1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 फ़्रांस में क्रांति 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 अपनी दुर्दशा से मजबूर होकर लोग क्रांति करते हैं... और क्रांति फिर से उनकी दुर्दशा कर देती है। 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 खाने की चीज़ों के अभाव और व्यापक आर्थिक मंदी से 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 फ़्रेंच लोग निराश हो चुके हैं। 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 राजतंत्र-विरोधी लोग जल्दी ही सम्राट लुई सोलहवें 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 और उनके 11,000 समर्थकों को एक हिंसक अंत देने वाले हैं... 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...और फिर उनकी निगाह का केंद्र बनेंगी फ़्रांस की रानी, मारी आंत्वानेत। 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 इस बीच, नपोलियन बोनापार्ट नामक एक महत्वाकांक्षी कॉर्सिकन तोपखाने का अधिकारी 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 पदोन्नति पाने के लिए कोशिश कर रहा है... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 पीछे हटो, तुम लोग। 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}गिलोटीन के पास जाओ। 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}फ़्रांस का अभिशाप! 15 00:04:35,087 --> 00:04:38,840 नपोलियन 16 00:04:38,840 --> 00:04:42,510 दहशत भी एक तरह का न्याय है। 17 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 तत्काल, कठोर, अटल। 18 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 अतएव यह नैतिकता का उत्सर्जन है। 19 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 अब, वह आप लोगों के विरुद्ध तीन अपराधों की दोषी थी : 20 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 राजकोष को खाली करना, 21 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 देश की अंदरूनी और बाह्य सुरक्षा के विरुद्ध षड्यंत्र, 22 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 और दुश्मन के समर्थन में काम करने का देशद्रोह। 23 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 दुष्टों के लिए दया? 24 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 नहीं। 25 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 मासूमों के लिए दया। 26 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 बदनसीबों के लिए दया। 27 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 मानवता के लिए दया। 28 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 इस समय, देश की तत्कालीन ज़रूरतों के संदर्भ में, 29 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 जनतंत्र के संबंध का एक अनिवार्य नतीजा है... 30 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}पॉल बर्रास फ़्रेंच सेना का कमिश्नर 31 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 {\an8}ब्रिटिश नौसेना ने टूलॉन के बंदरगाह पर कब्ज़ा कर लिया है। 32 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 {\an8}आधा फ़्रेंच बेड़ा वहाँ फँसा हुआ है। 33 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 अगर हमने वे जहाज़ खो दिए, तो गणराज्य पराजित हो जाएगा। 34 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 सौभाग्य से, टूलॉन में केवल 2,000 अंग्रेज़ी सैनिक हैं। 35 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 पर हमारे पास तोपों की कमी है और हमारा नेतृत्व एक ऐसा जनरल कर रहा है जो दरबार में एक चित्रकार था। 36 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 टूलॉन शहर पर फिर से कब्ज़ा करना ज़रूरी नहीं है। 37 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 वह शहर कोई शहर नहीं है। वह शहर एक बंदरगाह है। 38 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 अगर अंग्रेज़ी बेड़ा बंदरगाह की रक्षा नहीं कर पाया 39 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 तो शहर को भी हथियार डालने होंगे। 40 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 मेरे भाई, कप्तान बोनापार्ट ने, तोपखाने का अधिकारी होने के नाते 41 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 अंग्रेज़ी जहाज़ों पर गरम किए हुए गोले फिंकवाने का इंतज़ाम किया है। 42 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 उसने गणराज्य के प्रति अपनी प्रतिबद्धता साबित कर दी है। 43 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 और बंदरगाह पर क़ब्ज़ा करने के लिए तुम्हारे पास क्या सुझाव है? 44 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 बंदरगाह पर बने हुए किले पर कब्ज़ा कर लीजिए 45 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 और शहर आपको मिल जाएगा। 46 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 हमें इसे एक उदाहरण बनाकर प्रस्तुत करना होगा, नहीं तो हमारे हाथ से और शहर भी निकल जाएँगे। 47 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 और कम से कम, मैं तो 48 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 कभी भी राजतंत्र के समर्थकों या अंग्रेज़ों को अपना कोई भी क्षेत्र हथियाने नहीं दूँगा। 49 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}सुप्रभात, सर। 50 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}टूलॉन - फ़्रेंच छावनी 16 दिसंबर 1793 51 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}जनरल कारटॉ? 52 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 वह वहाँ पर हैं। 53 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 लूसियन, मेरे प्यारे भाई, मैं टूलॉन के अंदर पहुँच चुका हूँ। 54 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 सैनिकों का हाल बुरा है और तुम्हारे जबरन भरती किए गए सैनिक अप्रशिक्षित और अनुशासनहीन हैं। 55 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 बिना साज़ो-सामान और साधनों के, मुझे अपने सामने असफलता ही नज़र आ रही है। 56 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 मेरी योजना के अनुकूल छोटी तोपें बनाने के लिए हम रद्दी लोहा इकट्ठा कर रहे हैं। 57 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 अगर हम सफल नहीं हुए, 58 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 तो सत्ताधारी हमें केवल कॉर्सिकन बदमाश समझेंगे जो उच्च पदों के लायक़ नहीं हैं 59 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 और हमारी माँ के सपने चकनाचूर हो जाएँगे। 60 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 बिल्कुल सही, मैडम। आपकी नज़र तो बहुत पारखी है। 61 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - यह लीजिए। - मैं अगले हफ़्ते भी यहीं मिलूँगा। 62 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 ब्रिटिश सैनिकों के पास बड़ी बंदूकें हैं जो तट के पास खड़े उनके बेड़े की ओर तनी हुई हैं। 63 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 उन बंदूकों पर कब्जा कर लें तो हम उनके बेड़े पर गोलियाँ दागकर इस घेराबंदी को ख़त्म कर सकते हैं। 64 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 सहसा आक्रमण करने से स्थिति मेरे अनुकूल बन जाएगी पर मुझे जीत गोले-बारूद से मिलेगी। 65 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 मैं तुम्हारे आने का इंतज़ार नहीं कर सकता। 66 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 तुम्हारा भाई, नपोलियन। 67 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 ओय, बेवक़ूफ़! हाँ, तुम! 68 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 यहाँ से जाओ। चलो। जाओ! 69 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 उन बकरियों को हटाओ! 70 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 आख़िरी मौक़ा दे रहा हूँ! उन बकरियों को हटाओ! 71 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 बेहतर होगा उन्हें तुरंत हटाओ! 72 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 समझ रहे हो? 73 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 वह आग के पास बैठ गया, मेरे दोस्तों 74 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 हमारे मनचले दल में शामिल होने 75 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - अपनी जगहें ले लो। - जल्दी! 76 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 चिमनी के कोने के पास उसकी अपनी जगह थी 77 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 जहाँ वह बैठकर अपनी दाढ़ी रंग सकता था 78 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 जब जोन्स की बीयर नई थी, मेरे दोस्तों 79 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 जल्दी! 80 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 जब जोन्स की बीयर नई थी 81 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 बीयर के गिलास और शैरी की बोतलें उन्हें मज़े से पहाड़ी पार करने में मदद के लिए 82 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 जब जोन्स की बीयर नई थी 83 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 दाग़ो! 84 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 हम पर हमला हो रहा है! 85 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 हम पर हमला हो रहा है! अपने हथियार उठाओ! 86 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 सीढ़ियाँ जल्दी से खड़ी करो, सैनिकों! 87 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 गोली चलाओ! अपने लक्ष्य पर मारो! 88 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 छोटी तोपें ऊपर पहुँचाओ! 89 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 तैयार है, बच्चे? 90 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 हे भगवान! 91 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - तुम ठीक हो? - मैं ठीक हूँ। 92 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 छोटी तोपें लाओ! 93 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 तोपों को बचाओ! 94 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 अपनी जगहें लो! 95 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - विव ला फ़्रांस! फ़्रांस की जय हो! - विव ला फ़्रांस! 96 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 तोपें तैयार करो! 97 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 सर! जी, सर। 98 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 छोटी तोपें! 99 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 कोण 160 रखो। 100 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - दाग़ो! - दाग़ रहे हैं! 101 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 यूनो, गरम किए हुए गोले! 102 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 दाग़ो! 103 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 जूनो, दाग़ो! 104 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 दाग़ो! 105 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - फिर से गोले भरो! - फिर से गोले भरो। 106 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 दाग़ो! 107 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 बंदूकें कंधों पर रखो! 108 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 कप्तान नपोलियन बोनापार्ट, मैं तुम्हें ब्रिगेडियर जनरल का पद प्रदान करता हूँ। 109 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 गणराज्य अमर रहे! 110 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 गणराज्य अमर रहे! गणराज्य अमर रहे! 111 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 मैंने तुमसे शानदार सफलताओं का वादा किया था और मैंने अपना वादा पूरा किया है। 112 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 आदेश, समाप्त! 113 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 माँ के लिए। 114 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 फ़्रांस के वर्तमान नेतृत्व की मनःस्थिति अब उत्साह से आगे बढ़कर 115 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 लापरवाह महत्वाकांक्षा पर पहुँच गई है। 116 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 और जोश से भरी हुई जनता गिलोटीन को क़ानून के बंधनों से मुक्त समझती है, 117 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 जिनमें सबसे आगे है, रॉबस्पियर। 118 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 वह शासन करने के लायक़ नहीं है। 119 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 बोनापार्ट। 120 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 फ़्रांस! 121 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 यह बात साफ़ होती जा रही है, नागरिक रॉबस्पियर, 122 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 कि आपका उद्देश्य इस आरे के इस्तेमाल से अंततः ख़ुद को शक्तिशाली बनाना है! 123 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 मुझे बोलने दो! 124 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 इस कमरे में उपस्थित किसी व्यक्ति ने मेरे तरीकों पर आपत्ति नहीं जताई है। 125 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 अगर आप मुझे दोषी कहते हैं, तो आप सब दोषी हैं। 126 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 तुम स्वतंत्रता के रक्षक नहीं हो। 127 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 तुमने ख़ुद को ही न्यायाधीश, न्यायपीठ और जल्लाद, सब कुछ समझ लिया है, है ना? 128 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 तुम तो सीज़र से भी बद्तर हो! सीज़र से बद्तर हो! 129 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 तुम लोग, तुम सब, गद्दार हो! 130 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 गिरफ़्तार कर लो इसे! 131 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 पकड़ो इसे। 132 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 तुम चूक गए। 133 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 तुम्हारे लिए गिलोटीन, मेरे दोस्त। 134 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}"आतंक के शासन" का अंत 27 जुलाई 1794 135 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}कुल 41,500 कैदी रिहा किए गए 136 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}उत्तरजीवियों की नृत्यसभा पेरिस, गरमियाँ 1794 137 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 सात आया है, मैडम। 138 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 फिर से बाँटो। 139 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 फिर से बाँटो। 140 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 आपका दाँव। 141 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 फिर से सात। 142 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 नहीं। नहीं जीतीं। 143 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 मैं पहले छोड़ती हूँ। यह मेरा है। 144 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 तुम मुझे घूर क्यों रहे हो? 145 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 मैं घूर रहा हूँ? 146 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - नहीं, मैं नहीं घूर रहा था। - हाँ। 147 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 नहीं घूर रहे थे? 148 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 घूर रहा था। 149 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 मैं तुम्हारे चेहरे को देख रहा था। 150 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 तुमने यह कैसी पोशाक पहनी हुई है? 151 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 यह मेरी यूनिफ़ॉर्म है। 152 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 टूलॉन में फ़्रांस को विजय मेरे ही नेतृत्व में मिली थी। 153 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 मुझे अपना नाम मत बताना। 154 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 जनरल? 155 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 एक बहुत युवा व्यक्ति आपसे मिलना चाहता है। 156 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 उसका नाम यूजीन बोहर्ने है। 157 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 नागरिक। 158 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 जनरल बोनापार्ट। 159 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 जी, हाँ? 160 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 मेरा नाम यूजीन बोहर्ने है। मैं जोसेफ़ीन बोहर्ने का बेटा हूँ। 161 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 क्या चाहिए तुम्हें? 162 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 मेरे पिताजी की तलवार। 163 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 उन्हें गिरफ़्तार करके मार दिए जाने से पहले वह उनसे ले ली गई थी। 