a sutba Az volt az ő kuckója 77 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Ott ücsörgött, festve vén arcát 78 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Amikor Jones sörháza új volt, cimborák 79 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Gyorsan, gyorsan! 80 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Amikor Jones sörháza új volt 81 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Pint sör és palack sherry A nászhoz így tudsz bátorságot meríteni 82 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Amikor Jones sörháza új volt 83 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Tűz! 84 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Megtámadtak! 85 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Megtámadtak! Fegyverbe! 86 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Emeljétek fel gyorsan azokat a létrákat, fiúk! 87 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Tűz! Célra tarts! 88 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Vigyétek fel a mozsárágyúkat! 89 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Kész vagy? 90 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Istenem! 91 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Jól van? - Jól. 92 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 A mozsárágyúkat! 93 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Védjétek az ágyúkat! 94 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 A helyetekre! 95 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 96 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Készítsétek az ágyúkat! 97 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Uram! Igenis, uram! 98 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 A mozsárágyúkat! 99 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Ágyú szöge 160-ra! 100 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Tűz! - Tüzelni! 101 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot, a tüzes ágyúgolyókat! 102 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Tűz! 103 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, tűz! 104 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Tűz! 105 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Újratöltés! - Újratöltés! 106 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Tűz! 107 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Vigyázz! 108 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Bonaparte Napóleon kapitány, dandártábornoki ranggal tüntetem ki. 109 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Éljen a Köztársaság! 110 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Éljen a Köztársaság! Éljen a Köztársaság! 111 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Fényes sikereket ígértem önnek, és szavamnak álltam. 112 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Tisztelegj! 113 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Anyának. 114 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 Franciaország jelenlegi vezetésének lelkesedése immár 115 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 megfontolatlan nagyravágyás. 116 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 És a nép megítélése szerint a guillotine használata törvénytelen szenvedély, 117 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 amelyet Robespierre irányít. 118 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Ő alkalmatlan a kormányzásra. 119 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte! 120 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Franciaország! 121 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Egyre világosabbá válik, Robespierre polgártárs, 122 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 hogy maga a nyaktilót saját teljhatalmának megszerzésére használja! 123 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Szót kérek! 124 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Nincs ember e teremben, aki kifogásolta volna a módszereimet. 125 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Ha azt mondják, hogy bűnös vagyok, akkor maguk mindannyian azok! 126 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Ön nem a szabadság védelmezője. 127 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Ön bírónak, esküdtnek és hóhérnak tekintette magát, nemde? 128 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Maga rosszabb, mint Julius Caesar! Rosszabb, mint a cézár! 129 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Maguk itt mindannyian árulók! 130 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Tartóztassák le! 131 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Kapjuk el! 132 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Mellélőtt. 133 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Várja a guillotine, barátom. 134 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}A „RÉMURALOM” VÉGE 1794. JÚLIUS 27. 135 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41 500 FOGLYOT ENGEDTEK SZABADON 136 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}A TÚLÉLŐK BÁLJA PÁRIZS, 1794 NYARA 137 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Egy hetes, asszonyom. 138 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Új osztást! 139 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Új osztást! 140 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Tegyék meg tétjeiket! 141 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Megint hetes. 142 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Nem. Nem nyert. 143 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Első kiszálló. Ez az enyém. 144 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Miért bámul engem? 145 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Bámulnám? 146 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Nem bámultam. - Igen. 147 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Nem bámult? 148 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 De igen. 149 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Le sem tudtam venni a szemem az arcáról. 150 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Mi ez a maskara magán? 151 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Ez az uniformisom. 152 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Én vezettem a touloni francia győzelmet. 153 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Ne árulja el a nevét! 154 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Tábornok? 155 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Egy ifjú fiatalember kívánja látni. 156 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 A neve Eugène Beauharnais. 157 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Polgártárs! 158 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Bonaparte tábornok! 159 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Igen? 160 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 A nevem Eugène Beauharnais, Jozefina Beauharnais fia. 161 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Mit akarsz? 162 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Apám kardját. 163 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Elvették tőle, mielőtt letartóztatták és kivégezték. 164 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Na és? 165 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Nagyon sokat jelentene nekem és anyámnak, ha visszakapnánk. 166 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Ez minden, ami maradt nekünk belőle. 167 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 A kard egy fegyver. 168 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Nem engedhetem, hogy a polgároknak fegyver legyen a birtokukban. 169 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 A kard számomra relikvia, hogy emlékezhessek drága néhai édesapámra. 170 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Meglehet, de ettől függetlenül fegyver. 171 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Fiatalember, miért vagy itt? 172 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Anyám azt mondta, hogy ön az egyetlen, akinek hatalmában áll visszaadni a kardot. 173 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Ezek itt mind olyan tisztekéi voltak, akiket halálra ítéltek. 174 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Senkinek nem jutott eszébe rájuk írni a neveket? 175 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Nem, nincsenek rajtuk nevek. 176 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Bonaparte tábornok? 177 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Köszönöm! 178 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Szükséges bemutatkoznom? 179 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Nem, tábornok. 180 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Helyes. 181 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Elismerésem a családanyának a pompás munkájáért. 182 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Nem óhajt közelebb ülni? 183 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Szerelmesnek nézek ki? 184 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Nem talál benne semmi vonzót? 185 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 De. 186 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Akkor talán ez elég is. 187 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Ne becsülje alá önnön báját! 188 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 BEAUHARNAIS POLGÁRTÁRSNŐ SZÍVÉLYES ÜDVÖZLETÉT KÜLDI 189 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 BONAPARTE NAPÓLEONNAK, ÉS A TÁRSASÁGA NYÚJTOTTA ÖRÖMRE VÁGYIK 190 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Amikor rám néz, akkor arisztokratát lát? 191 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Nem. 192 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 A férjemnek nem egy szeretője volt. 193 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 És az összes végignézte, mikor lefejezték. 194 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 A börtönben azt mondták, csak úgy élhetem túl, ha állapotos leszek. 195 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Szóval, tábornok... 196 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 kell-e figyelmeztetnem a botlásaimra? 197 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Nem, asszonyom. 198 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Gondot jelent önnek, hogy hol voltam? 199 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Nem, asszonyom. 200 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Ha lepillant, meglepetést lát majd. 201 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 És ha egyszer látta, onnan mindig vágyni fog rá. 202 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Franciaország népe, lóvá tesznek minket! Mi vagyunk többen! 203 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Elfoglalhatjuk a Nemzeti Konventet! 204 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Éljen a király! Éljen a király! 205 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Bizonyára látta már az utcán a felfordulást. 206 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Igen. 207 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 A Közjóléti Bizottság úgy véli, 208 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 hogy ez a csőcselék meg fogja támadni az Ötszázak Tanácsát. 209 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Kevesebb mint 4000 katonám van, és a fegyverzetnek is szűkében vagyok. 210 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Sablons-ban van 40 ágyú. Három órán belül ide tudom hozatni. 211 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Ez a csőcselék 20 000-es. 212 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Igen. 213 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Másodparancsnokomként mit szándékozna tenni, 214 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 ha a védelmi feladatot átruháznák önre? 215 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Elfogadnám, azzal a feltétellel, hogy belátásom szerint cselekedhetek. 216 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Beleszólás nélkül. 217 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Másodparancsnokként nem vállalom. 218 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}KIRÁLYPÁRTI FELKELÉS 1795. OKTÓBER 5. 219 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Gyerünk! 220 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Tűz! 221 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Az 1792. szeptember 20-i törvénynek megfelelően 222 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 223 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 született 1767. június 23-án, Martinique szigetén, 224 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 férjéül fogadja Bonaparte Napóleont, 225 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 aki 1768 februárjában született a korzikai Ajaccióban. 226 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Elfogadja? 227 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Igen. - Igen. 228 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 És ön elfogadja? 229 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Igen. El. 230 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Ezennel házastársaknak nyilvánítom önöket. 