1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 ΓΑΛΛΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Η δυστυχία οδηγεί σε επανάσταση... κι η επανάσταση πίσω στη δυστυχία. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 Οι Γάλλοι έχουν απογοητευτεί από την έλλειψη τροφίμων 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 και την εκτεταμένη οικονομική ύφεση. 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Αντιβασιλικοί θα επιφύλασσαν στον βασιλιά Λουδοβίκο ΙΣΤ' 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 και σε 11.000 υποστηρικτές του ένα βίαιο τέλος... 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...και μετά θα στρέφονταν στην τελευταία βασίλισσα της Γαλλίας Μαρία Αντουανέτα. 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Ο φιλόδοξος Κορσικανός αξιωματικός του πυροβολικού Ναπολέων Βοναπάρτης 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 επιδιώκει να ανέλθει... 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Κάντε πίσω! 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Στην γκιλοτίνα! 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Η μάστιγα της Γαλλίας! 15 00:04:35,087 --> 00:04:38,840 ΝΑΠΟΛΕΩΝ 16 00:04:38,840 --> 00:04:42,510 Ο τρόμος δεν είναι παρά δικαιοσύνη. 17 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Άμεση, αυστηρή, άκαμπτη. 18 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Είναι, ως εκ τούτου, ανάδυση αρετής. 19 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Ήταν ένοχη για τρεις κατηγορίες εναντίον σας: 20 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 εξάντληση του εθνικού ταμείου, 21 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 συνωμοσία κατά της εσωτερικής και εξωτερικής ασφαλείας του κράτους 22 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 και εσχάτη προδοσία, δρώντας για τα συμφέροντα του εχθρού! 23 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Έλεος για τους αχρείους; 24 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Όχι! 25 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Έλεος για τους αθώους. 26 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Έλεος για τους ατυχείς. 27 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Έλεος για την ανθρωπότητα. 28 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Μια αναπόφευκτη έκβαση της ανταπόκρισης της δημοκρατίας 29 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 αναφορικά με τα άμεσα αιτήματα του έθνους τούτη τη στιγμή... 30 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}ΠΟΛ ΜΠΑΡΑΣ ΕΠΙΤΡΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΛΙΚΟΥ ΣΤΡΑΤΟΥ 31 00:05:44,239 --> 00:05:48,410 {\an8}Το βρετανικό ναυτικό κατέλαβε την Τουλόν. Ο μισός γαλλικός στόλος παγιδεύτηκε εκεί. 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Αν χάσουμε εκείνα τα πλοία, η Δημοκρατία θα πέσει. 33 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Για καλή μας τύχη, έχουν μόνο 2.000 Άγγλους στρατιώτες στην Τουλόν. 34 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Μα υπολειπόμαστε σε πυροβολικό κι έχουμε για στρατηγό έναν πρώην ζωγράφο της αυλής. 35 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Δεν χρειάζεται να ξαναπάρουμε την ίδια την Τουλόν. 36 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Η πόλη δεν είναι πόλη. Η πόλη είναι λιμάνι. 37 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Αν ο αγγλικός στόλος δεν κρατήσει το λιμάνι, η πόλη θα παραδοθεί. 38 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Αδερφέ μου, ο λοχαγός Βοναπάρτης, ως αξιωματικός του πυροβολικού, 39 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 έχει εξαπολύσει θερμασμένες οβίδες εναντίον αγγλικών πλοίων. 40 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Έχει αποδείξει την αφοσίωσή του στη Δημοκρατία. 41 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Και πώς προτείνεις να πάρουμε το λιμάνι; 42 00:06:32,412 --> 00:06:36,958 Κατάλαβε το οχυρό που ελέγχει το λιμάνι κι έχεις την πόλη. 43 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Πρέπει να παραδειγματιστούν, διαφορετικά θα αλωθούν κι άλλες πόλεις. 44 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 Εγώ, πάντως, 45 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 ποτέ δεν θα αφήσω τους βασιλόφρονες ή τους Άγγλους να πάρουν την περιοχή μου. 46 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Καλημέρα, κύριε. 47 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}ΤΟΥΛΟΝ - ΓΑΛΛΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ 16 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1793 48 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Ο στρατηγός Καρτό; 49 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Εκεί είναι. 50 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Λουκιανέ, αγαπητέ αδερφέ μου, βρίσκομαι ήδη στην Τουλόν. 51 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Ο στρατός είναι σε κακή κατάσταση, οι κληρωτοί ανεκπαίδευτοι και απείθαρχοι. 52 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Δίχως εξοπλισμό και πόρους, διαβλέπω μόνο αποτυχία. 53 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Με παλιοσίδερα θα αναχυτεύσουμε μικρούς όλμους για το σχέδιό μου. 54 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Αν δεν το επιτύχουμε, 55 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 οι ιθύνοντες θα μας δουν ως Κορσικανούς κακοποιούς, ανίκανους για υψηλά αξιώματα, 56 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 κι οι φιλοδοξίες της μητέρας μας θα συνθλιβούν. 57 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Ωραία, μαντάμ! Έχετε γούστο. 58 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Ορίστε. - Δεν φεύγω από δω εγώ. 59 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Οι Βρετανοί ελέγχουν τα βαριά όπλα που δείχνουν τον στόλο τους στ' ανοιχτά. 60 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Αν στρέψουμε αυτά τα όπλα εναντίον τους, θα βάλουμε τέλος στον αποκλεισμό. 61 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Πλεονεκτώ στον αιφνιδιασμό, μα θα κερδίσω με τη δύναμη του πυρός. 62 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Αδημονώ για την άφιξή σου. 63 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Ο αδερφός σου Ναπολέων. 64 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Κουρελή! Ναι, εσύ! 65 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Συνέχισε τον δρόμο σου. Εμπρός, προχώρα! 66 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Πάρτε από δω τα γαμημένα κατσίκια! 67 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Τελευταία ευκαιρία! Πάρτε από δω τα κωλοκατσίκια! 68 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Πάρτε τα από δω αμέσως! 69 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Καταλάβατε; 70 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 Έκατσε δίπλα στη φωτιά, παλικάρια μου 71 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 Στην πρόσχαρή μας συντροφιά 72 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Λάβετε θέσεις. - Γρήγορα! 73 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 Δίπλα στην καμινάδα Ήταν η θέση του 74 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Όπου να κάτσει μπορούσε Και να βάψει τη φάτσα του 75 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια Παλικάρια 76 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Γρήγορα, γρήγορα! 77 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια 78 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Πίντες μπίρα και μπουκάλια σέρι Τον λόφο για να περάσουν εύθυμοι 79 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια 80 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Πυρ! 81 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Δεχόμαστε επίθεση! 82 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Δεχόμαστε επίθεση! Στα όπλα! 83 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Γρήγορα τις σκάλες, άνδρες! 84 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Πυρ! Στον στόχο σας! 85 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Ανεβάστε τους όλμους! 86 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Έτοιμος, αγόρι μου; 87 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Θεέ μου! 88 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Είστε καλά; - Καλά! 89 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Τους όλμους! 90 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Προστατέψτε τα κανόνια! 91 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Λάβετε θέσεις! 92 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Ζήτω η Γαλλία! - Ζήτω η Γαλλία! 93 00:13:47,139 --> 00:13:50,100 - Ετοιμάστε τα κανόνια! - Μάλιστα, κύριε! 94 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Όλμοι! 95 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Ανύψωση, στις 160! 96 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Πυρ! - Πυρ! 97 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Ζινό, θερμασμένες οβίδες! 98 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Πυρ! 99 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Ζινό, πυρ! 100 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Πυρ! 101 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Ξαναγεμίστε! - Ξαναγέμισμα! 102 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Πυρ! 103 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Επ' ώμου, αρμ! 104 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Λοχαγέ Ναπολέων Βοναπάρτη, σας απονέμω τον τίτλο του ταξίαρχου. 105 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Ζήτω η Δημοκρατία! 106 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Ζήτω η Δημοκρατία! Ζήτω η Δημοκρατία! 107 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Σου υποσχέθηκα λαμπρές επιτυχίες και κράτησα τον λόγο μου. 108 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Παρά πόδα, αρμ! 109 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Για τη μητέρα. 110 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 Η νυν ηγεσία της Γαλλίας έχει περάσει από τον ενθουσιασμό 111 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 στην απερίσκεπτη φιλοδοξία. 112 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Και η δημόσια αντίληψη για την γκιλοτίνα είναι άνομο πάθος, 113 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 με επικεφαλής τον Ροβεσπιέρο. 114 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Είναι ανίκανος να κυβερνήσει. 115 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Βοναπάρτη. 116 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Γαλλία! 117 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Γίνεται ολοένα και πιο σαφές, πολίτη Ροβεσπιέρε. 118 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 Το κίνητρό σας είναι να εκμεταλλευτείτε τη λεπίδα τούτη για την απόλυτη δύναμη! 119 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Αφήστε με να μιλήσω! 120 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Ουδείς σ' αυτήν την αίθουσα έχει αντιτεθεί στις μεθόδους μου. 121 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Αν εσείς λέγετε ότι είμαι ένοχος, είστε όλοι ένοχοι! 122 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Δεν είστε υπερασπιστής της ελευθερίας! 123 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Έχετε ορίσει εαυτόν δικαστή, ένορκο και δήμιο, δεν είναι έτσι; 124 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Είστε χειρότερος κι από τον Καίσαρα! Χειρότερος! 