164 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 अच्छा? 165 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 अगर वह हमें वापस मिल जाती है, तो यह बात मेरे और मेरी माँ के लिए बहुत मायने रखेगी। 166 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 हमारे पास उनकी वही निशानी बची है। 167 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 तलवार एक हथियार होती है। 168 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 मैं नागरिकों को उनके पास हथियार नहीं रखने दे सकता। 169 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 वह तलवार मेरे लिए मेरे प्यारे मृत पिता की अंतिम निशानी है। 170 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 हो सकता है, पर फिर भी वह है तो एक हथियार ही। 171 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 युवक, तुम यहाँ क्यों आए हो? 172 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 मेरी माँ ने कहा कि आप एकमात्र ऐसे अधिकारी हैं जो वह तलवार ला सकते हैं। 173 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 ये सब तलवारें उन अधिकारियों की हैं जिन्हें मौत की सज़ा मिली थी। 174 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 क्या किसी ने इनके साथ नाम लगाकर रखने का नहीं सोचा? 175 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 नहीं, इनके साथ कोई नाम नहीं हैं। 176 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 जनरल बोनापार्ट? 177 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 धन्यवाद। 178 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 क्या मुझे अपना परिचय देने की ज़रूरत है? 179 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 नहीं, जनरल। 180 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 अच्छी बात है। 181 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 इस सभ्य परिवार की निर्माता के लिए मेरा अभिनंदन। 182 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 थोड़ा पास बैठना चाहेंगी? 183 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 क्या मुझे देखकर लगता है मुझे प्यार हो गया है? 184 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 क्या तुम्हें वह बिल्कुल आकर्षक नहीं लगता? 185 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 नहीं, ऐसा नहीं है। 186 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 तो शायद इतना ही काफ़ी है। 187 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 अपनी अदा को कम मत आँको। 188 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 नागरिक बोहर्ने नपोलियन बोनापार्ट को 189 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 अपनी शुभकामनाएँ भेजती है और उनसे मिलने की कामना करती है 190 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 जब तुम मेरी ओर देखते हो, क्या तुम्हें एक कुलीन स्त्री नज़र आती है? 191 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 नहीं। 192 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 मेरे पति की कई प्रेमिकाएँ थीं। 193 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 और जब उनका सिर काटा गया, उनकी सभी रखैलें खड़ी होकर देख रही थीं। 194 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 जब मैं जेल में थी, मुझे बताया गया था कि जीवित बचने का एकमात्र तरीका है, गर्भवती हो जाना। 195 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 तो, जनरल... 196 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 क्या मुझे अपनी लापरवाहियों के बारे में तुम्हें आगाह करने की ज़रूरत है? 197 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 नहीं, मैडम। 198 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 मैं जहाँ रह चुकी हूँ, क्या उससे तुम्हें परेशानी होती है? 199 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 नहीं, मैडम। 200 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 अगर तुम नीचे देखोगे, तो तुम्हें एक अजूबा दिखेगा। 201 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 और एक बार तुम उसे देख लोगे, तो हमेशा उसे पाना चाहोगे। 202 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 फ़्रांस के लोगों, मूर्ख मत बनो। हमारे जैसे और भी हैं! 203 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 हम इस सम्मेलन पर कब्ज़ा कर सकते हैं! 204 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 सम्राट की जय हो! सम्राट की जय हो! 205 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 निस्संदेह तुमने सड़कों पर मचा कोलाहल तो देखा होगा। 206 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 हाँ। 207 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 समिति का विचार है 208 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 कि लोगों की यह भीड़ परिषद् पर हमला करने वाली है। 209 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 मेरे पास 4,000 से कम सैनिक हैं और बहुत ही थोड़े हथियार हैं। 210 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 सैबलॉन्स में 40 तोपें हैं। मैं तीन घंटे में उन्हें यहाँ मँगवा सकता हूँ। 211 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 इस भीड़ में 20,000 लोग होंगे। 212 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 हाँ। 213 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 अगर सुरक्षा का यह कार्य तुम्हें सौंपा जाए, 214 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 तो मेरे उप-प्रमुख होने के नाते, तुम क्या करना चाहोगे? 215 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 मैं इस कार्य को इस शर्त पर स्वीकार करूँगा कि मुझे इसे अपने तरीक़े से संभालने दिया जाए। 216 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 बिना किसी हस्तक्षेप के। 217 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 मैं उप-प्रमुख बनकर इसका नेतृत्व नहीं करूँगा। 218 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}राजतंत्र के समर्थकों का विद्रोह 5 अक्तूबर 1795 219 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}चलो! 220 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 दाग़ो! 221 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 20 सितम्बर, 1792 के क़ानून के तहत, 222 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 मार्टिनीक में 23 जून, 1767 को जन्मीं 223 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 मैरी-जोसेफ़-रोज़-टैशर, 224 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 फ़रवरी, 1768 में अजेक्सियो, कोर्सिका में जन्मे, 225 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 नपोलियन बोनापार्ट को अपने पति के तौर पर स्वीकार करती हैं। 226 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 क्या आप सहमत हैं? 227 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - हाँ। - हाँ, मैं हूँ। 228 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 क्या आप सहमत हैं? 229 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 हाँ, मैं हूँ। 230 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 मैं आपको विवाहित घोषित करता हूँ। 231 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 गणराज्य के रक्षक के नाम! 232 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 और मैडम बोनापार्ट के नाम। 233 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 मैडम बोनापार्ट के नाम। 234 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 यह आदमी जो मेरे एकदम साथ बैठा है? 235 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 वह मेरी तलवार चाहता है। 236 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 अब इतनी मेहनत के बाद हमें एक बेटा मिल जाए। 237 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 प्यारी जोसेफ़ीन, 238 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}चूँकि मुझे मिस्र को स्वतंत्र करवाने के लिए भेजा गया है, मैं सिकंदर महान और सीज़र के 239 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}पदचिह्नों पर चल रहा हूँ। 240 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}मिस्र जुलाई 1798 241 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 मेरे साथ 40,000 आदमी हैं, 242 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 देखने के लिए ख़ूबसूरत नज़ारे हैं और उमस से भरी गरमी का मौसम है। 243 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 मैं पहले ही इटली को जीत चुका हूँ जिन्होंने युद्ध किए बिना ही हथियार डाल दिए। 244 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 इंग्लैंड पर उनके पूर्वी साम्राज्य से हमला करने की मेरी योजना पर 245 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 समिति ने अपनी सहमति दे दी है। 246 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 पर मेरी उपलब्धियाँ बहुत छोटी महसूस होती हैं क्योंकि उनके कारण हम एक-दूसरे से दूर हैं। 247 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 प्यारी पत्नी, 248 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 तुम्हारे लिए मेरा प्रेम एक तरह की मौत है। 249 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 तुम्हारे बिना मैं जीवित नहीं रह सकता। 250 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 फिर से हैलो। 251 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 तुम कर क्या रही हो? 252 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 तुम्हारे कोई पत्र नहीं आ रहे। 253 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 सुप्रभात, लूसील। 254 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 अगर तुम मुझसे प्रेम करतीं, तो दिन में दो बार मुझे पत्र लिखतीं। 255 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 मुझे आश्वस्त करो कि तुम्हारे बिस्तर में, तुम्हारी टाँगों में, 256 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 जो मेरा है, उसके अंदर कोई और मौजूद नहीं है। 257 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 तुम्हें मुझे पत्र लिखकर बताना ही होगा 258 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 कि तुम जानती हो मैं तुमसे कल्पनातीत प्रेम करता हूँ, 259 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 कि मुझे केवल तुम्हारे साथ ख़ुशी मिलती है। 260 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 क्या मैं तुमसे खुलकर, बिना किसी पाबंदी के कुछ भी कह सकता हूँ? 261 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 बिल्कुल कह सकते हो। 262 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 क्या मैं तुम्हें कुछ ऐसा बताऊँ जिससे तुम्हें निजी तौर पर दर्द पहुँच सकता है? 263 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 हाँ। 264 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 तुम्हारी पत्नी ने हिपोलीट चार्ल्स नामक एक व्यक्ति को प्रेमी बना लिया है। 265 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - तुम्हें लगता है मैं इस पर यक़ीन करूँगा? - हाँ। 266 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 कि मेरी पत्नी मेरे साथ ऐसा करेगी? 267 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 हाँ। 268 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 तुम्हें कोई मीठा नहीं मिलेगा। तुम जा सकते हो। 269 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 मैं तुमसे कभी झूठ नहीं बोलूँगा। 270 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 तुम्हें यह कैसे पता है? 271 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 लूसील मेरी प्रेमिका है। वह मुझे पत्र लिखती है। 272 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 जोसेफ़ीन की दासी तुम्हारी प्रेमिका है? 273 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 दो युद्ध-पोत और दो उनसे छोटे जहाज़ एकदम गुप्त रूप से तैयार करो। 274 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 मैं घर वापस जा रहा हूँ। 275 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 नपोलियन, 276 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 इसे सेना छोड़कर भागना माना जाएगा। 277 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 मेरे जाने के बाद जनरल क्लेबर को मेरा कार्यभार संभालने के बारे में बता दिया जाएगा। 278 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 विजेता नपोलियन! 279 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 पत्नी से धोखा खाए जनरल के टूटे दिल की कहानी प्राप्त पत्रों में बेनक़ाब 280 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 अपनी धोखेबाज़ दुल्हन को बोनापार्ट के आँसुओं से भीगे पत्र 281 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 मेरी पत्नी कहाँ है? 282 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 वह आपका स्वागत करने के लिए ल्योन गई हैं। 283 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 मुझसे झूठ मत बोलना। मेरी पत्नी कहाँ है? 284 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 वह आज सुबह गई हैं, जनरल। 285 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - ल्योन? - जी, सर। 286 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 सारी दुनिया को मेरे आगमन की ख़बर है पर मेरी पत्नी को नहीं पता? 287 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 किस तरह की प्राणी हो तुम? 288 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 तुम्हें मेरी और मेरी भावनाओं की कोई परवाह नहीं थी? 289 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 तुम एक स्वार्थी घटिया औरत हो। 290 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 तुम मुझे इतना तुच्छ समझती हो? 291 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 नहीं। मैं ऐसा नहीं सोचती। 292 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 तो फिर क्यों? 293 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 क्योंकि तुम क्या हो? बोलकर बताओ। 294 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 मुझे माफ़ कर दो। 295 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 यह काफ़ी नहीं है। 296 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - तुम मुझसे क्या कहलवाना चाहते हो? - मैं चाहता हूँ तुम कहो 297 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 कि मैं दुनिया में सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति हूँ! 298 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 तुम हो। 299 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - यह बोलो! - तुम... 300 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 तुम मेरे जीवन में, इस दुनिया में सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति हो। तुम... 301 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - और मेरे बिना, तुम कुछ नहीं हो। - मैं कुछ नहीं हूँ। 302 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 और तुम कुछ भी करोगी! 303 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 मैं कुछ भी करूँगी। 304 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 मैं दूसरे आदमियों जैसा नहीं हूँ। 305 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 मैं छोटी-छोटी चीज़ों पर असुरक्षित महसूस नहीं करता। 306 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 तुम कितनी घिनौनी हो। 307 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 मुझे तुम्हारे लिए अफ़सोस होता है। 308 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 तुम महान बनना चाहते हो? 309 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 मेरे बिना, तुम कुछ नहीं हो। 310 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 यह बोलो। 311 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 बोलो यह। 312 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 तुम केवल एक निर्दयी व्यक्ति हो जो मेरे बिना कुछ नहीं है। 313 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 मैं केवल एक निर्दयी व्यक्ति हूँ जो तुम्हारे बिना कुछ नहीं है। 314 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 हाँ। 315 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 तुम मेरे या अपनी माँ के बिना, कुछ नहीं हो। 316 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 मेरी माँ... 317 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 क्या तुम्हारे कभी कोई प्रेम-संबंध थे? 318 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 बेशक थे। 319 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 और क्या तुम उनसे प्रेम करते थे? 