231 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 A Köztársaság megmentőjére! 232 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 És Bonaparte őnagyságára! 233 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 Bonaparte őnagyságára! 234 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Ez az illető itt mellettem? 235 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 A kardomat akarja. 236 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Adja ég, hogy fiunk foganjon e derék munkából! 237 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Drága Jozefina! 238 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}Nagy Sándor és Julius Caesar nyomdokaiban járok. 239 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}Egyiptom felszabadítására küldtek. 240 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGYIPTOM 1798. JÚLIUS 241 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Negyvenezer katonám van, 242 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 a látvány ámulatba ejtő, és fullasztó a hőség. 243 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Már meghódítottam Itáliát, amely konfliktus nélkül megadta magát. 244 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 A Direktórium jóváhagyta tervem, hogy a keleti birodalmán keresztül 245 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 támadjam meg Angliát. 246 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Ám eredményeim csekélynek tűnnek, mivel távol tartanak minket egymástól. 247 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Drága hitvesem! 248 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 Az irántad érzett szerelmem egyfajta halál. 249 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Számomra nincs más túlélés, csak tebenned. 250 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Üdvözlöm újra! 251 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Mivel foglalatoskodsz? 252 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Nem jön tőled levél. 253 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Jó reggelt, Lucille! 254 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Ha szeretnél, naponta kétszer írnál. 255 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Mondd, hogy nincsenek kígyók az ágyadban, 256 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 a lábad között, abban, ami az enyém! 257 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Okvetlenül írj, hogy elmondd, 258 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 tudod, hogy minden képzeletet felülmúlóan szeretlek, 259 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 hogy csak te tudsz nekem örömet szerezni! 260 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Vannak bizonyos korlátai, hogy mit mondhatok el önnek? 261 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Nem kéne lenniük. 262 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Mondhatok valamit, megkockáztatva, hogy magánjellegű fájdalmat okoz? 263 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Igen. 264 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 A felesége szeretőt tart, Hippolyte Charlesnak hívják. 265 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Azt várja, hogy ezt elhiggyem? - Igen. 266 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Hogy a feleségem ilyet tenne velem? 267 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Igen. 268 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Nem kap desszertet. Távozhat! 269 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Soha nem hazudnék önnek. 270 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Honnan tud erről? 271 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille a szeretőm. Szokott írni. 272 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Jozefina társalkodónője a szeretője? 273 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Készítsenek elő két fregattot és két kisebb hajót a legnagyobb titokban! 274 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Hazamegyek. 275 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napóleon, 276 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 ezt dezertálásnak fogják tartani. 277 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Kléber tábornokot tájékoztatják a kinevezéséről, miután távoztam. 278 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napóleon, a győzedelmes! 279 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 ELFOGOTT LEVELEKBEN A FELSZARVAZOTT TÁBORNOK KENDŐZETLEN BÁNATA 280 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTE KÖNNYFOLTOS LEVELEI HŰTLEN HITVESÉNEK 281 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Hol a feleségem? 282 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Lyonba utazott az ön üdvözlésére. 283 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Nekem te ne hazudj! Hol a feleségem? 284 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Ma délelőtt ment el, tábornok. 285 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Lyonba? - Igen, uram. 286 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Az egész világ tud az érkezésemről, csak a feleségem nem? 287 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Miféle teremtmény vagy te? 288 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Hogy vehetsz ennyire semmibe engem és az érzéseimet? 289 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Önző kis disznó vagy! 290 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Ilyen kevésre tartasz? 291 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Nem. Dehogy. 292 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Akkor miért? 293 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Azért, mert egy mi vagy? Mondd ki! 294 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Bocsánat! 295 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Ez nem elég. 296 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Mit akarsz, mit mondjak? - Mondd azt, 297 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 hogy én vagyok a legfontosabb dolog a világon! 298 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Az vagy. 299 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Mondd ki! - Te vagy... 300 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Te vagy a legfontosabb dolog az életemben, a világon. Te egy... 301 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - És nélkülem nem vagy semmi. - Semmi vagyok. 302 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 És bármit megteszel! 303 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Bármit megteszek. 304 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Nem olyan fából vagyok, mint mások. 305 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Nem mardos a kisszerűek kételye. 306 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Szörnyeteg vagy. 307 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Sajnállak. 308 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Nagy ember akarsz lenni? 309 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Nélkülem nem vagy semmi. 310 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Mondd ki! 311 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Mondd ki! 312 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Csak egy vadember vagy, aki nélkülem semmi. 313 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Csak egy vadember vagyok, aki nélküled semmi. 314 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Igen. 315 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Semmi vagy nélkülem vagy az anyád nélkül. 316 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Az anyám... 317 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Voltak kalandjaid? 318 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Persze hogy voltak. 319 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 És szeretted őket? 320 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Nem. Nem szerettem őket. 321 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Szemrevalóak voltak? 322 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Igen, páran. 323 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Megfeleltek a célra. 324 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Jobban, mint én? 325 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Kevesebbet sírtak. Az vonzóbbá tette őket. 326 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Ne... 327 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Ne hagyj el! Kérlek, ne hagyj el! 328 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Csak ne hagyj el! 329 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Nem kell, hogy megbocsáss. Csak ígérd meg, hogy nem mész el többet! 330 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Miért hagyta magára a csapatait Egyiptomban? 331 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Polgártársak... 332 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 melyik országban vagyunk? 333 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Mert nem hasonlít arra a Franciaországra, amelyet elhagytam. 334 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Távollétemben ki feleljen a kormányzásáért? 335 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Mert maga ne, Gohier polgártárs! 336 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Ne is maga! 337 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Maga meg egész biztosan ne! Bár a haragos tekintet kiválóan megy. 338 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Ne is maga, Barras! 339 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Se maga, Talleyrand. 340 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Se maga, Sieyès. 341 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Akkor ki? 342 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Ki legyen a vezető? Fouché, van ötlete? 343 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Nincs? 344 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Arra tértem vissza, hogy Franciaország csődbe ment. 345 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Pénzt nyomtatnak, amit órákon belül elköltenek, 346 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 Itáliát lerohanta az osztrák-orosz sereg, 347 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 Hollandiát elfoglalta a brit-orosz sereg, 348 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 és úgy fest, magát Franciaországot is közelgő invázió fenyegeti. 349 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 És mégis önök azok, akik cserbenhagyással vádolnak. 350 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Ráadásul kiderült, hogy a feleségem szajha. 351 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Az egyetlen, amiben minden francia polgár egyetért, hogy maga a mi császárunk. 352 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Mit akar? 353 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Nos... 354 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 a nép elfogadja az uralmamat, ha megkapom a támogatását. 355 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Bár magához hasonlóan én is hiszem, hogy a Direktórium korrupt. 356 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 De együtt megóvhatjuk ezt az országot a királyság visszaállításától, 357 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 és megőrizhetjük a forradalom eszméit. 358 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 És hiszem, hogy a hatalom megragadása lehetséges 359 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 az ön segítségével, a megfelelő percben. 360 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 És szerintem ez a megfelelő perc. 361 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Tehát azt várja tőlem, hogy katonai támogatást nyújtsak? 362 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Én a jól időzített, jól kivitelezett államcsínyt várom... 363 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 amely három konzul kezébe adná a hatalmat: 364 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 az enyémbe, Ducos-éba... 365 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 és a magáéba. 366 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 A győztes oldalra invitálom. 367 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Ez egy egyszerű lemondólevél, amelyet szeretnénk, ha ön... 368 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Nem írok alá semmit! 369 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Össze is hugyozhatja magát, akkor sem írok alá semmit! 370 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Uraim! 371 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Kinek a műve ez? 372 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Jó reggelt, Paul! 373 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Nagyon leegyszerűsítem ezt az ön számára. 374 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Olyan iratok vannak nálam, melyek közlik a Tanácsból való lemondását. 375 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Vissza kell vonulnia, még mielőtt elfogyasztja a reggelijét, kérem! 376 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Üzenem nekik, hogy örömmel térek vissza az egyszerű polgári ranghoz. 377 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Átadom. 378 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Néhány úr érkezett önhöz. 