125 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Οι προδότες είστε όλοι εσείς! 126 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Συλλάβετέ τον! 127 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Πιάστε τον! 128 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Αστόχησες. 129 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Στην γκιλοτίνα, φίλε μου. 130 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ "ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ" 27 ΙΟΥΛΙΟΥ 1794 131 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41.500 ΦΥΛΑΚΙΣΜΕΝΟΙ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΘΗΚΑΝ 132 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}Ο ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΖΩΝΤΑ ΠΑΡΙΣΙ, ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 1794 133 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Επτά, μαντάμ. 134 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Κι άλλο φύλλο. 135 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Κι άλλο φύλλο. 136 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Ποντάρετε. 137 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Επτά πάλι. 138 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Όχι. Έχασα. 139 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Αποχωρώ πρώτη. Αυτές είναι δικές μου. 140 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Γιατί με κοιτάς επίμονα; 141 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Αυτό κάνω; 142 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Όχι. - Ναι. 143 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Δεν το έκανες; 144 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Το έκανα. 145 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Κοιτούσα το πρόσωπό σας. 146 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Τι στολή είναι αυτή που φοράς; 147 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Η στρατιωτική μου στολή. 148 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Ηγήθηκα της γαλλικής νίκης στην Τουλόν. 149 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Μη μου πείτε τ' όνομά σας. 150 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Στρατηγέ; 151 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Ένας πολύ νεαρός άνδρας επιθυμεί να σας δει. 152 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Το όνομά του είναι Ευγένιος Μποαρνέ. 153 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Πολίτη. 154 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Στρατηγέ Βοναπάρτη. 155 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Ναι; 156 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Ονομάζομαι Ευγένιος Μποαρνέ, γιος της Ιωσηφίνας Μποαρνέ. 157 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Τι θέλεις; 158 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Το σπαθί του πατέρα μου. 159 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Του το πήραν προτού συλληφθεί κι εκτελεστεί. 160 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Ναι; 161 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Θα σήμαινε πολλά για εμένα και τη μητέρα μου αν μας το επιστρέφατε. 162 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Είναι το μόνο που μας απομένει από εκείνον. 163 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Το σπαθί είναι όπλο. 164 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Δεν μπορώ να επιτρέψω σε πολίτες να έχουν όπλα στην κατοχή τους. 165 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Το σπαθί είναι ένα ενθύμιο για να θυμάμαι τον εκλιπόντα πατέρα μου. 166 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Ίσως, μα παρ' όλα αυτά, είναι ένα όπλο. 167 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Νεαρέ, γιατί ήρθες εδώ; 168 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Η μητέρα μου είπε ότι μόνο εσείς θα μπορούσατε να πάρετε το σπαθί. 169 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Όλα αυτά είναι από αξιωματικούς καταδικασμένους σε θάνατο. 170 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Κανείς δεν σκέφτηκε να γράψει τα ονόματά τους; 171 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Όχι, δεν υπάρχουν ονόματα. 172 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Στρατηγέ Βοναπάρτη; 173 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Σας ευχαριστώ. 174 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Υπάρχει λόγος να συστηθώ; 175 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Όχι, στρατηγέ. 176 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Καλώς. 177 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Συγχαίρω τη δημιουργό αυτής της θαυμάσιας οικογενείας. 178 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Θέλεις να καθίσεις πιο κοντά; 179 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Δείχνω ερωτευμένη; 180 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Τον βρίσκετε μη ελκυστικό; 181 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Όχι. 182 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Τότε, ίσως αυτό να αρκεί. 183 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Μην υποτιμάτε τη χάρη σας. 184 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 Η ΠΟΛΙΤΗΣ ΜΠΟΑΡΝΕ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΥΣ ΣΤΟΝ ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΑ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ 185 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΕΙ ΤΗΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΝΤΡΟΦΙΑΣ ΤΟΥ 186 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Όταν με κοιτάς, βλέπεις μια αριστοκράτισσα; 187 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Όχι. 188 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Ο άνδρας μου είχε πάνω από μία ερωμένες. 189 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Κι όταν τον αποκεφάλισαν, παρακολουθούσαν όλες. 190 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Όταν ήμουν στη φυλακή, μου είπαν ότι θα επιβίωνα μόνο αν έμενα έγκυος. 191 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Οπότε, στρατηγέ... 192 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 πρέπει να σε ενημερώσω για τις απερισκεψίες μου; 193 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Όχι, μαντάμ. 194 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Σε απασχολεί το πού έχω βρεθεί; 195 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Όχι, μαντάμ. 196 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Αν κοιτάξεις κάτω, θα δεις μια έκπληξη. 197 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 Κι άπαξ και τη δεις, πάντα θα τη θέλεις. 198 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Λαέ της Γαλλίας, μην ξεγελιέσαι! Είμαστε πολλοί! 199 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Θα καταλάβουμε την Εθνοσυνέλευση! 200 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Ζήτω ο βασιλεύς! Ζήτω ο βασιλεύς! 201 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Σίγουρα θα έχεις δει το χάος στους δρόμους. 202 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Ναι. 203 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Η επιτροπή έχει την πεποίθηση 204 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 ότι ο όχλος ετοιμάζει επίθεση στο συμβούλιο. 205 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Έχω λιγότερους από 4.000 στρατιώτες κι ελάχιστα όπλα. 206 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Υπάρχουν 40 κανόνια στη Σαμπλόν. Μπορώ να τα φέρω σε τρεις ώρες. 207 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Ο όχλος είναι 20.000 άτομα. 208 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Ναι. 209 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Ως υπαρχηγός μου, τι θα ήσουν διατεθειμένος να κάνεις 210 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 εάν σου ανέθετα την αποστολή της άμυνας; 211 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Δέχομαι, με τον όρο να το χειριστώ όπως κρίνω αρμόζον. 212 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Δίχως διακοπές. 213 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Δεν θα ηγηθώ ως υπαρχηγός. 214 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}ΜΟΝΑΡΧΙΚΗ ΕΞΕΓΕΡΣΗ 5 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1795 215 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Εμπρός! 216 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Πυρ! 217 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Σύμφωνα με τον νόμο της 20ής Σεπτεμβρίου 1792, 218 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 η Μαρία Ιωσηφίνα Ρόζα Τασέρ, 219 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 γεννηθείσα την 23η Ιουνίου 1767 στη Μαρτινίκη, 220 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 αποδέχεται ως σύζυγό της τον Ναπολέοντα Βοναπάρτη, 221 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 γεννηθέντα τον Φεβρουάριο του 1768 στο Αιάκειο της Κορσικής. 222 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Συναινείτε; 223 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Ναι. - Μάλιστα. 224 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Εσείς συναινείτε; 225 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Ναι. Μάλιστα. 226 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Σας ανακηρύσσω ενωμένους εν γάμω. 227 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Στον σωτήρα της Δημοκρατίας! 228 00:31:48,929 --> 00:31:52,265 Και στη μαντάμ Βοναπάρτη! 229 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Αυτός ο τύπος δίπλα μου; 230 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Θέλει το σπαθί μου. 231 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Ας μας φέρει έναν γιο αυτή η καλή δουλειά. 232 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Αγαπητή Ιωσηφίνα, 233 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}ακολουθώ τα βήματα του Μεγάλου Αλεξάνδρου και του Καίσαρα, 234 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}για να απελευθερώσω την Αίγυπτο. 235 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}ΑΙΓΥΠΤΟΣ ΙΟΥΛΙΟΣ 1798 236 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Έχω 40.000 άνδρες. 237 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 Το θέαμα είναι θαυμαστό, κι ο καιρός είναι αποπνικτικά ζεστός. 238 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Έχω ήδη κατακτήσει την Ιταλία, που παραδόθηκε αμαχητί. 239 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Το Διευθυντήριο έχει εγκρίνει το σχέδιο επίθεσης στην Αγγλία 240 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 μέσω της ανατολικής αυτοκρατορίας. 241 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Μα τα επιτεύγματά μου φαντάζουν μικρά, αφού μας κρατούν χωριστά. 242 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Αγαπητή σύζυγε, 243 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 αυτή η αγάπη που σου έχω είναι ένα είδος θανάτου. 244 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Δεν υπάρχει γλιτωμός για μένα παρά μόνο από εσένα. 245 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Γεια σου και πάλι. 246 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Τι κάνεις; 247 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Καμία επιστολή σου. 248 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Καλημέρα, Λουσίλ! 