320 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 नहीं। नहीं, मुझे उनसे कोई प्रेम नहीं था। 321 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 क्या वे सुंदर थीं? 322 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 हाँ, उनमें से कुछ थीं। 323 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 उन्होंने मेरी ज़रूरत पूरी कर दी थी। 324 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 मुझसे ज़्यादा? 325 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 वे रोती कम थीं। इसलिए वे ज़्यादा ख़ूबसूरत लगती थीं। 326 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 मुझे... 327 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 मुझे छोड़कर मत जाना। कृपया, मुझे छोड़ मत देना। 328 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 बस, मुझे छोड़ मत देना। 329 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 चाहो तो तुम मुझे माफ़ मत करना। बस वादा करो, तुम दोबारा यहाँ से नहीं जाओगे। 330 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 तुम मिस्र में अपनी सेना को छोड़कर क्यों आए? 331 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 नागरिकों... 332 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 हम किस देश में हैं? 333 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 क्योंकि यह उस फ़्रांस जैसा तो नहीं लगता जिसे मैं छोड़कर गया था। 334 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 जब मैं यहाँ नहीं होता तो इसके संचालन की ज़िम्मेदारी किसकी होनी चाहिए? 335 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 क्योंकि वह आप नहीं हैं, नागरिक गोहियर। 336 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 वह आप भी नहीं हैं। 337 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 आप तो बिल्कुल नहीं हैं। हालाँकि आप त्योरियाँ बहुत अच्छी चढ़ाते हैं। 338 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 वह तुम नहीं हो, बर्रास। 339 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 या तुम, टैलेरॉन्। 340 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 या तुम, सेयस। 341 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 तो फिर, वह कौन है? 342 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 यह ज़िम्मेदारी किसकी होनी चाहिए? फ़ुशे, तुम्हारे पास कोई सुझाव है? 343 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 नहीं? 344 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 मैं फ़्रांस लौटकर देखता हूँ कि वह दिवालिया हो चुका है। 345 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 जो धन छापा जा रहा है, वह कुछ घंटों में व्यय हो जाता है, 346 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 इटली पर ऑस्ट्रो-रूसी हमला, 347 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 हॉलैंड पर अंग्रेज़ी-रूसी कब्ज़ा, 348 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 और लगता है ख़ुद फ़्रांस पर भी हमला होने ही वाला है। 349 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 और फिर भी, तुम लोग मुझ पर भगोड़ा होने का इल्ज़ाम लगा रहे हो। 350 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 और उसके ऊपर यह पता चलना कि मेरी पत्नी एक कुलटा है। 351 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 वह एकमात्र चीज़ जिस पर हर फ़्रेंच नागरिक सहमत हो सकता है, वह यह है कि तुम हमारे सीज़र हो। 352 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 क्या चाहते हो तुम? 353 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 दरअसल... 354 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 अगर मुझे तुम्हारा समर्थन मिल जाए तो लोग मेरा राज करना स्वीकार कर लेंगे। 355 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 हालाँकि, तुम्हारी तरह मैं भी मानता हूँ कि समिति भ्रष्ट है। 356 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 पर एक साथ, हम इस देश को राजतंत्र के पुनःस्थापन से बचा सकते हैं 357 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 और क्रांति के आदर्शों को कायम रख सकते हैं। 358 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 और मुझे लगता है सही समय पर अगर तुम्हारी मदद मिल जाए 359 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 तो सत्ता को हासिल करना संभव है। 360 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 और मुझे लगता है यही सही समय है। 361 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 तो, तुम मेरे कंधे पर रखकर बंदूक चलाना चाहते हो? 362 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 मुझे लगता है कि एक बलात् तख़्ता-पलट, सही समय पर, अच्छी तरह से अंजाम दिया गया... 363 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 सत्ता को तीन कॉन्सलों के हाथों में हस्तांतरित कर सकता है : 364 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 मेरे, डुको... 365 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 और तुम्हारे। 366 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 मैं तुम्हें विजेता पक्ष की ओर आमंत्रित कर रहा हूँ। 367 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 यह बस एक छोटा सा त्यागपत्र है जिस पर हमें आपके... 368 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 मैं किसी चीज़ पर हस्ताक्षर नहीं करूँगा। 369 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 चाहे जो हो जाए, मैं हस्ताक्षर नहीं करूँगा! 370 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 सज्जनों। 371 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 कौन कर रहा है यह? 372 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 सुप्रभात, पॉल। 373 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 मैं यह तुम्हारे लिए बहुत आसान कर देता हूँ। 374 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 मेरे पास परिषद् से आपके त्यागपत्र की घोषणा के दस्तावेज़ हैं। 375 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 नाश्ता करने से भी पहले आपको सेवा निवृत्ति लेनी होगी। 376 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 उनसे कहिएगा कि मैं ख़ुशी-ख़ुशी एक आम नागरिक की श्रेणी में वापस शामिल होता हूँ। 377 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 मैं कह दूँगा। 378 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 कुछ लोग आपसे मिलने आए हैं। 379 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 नागरिक मूलौं, हमें एक त्यागपत्र पर आपके हस्ताक्षर चाहिए। 380 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - नहीं। मैं नाश्ता खा रहा हूँ। - नहीं। 381 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 मैं एक स्वादिष्ट नाश्ता खा रहा हूँ। 382 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 यह बेहद अपमानजनक है! मेरे नाश्ता ख़त्म करने से पहले तुम मुझे हाथ नहीं लगा सकते! 383 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - नहीं! - मज़े से अपना नाश्ता कीजिए। 384 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}तख़्ता-पलट 9 नवंबर 1799 385 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 निदेशक! 386 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 मुझे लगता है स्पष्टीकरण माँगने का समय आ गया है। 387 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 हाँ, हाँ! 388 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 यह आपातकालीन सत्र एक नई समिति के गठन के लिए 389 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 नामांकनों की सूची बनाने के लिए रखा गया है ताकि राजतंत्र के समर्थकों के ख़तरे... 390 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 ख़तरे से निपटा जा सके। 391 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 हमें एक प्रस्ताव पारित करने के लिए कहा जा रहा है 392 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 जिसके द्वारा एक अन्तःकालीन सरकार बनाई जाएगी जिसमें तीन कॉन्सल होंगे : 393 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 जनरल बोनापार्ट और नागरिक सेयस और रॉजर डुको। 394 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 समिति के पाँचों सदस्य कहाँ हैं? 395 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 क्या वे कहीं जादू से ग़ायब हो गए हैं? 396 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 और अब हम यहाँ हैं, सैनिकों से घिरे हुए, पेरिस से कहीं दूर, अकेले। 397 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 शांत! 398 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 यह पूरी तरह साफ़ होता जा रहा है 399 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 कि तुम्हारा भाई, नपोलियन बोनापार्ट 400 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 अपनी सैन्य शक्ति दिखाकर एक डाकू की तरह व्यवहार कर रहा है। 401 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 मैं इस मसले को सुलझाने का आश्वासन देता हूँ। 402 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 और यह सत्ता हथियाने की एक बचकानी और घटिया कोशिश है। 403 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 सत्ता-लोलुप अहंकारी पुरुष। 404 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 बस! बहुत हुआ! 405 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 अगर इस बारे में कोई सवाल है कि यहाँ क्या हो रहा है, तो उसका जवाब मैं दूँगा। 406 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई! 407 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 यह... तुमने संविधान का उल्लंघन किया है! 408 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - तुमने... - पकड़ो इसे! 409 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 इधर लाओ इसे! 410 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - गिरफ़्तार कर लो इसे! - रोको इसे! 411 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 ओह, सत्यानाश! 412 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 मार डालो इसे! 413 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 मुझे निकलने दो! 414 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 ठीक है। 415 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 हमें कटारें लिए हुए प्रतिनिधि धमका रहे हैं! 416 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 और इस देश की स्वाधीनता को ख़त्म करने की कोशिश करके 417 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 इन पागल लोगों ने बहुत बड़ा अपराध किया है! 418 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - वे मुझे मारने की कोशिश कर रहे हैं! - वे इसे मारने की कोशिश कर रहे हैं। 419 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 ये दरवाज़े खोलो! 420 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 हमें यहाँ से बाहर निकालो! 421 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 मैं अपने भाई को मार डालूँगा अगर इसने फ़्रेंच लोगों की स्वतंत्रता से विश्वासघात किया! 422 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 अभी अंदर जाओ! 423 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 उफ़। 424 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 हटो, हटो। पीछे हटो। पीछे। 425 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 चलो! 426 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - पीछे। पीछे हटो। - पीछे हटो। रास्ते से हटो। 427 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 चलो। पीछे हटो। 428 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 शुभकामनाएँ, भाई। 429 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 एक ओर हो जाओ। 430 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 तो अब वोट करें? 431 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 हम कहाँ जा रहे हैं? 432 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 हमारे सारे झगड़े अब अतीत का हिस्सा बन चुके हैं। 433 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 मैं चाहता हूँ तुम मेरी सबसे प्यारी दोस्त बनो। 434 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 इस दरवाज़े के उस पार हमारी नियति है। 435 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 हथियार सामने लाओ! 436 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - प्रथम कॉन्सल। - श्रीमान। 437 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 मैडम। 438 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - नागरिक बोनापार्ट। - नागरिक बोनापार्ट। 439 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - प्रथम कॉन्सल। - नागरिक बोनापार्ट। 440 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 प्रथम कॉन्सल। 441 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 आ जाओ, जान। 442 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 अपने मालिक के बिस्तर में आ जाओ। 443 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 हैलो, मैडम! 444 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 हैलो, नमस्ते। 445 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 माँ, ऐविन्योन के ड्यूक। 446 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 आपसे मिलकर अच्छा लगा। 447 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 क्या यह जोसेफ़ीन है? 448 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - माँ, जोसेफ़ीन। जोसेफ़ीन, माँ। - तुमसे मिलकर अच्छा लगा। 449 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 वह तो चार्ल्स है। 450 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 इस ओर। 451 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "महामहिम, इंग्लैंड और फ़्रांस अपनी समृद्धि को नष्ट कर रहे हैं।" 452 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 मैं दोबारा बोलता हूँ। 453 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 श्री शाही महामहिम, इंग्लैंड और फ़्रांस 454 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - अपनी समृद्धि को नष्ट कर रहे हैं... - महामहिम। 455 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 मैंने क्या कहा था? 456 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "श्री शाही महामहिम।" 457 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "श्री शाही महा"... 458 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 महामहिम, इंग्लैंड और फ़्रांस अपनी समृद्धि को नष्ट कर रहे हैं। 459 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 पहल करने में मुझे कोई शर्मिंदगी नहीं है। 460 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 मुझे लगता है, मैं पूरी दुनिया के सामने यह अच्छी तरह साबित कर चुका हूँ 461 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 कि मुझे युद्ध की संभावनाओं से कोई डर नहीं लगता। 462 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 पर इंग्लैंड और फ़्रांस के लिए शांति ही मेरी दिली इच्छा है। 463 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 मुझे पढ़कर सुनाओ। 464 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 मैंने सभी विदेशी हुकूमतों को आपके कॉन्सल बनने की सूचना दे दी है। 465 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 मैंने विदेशों में सभी राजनयिकों को पत्र लिख दिए हैं 466 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}और मुझे पता चला है कि तुमने इंग्लैंड की ओर मित्रवत् शांति का हाथ बढ़ाया है। 467 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}अर्मांड द कालनकोर्ट प्रथम कॉन्सल के सलाहकार 468 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}कालनकोर्ट। 469 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 तुमसे मुझे रूसी ज़ार अलेक्ज़ैंडर के बारे में 470 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 बेहतर जानकारी चाहिए। 471 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 तुम्हारे विचार में ज़ार इंग्लैंड का साथी है या फ़्रांस का? 472 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 मुझे लगता है फ़्रांस के साथ उसके व्यापार के मुक़ाबले इंग्लैंड के साथ उसका व्यापार 473 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 उसके लिए ज़्यादा लाभदायक है। 474 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 और क्या रूसी राजदरबार में ब्रिटिश प्रभाव के बारे में तुम्हें कुछ पता है? 475 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 मुझे पता नहीं है, पर मेरे विचार में वह काफ़ी गहरा होगा। 476 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 गहरा? 