379 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Moulins polgártárs, lemondólevelet hoztunk, amelyet alá kell írnia. 380 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Nem. Éppen reggelizem. - Nem. 381 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Élvezettel fogyasztom az ízletes reggelit. 382 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Skandallum! Megeszem a reggelimet, mielőtt egy ujjal is hozzám érnek! 383 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Ne! - Jó étvágyat a reggelihez! 384 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}AZ ÁLLAMCSÍNY 1799. NOVEMBER 9. 385 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Elnök úr! 386 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Eljött az ideje, hogy magyarázatot követeljünk. 387 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Halljuk, halljuk! 388 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Ezen vészhelyzeti ülésen összeállítjuk a jelöltek listáját 389 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 egy új Direktóriumhoz, a fenyegetés kezelésére... 390 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 a rojalisták fenyegetésének kezelésére. 391 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Határozat elfogadására kértek fel minket, 392 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 miszerint ideiglenes kormány alakul e három konzul vezetésével: 393 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 Bonaparte tábornok, Sieyès polgártárs és Roger Ducos. 394 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Hol van a Direktórium öt tagja? 395 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Varázsütésre eltűntek? 396 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Hát így állunk, katonákkal körülvéve, elszigetelten, Párizstól távol. 397 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Rendet! 398 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Egyre világosabbá válik, 399 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 hogy a fivére, Bonaparte Napóleon, 400 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 katonai ereje fitogtatásával törvényen kívüli módjára cselekszik. 401 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Esküszöm, megoldom az ügyet! 402 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 És hogy ez egy nevetséges és silányan végrehajtott hatalomátvétel. 403 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Egy hataloméhes jöttment. 404 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Elég! 405 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Ha felmerülne a kérdés, hogy mi folyik itt, én majd megmondom! 406 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Hogy merészeli? 407 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Ez... Maga két lábbal tiporja az alkotmányt! 408 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Maga... - Fogják le! 409 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Fogják le! 410 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Tartóztassák le! - Állítsák meg! 411 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Rosseb! 412 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Öljék meg! 413 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Eresszenek ki! 414 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Jól van! 415 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Tőrrel felfegyverzett képviselők terrorizálnak minket! 416 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 És ezek az őrültek törvényen kívülivé tették magukat azzal, 417 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 hogy az ország szabadságára támadtak! 418 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Meg akarnak ölni! - Meg akarják ölni. 419 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Nyissák ki az ajtót! 420 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Eresszenek ki minket! 421 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Megölöm a bátyámat, ha elárulja a francia nép szabadságát! 422 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Befelé, rajta! 423 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Rosseb! 424 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Mozgás! Gyerünk, vissza! Vissza! 425 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Szaporán! 426 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Vissza! Gyerünk, vissza! - Vissza! El az útból! 427 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Mozgás! Vissza! 428 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Sok sikert, bátyám! 429 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Félreállni! 430 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Szavazzunk? 431 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Hová megyünk? 432 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Borítsunk fátylat a civódásainkra! 433 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Szükségem van rá, hogy a legkedvesebb barátom légy. 434 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Az ajtón túl van sorsunk. 435 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Fegyverrel tisztelegj! 436 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Első konzul úr! - Uram! 437 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Méltóságos asszonyom! 438 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Bonaparte polgártárs! - Bonaparte polgártárs! 439 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Első konzul úr! - Bonaparte polgártárs! 440 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Első konzul úr! 441 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Gyere, kicsikém! 442 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Befekhetsz a gazdád ágyába! 443 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Üdvözlöm, asszonyom! 444 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Üdvözlöm, jó estét! 445 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Anyám, Avignon hercege. 446 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Örvendek! 447 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Ő lenne Jozefina? 448 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Anyám, Jozefina. Jozefina, az anyám. - Örülök, hogy látom! 449 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Az ott Charles. 450 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Erre! 451 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 „Őfelsége! Anglia és Franciaország eltékozolja gazdagságát.” 452 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Hadd próbáljam újra! 453 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Királyi felség, Anglia és Franciaország 454 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - eltékozolja gazdagságát... - Őfelsége. 455 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Mit mondtam? 456 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 „Királyi felséget.” 457 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 „Királyi fel”... 458 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Őfelsége! Anglia és Franciaország eltékozolja gazdagságát. 459 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Én nem röstellem magamhoz ragadni a kezdeményezést. 460 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Úgy vélem, kellően bizonyítottam az egész világ számára, 461 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 hogy nem rettenek meg a háború eshetőségétől. 462 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 De a szívbéli óhajom a béke Anglia és Franciaország számára. 463 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Olvasd vissza! 464 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Értesítettem minden külföldi hatalmat a konzuli kinevezéséről, 465 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 leveleket intéztem minden külföldi diplomáciai képviselőhöz, 466 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}és úgy értesültem, barátságos békeajánlatot tett Angliának. 467 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}AZ ELSŐ KONZUL TANÁCSADÓJA 468 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt! 469 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Nekem az kell magától, hogy segítsen jobban kiismerni 470 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 az orosz Sándor cárt. 471 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 A cárt Anglia vagy Franciaország szövetségesének tekintené? 472 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Nos, úgy vélem, az angliai kereskedelmi kapcsolatai előnyösebbek, 473 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 mint a franciaországiak. 474 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 És mit tud, milyen a britek befolyása az orosz udvarra? 475 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Nem tudom, de meglehetősen erőteljesnek képzelem. 476 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Erőteljesnek? 477 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Milyen ember? Írja le! 478 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Nos, fiatal. 479 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Hiú. 480 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Népszerű, és szeretne az is maradni. 481 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 Népszerű? 482 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Igazán? 483 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 A legnagyobb félelme, hogy az ágyában gyilkolják meg, mint az apját. 484 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Így a szeszélye veszélyes arra nézve, aki utoljára felkeltette a figyelmét. 485 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Tehát szüksége van egy szövetségesre, akit barátjának is nevezhet. 486 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}KÜLÜGYMINISZTER 487 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Senki többet! 488 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Minő meglepetés! 489 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Öröm önt társaságban látni. 490 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Bocsássanak meg, uraim! 491 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Jó estét! Próbálnék némi pénzt veszíteni. 492 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Nos hát, ha lement a kör, akkor csatlakozhatna hozzám. 493 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 A törzsasztalomnál ülök. 494 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Igazán pompás gondolat. 495 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Jó estét! 496 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Hallotta? 497 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Őfelsége ma békeajánlatot tartalmazó levelet kapott az első konzultól. 498 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Talleyrand úr, lehetek őszinte? 499 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Természetesen. 500 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Ausztria koalíciója Angliával olyan erős helyzetet jelent Franciaországgal szemben, 501 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 hogy önöknek ezek a békeajánlatok egyértelműen 502 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 csak a francia közvélemény szempontjából érdekesek. 503 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Ó, barátom! 504 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Nagyon jól ismer. 505 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Igen, való igaz. Napóleon a közvélemény kegyeit keresi. 506 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Ám figyelmeztetem önt, hogy éppannyira áhítja, 507 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 mint bárki más a világtörténelem során. 508 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Így azt javaslom, tisztelettel, 509 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 hogy fogadják el ezt a kis békeajánlatot tőle... 510 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 vagy elszenvedik a következményeit valakitől, aki mindenáron békét akar. 511 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Lord Whitworth, az angol nagykövet megérkezett, konzul úr. 512 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Ne nézzem rám úgy, mintha nem tudná, mit fogok mondani! 513 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Értesült a királyának írott békeajánlatomról? 514 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Nem. 515 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Meg kell ismételnem? 516 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Nem, nem szükséges. 517 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Vegye ezt figyelmeztetésnek a királya számára! 518 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Kételyek között és félelemben fogom tartani önöket. 519 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 A határaik felé és a hátuk mögé pislognak majd, 520 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 és előbb-utóbb francia módra fognak élni. 521 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Több békeajánlatot nem írok, 522 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 és az azonnali válasz elmaradását tiszteletlenségnek veszem! 523 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Nagynak hiszik magukat, csak mert hajóik vannak! 524 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Kár, hogy egy ily nagyszerű embernek nincs semmi modora. 