249 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Αν με αγαπούσες, θα μου έγραφες δυο φορές τη μέρα. 250 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Πες μου πως δεν υπάρχουν φίδια στο κρεβάτι σου, 251 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 ανάμεσα στα πόδια σου, μέσα σ' αυτό που μου ανήκει. 252 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Πρέπει να μου γράψεις 253 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 ότι αντιλαμβάνεσαι πως σ' αγαπώ πέρα από τα όρια της φαντασίας, 254 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 ότι μόνο εσύ μπορείς να με ευχαριστήσεις. 255 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Υπάρχουν όρια σε αυτά που μπορώ να σου πω; 256 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Δεν θα 'πρεπε. 257 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Να σου πω κάτι με κίνδυνο να σου προκαλέσω προσωπικό πόνο; 258 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Ναι. 259 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Η γυναίκα σου έχει κάνει εραστή της κάποιον Ιππόλυτο Κάρολο. 260 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - Περιμένεις να το πιστέψω; - Ναι. 261 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Ότι η γυναίκα μου θα μου έκανε κάτι τέτοιο; 262 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Ναι. 263 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Δεν έχει επιδόρπιο. Μπορείς να φύγεις. 264 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Ποτέ δεν θα σου έλεγα ψέματα. 265 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Πώς το ξέρεις αυτό; 266 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Η Λουσίλ είναι ερωμένη μου. Μου γράφει. 267 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Έχεις ερωμένη την κυρία των τιμών της Ιωσηφίνας; 268 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Ετοίμασε δύο φρεγάτες και δύο μικρότερα πλεούμενα, άκρως μυστικά. 269 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Επιστρέφω στην πατρίδα. 270 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Ναπολέων... 271 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 Αυτό θα θεωρηθεί λιποταξία. 272 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Ο στρατηγός Κλεμπέρ θα ενημερωθεί για την προαγωγή του μόλις φύγω. 273 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Ναπολέων ο νικηφόρος! 274 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 Ο ΠΟΝΟΣ ΤΟΥ ΑΠΑΤΗΜΕΝΟΥ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ ΣΤΙΣ ΥΠΟΚΛΑΠΕΙΣΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ 275 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 ΟΙ ΔΑΚΡΥΒΡΕΧΤΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΠΙΣΤΗ ΣΥΖΥΓΟ 276 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Πού είναι η γυναίκα μου; 277 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Πήγε να σας συναντήσει στη Λυών. 278 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Μη μου λες ψέματα. Πού είναι; 279 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Έφυγε νωρίτερα σήμερα, στρατηγέ. 280 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Για τη Λυών; - Μάλιστα, κύριε. 281 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Ολόκληρος ο κόσμος ξέρει για τον ερχομό μου, μα όχι εκείνη; 282 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Τι είδους πλάσμα είσαι; 283 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Πώς είναι δυνατόν να νοιάζεσαι τόσο λίγο για εμένα και τα συναισθήματά μου; 284 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Είσαι ένα εγωιστικό μικρό γουρούνι! 285 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Τόσο λίγο με υπολήπτεσαι; 286 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Όχι, δεν είναι έτσι. 287 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Τότε, γιατί; 288 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Επειδή είσαι τι; Πες το. 289 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Συγγνώμη. 290 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Δεν αρκεί αυτό. 291 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Τι θέλεις να πω; - Θέλω να πεις 292 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 ότι είμαι το σημαντικότερο πράγμα στον κόσμο! 293 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Είσαι. 294 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Πες το! - Είσαι... Είσαι... 295 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Είσαι το σημαντικότερο πράγμα στη ζωή μου, στον κόσμο. Είσαι... 296 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Και χωρίς εμένα, είσαι ένα τίποτα. - Είμαι ένα τίποτα. 297 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 Και θα κάνεις οτιδήποτε! 298 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Θα κάνω οτιδήποτε. 299 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Δεν είμαι σαν τους άλλους άνδρες. 300 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Δεν υποκύπτω σε μικροπρεπείς ανασφάλειες. 301 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Είσαι κτήνος. 302 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Σε λυπάμαι. 303 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Θες να γίνεις σπουδαίος; 304 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα. 305 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Πες το. 306 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Πες το. 307 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Είσαι μόνο ένας αγριάνθρωπος που δεν είναι τίποτα χωρίς εμένα. 308 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Είμαι μόνο ένας αγριάνθρωπος που δεν είναι τίποτα χωρίς εσένα. 309 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Ναι. 310 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα ή τη μητέρα σου. 311 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Η μητέρα μου... 312 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Είχες ερωμένες; 313 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Φυσικά. 314 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Και τις αγάπησες; 315 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Όχι. Όχι, δεν τις αγάπησα. 316 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Ήταν όμορφες; 317 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Ναι, ορισμένες. 318 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Εξυπηρέτησαν τον σκοπό τους. 319 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Περισσότερο από εμένα; 320 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Έκλαιγαν λιγότερο. Αυτό τις έκανε πιο ελκυστικές. 321 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Μη... 322 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Μη μ' αφήσεις. Σε παρακαλώ, μη μ' αφήσεις. 323 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Μόνο μη μ' αφήσεις. 324 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Δεν χρειάζεται να με συγχωρέσεις. Μόνο υποσχέσου να μην ξαναφύγεις. 325 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Τι σας έκανε να εγκαταλείψετε τα στρατεύματά σας στην Αίγυπτο; 326 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Πολίτες... 327 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 σε ποια χώρα βρισκόμαστε; 328 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Διότι δεν θυμίζει τη Γαλλία που άφησα. 329 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Ποιος θα έπρεπε να ευθύνεται για τη διακυβέρνησή της εν τη απουσία μου; 330 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Διότι δεν είσαι εσύ, πολίτη Γκουιέ. 331 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Ούτε κι εσύ είσαι. 332 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 Σίγουρα ούτε κι εσύ. Αν και είσαι εξαιρετικός στο συνοφρύωμα. 333 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 Δεν είσαι εσύ, Μπαράς. 334 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 Ούτε εσύ, Ταλεϊράνδε. 335 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Ούτε εσύ, Σιεγές. 336 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Άρα, ποιος; 337 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Ποιος θα έπρεπε να ευθύνεται; Φουσέ, έχεις καμιά ιδέα; 338 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Όχι; 339 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Επιστρέφω στη Γαλλία και τη βρίσκω χρεοκοπημένη. 340 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Να τυπώνει χρήμα που ξοδεύεται σε λίγες ώρες. 341 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 Η αυστρορωσική επέλαση στην Ιταλία, 342 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 η αγγλορωσική κατοχή της Ολλανδίας, 343 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 κι απ' ό,τι φαίνεται η επικείμενη εισβολή στην ίδια τη Γαλλία. 344 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Κι ωστόσο, κατηγορείτε εσείς εμένα για λιποταξία. 345 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Που προστίθεται στην αποκάλυψη ότι η γυναίκα μου είναι πόρνη. 346 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Στο μόνο που συμφωνούν όλοι οι Γάλλοι πολίτες είναι ότι είσαι ο καίσαράς μας. 347 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Τι θέλεις; 348 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Κοίτα... 349 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 ο λαός θα αποδεχόταν τη διακυβέρνησή μου αν έχω τη στήριξή σου. 350 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Όπως κι εσύ, ωστόσο, θεωρώ διεφθαρμένο το Διευθυντήριο. 351 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Μαζί, όμως, μπορούμε να σώσουμε τη χώρα από την αποκατάσταση της μοναρχίας 352 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 και να διατηρήσουμε τα ιδανικά της Επανάστασης. 353 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Και θεωρώ εφικτή την ανάληψη της εξουσίας, 354 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 με τη δική σου βοήθεια, την κατάλληλη στιγμή. 355 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 Και θαρρώ πως τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή. 356 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Δηλαδή, περιμένεις να γίνω το σπαθί σου; 357 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Περιμένω ότι ένα πραξικόπημα, έγκαιρο και καλά εκτελεσμένο... 358 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 θα μπορούσε να μεταβιβάσει την εξουσία στα χέρια τριών υπάτων. 359 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 Σε εμένα, στον Ντικό... 360 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 και σε εσένα. 361 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Σε προσκαλώ στην πλευρά των νικητών. 362 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Είναι μια απλή επιστολή παραίτησης που θα θέλαμε να... 363 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Δεν υπογράφω τίποτα! 364 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Είστε γελασμένοι αν νομίζετε ότι θα παραχωρήσω τίποτα! 365 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Κύριοι. 366 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Ποιος το κάνει αυτό; 367 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Καλημέρα, Πολ. 368 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Θα σου το κάνω πολύ απλό. 369 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Έχω έγγραφα που ανακοινώνουν την παραίτησή σου από το Συμβούλιο. 370 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Πρέπει να παραιτηθείς προτού πάρεις το πρωινό σου, παρακαλώ. 