477 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 वह किस तरह का व्यक्ति है? उसके बारे में बताओ मुझे। 478 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 वह युवा है। 479 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 वह घमंडी है। 480 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 वह लोकप्रिय है और वैसा ही रहना चाहता है। 481 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 वह लोकप्रिय है? 482 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 सच में? 483 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 उसका सबसे बड़ा डर है कि कहीं उसके पिता की तरह उसकी भी हत्या उसके बिस्तर में ही न हो जाए। 484 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 जिसके कारण वह उसी की ओर झुक जाता है जिसने उस समय उसका ध्यान खींच रखा हो। 485 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 तो उसे एक ऐसे साथी की ज़रूरत है जिसे वह मित्र भी कह पाए। 486 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}चार्ल्स द टैलेरॉन् विदेश मंत्री 487 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 अब और दाँव नहीं। 488 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 क्या बात है। 489 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 तुम्हें बाहर सबके बीच देखकर अच्छा लगा। 490 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 माफ़ कीजिए, सज्जनों। 491 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 नमस्ते। मैं बस कुछ पैसा गँवाने की कोशिश कर रहा हूँ। 492 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 अच्छा, यह खेल ख़त्म करके, क्यों ना तुम मेरे पास आ जाओ? 493 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 मैं अपनी हमेशा वाली टेबल पर हूँ। 494 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 यह बहुत अच्छा विचार है। 495 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 नमस्ते। 496 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 तुमने यह सुना? 497 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 महाराज के पास आज प्रथम कॉन्सल की ओर से शांति का प्रस्ताव आया है। 498 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 मसियर टैलेरॉन्, क्या मैं खुलकर बात कर सकता हूँ? 499 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 बेशक। 500 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 इंग्लैंड के साथ ऑस्ट्रिया का गठबंधन, फ़्रांस के विरुद्ध इतनी मज़बूत स्थिति में है 501 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 कि स्पष्ट तौर पर ये शांति प्रस्ताव 502 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 केवल फ़्रेंच जनमत को नियंत्रित रखने के लिए हैं। 503 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 मेरे दोस्त। 504 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 तुम मुझे कितनी अच्छी तरह से जानते हो। 505 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 हाँ, यह सच है। नपोलियन को जनमत की ही चिंता है। 506 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 पर मैं तुम्हें आगाह कर रहा हूँ कि उसे उसकी उतनी ही भूख है 507 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 जितनी इतिहास के सभी महत्वपूर्ण लोगों को थी। 508 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 तो सम्मानपूर्वक, मेरा सुझाव है 509 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 कि उसका यह छोटा सा शांति प्रस्ताव स्वीकार कर लो... 510 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 नहीं तो जो आदमी किसी भी मूल्य पर शांति चाहता है, तुम्हें उसके हाथों परिणाम भुगतने होंगे। 511 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 कॉन्सल, अंग्रेज़ी राजदूत, लॉर्ड व्हिटवर्थ आ गए हैं। 512 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 मेरी तरफ़ ऐसे मत देखो जैसे तुम्हें मालूम ही नहीं मैं क्या कहने वाला हूँ। 513 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 क्या तुम्हारे सम्राट को भेजे गए मेरे शांति प्रस्ताव के बारे में तुम जानते हो? 514 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 मैं नहीं जानता। 515 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 क्या मुझे उसे दोहराने की ज़रूरत है? 516 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 नहीं, कोई ज़रूरत नहीं है। 517 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 अपने सम्राट को मेरी यह चेतावनी दे देना। 518 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 मैं तुम्हें सारा समय बेचैन और डरा हुआ रखूँगा। 519 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 तुम हर समय अपनी सीमाओं और ख़ुद पर आने वाले ख़तरे से आशंकित रहोगे 520 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 और कभी न कभी तुम्हें फ़्रेंच तौर-तरीके अपनाने ही पड़ेंगे। 521 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 मैं अब और कोई शांति प्रस्ताव नहीं भेजूँगा 522 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 और तुरंत जवाब न आने पर मैं उसे अपनी बेइज़्ज़ती समझूँगा! 523 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 तुम्हें लगता है तुम बहुत महान हो क्योंकि तुम्हारे पास विशाल नौसेना है! 524 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 अफ़सोस की बात है कि इतने महान आदमी को कोई तमीज़ नहीं है। 525 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 हाँ? 526 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 क्या आप ख़ुश हैं? 527 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 क्या तुम मुझे ऐसा कुछ बताने वाले हो जिससे मुझे ग़ुस्सा आ जाएगा? 528 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 आशा है नहीं आएगा। 529 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 यूरोपियन परिवारों के लिए तुम एक कॉर्सिकन गुंडे से बढ़कर कुछ नहीं हो। 530 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 इसलिए, 531 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 मैं कुछ ऐसा करने का सुझाव देने वाला हूँ जो बहुत पहले हो जाना चाहिए था। 532 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 मेरा सुझाव है कि तुम फ़्रांस के प्रथम कॉन्सल का पद छोड़कर 533 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 "विजयी कॉन्सल" की पदवी ले लो। 534 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 और उसका नाम कुछ और रख लो, "सम्राट।" 535 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 क्या? 536 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "सम्राट।" 537 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 हाँ, सम्राट। 538 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 सम्राट? 539 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 मेरी केश-सज्जा हो चुकी है। 540 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 बिल्कुल वैसे जैसे तुम्हें पसंद है। 541 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 तुम गंदे आदमी। मेरी केश-सज्जा हो चुकी है। 542 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 मेरी पत्नी इतनी सुंदर है। 543 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 मैं... ठीक है, आ जाओ फिर। 544 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 टोपी उतारो। 545 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 मुझे अपना हाथ दो। 546 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - तुम्हें यह महसूस हो रहा है? - क्या? 547 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 क्या तुम यह महसूस कर सकते हो? 548 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 यह तुम्हारा है। 549 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 यह तुम्हारा है। 550 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 धन्यवाद। 551 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 बस करो। 552 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 तुम गर्भवती क्यों नहीं हो? 553 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 यह सवाल है या इल्ज़ाम है? 554 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 यह एक सवाल था। 555 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 अब यह एक इल्ज़ाम है। 556 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 अच्छा, मैं डॉ. कॉर्विसा को दिखा चुकी हूँ और उनके पास कोई जवाब नहीं है। 557 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 केवल यह कहा कि मैं वही करूँ जो मैडम डे रेमुज़ा ने किया है। 558 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 और वह क्या है? 559 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 वह यह है... 560 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 कि एक आशावादी सोच और थोड़ी सी रेड वाइन के साथ, 561 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 उनका सुझाव था कि मैं ऐक्स-ला-चपैल का पानी इस्तेमाल करूँ। 562 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 और तुमने वह क्यों नहीं किया है? 563 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 प्रथम कॉन्सल की पत्नी होने के नाते, मुझे समय नहीं मिला। 564 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 तुम्हारी पैदा की हुई समस्याओं को सुलझाने में मुझे काफ़ी समय बिताना पड़ता है। 565 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 तो समय निकालो। 566 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 तुम्हें इसका महत्व समझाने की मुझे ज़रूरत नहीं है, है ना? 567 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 क्या, तुम्हें एक वारिस चाहिए? 568 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 अब मुझे चाहिए। 569 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 अरे, बाप रे। 570 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}राज्याभिषेक 2 दिसंबर 1804 571 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 ईश्वर अपने सिंहासन पर तुम्हें स्वीकार करें 572 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 और यीशु अपने अनन्त साम्राज्य में अपने साथ शासन करने की तुम्हें अनुमति दें। 573 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 मुझे फ़्रांस का मुकुट गटर में पड़ा मिला था। 574 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 मैंने इसे अपनी तलवार की नोक से उठाया और इसे साफ़ किया... 575 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 और अब मैं इसे अपने मस्तक पर रखता हूँ। 576 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 फ़्रांस के सम्राट, 577 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 सबसे तेजस्वी, सबसे प्रतापी नपोलियन को 578 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 मुकुट पहनाकर सिंहासन पर बिठा दिया गया है! 579 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 सम्राट की जय हो! 580 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 सम्राट की जय हो! 581 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 मुझे यह विचार पसंद नहीं आया। 582 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 तुम सालों की बहस के बाद तलाक़ की बात कर रहे हो। 583 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 तुम देख सकते हो मैं इस बारे में एकमत नहीं हूँ। 584 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 मैं महत्वाकांक्षी नहीं हूँ। 585 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 मैंने कभी किसी के साथ युद्ध की घोषणा नहीं की है। 586 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 हाँ। 587 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 तुम दुनिया के इतिहास के सबसे महान नेता हो 588 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 और सिर्फ़ तुम ही दुनिया में शांति ला सकते हो। 589 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 साम्राज्य की सुरक्षा और दुनिया की शांति एक वारिस पर निर्भर करती है। 590 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 वह एक विकल्प था। 591 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 और मैंने यह उस समय कहा था। 592 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 क्या तुम मज़े कर रही हो? 593 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 मैं हमारे लोगों की रक्षा करने के लिए युद्ध करने जा रहा हूँ 594 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 और मेरी पत्नी मुझे एक वारिस नहीं दे सकती। 595 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 अगर आज रात तुम गर्भवती नहीं हुईं, 596 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 तो हमारा तलाक़ हो जाएगा। 597 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 इस घर में गर्भ धारण करने लायक़ पर्याप्त प्रेम-संबंध नहीं बने हैं। 598 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 हाँ, बने हैं। 599 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 सालों तक बने हैं। सालों तक। 600 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 और केवल मेरे साथ नहीं। 601 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 और फिर भी तुम खाली हो। 602 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 और तुम मोटे हो। 603 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 मैं अपने खाने का आनंद लेता हूँ। बहुत लेता हूँ। 604 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 नियति मुझे यहाँ लेकर आई है। 605 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 नियति ने मुझे यह खाना दिया है। 606 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 जोसेफ़ीन। 607 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 आ जाओ। 608 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 आओ। 609 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 मुझे तुम्हारी प्रतिभाएँ और रुचियाँ बहुत पसंद हैं। 610 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 और जब मैं यहाँ नहीं होऊँगा, मुझे तुम्हारी अदाएँ याद आएँगी। 611 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 तुम्हारी गरिमा की याद आएगी। 612 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 और मैं तुम्हारे पास वापस आऊँगा। 613 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 आज की जीत के नाम। 614 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 देखो, मैं हमेशा तुम्हारे साथ हूँ, फ़्रांसिस। 615 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ज़ार अलेक्ज़ैंडर प्रथम रूस का सम्राट 616 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 पर मुझे मानना पड़ेगा, युद्धक्षेत्र का रोमांच मुझ पर हावी हो रहा है। 617 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}मुझे तुम्हें अंधेरे में नहीं रखना चाहिए, अलेक्ज़ैंडर। 618 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}फ़्रांसिस प्रथम ऑस्ट्रिया का सम्राट 619 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}उसके विरुद्ध यह लड़ाई बहुत कठोर और भयानक होगी। 620 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}ऑस्टरलिट्ज़ 2 दिसंबर 1805 621 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 चलो! 622 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 रक्षात्मक स्थान लो! 623 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 मेरी प्यारी पत्नी, जोसेफ़ीन। 624 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 हे भगवान, यहाँ कितनी ठंड है। मुझे तुम्हारी गरमाहट याद आती है। 625 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 आज हमारे राज्याभिषेक की पहली सालगिरह है। 626 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 जो पहले मेरा मित्र था, वह अब मेरे दुश्मन के साथ मिल गया है। 627 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 रूसी ज़ार अलेक्ज़ैंडर ने ऑस्ट्रिया के राजकुमार के साथ संधि कर ली है। 628 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 मैंने सुना है कि वह युद्ध की कला सीख रहा है 629 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 और मेरे युद्ध के पैंतरे अपनाने की कोशिश कर रहा है। 630 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 और जगह आग जलाओ। 631 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 वह मेरी नक़ल करने की कोशिश कर रहा है 632 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 पर वह एक छोटा बच्चा है जो बहुत बड़ी ग़लती करेगा। 633 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 मुझे विश्वास है कि आज मैं अपनी सेना के लिए एक और गौरवमय विजय का झंडा गाड़ूँगा। 634 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 तुम्हारा, नपोलियन। 