525 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Igen? 526 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Elégedett? 527 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Olyat készül mondani, ami majd feldühít? 528 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Bízzunk benne, hogy nem! 529 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Az európai családok nem tartják többre egy korzikai bitangnál. 530 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Ezért aztán 531 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 javasolnék valamit, ami régóta várat magára. 532 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Azt javaslom, hogy adja fel Franciaország első konzuljának szerepét, 533 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 és a címe legyen eztán „győzedelmes konzul”! 534 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Más néven: „király”. 535 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Mi az? 536 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 „Király.” 537 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Igen, király. 538 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Király? 539 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Most lett kész a hajam. 540 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Úgy, ahogy te szereted. 541 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Ó, te piszkos alak! Most lett kész a hajam. 542 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Nekem van a legszebb feleségem. 543 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Én... Rendben, akkor gyere! 544 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Kalapot le! 545 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Add a kezed! 546 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Érzed? - Mit? 547 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Érzed ezt? 548 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Ez a tiéd. 549 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 A tiéd. 550 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Köszönöm! 551 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Hagyd abba! 552 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Miért nem vagy állapotos? 553 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Ez kérdés vagy vád? 554 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Eleinte kérdés volt. 555 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Mostanra vád. 556 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Nos, jártam dr. Corvisart-nál, és nem tudja, mi a magyarázata. 557 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Csak annyit mondott, tegyem azt, amit Madame de Rémusat. 558 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Mégpedig? 559 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Mégpedig azt... 560 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 hogy reményteli gondolatok közepette, vörösbort fogyasztva, 561 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 az Aix-la-Chapelle-i vízben fürdőzöm a doktor tanácsára. 562 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 És miért nem tetted meg? 563 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Az első konzul hitveseként nem tudtam rá időt szakítani. 564 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Temérdek időmet felemészti, hogy eltakarítsak utánad. 565 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Szakíts rá időt! 566 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Nem kell elmagyaráznom ennek a fontosságát, igaz? 567 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Mi az, örököst akarsz? 568 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Méghozzá azonnal! 569 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Ó, teremtőm! 570 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KORONÁZÁS 1804. DECEMBER 2. 571 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Isten erősítsen meg az ő trónján, 572 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 és adja Krisztus urunk, hogy vele uralkodhass az ő örök királyságában! 573 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Franciaország koronáját a csatornában találtam. 574 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Kardom hegyével felvettem, majd megtisztogattam... 575 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 most pedig a saját fejemre helyezem. 576 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 A legdicsőbb, a legfenségesebb Napóleon, 577 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 a franciák császára, 578 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 ezennel megkoronáztatott és trónra emeltetett! 579 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Éljen a császár! 580 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Éljen a császár! 581 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Nem támogatom ezt az ötletet. 582 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Évekig húzódó viták után válást javasol. 583 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Láthatja, milyen kettősek az érzéseim. 584 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 Nem vagyok nagyravágyó. 585 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Soha nem üzentem hadat senkinek. 586 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Nem. 587 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Ön a legnagyobb vezető a világtörténelemben, 588 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 és a világ egyetlen esélye a békére. 589 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 A birodalom biztonsága és a világbéke egy örökösön múlik. 590 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Csak lehetőség volt. 591 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 És akkoriban ezt mondtam. 592 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Jól mulatsz? 593 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Én népünk védelmére háborúzni fogok, 594 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 és a hitvesem nem tud nekem örököst adni. 595 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Ha ma este nem fogan meg a gyermekünk, 596 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 akkor elválunk. 597 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Nem volt tán elég testi szerelem e házban, hogy gyermek foganjon belőle? 598 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 De igen, volt. 599 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Hosszú éveken át. Éveken át. 600 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 És nem csupán velem. 601 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 És mégis terméketlen vagy. 602 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Te pedig kövér. 603 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Élvezettel eszem. Igaz. 604 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 A sors hozott ide. 605 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 A sors hozta nekem ezt a báránybordát. 606 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Jozefina! 607 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Gyere ide! 608 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Gyere! 609 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Szeretem a tehetségedet és az ízlésedet. 610 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 És a távollétem alatt hiányozni fog a bájod. 611 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 És a méltóságod. 612 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 És vissza fogok jönni hozzád. 613 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 A mai győzelemre! Hm? 614 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Nézze, rám mindig számíthat, Ferenc! 615 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 I. SÁNDOR OROSZORSZÁG CÁRJA 616 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 De meg kell vallanom, hogy elragadott a csatatér izgalma. 617 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Nem fogom félrevezetni, Sándor. 618 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}I. FERENC AUSZTRIA CSÁSZÁRA 619 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Ez az ellene vívott csata kegyetlen és rémisztő lesz. 620 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}1805. DECEMBER 2. 621 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Gyerünk! 622 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Védekezőállásba! 623 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Drága jó feleségem, Jozefina! 624 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Teremtőm, de hideg van itt! Hiányzik a melegséged. 625 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 A mai napon ünnepeljük koronázásunk első évfordulóját. 626 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Korábbi szövetségesem az ellenségemhez állt. 627 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Az orosz Sándor cár összefogott az osztrák herceggel. 628 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Azt hallottam, hogy tanulmányozta a háború művészetét, 629 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 és próbálja ellesni a harci taktikámat. 630 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Több tüzet! 631 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Próbál leutánozni, 632 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 de csak egy kisfiú, aki szörnyű bakot fog lőni. 633 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Biztosra veszem, hogy ma újabb győzelem babérjait aratom le a seregemmel. 634 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Híved: Napóleon. 635 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Hé, kössétek le hátul! Cövekeljétek le azt a sarkot! 636 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Ez az! 637 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Rosseb! 638 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Felség! 639 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Észrevettek minket. 640 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Helyes. 641 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Pihenjenek le az emberek! 642 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 GY-L-G-É. 643 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Gyalogság észlelve. 644 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 K-Z-D. 645 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Közelednek! 646 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Állásba! 647 01:15:09,529 --> 01:15:14,034 - Állásba! - Állásba! 648 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Talpra, emberek! Készüljetek! - Állásba! 649 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Gyerünk, felkelni! 650 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Várjatok! 651 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Kész! 652 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Várjatok! Hadd higgyék, hogy előnyben vannak! 653 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Tűz! 654 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Tüzeljetek! 655 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Tüzet nyiss! 656 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Mehet a gyalogság! 657 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Foglaljátok el a pozíciójukat! Szaporán! 658 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Elfoglalni! 659 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Lovasság nyugatról! Kapjátok őket oldalba! 660 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Hátra! Visszavonulás! 661 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Visszavonulás! 662 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Csapda! 663 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Visszavonulás! 664 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Ágyúkat kitakarni! - Az ágyúkat! 665 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Tűz! - Tűz! 666 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Újratöltés! 667 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Maradjatok az egyik oldalon! 668 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Le a jégről! 669 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Adjuk fel, uram! Kelepcébe estünk! 670 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Le a jégről! Visszavonulás! 671 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Vágjátok el az útjukat! 672 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Ferenc! Milyen kellemes végre találkozni önnel! 673 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Fáradjon be a melegre! 674 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Köszönöm! - Kérem, bocsásson meg! 675 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Ez a palota jutott nekem az elmúlt két hónapban. 676 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Nagyon kellemesnek tűnik. Kiválóan kihasználja az adottságait. 677 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Nos, a csatatéren megtesszük, amit tudunk. 678 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Igen, így van, nemde? 679 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Olyan jó végre egy másik császárral találkozni! 680 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Megkérdezhetem, hogy hol van Sándor? 