371 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Πες τους ότι επιστρέφω ευχαρίστως στις τάξεις του απλού πολίτη. 372 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Θα το κάνω. 373 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Σας ζητούν κάποιοι κύριοι. 374 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Πολίτη Μουλέν, έχουμε μια επιστολή παραίτησης να υπογράψετε. 375 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Όχι. Παίρνω το πρωινό μου! - Όχι. 376 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Απολαμβάνω ένα πλούσιο πρωινό! 377 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Είναι εξωφρενικό! Θα έπρεπε να τελειώσω το πρωινό μου προτού με αγγίξετε! 378 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Όχι! - Απολαύστε το πρωινό σας. 379 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}ΤΟ ΠΡΑΞΙΚΟΠΗΜΑ 9 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1799 380 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Κύριε πρόεδρε! 381 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Έφτασε η ώρα να απαιτήσουμε μια εξήγηση. 382 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Συμφωνώ! 383 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Αυτή η έκτακτη συνέλευση γίνεται για να συνταχθεί μια λίστα υποψηφιοτήτων 384 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 για ένα νέο διευθυντήριο, που θα καταπιάνεται με την απειλή... 385 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 την απειλή των βασιλοφρόνων. 386 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Μας ζητείται να περάσουμε ένα ψήφισμα 387 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 για τον σχηματισμό προσωρινής κυβέρνησης με τρεις συμβούλους: 388 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 τον στρατηγό Βοναπάρτη και τους πολίτες Σιεγές και Ροζέ Ντικό. 389 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Πού είναι τα πέντε μέλη του διευθυντηρίου; 390 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Εξαφανίστηκαν ως διά μαγείας; 391 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Κι εμείς περιβαλλόμαστε από στρατεύματα, απομονωμένοι μακριά από το Παρίσι. 392 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Ησυχία! 393 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Τούτο γίνεται ολοένα και πιο σαφές. 394 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 Ο αδερφός σας, ο Ναπολέων Βοναπάρτης, 395 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 με την επίδειξη στρατιωτικής ισχύος, συμπεριφέρεται ως παράνομος! 396 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Θα επιλύσω αυτό το ζήτημα. 397 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 Και αυτή είναι μια γελοία και κάκιστα εκτελεσμένη κατάληψη. 398 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Ένας τυχάρπαστος που διψά για εξουσία! 399 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Αρκετά! 400 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Αν υπάρχει οποιαδήποτε απορία για το τι συμβαίνει εδώ, θα απαντήσω εγώ! 401 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Πώς τολμάς! 402 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 Αυτό είναι... Παραβιάζετε το σύνταγμα! 403 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Έχετε... - Κρατήστε τον! 404 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Πιάστε τον! 405 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Συλλάβετέ τον! - Σταματήστε τον! 406 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Που να πάρει! 407 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Σκοτώστε τον! 408 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Αφήστε με να περάσω! 409 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Λοιπόν! 410 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Μας τρομοκρατούν βουλευτές οπλισμένοι με ξιφίδια! 411 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Κι αυτοί οι παράφρονες έχουν καταστήσει εαυτούς παρανόμους 412 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 με την απόπειρά τους κατά της ελευθερίας αυτής της χώρας! 413 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Προσπαθούν να με σκοτώσουν! - Θέλουν να τον σκοτώσουν! 414 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Ανοίξτε τις πόρτες! 415 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Ανοίξτε μας να βγούμε! 416 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Θα σκοτώσω τον αδερφό μου αν προδώσει την ελευθερία του γαλλικού λαού! 417 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Ορμήστε μέσα! 418 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Διάβολε! 419 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Πίσω, πίσω! 420 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Εμπρός! 421 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Κάντε πίσω! - Πίσω. Κάντε πέρα. 422 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Κάντε πίσω. Πίσω! 423 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Καλή τύχη, αδερφέ. 424 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Κάντε στην άκρη. 425 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Να ψηφίσουμε; 426 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Πού πάμε; 427 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Τα σκληρά λόγια μεταξύ μας είναι παρελθόν. 428 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Θέλω να γίνεις η πιο τρυφερή μου φίλη. 429 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Πίσω από αυτήν την πόρτα είναι το πεπρωμένο μας. 430 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Παρουσιάστε! 431 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Πρώτε Ύπατε. - Άρχοντά μου. 432 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Μυλαίδη. 433 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Πολίτη Βοναπάρτη. - Πολίτη Βοναπάρτη. 434 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - Πρώτε Ύπατε. - Πολίτη Βοναπάρτη. 435 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Πρώτε Ύπατε. 436 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Έλα, μικρή μου. 437 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Έλα στο κρεβάτι του αφέντη σου. 438 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Γεια σας, μαντάμ! 439 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Γεια σας. Καλησπέρα. 440 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Μητέρα, ο Δούκας της Αβινιόν. 441 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Χαίρω πολύ. 442 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Μήπως είναι η Ιωσηφίνα αυτή; 443 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Μητέρα, η Ιωσηφίνα. Ιωσηφίνα, η μητέρα. - Χάρηκα. 444 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Ο Κάρολος. 445 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Από εδώ. 446 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Μεγαλειότατε, η Αγγλία κι η Γαλλία χαραμίζουν την ευημερία τους". 447 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Θα αναδιατυπώσω. 448 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Βασιλιά, η Αγγλία και η Γαλλία 449 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - χαραμίζουν την ευημερία τους... -"Μεγαλειότατε". 450 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Εγώ τι είπα; 451 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Βασιλιά". 452 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Βασιλ..." 453 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Μεγαλειότατε, η Αγγλία και η Γαλλία χαραμίζουν την ευημερία τους. 454 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Δεν διστάζω να πάρω την πρωτοβουλία. 455 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Έχω, θαρρώ, αποδείξει επαρκώς σε ολόκληρο τον κόσμο 456 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 ότι δεν φοβάμαι την πιθανότητα του πολέμου. 457 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Μα η ειρήνη είναι η ειλικρινής επιθυμία μου για την Αγγλία και τη Γαλλία. 458 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Διάβασέ το μου. 459 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Έχω ειδοποιήσει τις αλλοδαπές δυνάμεις για την ανέλιξή σας στην υπατεία, 460 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 έχω αποστείλει επιστολές σε όλους τους διπλωματικούς ακολούθους εξωτερικού. 461 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}Γνωρίζω ότι έχετε κάνει ανοίγματα για ειρήνευση με την Αγγλία. 462 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}ΑΡΜΑΝ ΝΤΕ ΚΟΛΕΝΚΟΥΡ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΠΡΩΤΟΥ ΥΠΑΤΟΥ 463 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Κολενκούρ. 464 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 Αυτό που χρειάζομαι από σένα είναι να κατανοήσω καλύτερα 465 00:57:01,525 --> 00:57:03,402 τον Ρώσο τσάρο Αλέξανδρο. 466 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Θα τον θεωρούσες σύμμαχο της Αγγλίας ή της Γαλλίας; 467 00:57:08,740 --> 00:57:14,246 Θα έλεγα ότι η συναλλαγή του με την Αγγλία είναι επωφελέστερη απ' ό,τι με τη Γαλλία. 468 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Και γνωρίζεις περί βρετανικής επιρροής στις ρωσικές αυλές; 469 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Όχι, αλλά φαντάζομαι πως είναι πολύ έντονη. 470 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Έντονη; 471 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Τι είδους άνδρας είναι; Περίγραψέ τον. 472 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Είναι νεαρός. 473 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Είναι ματαιόδοξος. 474 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Είναι λαοφιλής κι επιθυμεί να παραμείνει έτσι. 475 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 Είναι λαοφιλής; 476 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Αλήθεια; 477 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Τρέμει μήπως δολοφονηθεί στο κρεβάτι, σαν τον πατέρα του. 478 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Αυτό τον κάνει επικίνδυνα ευμετάβλητο σε όποιον έχει την προσοχή του τελευταίος. 479 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Δηλαδή, χρειάζεται έναν σύμμαχο που μπορεί να ονομάζει και φίλο. 480 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}ΣΑΡΛ ΝΤΕ ΤΑΛΕΪΡΑΝ ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ 481 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Όχι άλλα στοιχήματα. 482 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Τι έκπληξη. 483 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Χαίρομαι που σε βλέπω δημοσίως. 484 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Με συγχωρείτε, κύριοι. 485 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Καλησπέρα. Προσπαθώ να χάσω λίγα λεφτά. 486 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Μετά από αυτήν την παρτίδα, έλα να με βρεις. 487 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 Κάθομαι στο συνηθισμένο τραπέζι μου. 488 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Θαυμάσια ιδέα. 489 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Καλησπέρα. 490 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Τα έμαθες; 491 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Η μεγαλειοτάτη σας έλαβε επιστολή ειρήνευσης από τον Πρώτο Ύπατο σήμερα. 