635 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 अरे, इसे पीछे से बाँध दो। वह कोना ज़मीन में गाड़ दो। 636 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 हो गया। 637 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 क्या बकवास है। 638 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 महाराज। 639 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 हमें देख लिया गया है। 640 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 अच्छा है। 641 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 सैनिकों से कहो, वे आराम करें। 642 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 आइ-एन-एफ-एस। 643 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 सेना दिखाई दी है। 644 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 आइ-एम-टी। 645 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 हमला होने वाला है! 646 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 लड़ने को तैयार हो! 647 01:15:09,529 --> 01:15:12,282 - लड़ने को तैयार हो! - लड़ने को तैयार हो! 648 01:15:12,282 --> 01:15:14,034 - लड़ने को तैयार हो! - लड़ने को तैयार हो। 649 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - जागो, सैनिकों। तैयार हो जाओ! - लड़ने को तैयार हो! 650 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 चलो, उठ जाओ! 651 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 रुको। 652 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 तैयार! 653 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 रुको! उन्हें सोचने दो वे बेहतर स्थिति में हैं। 654 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 गोली चलाओ! 655 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 गोलियाँ चलाते रहो! 656 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 जैसे चाहो, गोली चलाओ! 657 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 पैदल सेना भेजो। 658 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 ऊँची भूमि पर उनकी जगह ले लो। तेज़ी से दौड़कर जाओ। 659 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 ज़मीन पर कब्ज़ा करो! 660 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 घुड़सवार सेना, पश्चिम से जाओ। दोनों ओर से उनकी सेना को तितर-बितर कर दो। 661 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 पीछे हटो! वापस जाओ! 662 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 वापस जाओ! 663 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 हम फंस गए हैं! 664 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 पीछे हटो! 665 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - तोपों को खोलो। - तोपें! 666 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - दाग़ो! - दाग़ो! 667 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 फिर भर रहे हैं! 668 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 एक तरफ़ रहो। 669 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 बर्फ़ से दूर हटो! 670 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 हार मान लीजिए, सर। हम फंस गए हैं। 671 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 बर्फ़ से दूर हटो! वापस जाओ! 672 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 उनका पीछे हटने का रास्ता बंद कर दो। 673 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 फ़्रांसिस। तुमसे आख़िरकार मिलकर बहुत अच्छा लगा। 674 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 अंदर आ जाओ, वहाँ गरमाहट होगी। 675 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - धन्यवाद। - तुम्हें मुझे माफ़ करना होगा। 676 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 पिछले दो महीनों से यही मेरा महल है। 677 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 काफ़ी अच्छा लग रहा है। तुमने इसका बहुत अच्छा इस्तेमाल किया है। 678 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 अब युद्धक्षेत्र पर जो हो सकता है, हम कर लेते हैं। 679 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 हाँ, करते हैं, है ना? 680 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 आख़िरकार किसी और सम्राट से मिलकर अच्छा लग रहा है। 681 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 क्या मैं पूछ सकता हूँ, अलेक्ज़ैंडर कहाँ है? 682 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 क्या हम शुरू करने से पहले उसके आने की प्रतीक्षा करेंगे? 683 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 मुझे नहीं लगता वह यहाँ आएगा। 684 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 वह ग़ुस्से से आग-बबूला हो रहा है। 685 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 मुझे लगता है कि मुझसे एक बहुत बड़ी ग़लती करवाने के लिए मुझे तुम्हारी प्रशंसा करनी चाहिए। 686 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - ग़लती? - हाँ। 687 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 तुमने क्या ग़लती की है? 688 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 तुम्हारे शांति के निमंत्रण को स्वीकार करके तुमसे यहाँ बात कर रहा हूँ। 689 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 मैंने अपनी विजय को अंजाम तक नहीं पहुँचाया। 690 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 मैं पूरी रूसी और ऑस्ट्रियाई सेनाओं को बंदी बना सकता था। 691 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 हाँ। 692 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 पर चलो, कम से कम अब कम आँसू बहेंगे। 693 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 और मुझे पता है कि तुम मेरी इस मेहरबानी को याद रखोगे। है ना? 694 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 धन्यवाद। 695 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 जाम? 696 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 दोस्ती, गौरवपूर्ण शांति और यूरोप के सर्वोत्तम हित के नाम। 697 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 बरगंडी वाइन। 698 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 रुको ज़रा। अरे, बाप रे! 699 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 व्हो, हम भौं-भौं नहीं कहते। ठीक है। 700 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 यह है मेरा बच्चा। शाबाश। 701 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 इधर आओ। बैठो। 702 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 समय आ गया है कि इस रहस्य से परदा उठ जाए, सम्राट। 703 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 मैं जानना चाहती हूँ कि यह तुम्हारे कारण है या जोसेफ़ीन के कारण। 704 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 और यह पता करने के लिए, हम एक व्यावहारिक प्रयोग करेंगे। 705 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 इस गलियारे के अंत में... यह ले लो... 706 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 तुम्हारा इंतज़ार कर रही है, निर्वस्त्र, स्वागत करने के लिए तैयार, 707 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 अठारह वर्षीय ऐलेनोर डेन्यूआल द ला प्लेन्या। 708 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 उसकी आँखें भूरी और बाल काले हैं। 709 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 और इस यक़ीनन सुखद काम का उद्देश्य है 710 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 यह देखना कि क्या तुम किसी बच्चे के पिता बन सकते हो। 711 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 और फिर हमें इस परेशान करने वाले सवाल का जवाब मिल जाएगा 712 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 कि फ़्रांस के सिंहासन के उत्तराधिकारी से कौन किसे वंचित रख रहा है। 713 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 तो चलें फिर? 714 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 क्या मुझे एक और मिल सकता है, कृपया? 715 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 वह लड़की गर्भवती हो गई है। 716 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 तुमने उसे गर्भवती कर दिया है। 717 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 मुझे पता है मैंने उसे नहीं देखा। 718 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 तुम यह कब कहोगे कि हम तलाक़ ले लें? 719 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 यह कितना शानदार है ना? 720 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 जिस इकलौती महिला से मैंने प्रेम किया और जिसे अपनी जीती हुई हर चीज़ दी, वह यह कह रही है। 721 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 मैं तुम्हारे वह कहने का इंतज़ार करते-करते थक गई हूँ जो मुझे पता है तुम कहने वाले हो। 722 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 तुम ज़ोर दे रही हो तो ठीक है। 723 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 मैं तुम्हारे लिए इसे आसान बना देती हूँ। 724 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 मुझे पता है तुम्हारा एक नाजायज़ बच्चा होने वाला है। 725 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 अगर मेरे यहाँ एक लड़का पैदा होता है जिसे मैं अपना बेटा कहूँगा, 726 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 तो मैं चाहता हूँ तुम सम्राज्ञी के प्रसव की गवाही दो। 727 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 महाराज, 728 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 आप मुझसे कह रहे हैं कि मैं आपके उत्तराधिकारी की माँ के विषय में झूठ बोलूँ। 729 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 हाँ, तुम ऐसे भी कह सकते हो। 730 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 सम्राट, यह मेरे लिए सम्मान की बात है और बेशक, मेरा कर्त्तव्य है 731 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 कि मैं आप का हर आदेश मानूँ। 732 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 लेकिन अगर मुझसे पूछा गया तो मैं सच को नहीं छुपा सकता। 733 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 और चाहे यह कहना काफ़ी तकलीफ़देह है, 734 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 सच यही है कि सम्राज्ञी अब आपकी संतान को जन्म देने में सक्षम नहीं हैं। 735 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 मेरी प्यारी जोसेफ़ीन। 736 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 तुम जानती हो मैंने तुमसे कितना प्रेम किया है। 737 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 वह तुम हो, केवल तुम 738 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 जिसके कारण मुझे इस दुनिया में ख़ुशी के कुछ पल मिले हैं। 739 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 मेरी नियति मेरी इच्छा से अधिक प्रबल है। 740 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 और मेरे प्रेम को मेरे लोगों के हित के आगे झुकना ही पड़ेगा। 741 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 सम्राट नपोलियन और सम्राज्ञी जोसेफ़ीन के 742 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 विवाह-विच्छेद के लिए राजसी आदेश। 743 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "मेरे लोगों की कामना है कि यह सिंहासन, जिस पर मुझे परमात्मा ने बिठाया है, 744 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 मेरे बच्चों को दिया जाए। 745 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 पर अपनी प्यारी पत्नी, सम्राज्ञी जोसेफ़ीन से 746 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 अब मुझे बच्चे मिलने की कोई आशा नहीं है। 747 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 मैं अब केवल अपने देश की भलाई के बारे में सोचते हुए 748 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 अपने जीवन के कई सालों का विघटन चाहता हूँ।" 749 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 तुमने 15 सालों तक मेरे जीवन को संवारा है। 750 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 जिसकी यादें हमेशा मेरे दिल में बसी रहेंगी। 751 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "हमारा विवाह फ़्रांस की समृद्धि में बाधा बन गया है। 752 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 उसे उस आदमी के वंशजों द्वारा एक दिन 753 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 शासित होने से वंचित रहना पड़ा है जिसे परमात्मा ने 754 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 एक भयानक क्रांति की बुराइयों को सुधारने के लिए 755 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 और आस्था, राजतंत्र और सामाजिक व्यवस्था को पुनःस्थापित करने के लिए हमारी राजगद्दी पर बिठाया था।" 756 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 माफ़ करना। 757 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - सम्राट। रुकिए। - बोलो। नहीं, सुनो। ठीक है? 758 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 यह तुम्हारे देश के लिए है। उसके लिए है यह, समझीं? 759 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 अब पढ़ो इसे। 760 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 बोलो। 761 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "हमारा विवाह फ़्रांस की समृद्धि में बाधा बन गया है। 762 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 हमारे विवाह-विच्छेद के लिए सहमत होने से, 763 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 जो कि मुझे होना ही पड़ेगा, मेरी भावनाओं में कोई अंतर नहीं आएगा। 764 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 सम्राट के लिए मैं हमेशा उनकी सबसे सच्ची मित्र रहूँगी।" 765 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 सम्राट, 766 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 तुमने अभी-अभी वे शब्द कहे हैं जिन्होंने हमें हमेशा के लिए अलग कर दिया है। 767 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}तुम्हारी भ्रांतिपूर्ण महत्वाकांक्षा हमेशा से... 768 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}शातो दे मैलमेज़ों हुएइ, फ़्रांस 769 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...तुम्हारे सब कार्यों को संचालित करती रही है और आगे भी करती रहेगी। 770 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 फिर भी, 771 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 तुम्हारी ख़ुशी के लिए मेरी दिली इच्छा पर तुम कभी संदेह नहीं कर सकते। 772 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 आशा है कम से कम इससे मेरे दुःख में मुझे कुछ तो राहत मिलेगी। 773 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - तुम्हारी, जोसेफ़ीन। - धन्यवाद। 774 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - सुप्रभात, मैडम। - धन्यवाद। क्या नाम है तुम्हारा? 775 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - फ़्लर। - फ़्लर। मिलकर ख़ुशी हुई। 776 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 मुझे तुम्हारी याद आती है। 777 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 विवाहित जीवन अब काफ़ी सुखद है। 778 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 तुमने अब तक बहुत बहादुरी दिखाई है। 779 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 तुम्हें इसे बनाए रखना होगा। 780 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 ख़ुद को उदासी के अंधेरों में मत डूबने देना। 781 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 तुम जब ख़ुश होती हो, तब सबसे अच्छी लगती हो। 782 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 कृपया अपने स्वास्थ्य का ध्यान रखना। 783 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 वह मेरे लिए बहुत महत्वपूर्ण है। 784 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 क्या तुम कल मुझे पत्र लिखोगी? 785 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 और परसों? 786 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 हाँ। 787 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 और उससे अगले दिन? 788 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - और उससे अगले दिन? - हाँ। 789 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 अच्छी बात है। 790 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}एक बार, एक अंग्रेज़ी राजदूत ने मेरे युद्ध के कारणों को ललकारा। 