681 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Megvárjuk, hogy megérkezzen, mielőtt elkezdjük? 682 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Nem hinném, hogy csatlakozna hozzánk. 683 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Magánkívül van a dühtől. 684 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Tudom, hogy dicséret illeti önt, amiért belehajszolt egy ekkora baklövésbe. 685 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Baklövésbe? - Igen. 686 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Milyen baklövést követett el? 687 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Hogy itt beszélgetek önnel, elfogadva a meghívást e béketárgyalásra, 688 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 és nem használtam ki a győzelmemet. 689 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Foglyul ejthettem volna az egész orosz és osztrák hadsereget. 690 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Igen. 691 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 De végül is így kevesebb könny hull majd. 692 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 És tudom, hogy emlékezni fog e kedves gesztusra. Igaz? 693 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Köszönöm! 694 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Koccintunk? 695 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 A barátságra, a dicsőséges békére és Európa érdekeire! 696 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgundi. 697 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Vársz! Hé, hó! 698 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Hú, nem szabad ugatnunk! Jól van! 699 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Okos kiskutyám. Okos kutya! 700 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Gyere! Ül! 701 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Ideje, hogy leleplezzük ezt a rejtélyt, császári felség! 702 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Tudni akarom, ki az oka, te vagy Jozefina. 703 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Ennek érdekében egy nagyon praktikus kísérletet fogunk végrehajtani. 704 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 A folyosó végén... Vedd el... 705 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Rád vár ruhátlanul, a fogadásodra készen, 706 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 a 18 éves Eléonore Denuelle de La Plaigne. 707 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Barna hajú, barna szemű. 708 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 És a tárgya ennek az, nos, 709 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 aligha kellemetlen feladatnak, hogy meglássuk, tudsz-e gyermeket nemzeni. 710 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Ezzel választ kapunk arra a kínzó kérdésre, 711 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 hogy ki tart vissza kit attól, hogy Franciaországnak trónörököse legyen. 712 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Indulhatunk? 713 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Kaphatnék még egyet? 714 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Várandós a lány. 715 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Teherbe ejtetted. 716 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Tudom, nem találkoztam vele. 717 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Mikor fogod követelni a válásunkat? 718 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Hát nem csodálatos? 719 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Az egyetlen nőtől, akit valaha szerettem, és akinek mindent a lába elé tettem. 720 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Belefáradtam, hogy várjak a közlésedre, amiről tudom, hogy eljön. 721 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Ha ragaszkodsz hozzá. 722 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Meg fogom könnyíteni neked. 723 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Tudom, hogy törvénytelen gyermeked fog születni. 724 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Ha sikerül, és fiam születik, akit magaménak mondhatok, 725 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 azt akarom, hogy légy tanú a színjátékban, hogy a császárné gyermekágyban van. 726 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Felség, 727 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 arra kér, hogy hazudjak az örököse anyjának kilétéről. 728 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Így is lehet fogalmazni, igen. 729 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Felség, megtiszteltetés és természetesen kötelességem, 730 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 hogy azt tegyem, amit óhajt tőlem. 731 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Ám ha megkérdeznek, nem mondhatok mást, csak az igazságot. 732 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 És bármily fájdalmas is, 733 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 az igazság az, hogy a császárné már nem tudja gyermekkel megajándékozni. 734 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Drága jó Jozefinám! 735 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Tudod, mennyire szerettelek. 736 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Neked, és csakis neked tartozom hálával 737 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 azért a néhány percnyi boldogságért, amely megadatott nekem ezen a világon. 738 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 A sorsom hatalmasabb az akaratomnál. 739 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 És érzéseimnek meg kell hajolniuk népem érdekei előtt. 740 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 A frigy felbontására irányuló császári rendelet 741 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 Napóleon császár és Jozefina császárné között. 742 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 „Népem óhaja, hogy e trón, hová a gondviselés helyezett, 743 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 a gyermekeimre szálljon. 744 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Azonban elvesztettem a reményt, hogy frigyemben gyermekeim szülessenek 745 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 szeretett hitvesemtől, Jozefina császárnétól. 746 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Arra jutottam, csakis az állam javát szem előtt tartva, 747 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 hogy életem többéves szakaszát ezennel lezárom.” 748 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Tizenöt éven át aranyoztad be az életemet. 749 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Emlékei mindörökre a szívembe vésődtek. 750 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 „Házasságunk Franciaország jólétének útjába állt. 751 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Megfosztatott attól, hogy egy napon kormányzását 752 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 a gondviselés által küldött férfi leszármazottjai vegyék át, 753 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 hogy begyógyítsák a szörnyű forradalom okozta sebeket, 754 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 visszaadják a hitet, a trón becsületét, és elhozzák a társadalmi rendet.” 755 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Elnézést! 756 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Felség! Várj! - Rajta! Nem, ide hallgass! Rendben? 757 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 A hazádért tesszük. Erről van szó, érted? 758 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Most pedig mondd! 759 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Mondd! 760 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 „Házasságunk Franciaország jólétének útjába állt. 761 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Miközben beleegyezem frigyünk felbontásába, 762 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 mivel ezt kell tennem, ez érzéseimen mit sem változtat. 763 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 A császár bennem mindig legigazabb barátjára lel majd.” 764 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Felség! 765 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 Az imént mondtad ki azt a szót, mely örökre elválaszt minket. 766 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Mindig téves becsvágyad volt... 767 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}MALMAISON-KASTÉLY RUEIL, FRANCIAORSZÁG 768 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...és lesz is minden tetted iránymutatója. 769 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Mindazonáltal 770 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 soha ne kételkedj azon őszinte óhajomban, hogy boldog légy! 771 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Hadd nyújtson legalább ez némi vigaszt szenvedéseimre! 772 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Híved: Jozefina. - Köszönöm! 773 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Jó reggelt, asszonyom! - Köszönöm. Hogy hívnak? 774 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Örülök! 775 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Hiányzol. 776 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Bezzeg most kellemesnek tűnik a házas élet. 777 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Eddig nagy bátorságról tettél tanúbizonyságot. 778 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Továbbra is ki kell tartanod. 779 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Ne engedd magad búskomorságba esni! 780 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Boldogan vagy a legszebb. 781 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Kérlek, óvd az egészséged! 782 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Becses számomra. 783 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Írsz majd nekem holnap? 784 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 És holnapután? 785 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Igen. 786 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 És azután? 787 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - És azután? - Igen. 788 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Jó. 789 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Egy angol követ megkérdőjelezte a háborús indítékaimat. 790 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}A TILSITI BÉKE FRANCIAORSZÁG ÉS OROSZORSZÁG SZÖVETSÉGE 791 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}1807. JÚLIUS 792 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Azt mondta: „Maguk, franciák csak a pénzért harcolnak, 793 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 míg mi, angolok a becsületért.” 794 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Azt feleltem: „Mindenki azért küzd, amiben hiányt szenved.” 795 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Ez nem a maga története. Ez nem magával történt, ugye? 796 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Dehogynem. 797 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Persze, magával... - Hogy érti? 798 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Ugyanez a mondás járja velünk és a törökökkel. 799 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Igazán? 800 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Az angolokban nincs becsület. Ebben nincs vita. 801 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Ide hallgasson, van... 802 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Semmiben nem érthetnénk jobban egyet, mint az angolok utálatában. 803 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Meg kell vallanom, hogy valójában... 804 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 nagy öröm és megtiszteltetés lenne, ha fivéremnek hívhatnám. 805 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Van rá egy mód, hogy a fivérének hívjon. 806 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Tegnap este a vacsoránál... 807 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 elbűvölt a húga. 808 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Van kérője? 809 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Sajnálatos, de van. Az oldenburgi hercegé lesz a keze, attól tartok. 810 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 És mi a helyzet a húgával? Anna? 811 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Megkérték már hivatalosan Anna kezét? 812 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Nos, nézze, Anna csak 15 éves! 813 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Részletkérdés. 814 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Barátságunk az Anglia iránti közös bizalmatlanságra épül. 815 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Ha tartjuk a kontinentális blokádot, akkor megfojtjuk a kereskedelmüket, 816 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 és a legszentebb jogainkért harcolunk. 817 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 Ez az, ami fontos kettőnk között. 818 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Támadt egy gondolatom! 819 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Nem. - Mondja csak! 820 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Elmondjam? - Megkérem rá. 821 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Képzeljen el egy hadsereget! Ötvenezer embert! 