492 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Μεσιέ Ταλεϊράνδε, να μιλήσω ειλικρινώς; 493 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Ασφαλώς. 494 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Ο συνασπισμός Αυστρίας-Αγγλίας είναι τόσο ισχυρός απέναντι στη Γαλλία, 495 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 που αυτά τα ειρηνευτικά ανοίγματα στοχεύουν σαφώς 496 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 μόνο στον χειρισμό της γαλλικής κοινής γνώμης. 497 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Ω, φίλε μου. 498 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Πόσο καλά με γνωρίζεις. 499 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Ναι, αληθεύει. Ο Ναπολέων ενδιαφέρεται για την κοινή γνώμη. 500 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 Μα σε προειδοποιώ ότι έχει τόση δίψα γι' αυτήν 501 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 όσο κανένας άλλος από καταβολής κόσμου. 502 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 Συνεπώς, θα συνέστηνα, με όλο τον σεβασμό, 503 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 να δεχτείτε αυτήν τη μικρή του προσφορά ειρήνευσης... 504 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 αλλιώς θα υποστείτε τις συνέπειες από έναν άνδρα που επιζητά ειρήνευση πάση θυσία. 505 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Ο Άγγλος πρέσβης λόρδος Ουίτγουορθ έχει αφιχθεί, κε Ύπατε. 506 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Μη με κοιτάς σαν να μην ξέρεις τι πρόκειται να πω. 507 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Γνωρίζεις για την επιστολή ειρήνευσης προς τον βασιλιά σου; 508 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Δεν το γνωρίζω. 509 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Να το επαναλάβω; 510 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Όχι, περιττεύει. 511 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Μια προειδοποίηση για τον βασιλιά σου. 512 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Θα διατηρήσω το μυστήριο και τον φόβο. 513 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Φυλάξτε τα σύνορα και τα νώτα σας, 514 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 και οι τρόποι σας, αργά ή γρήγορα, θα γίνουν γαλλικοί! 515 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Δεν θα στείλω άλλες επιστολές ειρήνευσης 516 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 και θα εκλάβω την έλλειψη ταχείας απάντησης ως πράξη ασέβειας! 517 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Περνιέστε για τόσο σπουδαίοι επειδή έχετε πλοία! 518 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Τι κρίμα ένας τόσο σπουδαίος άνδρας να μην έχει καθόλου τρόπους. 519 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Ναι; 520 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Είστε ικανοποιημένος; 521 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Πρόκειται να μου πεις κάτι που θα με εξοργίσει; 522 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Ας ελπίσουμε πως όχι. 523 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Οι ευρωπαϊκές οικογένειες σας θεωρούν ως έναν απλό Κορσικανό κακοποιό. 524 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Συνεπώς, 525 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 θα προτείνω κάτι που έπρεπε να έχει γίνει από καιρό. 526 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Προτείνω να εγκαταλείψετε τον ρόλο σας ως Πρώτου Υπάτου της Γαλλίας 527 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 με αντάλλαγμα τον τίτλο "Νικηφόρος Ύπατος". 528 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Με άλλα λόγια, "βασιλιάς". 529 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Τι; 530 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Βασιλιάς". 531 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Ναι, βασιλιάς. 532 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Βασιλιάς; 533 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Έχουμε φτιάξει τα μαλλιά μου. 534 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Όπως σου αρέσουν. 535 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Ω, πρόστυχε άνδρα. Έχω φτιάξει τα μαλλιά μου. 536 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Έχω την πιο όμορφη γυναίκα. 537 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Άντε, έλα. 538 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Βγάλε το καπέλο. 539 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Δώσ' μου το χέρι σου. Το χέρι σου. 540 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Το νιώθεις αυτό; - Ποιο; 541 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Το νιώθεις αυτό; 542 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Είναι δικό σου. 543 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Είναι δικό σου. 544 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Σ' ευχαριστώ. 545 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Σταμάτα... 546 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Γιατί δεν είσαι έγκυος; 547 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Αυτό είναι ερώτηση ή κατηγορία; 548 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Ερώτηση ήταν. 549 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Τώρα είναι κατηγορία. 550 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Έχω δει τον δρα Κορβισάρ και δεν έχει κάποια απάντηση. 551 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Μόνο να κάνω ό,τι κι η μαντάμ ντε Ρεμιζά. 552 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Δηλαδή; 553 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Δηλαδή... 554 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 μαζί με αισιοδοξία και λίγο κόκκινο κρασί, 555 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 συνέστησε να χρησιμοποιώ τα νερά του Αιξ-λα-Σαπέλ. 556 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Και γιατί δεν το κάνεις; 557 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Ως σύζυγος του Πρώτου Υπάτου, δεν έχω βρει τον χρόνο. 558 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Αφιερώνω πολύ χρόνο στο να διορθώνω τις ζημιές σου. 559 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Βρες τον χρόνο. 560 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Χρειάζεται να σου εξηγήσω τη σημασία του ζητήματος; 561 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Τι, θέλεις διάδοχο; 562 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Τον θέλω τώρα. 563 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Θεέ μου. 564 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}ΣΤΕΨΗ 2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1804 565 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Είθε ο Θεός να σας επιβεβαιώσει στον θρόνο Του 566 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 και ο Χριστός να σας δεχτεί να βασιλέψετε μαζί Του στο αιώνιο βασίλειό Του. 567 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Βρήκα το στέμμα της Γαλλίας στον βούρκο. 568 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Το μάζεψα με την αιχμή του σπαθιού μου και το καθάρισα... 569 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 και το τοποθετώ στο κεφάλι μου. 570 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Ο πιο ένδοξος, ο πιο περίβλεπτος Ναπολέων, 571 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 αυτοκράτωρ των Γάλλων, 572 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 στέφθηκε και ενθρονίστηκε! 573 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Ζήτω ο αυτοκράτωρ! 574 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Ζήτω ο αυτοκράτωρ! 575 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Δεν μου αρέσει αυτή η ιδέα. 576 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Προτείνεις διαζύγιο μετά από τόσα χρόνια συζητήσεων. 577 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Βλέπεις ότι μ' έχει διχάσει. 578 01:07:49,506 --> 01:07:53,176 Δεν είμαι φιλόδοξος. Ποτέ δεν κήρυξα τον πόλεμο σε κανέναν. 579 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Όχι. 580 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Είστε ο σπουδαιότερος ηγέτης από καταβολής κόσμου 581 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 και η μόνη ελπίδα του κόσμου για ειρήνευση. 582 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Η ασφάλεια της αυτοκρατορίας και η ειρήνευση εξαρτώνται από έναν διάδοχο. 583 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Ήταν μια επιλογή. 584 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Και το είπα τότε. 585 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Διασκεδάζεις; 586 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Εγώ θα πολεμήσω για να υπερασπιστώ τον λαό μας, 587 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 κι η γυναίκα μου δεν μπορεί να μου δώσει έναν διάδοχο. 588 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Αν δεν μου κάνεις ένα παιδί απόψε... 589 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 θα υπάρξει διαζύγιο. 590 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Δεν γίνεται αρκετός έρωτας σ' αυτό το σπίτι για να φέρει ένα παιδί. 591 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Γίνεται. 592 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Γίνεται χρόνια τώρα. Χρόνια. 593 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 Και όχι μόνο μαζί μου. 594 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 Παρ' όλα αυτά, είσαι στείρα. 595 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 Κι εσύ είσαι χοντρός. 596 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Απολαμβάνω τα γεύματά μου. Πράγματι. 597 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Το πεπρωμένο μ' έχει φέρει εδώ. 598 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Το πεπρωμένο μου 'χει φέρει αυτό το παϊδάκι. 599 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Ιωσηφίνα. 600 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Έλα. 601 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Έλα. 602 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Αγαπώ τα χαρίσματά σου και το γούστο σου. 603 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Κι όσο απουσιάζω θα μου λείψει η χάρη σου. 604 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 Κι η αξιοπρέπειά σου. 605 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Και θα ξαναγυρίσω κοντά σου. 606 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 Στη σημερινή νίκη. 607 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Είμαι πάντα δίπλα σου, Φραγκίσκε. 608 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ΤΣΑΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ Α' ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΡΩΣΙΑΣ 609 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Μα ομολογώ ότι με κατακυριεύει η έξαψη του πεδίου μάχης. 610 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Δεν θα σε παραπλανήσω, Αλέξανδρε. 611 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΣ Α' ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ 612 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Αυτή η μάχη εναντίον του θα είναι άγρια και τρομακτική. 613 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ 2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1805 614 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Εμπρός! 615 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Λάβετε θέση άμυνας! 