791 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}तिलसित की संधि फ़्रांस और रूस का गठबंधन 792 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}जुलाई 1807 793 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}उसने कहा, "तुम फ़्रेंच लोग, तुम केवल धन के लिए युद्ध करते हो, 794 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 जबकि हम अंग्रेज़, हम सम्मान के लिए युद्ध करते हैं।" 795 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 मैंने जवाब दिया, "हर कोई उसी के लिए लड़ता है जो उसके पास नहीं होता।" 796 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 यह तुम्हारी कहानी नहीं है। यह तुम्हारे साथ नहीं हुआ था, है ना? 797 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 बेशक हुआ था। 798 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - बेशक हुआ था। - क्या मतलब है तुम्हारा? 799 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 हमारे यहाँ हमारे और तुर्की लोगों के बारे में भी ऐसी कहावत है। 800 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 वाक़ई? 801 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 अंग्रेज़ों में सम्मान की कमी है। हम इस पर सहमत हो सकते हैं। 802 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 सुनो, इससे... 803 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 शायद ब्रिटेन के विरुद्ध हमारी नफ़रत से ज़्यादा हम किसी चीज़ के बारे में सहमत नहीं हो सकते। 804 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 मुझे बस कहना है कि वास्तव में... 805 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 अगर मैं तुम्हें अपना भाई कह सकूँ तो मेरे लिए बहुत ख़ुशी और सम्मान की बात होगी। 806 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 एक तरीका है जिससे तुम मुझे भाई कह सकते हो। 807 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 कल रात, रात्रि-भोज के समय, मुझे... 808 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 तुम्हारी बहन बहुत पसंद आई। 809 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 क्या उसका विवाह तय हो चुका है? 810 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 अफ़सोस की बात है, हाँ। मुझे अफ़सोस है, उसका विवाह ओल्डनबर्ग के ड्यूक से होने वाला है। 811 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 और उसकी छोटी बहन का क्या? ऐना? 812 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 क्या ऐना के लिए कोई औपचारिक प्रस्ताव आया है? 813 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 दरअसल, बात यह है, ऐना 15 साल की है। 814 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 उससे क्या फ़र्क़ पड़ता है? 815 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 हमारी दोस्ती का आधार इंग्लैंड के प्रति हमारा समान अविश्वास है। 816 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 अगर हम यूरोपीय नाकाबंदी जारी रखेंगे तो इंग्लैंड व्यापार नहीं कर पाएगा 817 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 और हम अपने सबसे पवित्र अधिकारों के लिए लड़ेंगे। 818 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 हमारे बीच में बस यही महत्वपूर्ण है। 819 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 मुझे अभी एक विचार आया है। 820 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - नहीं। - हाँ, कह दो। 821 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - तुम्हें बताऊँ? - कृपया बताओ। 822 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 एक सेना की कल्पना करो। जिसमें 50,000 सैनिक होंगे। 823 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 जिसमें रूसी, फ़्रेंच लोग, शायद ऑस्ट्रियाई भी शामिल हों, 824 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 और जो कॉन्स्टैनटिनोपल के रास्ते एशिया जा रही है। 825 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 उन्हें बस फ़रात नदी तक पहुँचना होगा 826 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 और इंग्लैंड काँपता हुआ आकर यूरोप के सामने 827 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 घुटने टेक देगा। 828 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 यह तो शानदार योजना है। 829 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 जाम उठाएँ। 830 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - तुम्हारे नाम। - हमारे नाम। 831 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 सम्राट नपोलियन ने, औपचारिक रूप से ऑस्ट्रिया 832 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 और वहाँ के महाराज, सम्राट फ़्रांसिस से 833 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 राजकुमारी मैरी-लुइस का हाथ माँगा है। 834 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 उनकी सबसे बड़ी बेटी का। 835 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 नहीं। 836 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 यह मेल ऑस्ट्रिया और फ़्रांस को 837 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 एक अटूट वैवाहिक बंधन में जोड़ देगा। 838 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 यह क्या कोई मज़ाक है? 839 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 मुझे चाहे यह मज़ाक लगे... पर महाराज को यह मज़ाक नहीं लगा। 840 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 क्या तुम्हारी यात्रा आरामदायक रही? 841 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 हाँ, बहुत अच्छी थी। धन्यवाद। 842 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 तुम बहुत छोटी हो। 843 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 मुझे इसकी आदत नहीं है। 844 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 मैं तुम्हें कैसा लगा? 845 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 क्या मैं अपने चित्र जैसा दिखता हूँ? 846 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 अरे, हाँ। बल्कि और भी ज़्यादा सुंदर और शक्तिशाली। 847 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 और तुम और भी ज़्यादा सुंदर, ज़्यादा ख़ूबसूरत हो। 848 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 आशा है आपको अपने चयन पर अफ़सोस नहीं है। 849 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 मुझे भी यही आशा है। क्या तुम शयनकक्ष देखना चाहोगी? 850 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 हाँ, धन्यवाद। 851 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 महाराज, आपका बेटा। 852 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 हैलो। 853 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 दाग़ो! 854 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 मेरा नन्हा सम्राट। 855 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 रुको। 856 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 ओह, प्यारे बच्चे। 857 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 एक दिन, तुम समझ पाओगे मैंने तुम्हारे लिए क्या बलिदान दिया है। 858 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 मेरी प्यारी जोसेफ़ीन, आज मैं उदास हूँ। 859 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 ज़ार अलेक्ज़ैंडर मेरे विरुद्ध हो गया है और उसने मुझे रूस पर हमला करने के लिए मजबूर कर दिया। 860 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}उसने इंग्लैंड के लिए अपने बंदरगाह खोल दिए हैं 861 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}जबकि फ़्रेंच लोगों से वह कर ले रहा है। 862 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}मुझे अपनी उदासी समाप्त करके मॉस्को की तरफ़ कूच करना होगा। 863 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}रूस पर हमला जून 1812 864 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}मैंने यूरोप के नेताओं को इस प्रस्ताव के लिए राज़ी कर लिया है 865 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 और इसलिए मैं फ़्रांस, ऑस्ट्रिया, इटली, जर्मनी और पोलैंड की 866 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 संयुक्त सेनाओं का नेतृत्व करूँगा। 867 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 मुझे अपने भविष्य में केवल सफलता ही नज़र आ रही है। 868 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 अपनी कतारों में रहो। शांत। 869 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 आगे की ओर चलो। 870 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 कदम मिलाकर चलो। 871 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 आड़ लो! 872 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 नीचे हो जाओ! 873 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 नीचे हो जाओ! 874 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 उनका पीछा करो! 875 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 व्हो। 876 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 व्हो। 877 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - पीछे चलो! पीछे हो जाओ। पीछे हटो। - पीछे हो जाओ! 878 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}बोरोदिनो 7 सितंबर 1812 879 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}हताहत फ़्रेंच सैनिक : 28,000 880 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}मेरी प्यारी जोसेफ़ीन, 881 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 मैं तुम्हें पत्र लिख रहा हूँ क्योंकि मैंने आज अभी बहुत बड़ा युद्ध जीता है। 882 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 कल हम फिर से आगे बढ़ना शुरू करेंगे। 883 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 मॉस्को अब केवल 200 मील दूर रह गया है। 884 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 और मैं हर समय तुम्हारे बारे में सोचता रहता हूँ। सिर्फ़ तुम्हारा। 885 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 लगभग पहुँच गए। 886 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 धन्यवाद, सर। 887 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - धन्यवाद, एडमिरल। - तुम ऑस्टरलिट्ज़ के वीर थे। 888 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 तुम कहाँ हो? 889 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 इस शहर में 300,000 लोग रहते थे। 890 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 और वे सब बस ऐसे ही चले गए? 891 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 छोटे बच्चे। 892 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 तुम कहाँ हो? 893 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 डरने की ज़रूरत नहीं है। 894 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 मैं बस तुम्हारी थोड़ी पिटाई करूँगा। 895 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 यह तो कोई सम्माननीय हरकत नहीं है ना? 896 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 उसके और रूस के सम्मान के लिए, मेरे लिए नहीं। 897 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 हारने में भी एक गरिमा होनी चाहिए। 898 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 यह किसने किया? 899 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 उन्होंने किया। 900 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 उन्होंने नहीं किया। समझदारी की बात करो। 901 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 यह आग किसने लगाई? 902 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 सम्राट, उन्होंने लगाई है। 903 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 उसे मुझसे समझौता करने के बजाय अपने शहर को आग लगाना ज़्यादा पसंद है। 904 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 मुझे नहीं लगा था उसमें इतनी हिम्मत है। 905 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 चलो, हम सेंट पीटर्सबर्ग चलते हैं और उसे वह भी जलाने देते हैं। 906 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 हमने बहुत समय बरबाद कर लिया है। 907 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 हम रूस की सरदी में ऐसे घोड़ों के साथ आगे बढ़ेंगे 908 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 जो ऐसे मौसम को झेलने के लिए नहीं बने हैं। 909 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 अगर हम पोलैंड वापस चले जाएँ तो सरदी बीतने का इंतज़ार कर सकते हैं। 910 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 नपोलियन, तुम्हारे पत्र मेरे तपते हृदय पर मरहम का काम करते हैं। 911 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 मुझे तुम्हारे लिए डर लगता है। 912 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 याद है ना कि केवल मुझे तुम्हारी सेहत, तुम्हारे डरों के बारे में पता है। 913 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 मैं उतनी ही कोमलता से तुम्हारा आभार व्यक्त करती हूँ जितना मैं तुमसे हमेशा प्रेम करूँगी। 914 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 जोसेफ़ीन। 915 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 मेरी दोस्त, जोसेफ़ीन। 916 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "दोस्त।" 917 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 तुम्हारे लिए यह शब्द लिखना बहुत अजीब है। 918 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 तुम हमेशा से उससे बहुत ज़्यादा रही हो। 919 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 ध्यान से सब व्यवस्था करने के बावजूद, हमारे पास रसद पूरी तरह नहीं पहुँच रही। 920 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 हमें बीमारी और भुखमरी का सामना करना पड़ रहा है और हमारे कई सैनिक भाग गए हैं। 921 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 हम जीत रहे हैं। 922 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - हमारे लोग हैं या कॉसैक? - हमारे। 923 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 जोसेफ़ीन। भाग्य ने मेरा साथ छोड़ दिया है। 924 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}मुझे पता है अब मेरी तक़दीर में यही है। 925 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}दिसंबर 1812 926 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}तुम्हारे शब्द मेरे दिमाग़ में गूँजते रहते हैं। 927 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 मैं तुम्हारे बिना कुछ नहीं हूँ। 928 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 तुमने रूस में जो 600,000 आदमी भेजे थे, उनमें से केवल 40,000 लौटे हैं। 929 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 इसलिए, तुम्हें स्पष्ट रूप से निर्वासित किया जाता है। 930 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 ऑस्ट्रिया, प्रशिया, रूस और इंग्लैंड के मित्र राष्ट्रों के गठबंधन द्वारा 931 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 और फ़्रेंच परिषद् की सहमति से 932 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 तुम्हें एल्बा के द्वीप की सत्ता दी जाती है। 933 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 फ़्रेंच कोष से 20 लाख फ़्रैंक का राजस्व, 934 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 बोनापार्ट परिवार और सम्राज्ञी मैरी-लुइस के लिए गुज़ारा-भत्ता। 935 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 सम्राज्ञी जोसेफ़ीन को भी उनकी सारी संपत्ति रखने की अनुमति दी जाती है 936 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 और उनके लिए दस लाख फ़्रैंक की सालाना आय निर्धारित की जाती है। 937 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 मैं फ़्रांस से बहुत अधिक प्रेम करता हूँ। 938 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 मैंने हमेशा केवल इसके गौरव की कामना की है। 939 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 मैं कभी इसके दुर्भाग्य का कारण नहीं बनूँगा। 940 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 वे चाहते हैं मैं अपनी राजगद्दी छोड़ दूँ। 941 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 ठीक है, मैं छोड़ देता हूँ। 942 01:53:23,907 --> 01:53:25,534 न 943 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}एल्बा मई 1814 944 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 महाराज। 945 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 सम्राज्ञी। 946 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 यह लीजिए। 947 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 जोसेफ़ीन, जोसेफ़ीन। 948 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 मैं मंत्रमुग्ध हूँ। 949 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 पर... 950 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 वह यहाँ नहीं है तो तुम्हें ख़ुद को बंद करके रखने की ज़रूरत नहीं है। 