822 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Köztük oroszokat, franciákat, talán még osztrákokat is. 823 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 Konstantinápolyon át Ázsiába vonulva 824 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 csak az Eufráteszig kell eljutniuk, 825 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 hogy Anglia megremegjen és térdre kényszerüljön 826 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 a kontinens előtt. 827 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Ez hihetetlen. 828 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Koccintsunk! 829 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Magára! - Ránk! 830 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Őfelsége, Napóleon császár, hivatalos ajánlatot kíván tenni Ausztriának 831 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 és őfelségének, Ferenc királynak, 832 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 miszerint megkéri Mária Lujza főhercegnő kezét. 833 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 A legidősebb leányáét. 834 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Nem. 835 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 Ez egyesítené Ausztriát és Franciaországot 836 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 a házasság megbonthatatlan kötelékében. 837 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Ez valami tréfa? 838 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Noha én talán mókásnak találom... de őfelsége bizonnyal nem annak szánja. 839 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Kellemesen utazott? 840 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Csodásan. Köszönöm! 841 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Maga igen apró teremtés. 842 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Nem ehhez vagyok szokva. 843 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Ön milyennek talál? 844 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Hasonlítok a portrémra? 845 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Ó, igen. Csak még fessebb és erősebb. 846 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Maga is fessebb, még gyönyörűbb. 847 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Remélem, elégedett a választásával. 848 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Én is ezt remélem. Óhajtja megtekinteni a hálószobát? 849 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Igen, köszönöm! 850 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Őfelsége, a fia. 851 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Szervusz! 852 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Tűz! 853 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Az én kis királyom. 854 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Hó! 855 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Ó, drága gyermek! 856 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Egy nap majd megérted, mit áldoztam fel érted. 857 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Drága Jozefinám, ma bánatos vagyok. 858 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Sándor cár ellenem fordult, amivel Oroszország lerohanására kényszerített. 859 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Eldöntötte, megnyitja kikötőit Angliának, 860 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}miközben a franciákat megadóztatja. 861 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}El kell űznöm búskomorságomat, és megindulni Moszkva felé. 862 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}OROSZORSZÁG MEGSZÁLLÁSA 1812. JÚNIUS 863 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Meggyőztem Európa vezetőit elhatározásomról, 864 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 és ilyenképp én vagyok a francia, osztrák, olasz, német és lengyel 865 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 egyesült erők parancsnoka. 866 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 A jövőmben csakis sikert látok. 867 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Vonalat tarts! Egyszerre! 868 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Előre! 869 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Lépést tarts! 870 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Fedezékbe! 871 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Lebukni! 872 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Földre! Földre! 873 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Utánuk! 874 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Hó! 875 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Hó! 876 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Vissza! Hátra! Visszavonulás! - Visszavonulás! 877 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BOROGYINO 1812. SZEPTEMBER 7. 878 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}FRANCIA VESZTESÉG: 28 000 FŐ 879 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Drága Jozefinám! 880 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Azért írok, mert épp most nyertem meg a mai nagy csatát. 881 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Holnap folytatjuk az előrenyomulást. 882 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moszkva már csupán 320 kilométerre van. 883 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Mindvégig csakis rád gondolok. Őszinte híved. 884 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Majdnem ott vagyunk. 885 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Köszönöm, uram! 886 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Köszönöm, admirális! - Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai. 887 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Hol vagytok? 888 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 Ez egy 300 000 lelkes város. 889 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 Mindenki elment volna? 890 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Kicsi fiú! 891 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Merre vagy? 892 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Nem kell félni! 893 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Csak egy kicsit elnadrágollak. 894 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Nem túl szép dolog, ugye? 895 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Az ő becsületük csorbul, nem az enyém. 896 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Méltósággal kell veszíteni. 897 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Ki tette ezt? 898 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Ők. 899 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Nem, ők nem tehették. Légy észnél! 900 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Ki gyújtotta a tüzeket? 901 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Felség, ők voltak. 902 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Inkább felgyújtja a saját városát, semmint hogy velem tárgyaljon. 903 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Nem hittem, hogy van hozzá mersze. 904 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Nos, akkor elmegyünk Szentpétervárra, és azt is felgyújtatjuk vele. 905 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Túl sok időt elfecséreltünk. 906 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Egyenesen az orosz télbe menetelnénk, 907 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 olyan lovakkal, amelyek nem ilyen időjáráshoz szoktak. 908 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Ha visszamegyünk Lengyelországba, akkor kivárhatjuk a téli hónapokat. 909 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napóleon! Leveleid enyhet adó írként hatnak szívemre. 910 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Féltelek. 911 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Ne feledd, csak én ismerem az egészséged, a félelmeidet! 912 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Oly gyengéden köszönöm őket, amilyen gyengéden foglak örökké szeretni. 913 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Jozefina. 914 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Barátnőm, Jozefina! 915 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 „Barátnőm.” 916 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Idegenül hat e szót neked leírnom. 917 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Mindig is sokkal többet jelentettél ennél. 918 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 A gondos szervezés ellenére fennakadások voltak az ellátásban. 919 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Betegségtől és éhségtől szenvedünk, sokan dezertálnak. 920 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Győzünk! 921 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Mi vagy a kozákok? - Mi. 922 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Jozefina! Elpártolt mellőlem a szerencse. 923 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Tudom, hogy a sors ezt tartogatja számomra. 924 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}1812. DECEMBER 925 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Szavaid a fülembe csengenek. 926 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Nélküled nem vagyok semmi. 927 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 A 600 000 emberből, akiket Oroszországba küldött, csupán 40 000 tért vissza. 928 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Ennek okán minden további nélkül száműzetésbe kell vonulnia. 929 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Ausztria, Poroszország, Oroszország és Anglia szövetségi koalíciója, 930 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 a francia Államtanács beleegyezésével, 931 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 szuverenitást biztosít önnek Elba szigetén, 932 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 továbbá kétmillió frank jövedelmet a francia alapból, 933 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 és ellátást a Bonaparte család, valamint Mária Lujza császárné számára. 934 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Ezen felül Jozefina császárné is megtarthatja minden birtokát, 935 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 és egymillió frankban meghatározott éves jövedelmet biztosítunk számára. 936 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Hőn szeretem Franciaországot. 937 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Csakis a dicsőségére vágytam. 938 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Sosem hoznék rá szerencsétlenséget. 939 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Azt akarják, hogy lemondjak. 940 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Legyen, lemondok! 941 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA SZIGETE 1814. MÁJUS 942 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Őfelsége! 943 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Császárné! 944 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Parancsoljon! 945 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Jozefina, Jozefina. 946 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 El vagyok bűvölve. 947 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 De... 948 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 nem kell bezárkóznia csak azért, mert ő nincs itt. 949 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Tudom, milyen érzés, ha alábecsülik az embert. 950 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 De a szeme, a bája és a bátorsága 951 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 ott van bent. 952 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Az az öné, és használhatja. 953 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 LÁTTÁK A CÁRT, AMINT JOZEFINA CSÁSZÁRNÉNAK CSAPJA A SZELET PÁRIZSI OTTHONÁBAN 954 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}GIRNYÓ RÉGI MADÁRKÁJA MEGINT KIRÖPPENT A FÉSZEKBŐL 955 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Drága Jozefina! 956 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 Az enyém vagy. Mindig is az leszel. 957 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Nem bírom tovább. 958 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Már 300 napot töltöttem el ezen a sziklán, 959 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 és készen állok a hazatérésre, hogy visszaköveteljem, ami az enyém: 960 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 téged és Franciaországot. 961 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Lefoglalom a hajódat. 962 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Ha nem ingerelsz fel, akkor nem kell tartanod tőlem. 963 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napóleon! 964 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 Virág vagyok, mely szirmait kibontva mosolyog a napfényre, 965 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 mit sem tudva a közelgő viharról, amely le fog törni, 966 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 és leveleket szór fel a mennyek felé. 967 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Jöjj sietve, barátom! 968 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Legyen szíves, tátsa ki a száját! 