616 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Καλή μου σύζυγε Ιωσηφίνα. 617 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Θεέ μου, κάνει πολύ κρύο εδώ. Μου λείπει η ζεστασιά σου. 618 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Σήμερα γιορτάζουμε την πρώτη επέτειο από τη στέψη μας. 619 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Ο πρώην σύμμαχός μου τάχθηκε πλέον με τον εχθρό μου. 620 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Ο Ρώσος τσάρος ένωσε τις δυνάμεις του με τον πρίγκιπα της Αυστρίας. 621 01:12:12,728 --> 01:12:17,190 Έχω μάθει ότι μελετά την τέχνη του πολέμου και θα μιμηθεί την τακτική μου στη μάχη. 622 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Κι άλλες φωτιές! 623 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Προσπαθεί να με αντιγράψει, 624 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 μα είναι ένα μικρό αγόρι που θα κάνει ένα τρομερό λάθος. 625 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Είμαι βέβαιος ότι και σήμερα θα στέψω τον στρατό μου με τις δάφνες της νίκης. 626 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Δικός σου, Ναπολέων. 627 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Δέστε το από πίσω. Καρφώστε τη γωνία στο έδαφος. 628 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Έτσι μπράβο. 629 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Πανάθεμα. 630 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Μεγαλειότατε. 631 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Μας ανακάλυψαν. 632 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Καλώς. 633 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Να περιμένουν οι άνδρες. 634 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 Ε-Π-Ζ-Κ. 635 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Εθεάθη πεζικό. 636 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 Ε-Π-Κ-Τ. 637 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Επίκειται! 638 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Σε επιφυλακή! 639 01:15:09,529 --> 01:15:14,034 - Σε επιφυλακή! - Σε επιφυλακή! 640 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Ξυπνήστε, άνδρες! - Σε επιφυλακή! 641 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Εμπρός, όρθιοι! 642 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Περιμένετε. 643 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Έτοιμοι! 644 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Περιμένετε! Αφήστε τους να πιστέψουν ότι έχουν το ύψωμα. 645 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Πυρ! 646 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Πυρ! 647 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Πυρ κατά βούληση! 648 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 Στείλτε το πεζικό! 649 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 Καταλάβετε τη θέση τους στο ύψωμα! Αμέσως! 650 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Στο ύψωμα! 651 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Ιππικό απ' τα δυτικά! Πλευροκοπήστε τους! 652 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 Οπισθοχωρήστε! Αποτραβηχτείτε! 653 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 Αποτραβηχτείτε! 654 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Παγίδα! 655 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Οπισθοχωρήστε! 656 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Αποκαλύψτε τα κανόνια! - Κανόνια! 657 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Πυρ! - Πυρ! 658 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Ξαναγεμίστε! 659 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Όλοι σε μια πλευρά! 660 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Φύγετε απ' τον πάγο! 661 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Οπισθοχώρηση, κύριε! Είμαστε παγιδευμένοι! 662 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Φύγετε απ' τον πάγο! Αποτραβηχτείτε! 663 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Αποκόψτε τους! 664 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Φραγκίσκε. Πολύ χαίρομαι που επιτέλους γνωριζόμαστε. 665 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Παρακαλώ, πέρνα στη ζεστασιά. 666 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Ευχαριστώ. - Συγχώρεσέ με. 667 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Είναι το μόνο μου παλάτι εδώ και δύο μήνες. 668 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Δείχνει πολύ ευχάριστο. Το αξιοποιείς στο έπακρο. 669 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Κάνουμε ό,τι μπορούμε στο πεδίο μάχης. 670 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Έτσι είναι, σωστά; 671 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Επιτέλους, γνωρίζω έναν άλλον αυτοκράτορα. 672 01:22:07,614 --> 01:22:12,327 Αν επιτρέπεται, πού είναι ο Αλέξανδρος; Περιμένουμε να αφιχθεί για να ξεκινήσουμε; 673 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Δεν πιστεύω ότι θα έρθει. 674 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Είναι έξαλλος από οργή. 675 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Πρέπει να σε συγχαρώ που με έκανες να διαπράξω ένα τεράστιο σφάλμα. 676 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Ένα σφάλμα; - Ναι. 677 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Τι σφάλμα έχεις κάνει; 678 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Για να συζητήσω μαζί σου εδώ και να αποδεχτώ την πρόσκληση ειρήνευσης, 679 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 δεν επέκτεινα τη νίκη μου. 680 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Θα μπορούσα να έχω πάρει αιχμαλώτους τον ρωσικό και τον αυστριακό στρατό. 681 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Ναι. 682 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Μα θα έχουμε λιγότερα δάκρυα. 683 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Και ξέρω ότι θα θυμάσαι αυτήν τη χειρονομία καλοσύνης. Ναι; 684 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Σ' ευχαριστώ. 685 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Μια πρόποση; 686 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Στη φιλία, σε μια ένδοξη ειρήνη και στο συμφέρον της Ευρώπης. 687 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Βουργουνδίας. 688 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Στάσου. 689 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Δεν λέμε "γαβ". Εντάξει. 690 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Μπράβο το αγόρι μου. 691 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Έλα δω. Κάτσε, κάτσε. 692 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Ήρθε η ώρα να διαλευκανθεί αυτό το μυστήριο, αυτοκράτορα. 693 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Θέλω να μάθω αν οφείλεται σε εσένα ή στην Ιωσηφίνα. 694 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Και για αυτόν τον λόγο, θα διεξάγουμε ένα πολύ πρακτικό πείραμα. 695 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Στο τέλος του διαδρόμου... Πάρε αυτό. 696 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Θα σε περιμένει, άντυτη, έτοιμη να σε δεχτεί, 697 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 η 18χρονη Ελεονόρ Ντενουέλ ντε Λα Πλεν. 698 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Είναι καστανή με καστανά μάτια. 699 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Και ο σκοπός αυτής 700 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 της διόλου δυσάρεστης αποστολής είναι να δούμε αν μπορείς να γίνεις πατέρας. 701 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Και τότε θα έχουμε μια απάντηση σε αυτό το βασανιστικό ερώτημα 702 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 για το ποιος εμποδίζει ποιον από έναν διάδοχο για τον γαλλικό θρόνο. 703 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Να πηγαίνουμε; 704 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Μπορώ να έχω άλλο ένα; 705 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Το κορίτσι είναι έγκυος. 706 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Την άφησες έγκυο. 707 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Εγώ δεν την είδα. 708 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Πότε θα επιμείνεις να χωρίσουμε; 709 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Δεν είναι θαυμάσιο αυτό; 710 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Από τη μοναδική γυναίκα που αγάπησα ποτέ και της χάρισα όλα όσα έχω κατακτήσει. 711 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Απλώς έχω κουραστεί πολύ να περιμένω να μου πεις αυτό που ξέρω ότι έρχεται. 712 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Αφού επιμένεις. 713 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Θα σε διευκολύνω. 714 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Ξέρω ότι θα αποκτήσεις ένα νόθο παιδί. 715 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Αν καταφέρω να βρεθώ στη γέννηση ενός αγοριού που θα είναι γιος μου, 716 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 σε θέλω ως μάρτυρα στον τοκετό της αυτοκράτειρας. 717 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 Υψηλότατε, 718 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 μου ζητάτε να πω ψέματα για την κατάσταση της μητέρας του διαδόχου σας. 719 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Μπορείς να το θέσεις κι έτσι, ναι. 720 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Αυτοκράτορα, είναι τιμή μου και καθήκον μου, ασφαλώς, 721 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 να κάνω αυτό που μου ζητάτε. 722 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Μα αν ερωτηθώ, δεν μπορώ να αποκρύψω την αλήθεια που γνωρίζω. 723 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 Και παρότι οδυνηρή, 724 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 η αλήθεια είναι ότι η αυτοκράτειρα δεν δύναται πια να σας χαρίσει ένα τέκνο. 725 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Καλή μου Ιωσηφίνα. 726 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Ξέρεις πόσο σε αγάπησα. 727 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Σε εσένα, και μόνο σε εσένα, 728 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 οφείλω τις λιγοστές στιγμές ευτυχίας που έχω γνωρίσει σ' αυτόν τον κόσμο. 729 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Το πεπρωμένο μου είναι πιο ισχυρό από τη θέλησή μου. 730 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Και η συμπάθειά μου πρέπει να υπακούσει στα συμφέροντα του λαού μου. 731 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Το αυτοκρατορικό διάταγμα για τη διάλυση των γάμων 732 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 μεταξύ του αυτοκράτορα Ναπολέοντα και της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας. 733 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Ο λαός μου επιθυμεί αυτός ο θρόνος όπου με έχει τοποθετήσει η πρόνοια 734 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 να δοθεί στα τέκνα μου. 735 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Ωστόσο, έχω απολέσει την ελπίδα να αποκτήσω τέκνα από τον γάμο μου 736 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 με τη λατρεμένη μου σύζυγο αυτοκράτειρα Ιωσηφίνα. 737 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Ως εκ τούτου, έχω οδηγηθεί στο να ακούσω μόνο το καλό του κράτους 738 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 και να θελήσω τη διάλυση χρόνων από τη ζωή μου". 