951 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 मैं समझता हूँ कि अहमियत ना मिलना कैसा लगता है। 952 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 पर तुम्हारी आँखें, तुम्हारा आकर्षण और तुम्हारा उत्साह, 953 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 वह सब अभी भी यहीं है। 954 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 वे सब तुम्हारे हैं और तुम उनका इस्तेमाल कर सकती हो। 955 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 ज़ार को पेरिस में सम्राज्ञी जोसेफ़ीन से उनके घर पर मिलते हुए देखा गया 956 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}बोनी की चिड़िया घोंसले के बाहर देखी गई, एक बार फिर 957 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 प्यारी जोसेफ़ीन, 958 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 तुम मेरी हो। हमेशा मेरी रहोगी। 959 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 मैं अब यह और बरदाश्त नहीं कर सकता। 960 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 इस चट्टान पर मैं 300 दिन बिता चुका हूँ, 961 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 और अब मैं तैयार हूँ, वापस घर आने के लिए और उसे हासिल करने के लिए, जो मेरा है : 962 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 तुम और फ़्रांस। 963 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 मैं तुम्हारा जहाज़ ले रहा हूँ। 964 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 अगर तुम मुझे उकसाओगे नहीं तो तुम्हें मुझसे डरने की कोई ज़रूरत नहीं है। 965 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 नपोलियन, 966 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 मैं वह फूल हूँ जो धूप देखते ही अपनी पंखुड़ियाँ खोलकर मुस्कुराता है, 967 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 इस बात से बेख़बर कि वह तूफ़ान क़रीब ही है जो मुझे गिरा देगा 968 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 और मेरी पत्तियाँ चारों ओर बिखरा देगा। 969 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 जल्दी आओ, मेरे दोस्त। 970 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 ज़रा अपना मुँह खोलेंगी, कृपया। 971 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 धन्यवाद। 972 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 धन्यवाद। 973 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 आपकी छाती रुकी हुई है। आपका गला पका हुआ है। 974 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 मेरा सुझाव है कि आप बिस्तर में ही आराम करें। 975 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 पर नपोलियन आ रहे हैं। 976 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 किसी आगंतुक से मिलना समझदारी नहीं होगी। 977 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 पर नपोलियन आ रहे हैं। 978 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 मैं समझता हूँ। 979 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 इन्हें बस आराम करने देना। 980 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 बस! 981 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 महाराज। 982 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 तुम बोल सकते हो। 983 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 बोनापार्ट, महाराज। वह वापस आ गए हैं। 984 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 आज सुबह ऐन्टीब्स के एक तट पर एक जहाज़ आकर रुका है 985 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 और वे कूच कर चुके हैं। 986 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 नपोलियन बोनापार्ट पेरिस की तरफ़ आ रहे हैं। 987 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 और दो। 988 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 महाराज। 989 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 नमस्ते, कर्नल। 990 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 महाराज। 991 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 जनरल मॉर्शौं, 992 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 सम्राट लुई अठारहवें की राजसी सरकार की सुरक्षा के लिए 993 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 निवेदन करते हैं कि आप अपने हथियार समर्पण कर दें और आगे बढ़ना रोक दें 994 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 ताकि आपको गिरफ़्तार करके आपके द्वीप पर वापस भेजा जा सके। 995 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 क्या आप जनरल को मेरा संदेश दे देंगे कि मैं आकर उनसे बात करना चाहता हूँ? 996 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 अपनी ही पाँचवी सेना से मेरी कोई लड़ाई नहीं है। 997 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 जी, सर। 998 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 वह बात करना चाहते हैं। 999 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 तैयार करो! 1000 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 सामने लाओ। 1001 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 पाँचवीं पलटन के सैनिकों, क्या तुम मुझे पहचानते हो? 1002 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 क्या तुम मुझे पहचानते हो, सैनिकों? 1003 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 जी हाँ, सम्राट। 1004 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 मुझे तुम्हारी याद आती है। 1005 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 मैं अपने घर को और हम लोगों की एक साथ... 1006 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 हासिल की गई जीतों को याद करके उदास रहता हूँ। 1007 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 मैं घर आना चाहता हूँ। 1008 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 क्या तुम लोग मेरा साथ दोगे? 1009 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 सम्राट की जय हो! 1010 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - सम्राट की जय हो! - सम्राट की जय हो! 1011 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 डॉ. कॉर्विसा को 26 मई को बुलाया गया था 1012 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 और उन्हें उनकी छाती रुकी हुई और गला पका हुआ मिला। 1013 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 उन्हें डिफथीरिया नामक बीमारी हो गई थी। 1014 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 उन्हें 29 मई को अंतिम प्रसाद दिया गया और वह चल बसीं। 1015 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 और किसी ने मुझे सूचित करना ज़रूरी नहीं समझा? 1016 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 होरटेन्स। 1017 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 क्या तुम मुझे... 1018 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 क्या तुम मुझे दोष देती हो? 1019 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 मैं आपको दोष नहीं देती। 1020 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 निस्संदेह नहीं। 1021 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 तुम्हारी माँ की बदक़िस्मती का 1022 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 बोझ मैं अपने सिर पर नहीं लूँगा। 1023 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 मुझे वे पत्र चाहिए जो मैंने उसे लिखे थे। 1024 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 मुझे अफ़सोस है, वे मेरे पास नहीं हैं। वे उनके सेवक ने चुरा लिए थे। 1025 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 वह उन्हें कहाँ रखती थी? 1026 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 अपने शयनकक्ष में, अपने बिस्तर के पास वाली अलमारी में। 1027 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 उस सेवक ने उनका क्या किया? 1028 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 उसने उन्हें बेच दिया। 1029 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 मुझे अफ़सोस है। 1030 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 मैं तुम्हें माफ़ करता हूँ। 1031 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}नपोलियन बोनापार्ट ने... 1032 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}वियना की कांग्रेस मार्च 1815 1033 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...वह इकलौती पदवी नष्ट कर दी है जिस पर उसका अस्तित्व निर्भर करता था। 1034 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}साथी देशों की यह सभा... 1035 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}आर्थर वेल्ज़ली वेलिंगटन का ड्यूक 1036 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...फ़्रांस और बेल्जियम की सीमाओं पर एक सेना तैनात करेगी। 1037 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 इंग्लैंड से 70,000 सैनिक, 1038 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 प्रशिया से 120,000 सैनिक। 1039 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 इस जंगली ने यूरोप के खेत-खलिहान तबाह कर दिए हैं 1040 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 जबकि किसान सोते ही रह गए। 1041 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 हमें यह वार बहुत पहले ही कर देना चाहिए था। 1042 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 उसने अपने अहंकार, सत्ता की कभी न मिटने वाली भूख 1043 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 और सामान्य शिष्टाचार की कमी से 1044 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 इस दुनिया को बंधक बनाकर रखा हुआ था। 1045 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 हम उसके बिना फिर से शांति से सोएँगे। 1046 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 मुझे यक़ीन है कि मेरी इस बात से सब सहमत होंगे कि हम सबको एक ही ख़ेद है 1047 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 और वह यह कि हमने इस जंगली को ज़िंदा रहने दिया। 1048 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 उस गद्दार के साथ 250,000 सैनिक। 1049 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 इसके 25,000 सैनिक, इसके 125,000 सैनिक 1050 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 और इसके 100,000 सैनिक... 1051 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 हमारे 125,000 सैनिकों के विरुद्ध। 1052 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 यह युद्ध धरती पर होगा। 1053 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 ऐसा युद्ध ब्रिटेन को करना नहीं आता जब कि मुझे आता है। 1054 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 वेलिंगटन और ब्लूहर के विरुद्ध जल्दी से वार करना। 1055 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 उन्हें अलग-अलग हराना। 1056 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 उन्हें इस जगह पर अपनी फ़ौजों को एक साथ मिलाने से रोकना। 1057 02:06:11,341 --> 02:06:13,176 वॉटरलू 1058 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 जून 1815 1059 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 सुप्रभात। 1060 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 प्रशियन आगे बढ़ रहे हैं। 1061 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 हमें हमला शुरू कर देना चाहिए। 1062 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 हमें ज़मीन के सूखने का इंतज़ार करना होगा। 1063 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 ब्लूहर कभी समय पर नहीं पहुँच पाएगा। मैं दोपहर तक वेलिंगटन को हरा दूँगा। 1064 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 जितना संभव हो, मैं गीला होने से बचता हूँ। 1065 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 सैनिकों से मैं क्या कहूँ? 1066 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 उनसे कहो कि बारिश को रोक दें। 1067 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - आ रहे हैं! - अपनी जगहें लो! 1068 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 अब तुम्हारा समय आ गया है, सैनिकों। अब तुम्हारा समय आ गया है। 1069 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 अब, बहुत ध्यान से सुनो। 1070 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 आज की सबसे महत्वपूर्ण चीज़ होगी, धैर्य। धैर्य रखकर ही विजय प्राप्त हो सकती है। 1071 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 हमें इस जगह पर डटे रहना होगा। 1072 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 उन्हें हमारे पास आने दो। 1073 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 हइशा! 1074 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 चलो, चलो। चलते रहो। 1075 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 अरे, बस। 1076 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 सुप्रभात, जनरल ब्लूहर। 1077 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - सुप्रभात। - पहुँचने का अनुमानित समय, सर? 1078 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - बताओ। - क़रीब पाँच घंटे में। 1079 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 क़रीब पाँच घंटे में। 1080 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 चलो, मेरे घोड़ों। 1081 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 वो रहा वह। 1082 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 उसे देखकर तो लग रहा है कि वह बस सो रहा है। 1083 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 अगर सामने से हमला हुआ तो, मेरे दोस्त, तुम ख़ुद को रोक नहीं पाओगे। 1084 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 चलो देखें कि यह जनरल इस जगह हम पर कैसे हमला कर सकता है। 1085 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 सर, सम्राट मेरे निशाने पर हैं। क्या मुझे गोली चलाने की अनुमति है? 1086 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 बिल्कुल नहीं। 1087 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 अपनी सेनाओं का नेतृत्व करने वाले जनरल एक-दूसरे को गोली मारने जैसे 1088 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 कामों में अपना समय नहीं गँवाते। 1089 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 अगर अपनी जान की सलामती चाहते हो, सैनिक, तो गोली मत चलाना। 1090 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 भागो, मेरे घोड़ों। चलो। 1091 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 एक संदेशवाहक आ रहा है! 1092 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 ब्लूहर, 11 से 12 मील, सर। 1093 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 सावधान, मेरे पीछे आओ। 1094 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - ब्लूहर 11 से 12 मील दूर हैं, सर। - हे भगवान। 1095 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - मुझे हर घंटे में जानकारी चाहिए। - जी, सर। 1096 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 संदेशवाहक आ रहा है। रास्ता दो। 1097 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 सड़क किनारे प्रशियन, 12 मील दूर। 1098 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 सर, सड़क पर प्रशियन सैनिक आते हुए दिखाई दिए हैं। 12 मील दूर। 1099 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 तोपों को तैयार करो। 1100 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 तोपों को तैयार करो! 1101 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 चलो! जल्दी करो! 1102 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 तैयार हैं! तोपें तैयार हैं! 1103 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 तोपें तैयार हैं! 1104 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 बारिश रुक गई है, सर। 1105 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 दाग़ने की तैयारी करो! 1106 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - दाग़ो! - दाग़ो! 1107 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 आड़ लो! 1108 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 सीधे मोर्चा संभालो। अटल रहो। 1109 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 आगे बढ़ने की तैयारी करो। तैयार हो जाओ। 1110 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 आगे बढ़ने की तैयारी करो। 1111 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 तोपों का कोण 195 करो! 1112 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 कोण 195 करो! 