969 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Köszönöm! 970 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Köszönöm! 971 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Nos, a mellkasa megtelt váladékkal. A torka gyulladt. 972 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Ágynyugalmat javaslok. 973 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 De jön Napóleon. 974 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Nagyon nem lenne bölcs látogatókat fogadnia. 975 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 De jön Napóleon. 976 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Értem. 977 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Gondoskodjanak a kényelméről! 978 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Hó! 979 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Felség! 980 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Beszélhetsz! 981 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, felség. Visszatért. 982 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 Egy hajó ért partot ma reggel Antibes-nál, 983 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 és menetelnek. 984 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Bonaparte Napóleon Párizs felé menetel. 985 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Még! 986 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Felség! 987 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Jó napot, ezredes! 988 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Felség! 989 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 Marchand tábornok, 990 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 XVIII. Lajos francia király kormánya védelmében, 991 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 kéri a fegyvereik átadását és a menetelés megszakítását, 992 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 hogy letartóztathassák és visszaszállíthassák a szigetére. 993 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Tájékoztatná a tábornokot, hogy beszélni óhajtok vele? 994 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Nem fogok harcolni a saját ötödik seregemmel. 995 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Uram! 996 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Beszélni kíván önnel. 997 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Vigyázz! 998 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Kész! 999 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Az ötödik ezred katonái, felismertek? 1000 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Felismertek, katonák? 1001 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Igenis, felség! 1002 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Hiányoztok. 1003 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Bánatos sóvárgással gondolok a hazámra... 1004 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 és a közös győzelmeinkre. 1005 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Haza akarok térni. 1006 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Csatlakoztok hozzám? 1007 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Éljen a császár! 1008 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Éljen a császár! - Éljen a császár! 1009 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Május 26-án elküldtünk dr. Corvisart-ért, 1010 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 aki a mellkasában felgyűlt váladékot és torokgyulladást állapított meg. 1011 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Torokgyík támadta meg. 1012 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Május 29-én megkapta az utolsó kenetet, és meghalt. 1013 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 Senkinek nem jutott eszébe értesíteni? 1014 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortenzia! 1015 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Engem... 1016 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Engem okolsz? 1017 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Nem okollak. 1018 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Persze hogy nem. 1019 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Nem én viselem az anyádat ért 1020 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 szerencsétlenségek terhét. 1021 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Kérem a neki írott leveleimet! 1022 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Sajnálom, nincsenek nálam. Az inasa ellopta őket. 1023 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Hol tartotta? 1024 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 A hálószobájában, az ágya melletti szekrényben. 1025 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Mit csinált velük az inas? 1026 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Eladta őket. 1027 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Bocsánat! 1028 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Megbocsátok. 1029 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Bonaparte Napóleon lerombolta... 1030 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}BÉCSI KONGRESSZUS 1815. MÁRCIUS 1031 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...az egyetlen címet, amelytől a puszta létezése függött. 1032 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}A szövetségesek létrehoznak... 1033 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}WELLINGTON HERCEGE 1034 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...egy sereget Franciaország és Belgium határai mentén. 1035 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 Hetvenezer angol katonából 1036 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 és 120 000 porosz katonából. 1037 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Ez a féreg megrágta az európai gazdaságokat, 1038 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 míg a gazdák hortyogtak. 1039 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Már régen oda kellett volna csapnunk. 1040 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Túszként tartotta fogva a világot önhittségével, 1041 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 telhetetlen hataloméhségével 1042 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 és azzal, hogy híján van a legegyszerűbb jó modornak is. 1043 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Nélküle újra jól alszunk majd mindannyian. 1044 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Azt hiszem, mindannyiunk szívéből szólok, mikor azt mondom, csak azt sajnálom, 1045 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 hogy egyáltalán hagytuk élni ezt a férget. 1046 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 Kétszázötvenezer ember van az árulóval. 1047 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 Huszonötezer ember, 125 000 ember 1048 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 és 100 000 ember... 1049 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 a mi 125 000 emberünk ellen. 1050 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Ez szárazföldi csata. 1051 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Erről a britek nem tudják, hogy kell, én viszont igen. 1052 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Gyorsan kell lecsapni Wellingtonra és Blücherre. 1053 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Külön kell őket legyőzni. 1054 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Meg kell akadályozni, hogy egyesítsék az erőiket itt. 1055 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}1815. JÚNIUS 18. 1056 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Jó reggelt! 1057 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 A poroszok előrenyomulnak. 1058 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Meg kéne kezdenünk a támadást. 1059 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Meg kell várnunk, hogy felszáradjon a sár. 1060 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Képtelenség, hogy Blücher időben ideérjen. Wellingtont ebédig legyőzöm. 1061 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Ha csak tehetem, mindig kerülöm, hogy megázzak. 1062 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Mit mondjak az embereknek? 1063 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Mondd nekik, hogy állítsák el az esőt! 1064 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Utat! - Alakzatba! 1065 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Eljött az időtök, fiúk! Itt a ti időtök! 1066 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Nyissátok ki a fületeket! 1067 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 A mai napi parancs a türelem. A türelem győzedelmeskedni fog. 1068 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Muszáj megtartanunk ezt a földet! 1069 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Hadd jöjjenek ők hozzánk! 1070 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Hurrá! 1071 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Gyerünk, fiúk! Gyerünk! 1072 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Hó! 1073 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Jó reggelt, Blücher tábornok! 1074 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Jó reggelt! - Mikorra teszi az érkezésüket, uram? 1075 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Tiszt? - Úgy öt óra múlva. 1076 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Úgy öt óra múlva! 1077 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Gyerünk, fiúk! Gyerünk, fiúk! 1078 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Hát ott van ő. 1079 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Úgy fest, hogy éppen alszik. 1080 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Az egyetlen, aminek nem tudsz ellenállni, barátom, az a frontális támadás. 1081 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Lássuk, hogy tudja ez a tábornok megtámadni az állásunkat! 1082 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Uram! Látom a császárt. Engedélyezi a tüzelést? 1083 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Természetesen nem. 1084 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 A seregeket vezető tábornokoknak jobb dolguk is akad, 1085 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 mint hogy egymást lőjék. 1086 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Ne lőj, lövész, vagy halálbüntetés vár! 1087 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Gyerünk, fiúk! Rajta! 1088 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Utat a hírnöknek! 1089 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher 18-19 kilométerre van, uram. 1090 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Figyelem, utánam! 1091 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher 18-19 kilométerre van, uram. - Krisztusom! 1092 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Óránként jelentést kérek! - Igenis, uram! 1093 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Utat a hírnöknek! Engedjétek át! 1094 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Poroszok az út mentén, 19 kilométerre. 1095 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Porosz csapatokat láttak az úton, felség. Tizenkilenc kilométerre. 1096 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Készítsétek az ágyúkat! 1097 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Készítsétek az ágyúkat! 1098 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Gyerünk! Mozgás! 1099 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Kész! Az ágyúk készen állnak! 1100 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Az ágyúk készen állnak! 1101 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Elállt az eső, uram. 1102 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Tüzelésre felkészülni! 1103 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Tűz! - Tűz! 1104 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Fedezékbe! 1105 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Egyenesen a lőállásba! Tovább! 1106 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Kitörésre felkészülni! Felkészülni! 1107 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Kitörésre felkészülni! 1108 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Állítsátok át 195-re! 1109 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Állítsátok 195-re! 1110 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Ágyú szöge 195. 1111 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Beállítva! 1112 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Tüzelésre felkészülni! Tűz! 1113 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Tűz! 1114 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Lebukni! Hetedik, vegyétek át! 1115 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - El az útból! - Kitartás, emberek! 1116 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Gyalogság, kitörés! 1117 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Századot elhagyni! 1118 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Menet indul! 1119 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Alakzatba! Most! 1120 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Vonalat tartani! 1121 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Csatlakozás! 1122 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Második hullám, kitörés! Mindent bele, emberek! 