739 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Διάνθισες τη ζωή μου επί 15 έτη. 740 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Οι αναμνήσεις των οποίων θα παραμείνουν για πάντα χαραγμένες στην καρδιά μου. 741 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο για την ευημερία της Γαλλίας. 742 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Έχει στερηθεί την ευκαιρία να κυβερνηθεί κάποια ημέρα 743 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 από τους απογόνους του ανδρός που μας υπέδειξε η πρόνοια 744 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 για να διορθώσει τα δεινά μιας τρομερής επανάστασης 745 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 και να αποκαταστήσει την πίστη, τον θρόνο και την κοινωνική τάξη". 746 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Συγγνώμη. 747 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Αυτοκράτορα, περιμένετε. - Πες το. Όχι, άκου. Εντάξει; 748 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Το κάνεις για την πατρίδα σου. Αυτό γίνεται εδώ, εντάξει; 749 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Τώρα πες το. 750 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Πες το. 751 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο για την ευημερία της Γαλλίας. 752 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Το γεγονός ότι συμφωνώ στη διάλυση των γάμων μας, 753 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 ως οφείλω, δεν αλλάζει τα αισθήματά μου. 754 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Ο αυτοκράτορας θα έχει σε εμένα πάντα την πιο πιστή φίλη του". 755 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Αυτοκράτορα, 756 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 μόλις πρόφερες τη λέξη η οποία μας χωρίζει για πάντα. 757 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Η εσφαλμένη φιλοδοξία σου πάντα υπήρξε... 758 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}ΣΑΤΟ ΝΤΕ ΜΑΛΜΕΖΟΝ ΡΙΕΪΓ, ΓΑΛΛΙΑ 759 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}και θα συνεχίσει να είναι ο οδηγός όλων σου των πράξεων. 760 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Παρ' όλα αυτά, 761 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 ποτέ μην αμφισβητήσεις την ειλικρίνεια των ευχών μου για την ευτυχία σου. 762 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Έστω αυτό θα μου προσφέρει μια κάποια παρηγοριά για τα δεινά μου. 763 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Δική σου, Ιωσηφίνα. - Ευχαριστώ. 764 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Καλημέρα, μαντάμ. - Ευχαριστώ. Το όνομά σου; 765 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Φλερ. - Φλερ. Χάρηκα. 766 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Μου λείπεις. 767 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Ο συζυγικός βίος είναι πολύ ευχάριστος πλέον. 768 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Έχεις επιδείξει εξαίρετο κουράγιο έως τώρα. 769 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Πρέπει να το διατηρήσεις. 770 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Μην επιτρέψεις στον εαυτό σου να πέσει σε μελαγχολία. 771 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Είσαι στα καλύτερά σου χαρούμενη. 772 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Να φροντίζεις την υγεία σου. 773 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Είναι πολύτιμη για εμένα. 774 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Θα μου γράψεις αύριο; 775 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 Και την επόμενη ημέρα; 776 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Ναι. 777 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 Και τη μεθεπόμενη; 778 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - Και τη μεθεπόμενη; - Ναι. 779 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Ωραία. 780 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Ένας Άγγλος πρέσβης αμφισβήτησε τους λόγους μου για πόλεμο. 781 01:35:10,647 --> 01:35:13,608 {\an8}ΣΥΝΘΗΚΗ ΤΟΥ ΤΙΛΣΙΤ ΣΥΜΜΑΧΙΑ ΓΑΛΛΙΑΣ & ΡΩΣΙΑΣ - ΙΟΥΛΙΟΣ 1807 782 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Είπε "Εσείς οι Γάλλοι πολεμάτε μόνο για το χρήμα, 783 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 ενώ εμείς οι Άγγλοι, για την τιμή". 784 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Αποκρίθηκα "Ο καθένας πολεμά για αυτό που του λείπει". 785 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Δεν είναι δική σου ιστορία. Δεν σου συνέβη ποτέ, έτσι; 786 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Ασφαλώς μου συνέβη. 787 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Ασφαλώς. - Τι εννοείς; 788 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 Το ίδιο λέγαμε κι εμείς για τους Τούρκους. 789 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Αλήθεια; 790 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Οι Άγγλοι υπολείπονται σε τιμή. Συμφωνούμε. 791 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Άκου, υπάρχει... 792 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Τίποτα δεν μας βρίσκει πιο σύμφωνους, θαρρώ, από το μίσος μας για τη Βρετανία. 793 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Θέλω μόνο να πω ότι... 794 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Θα ήταν τεράστια ευχαρίστηση και τιμή μου να σε αποκαλέσω αδερφό μου. 795 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Υπάρχει τρόπος να με αποκαλέσεις αδερφό σου. 796 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Χθες βράδυ, στο δείπνο, με... 797 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 γοήτευσε η αδερφή σου. 798 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Είναι λογοδοσμένη; 799 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Δυστυχώς, ναι. Θα παντρευτεί τον δούκα του Όλντενμπουργκ, φοβούμαι. 800 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 Και η νεαρότερη αδερφή της; Η Άννα; 801 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Υπάρχει επίσημη πρόταση για την Άννα; 802 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Ξέρεις, η Άννα είναι 15 ετών. 803 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Αυτή είναι λεπτομέρεια. 804 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Η φιλία μας βασίζεται στην αμοιβαία δυσπιστία μας απέναντι στην Αγγλία. 805 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Εφόσον τηρήσουμε τον Ηπειρωτικό Αποκλεισμό τους αποκλείουμε από το εμπόριο 806 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 και πολεμάμε για τα πιο ιερά μας δικαιώματα. 807 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 Αυτό έχει σημασία μεταξύ μας. 808 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Μόλις σκέφτηκα κάτι. 809 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Όχι. - Όχι, πες το. 810 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Να σου το πω; - Παρακαλώ. 811 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Φαντάσου έναν στρατό. 50.000 άνδρες. 812 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Ρώσοι, Γάλλοι, ίσως κι Αυστριακοί ακόμη, 813 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 που θα επέλαυναν μέσω Κωνσταντινούπολης στην Ασία. 814 01:37:14,563 --> 01:37:18,734 Αρκεί να έφταναν στον Ευφράτη για να γονατίσουν μια τρεμάμενη Αγγλία 815 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 ενώπιον της ηπείρου. 816 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Είναι απίστευτο. 817 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Πρόποση. 818 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Σε εσένα. - Σε εμάς. 819 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Η μεγαλειότης του αυτοκράτορος Ναπολέοντα κάνει επίσημη προσφορά στην Αυστρία 820 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 και στον μεγαλειότατο βασιλιά Φραγκίσκο 821 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 για το χέρι της αρχιδούκισσας Μαρίας Λουίζας. 822 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Της μεγαλύτερης κόρης του. 823 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Όχι. 824 01:37:55,145 --> 01:37:59,900 Αυτή η ένωση θα ένωνε Αυστρία και Γαλλία με έναν άρρηκτο γαμήλιο δεσμό. 825 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Αστειεύεσαι; 826 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Ίσως εγώ να το βρίσκω αστείο, αλλά ο μεγαλειότατος όχι. 827 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Είχατε ευχάριστο ταξίδι; 828 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Θαυμάσιο. Σας ευχαριστώ. 829 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Είστε πολύ μικροκαμωμένη. 830 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Δεν είμαι συνηθισμένος. 831 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Εγώ πώς σας φαίνομαι; 832 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Μοιάζω με το πορτρέτο μου; 833 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Ω, ναι. Κι είστε ακόμη πιο εμφανίσιμος και δυνατός. 834 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Κι εσείς είστε ακόμη πιο εμφανίσιμη, πιο όμορφη. 835 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Ελπίζω να είστε ευχαριστημένος με την επιλογή σας. 836 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Κι εγώ το ελπίζω. Θέλετε να δείτε την κρεβατοκάμαρα; 837 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Ναι, σας ευχαριστώ. 838 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Μεγαλειότατε, ο γιος σας. 839 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Γεια σου. 840 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Πυρ! 841 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Μικρέ μου βασιλιά. 842 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Σταματήστε! 843 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Ω, γλυκό παιδί. 844 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Κάποια ημέρα θα καταλάβεις τι έχω θυσιάσει για εσένα. 845 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Αγαπητή μου Ιωσηφίνα, είμαι θλιμμένος σήμερα. 846 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Ο τσάρος Αλέξανδρος στράφηκε εναντίον μου και με ανάγκασε να εισβάλω στη Ρωσία. 847 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Θα ανοίξει τα λιμάνια του στην Αγγλία 848 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}ενώ θα επιβάλει φόρους στους Γάλλους. 849 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Πρέπει να καταπολεμήσω τη μελαγχολία και να επελάσω προς τη Ρωσία. 850 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}Η ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ ΙΟΥΝΙΟΣ 1812 851 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Έχω πείσει τους ηγέτες της Ευρώπης για αυτήν την απόφαση 852 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 και έτσι διοικώ τις συνδυασμένες δυνάμεις Γαλλίας, Αυστρίας, Ιταλίας, 853 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Γερμανίας και Πολωνίας. 854 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 Διαβλέπω μόνο επιτυχίες στο μέλλον μου. 855 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Στις γραμμές σας. Σταθερά. 856 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Μπροστά. 857 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Σταθερό βήμα. 858 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Καλυφθείτε! 