1113 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 कोण 195। 1114 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 हो गया! 1115 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 दाग़ने की तैयारी करो! दाग़ो! 1116 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 दाग़ो! 1117 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 अपना सिर नीचा रखो। सातवीं सेना, आगे बढ़ो। 1118 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - रास्ते से हटो! - डटे रहो, सैनिकों! 1119 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 पैदल सेना, आगे बढ़ो! 1120 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 बायीं कंपनी! 1121 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 और कूच करो! 1122 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 क्रम में चलो। अभी! 1123 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 उन्हें दूर रखो! 1124 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 साथ आओ! 1125 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 दूसरी कतार, आगे बढ़ो! ऊपर से जाओ, सैनिकों! 1126 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 कतार मत टूटने देना! 1127 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 तोपें! 1128 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 दाग़ो! 1129 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 तैयार हो जाओ। 1130 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 डटे रहना। 1131 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 दाग़ो! 1132 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 तुम, उस तोप पर जाओ। 1133 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 दाग़ो! 1134 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 खाली जगहें भर दो! 1135 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 कतार में रहो! 1136 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 सैनिकों, आगे बढ़ते रहो! 1137 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 विन्यास बनाओ! 1138 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 जैसे चाहो, गोली चलाओ। 1139 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 उन्हें पीछे रखो, सैनिकों। गोलियाँ चलाओ। 1140 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 बढ़ते रहो। उन्हें इकट्ठा मत होने दो! 1141 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...हमले के स्थान लो। 1142 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 भागो, मेरे घोड़ों। चलो। भागो। 1143 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 बस। 1144 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 प्रशियन, सड़क किनारे, पाँच मील दूर। 1145 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 पाँच मील दूर, शायद कुछ कम। 1146 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 हमें ब्लूहर के पहुँचने से पहले कुछ करना होगा। 1147 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 बाहर जाओ। 1148 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 बाहर जाओ! 1149 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 घुड़सवार सेना! 1150 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 हमला! 1151 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 घुड़सवार सेना के स्वागत की तैयारी करो। 1152 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 हमें अपनी जगह पर डटे रहना होगा। जब तक एक भी व्यक्ति जीवित है, सामना करना। 1153 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 हमें हार नहीं माननी है! 1154 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 नहीं तो इंग्लैंड में लोग क्या कहेंगे? 1155 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - कतार बनाए रखो। - एकदम साथ-साथ रहो। 1156 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 डटे रहो, सैनिकों। विन्यास में रहना। 1157 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 सम्राट की जय हो! 1158 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 कंपनी, थम! 1159 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 चौकोर बनाओ! 1160 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 सम्राट की जय हो! 1161 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 पहला भाग, गोली चलाओ। दूसरा भाग, गोली चलाओ। 1162 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 हम क्या करें, सर? हम उनके बीच में से जगह नहीं बना पा रहे। 1163 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 उन्हें भगाते रहो। वापस चौकोर बनाओ। 1164 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 उन्हें अपनी ब्रिटिश फ़ौलादी ताक़त दिखाओ। 1165 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 हथियार सामने लाओ! 1166 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 बंदूकें कंधों पर रखो! 1167 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 वे पहुँच गए हैं, प्रशियन। 1168 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 सबसे पहले ऊपर से चलें, सम्राट। 1169 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 हमें बीच से निकलने का रास्ता ढूँढना होगा! 1170 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 चौकोर को तोड़ो! 1171 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 संगीनों से हमला करो। 1172 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 संगीनों से हमला करो! 1173 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 तुम्हारा सम्राट तुम्हारे साथ है। तुम ऑस्टरलिट्ज़ के वीर हो। 1174 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 कभी समर्पण मत करना। 1175 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 मातृभूमि और सम्मान के लिए! 1176 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 कंधे से कंधा मिलाकर! कतारें बनाओ! 1177 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 कंधे से कंधा मिलाकर। 1178 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 पैदल सेना, आगे बढ़ो। 1179 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 बटालियन! 1180 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 आगे बढ़ो! 1181 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 कतार बनाए रखो! 1182 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 सैनिकों, गोली चलाओ! 1183 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 दूसरी कतार, गोली चलाओ। 1184 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 हमले की तैयारी करो! 1185 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 हमला! 1186 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 आगे बढ़ो! उन्हें कुचल डालो! 1187 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 आगे बढ़ो! 1188 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 घुड़सवार सेना को आगे बढ़ाएँ, सर? 1189 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 घुड़सवार सेना आगे बढ़ाओ। 1190 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 जवाबी हमले की तैयारी करो। 1191 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 सैनिकों, आगे बढ़ो। पूरी ताक़त से। 1192 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 हाँ। वह ख़ुद को नहीं रोक सकता। 1193 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 सर, ब्लूहर। 1194 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 शुक्र है भगवान का। 1195 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 महाराज! 1196 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 आओ, देखो, फ़्रेंच जनता कैसे खाना खाती है! 1197 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 हाँ! 1198 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 हाँ! 1199 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 यह लड़ाई मैं जीत रहा हूँ। अब युद्ध ख़त्म हो जाएगा। 1200 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}"एचएमएस बलैरोफ़ॉन" - प्लाइमाउथ जुलाई 1815 1201 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 वरिष्ठ अधिकारी, डेक पर! 1202 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 नमस्ते। 1203 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 जब मुझसे ग़लती होती है, मैं तुरंत स्वीकार कर लेता हूँ। पर मुझसे कभी ग़लती होती ही नहीं। 1204 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 क्योंकि यह तो ज्यामिति की बात है। 1205 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 मुझे बस पता होता है कि तोप कहाँ रखनी चाहिए। 1206 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 पर अफ़सोस कि मैं यह ज्ञान अपने फ़ौजी अफ़सरों को नहीं बाँट सकता। 1207 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 ज़िंदगी में शायद यही चीज़ सबसे मुश्किल है। 1208 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 दूसरों की असफलताओं को स्वीकार करना। 1209 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 ऐसा कभी मत करना। 1210 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 महानता को बढ़ावा देना। 1211 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 अपना सिर बचाकर, सर। 1212 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 अपना सिर बचाकर, सर। 1213 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - ये लोग यहाँ क्या कर रहे हैं। - सर, ये नौसैनिक हैं। ये इन्हें बहुत पसंद करते हैं। 1214 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 ठीक है, इन्हें बाहर भेजो। 1215 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 कमरा खाली करो। जल्दी। 1216 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - महा... - सुप्रभात, जनरल। 1217 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 ये लड़के बहुत दिलचस्प हैं। 1218 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 क्या मैं बैठ सकता हूँ? 1219 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 ज़रूर। 1220 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 और यह नाश्ता। 1221 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 अब मुझे पता चल गया है कि तुम्हारी नौसेना इतनी सफल कैसे है। धन्यवाद। 1222 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 मैंने कभी इंग्लैंड का देहात नहीं देखा है। 1223 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 मुझे लगता है, मुझे कॉट्सवोल्ड्स... 1224 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 ऊँचे-नीचे पहाड़, मंद सा उजाला बहुत पसंद आएगा। 1225 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 सर, केवल कुछ लोगों की राय में थोड़े से अंतर के कारण ही 1226 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 आपको गोली नहीं मारी गई है। 1227 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 राजनीतिक तौर पर, ब्रिटिश सरकार के लिए 1228 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 आपको इंग्लैंड में रहने की अनुमति देना असंभव है। 1229 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 निर्वासन के दौरान, आपको अपने साथ तीन अफ़सर 1230 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 और 12 सेवक रखने की अनुमति दी जाती है। 1231 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 निर्वासन के दौरान आपको सेंट हेलेना द्वीप पर रहना होगा, 1232 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 जहाँ गवर्नर हडसन लो और उनका परिवार आप पर नज़र रखेंगे। 1233 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 सेंट... 1234 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 हेलेना। वह एक छोटा सा द्वीप है। 1235 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 एक चट्टान ही समझ लो। 1236 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 अफ़्रीकी महाद्वीप से 1,000 मील की दूरी पर। 1237 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 मुझे बताया गया है कि वह बहुत सुंदर और शांत जगह है। आपको अपनी हरकतों के बारे में सोचने का समय मिलेगा। 1238 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 आपके पत्राचार की निगरानी की जाएगी, 1239 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 और एक अफ़सर हर रोज़ दो बार आपकी उपस्थिति की पुष्टि करेगा। 1240 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}सेंट हेलेना में निर्वासन 15 अक्तूबर 1815 1241 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 जहाज़ की रस्सी ठीक करो। पाल ऊपर खींचो। 1242 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 डेक के नीचे जाओ! 1243 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 अब तुम क्या करोगे? मुझे तुम्हें अकेला देखना बिल्कुल अच्छा नहीं लग रहा है। 1244 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 क्या तुम मेरे पास आओगे? क्या मैं तुम्हें माफ़ करूँगी? 1245 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 मेरे प्यारे, ज़िद्दी सम्राट। 1246 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 मैंने तुम्हें आज़ाद छोड़ दिया और तुमने ख़ुद को बरबाद कर लिया। 1247 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 अगली बार, मैं सम्राट बनूँगी 1248 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 और तुम वही करोगे जो मैं कहूँगी। 1249 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 ख़ैर, तुम सही थीं। 1250 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 हर रात मैं तुम्हें अपने सपनों में देखने के लिए तड़पता हूँ। 1251 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 और जब तुम दिखाई देती हो, तो मुझे ख़ुद से दूर कर देती हो। 1252 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 लड़कियों, फ़्रांस की राजधानी का क्या नाम है? 1253 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 पेरिस। 1254 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 और रूस की? 1255 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 पीटर्सबर्ग। और उससे पहले मॉस्को थी। 1256 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 मॉस्को। और मॉस्को को जलाकर राख किसने किया? 1257 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 मुझे नहीं पता, सर। 1258 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 मैंने किया था। 1259 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 मुझे पता चला था, सर, कि फ़्रेंच लोगों से पीछा छुड़ाने के लिए उसे रूसियों ने जलाया था। 1260 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 यह तुम्हें किसने बताया? 1261 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 यह तो सबको पता है, सर। 1262 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 जाओ। जाओ, खेलो। 1263 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 ऑन गार्ड यानि सावधान। 1264 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 क्या मैं तुम्हें बता दूँ कि मेरे पास तुम्हारे लिए क्या है? 1265 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 वह एक राज़ है। और मैं तुम्हें तब दिखाऊँगी जब तुम यहाँ आओगे। 1266 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 मेरे पास आओ, नपोलियन। और चलो हम दोबारा कोशिश करें। 1267 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 नपोलियन बोनापार्ट की 5 मई, 1821 को मौत हो गई, 1268 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 सेंट हेलेना में निर्वासन के छः साल बिताने के बाद। 1269 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 उन्होंने अपने सैन्य जीवन में 61 युद्धों का नेतृत्व किया... 1270 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 टूलॉन 6,000 मृत मारेंगो 12,000 मृत 1271 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 ऑस्टरलिट्ज़ 16,500 मृत बोरोदिनो 71,000 मृत 1272 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 वॉटरलू 47,000 मृत (एक दिन में) रूस पर हमला 4,60,000 मृत 1273 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}सन् 1793-1815 : 30,00,000 से अधिक की मौत हुई 1274 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 उनके अंतिम शब्द थे... 1275 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 फ़्रांस... 1276 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 सेना... 1277 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 जोसेफ़ीन 1278 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 लूलू को समर्पित 1279 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 उपशीर्षक अनुवादक : मृणाल