1123 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Vonalat tartani! 1124 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Ágyúkat! 1125 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Tűz! 1126 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Felkészülni! 1127 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Kitartás! 1128 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Tűz! 1129 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Te ott, vedd át azt az ágyút! 1130 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Tűz! 1131 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Zárjátok a rést! 1132 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Vonalat tartani! 1133 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Előcsatározók, tovább, előre! 1134 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Alakzatba! 1135 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Tüzet nyiss! 1136 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Tartsátok őket távol! Tűz! 1137 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Rajta! Ne egyesülhessenek! 1138 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...támadópozícióba! 1139 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Mozgás, fiúk! Tovább! Tovább, fiúk! 1140 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Hó! 1141 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Poroszok az úton, nyolc kilométerre. 1142 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Nyolc kilométer, talán kevesebb. 1143 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Cselekednünk kell, mielőtt ideérnek. 1144 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Kifelé! 1145 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Kifelé! 1146 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Lovasság! 1147 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Támadás! 1148 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Lovasság fogadására felkészülni! 1149 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Muszáj megtartani a földünket. Tartsatok ki az utolsó emberig! 1150 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Nem győzhetnek le minket! 1151 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Különben mit mondanának Angliában? 1152 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Vonalat tartani! - Szorosan! 1153 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Igazodni! Alakzatot tartani! 1154 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Éljen a császár! 1155 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Század, állj! 1156 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Négyzetalakzat! 1157 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Éljen a császár! 1158 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Egyes szakasz, tűz! Kettes szakasz, tűz! 1159 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Mihez kezdjünk, uram? Nem tudunk áttörni. 1160 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Kergessétek őket tovább! Vissza négyzetbe! 1161 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Mutassátok meg a brit pengéteket! 1162 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Fegyverrel tisztelegj! 1163 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Tisztelegj! 1164 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Megérkeztek a poroszok. 1165 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Az elsők már a dombtetőn, felség. 1166 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Át kell jutnunk rajtuk! 1167 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Négyzetet megtörni! 1168 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Szuronyt szegezz! 1169 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Szuronyt szegezz! 1170 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Veletek van a császárotok! Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai! 1171 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Ne adjátok fel! 1172 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 A hazáért és a dicsőségért! 1173 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Vállat a vállnak! Vonalakba! 1174 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Vállat a vállnak! 1175 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Gyalogság, előre! 1176 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Zászlóalj! 1177 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Előre! 1178 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Vonalat tartani! 1179 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Gyalogosok, tűz! 1180 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Második vonal, tűz! 1181 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Támadásra felkészülni! 1182 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Támadás! 1183 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Rajta! Adjatok nekik! 1184 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Előre! 1185 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Lovasság, előre, uram? 1186 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Lovasság, előre! 1187 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Ellentámadásra felkészülni! 1188 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Emberek, indulás! Teljes támogatás! 1189 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Nem. Nem bír magával. 1190 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Uram, Blücher. 1191 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Istennek hála! 1192 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Felség! 1193 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Gyertek, nézzétek, hogy étkezik egy francia! 1194 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Ez az! 1195 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Ez az! 1196 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 A csatát megnyertem. A háború ezzel véget ér. 1197 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}HMS BELLEROPHON - PLYMOUTH 1815. JÚLIUS 1198 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Rangidős tiszt a fedélzeten! 1199 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Jó napot! 1200 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Én vagyok az első, aki beismeri, ha hibázott. De soha nem szoktam. 1201 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Ugyanis ez geometria. 1202 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Pontosan tudom, hová kell az ágyúkat elhelyezni. 1203 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Csakhogy tragikus módon nem tudom átadni ezt a tudást a tábornagyaimnak. 1204 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Talán ez lehet a legnehezebb dolog az életben. 1205 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Elfogadni mások kudarcait. 1206 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Ti ne csináljátok! 1207 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Bátorítsátok a nagyságot! 1208 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Vigyázzon a fejére, uram! 1209 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Vigyázzon a fejére, uram! 1210 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Mit keresnek itt? - Uram, ők kadétok. Rajonganak érte. 1211 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Tüntesse el őket! 1212 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Kifelé! Szaporán! 1213 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Felség... - Jó reggelt, tábornok! 1214 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Elragadó fiúk. 1215 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Leülhetek? 1216 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Parancsoljon! 1217 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 No és ez a reggeli! 1218 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Már tudom, miért ilyen sikeres a haditengerészete. Köszönöm! 1219 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Még sosem fordultam meg a vidéki Angliában. 1220 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Gondolom, kedvelni fogom Cotswoldsot... 1221 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 lágyan ívelő dombok, szelíd fények. 1222 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Drága uram, épp csak egy paraszthajszálon múlt, 1223 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 hogy elkerülte az a végzet, hogy lelőjék. 1224 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Attól tartok, politikailag lehetetlen 1225 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 a brit kormány számára, hogy engedélyezze az Angliában maradását. 1226 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Felvehet három tisztet és 12 szolgálót, 1227 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 hogy elkísérjék a száműzetésbe. 1228 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 A száműzetése Szent Ilona szigetére korlátozódik, 1229 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 ahol Hudson Lowe kormányzó és családja felügyelete alatt lesz. 1230 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Szent... 1231 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Ilona. Egy apró sziget. 1232 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Valójában inkább csak egy szikla. 1233 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Afrika partjaitól kicsit több mint 1600 kilométerre. 1234 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Azt hallottam, hogy nagyon szép, nyugodt. Lesz ideje elmélkedni. 1235 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 A levelezését figyelni fogják, 1236 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 a jelenlétét naponta kétszer ellenőrzi a beosztott tiszt. 1237 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}SZÁMŰZETÉS SZENT ILONA SZIGETÉRE 1815. OKTÓBER 15. 1238 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Kötélzetet igazítani! Vitorlákat felhúzni! 1239 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 A fedélközbe! 1240 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Mihez kezdesz most? Borzasztó, hogy egyedül látlak. 1241 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Eljössz hozzám? Meg fogok bocsátani? 1242 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Én édes, konok császárom! 1243 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Elengedtelek, és hagytam, hogy tönkremenj. 1244 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Legközelebb én leszek a császár, 1245 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 és azt teszed majd, amit mondok. 1246 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Nos, igazad volt. 1247 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Minden éjjel fohászkodom, hogy lássalak álmomban. 1248 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 És amikor látlak, elfordulsz. 1249 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Lányok, mi Franciaország fővárosa? 1250 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Párizs. 1251 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 És Oroszországé? 1252 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Pétervár. És előtte Moszkva. 1253 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moszkva. És ki égette porig Moszkvát? 1254 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Nem tudom, uram. 1255 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Én. 1256 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Én úgy tudom, uram, az oroszok tették, hogy megszabaduljanak a franciáktól. 1257 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Ki mondta ezt neked? 1258 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Köztudomású, uram. 1259 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Eredjetek! Eredjetek játszani! 1260 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde! 1261 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Elmondhatom, mi vár rád nálam? 1262 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Titok. Majd megmutatom, ha megérkeztél. 1263 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Jöjj hozzám, Napóleon! Próbáljuk meg újra! 1264 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 BONAPARTE NAPÓLEON 1821. MÁJUS 5-ÉN HALT MEG, 1265 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 6 ÉVNYI SZÁMŰZETÉST KÖVETŐEN SZENT ILONÁN. 1266 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 KATONAI PÁLYAFUTÁSA SORÁN 61 CSATÁT VEZETETT... 1267 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON: 6000 HALOTT MARENGO: 12 000 HALOTT 1268 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ: 16 500 HALOTT BOROGYINO: 71 000 HALOTT 1269 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO: 47 000 HALOTT (EGY NAP ALATT) OROSZORSZÁGI HADJÁRAT: 460 000 HALOTT 1270 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815 KÖZÖTT: TÖBB MINT 3 000 000 HALOTT 1271 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 UTOLSÓ SZAVAI A KÖVETKEZŐK VOLTAK... 1272 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 FRANCIAORSZÁG... 1273 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 HADSEREG... 1274 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 JOZEFINA 1275 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 LULUNAK 1276 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 A feliratot fordította: Binder Natália