859 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Κάτω! 860 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Κάτω! Κάτω! 861 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Ξοπίσω τους! 862 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Πίσω! Οπισθοχωρήστε! - Οπισθοχώρηση! 863 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ 7 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1812 864 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}ΓΑΛΛΙΚΕΣ ΑΠΩΛΕΙΕΣ: 28.000 865 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Αγαπητή μου Ιωσηφίνα, 866 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 σου γράφω γιατί μόλις κέρδισα μια σπουδαία μάχη σήμερα. 867 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Αύριο θα συνεχίσουμε την προέλασή μας. 868 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Η Μόσχα απέχει πλέον μόλις 320 χλμ. 869 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Και διαρκώς σκέφτομαι εσένα. Ολοδικός σου. 870 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Πλησιάζουμε. 871 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Ευχαριστώ, κύριε. 872 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Σας ευχαριστώ, ναύαρχε. - Είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς. 873 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Πού είστε; 874 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 300.000 ψυχές ζούσαν σ' αυτήν την πόλη. 875 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 Κι όλοι απλώς έφυγαν; 876 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Αγοράκι! 877 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Πού είσαι; 878 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Μη φοβάσαι. 879 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Λίγες ξυλιές θα φας μόνο. 880 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Δεν είναι τόσο ιπποτικό, σωστά; 881 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Για τη δική του τιμή και της Ρωσίας. 882 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Υπάρχει αξιοπρέπεια στην ήττα. 883 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Ποιος το έκανε αυτό; 884 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Εκείνοι. 885 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Δεν το έκαναν εκείνοι. Λογικέψου. 886 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Ποιος έβαλε τις φωτιές; 887 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Μεγαλειότατε, εκείνοι το έκαναν. 888 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Προτίμησε να κάψει την πόλη του παρά να διαπραγματευτούμε. 889 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Δεν πίστευα πως είχε το θάρρος. 890 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Λοιπόν. Θα πάμε στην Αγία Πετρούπολη, να την κάψει κι εκείνη. 891 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Έχουμε αφήσει πολύ χρόνο να χαθεί. 892 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Θα μας βρει ο ρωσικός χειμώνας, 893 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 με άλογα που δεν είναι εκπαιδευμένα για τέτοιον καιρό. 894 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Αν επιστρέψουμε στην Πολωνία, μπορούμε να ξεχειμωνιάσουμε εκεί. 895 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Ναπολέων, οι επιστολές σου είναι βάλσαμο για την καρδιά μου. 896 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Φοβούμαι για εσένα. 897 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Θυμήσου πως μόνο εγώ γνωρίζω για την υγεία σου, για τους φόβους σου. 898 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Σε ευχαριστώ εξίσου τρυφερά όσο πάντα θα σε αγαπώ. 899 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Ιωσηφίνα. 900 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Φίλη μου, Ιωσηφίνα. 901 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Φίλη". 902 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Είναι παράξενο να σου γράφω τούτη τη λέξη. 903 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Πάντα ήσουν τόσο πολλά περισσότερα. 904 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Παρά την προσεκτική οργάνωση, υπάρχουν διακοπές στον εφοδιασμό. 905 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Μας πλήττουν οι ασθένειες, η λιποταξία και ο λιμός. 906 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Κερδίζουμε! 907 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Δικοί μας ή Κοζάκοι; - Δικοί μας. 908 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Ιωσηφίνα... Η τύχη με έχει εγκαταλείψει. 909 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Ξέρω ότι αυτό μου επιφυλάσσει η μοίρα. 910 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1812 911 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Τα λόγια σου αντηχούν στο μυαλό μου. 912 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Είμαι ένα τίποτα χωρίς εσένα. 913 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Από τους 600.000 άνδρες που στείλατε στη Ρωσία, έχουν επιστρέψει μόνο 40.000. 914 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Συνεπώς, έχετε εξοριστεί εντελώς απερίφραστα. 915 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Οι συμμαχικές δυνάμεις Αυστρίας, Πρωσίας, Ρωσίας και Αγγλίας, 916 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 και με τη σύμφωνη γνώμη της Γαλλικής Εθνοσυνέλευσης, 917 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 σας παρέχουν την κυριαρχία της νήσου Έλβα. 918 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Έσοδα δύο εκατομμυρίων φράγκων από τα γαλλικά ταμεία, 919 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 συντάξεις για την οικογένεια Βοναπάρτη και την αυτοκράτειρα Μαρία Λουίζα. 920 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Προβλέπεται διατήρηση όλων των ιδιοκτησιών της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας, 921 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 καθώς και παρεχόμενο ετήσιο εισόδημα ενός εκατομμυρίου φράγκων. 922 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Αγαπώ υπερβολικά πολύ τη Γαλλία. 923 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Το μόνο που επιθυμούσα ήταν να δοξαστεί. 924 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Ποτέ δεν θα της έφερνα κακοτυχία. 925 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Θέλουν να παραιτηθώ. 926 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Καλώς, θα παραιτηθώ. 927 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ΕΛΒΑ ΜΑΪΟΣ 1814 928 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Υψηλότατε. 929 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Αυτοκράτειρα. 930 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Ορίστε. 931 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Ιωσηφίνα, Ιωσηφίνα. 932 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Δηλώνω γοητευμένος. 933 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Μα... 934 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 δεν χρειάζεται να αυτοπεριορίζεσαι επειδή δεν είναι εδώ εκείνος. 935 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Ξέρω πώς είναι να σε υποτιμούν. 936 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Μα τα μάτια σου, η γοητεία σου και το πνεύμα σου 937 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 είναι εκεί μέσα. 938 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Είναι δικά σου και μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις. 939 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 Ο ΤΣΑΡΟΣ ΕΘΕΑΘΗ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΤΑΙ ΤΗΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΕΙΡΑ ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ 940 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}Η ΠΑΛΙΑ ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ ΣΕ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ, ΠΑΛΙ 941 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Αγαπητή Ιωσηφίνα, 942 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 είσαι δική μου. Πάντα θα είσαι. 943 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Δεν το αντέχω άλλο πια. 944 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Πάνε 300 ημέρες σε τούτον τον βράχο, 945 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 και είμαι έτοιμος να επιστρέψω και να ανακτήσω αυτά που μου ανήκουν: 946 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 εσένα και τη Γαλλία. 947 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Καταλαμβάνω το πλοίο σου. 948 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Αν δεν με προκαλέσεις, δεν χρειάζεται να με φοβάσαι. 949 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Ναπολέων, 950 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 είμαι ένα λουλούδι που ανοίγει τα πέταλα και χαμογελά στη λιακάδα, 951 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 χωρίς συνείδηση ότι πλησιάζει η καταιγίδα που θα με ξεριζώσει 952 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 και θα σκορπίσει φύλλα στους ουρανούς. 953 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Έλα γρήγορα, φίλε μου. 954 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Παρακαλώ, ανοίξτε το στόμα σας. 955 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Σας ευχαριστώ. 956 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Σας ευχαριστώ. 957 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Το στήθος σας είναι συμφορημένο. Ο λαιμός σας φλεγμαίνει. 958 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Σας συνιστώ να παραμείνετε κλινήρης. 959 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Μα έρχεται ο Ναπολέων. 960 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Δεν θα ήταν συνετό να δεχθείτε επισκέπτες. 961 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Μα έρχεται ο Ναπολέων. 962 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Καταλαβαίνω. 963 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Φρόντισε να είναι άνετα. 964 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Μεγαλειότατε. 965 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Μπορείς να μιλήσεις. 966 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Ο Βοναπάρτης, μεγαλειότατε. Επέστρεψε. 967 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Ένα πλοίο έδεσε στην Αντίμπ το πρωί και προελαύνουν. 968 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης προελαύνει προς το Παρίσι. 969 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Κι άλλο. 970 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Μεγαλειότατε. 971 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Καλησπέρα, συνταγματάρχη. 972 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Μεγαλειότατε. 973 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 Ο στρατηγός Μαρσάν, 974 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 υπέρ της βασιλικής κυβερνήσεως του βασιλέως Λουδοβίκου ΙΗ', 975 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 σας ζητά να παραδώσετε τα όπλα σας και να διακόψετε την προέλασή σας, 976 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 ώστε να συλληφθείτε και να επιστρέψετε στη νήσο σας. 977 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Ενημερώνετε, παρακαλώ, τον στρατηγό ότι θα ήθελα να συνομιλήσω μαζί του; 978 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Δεν έχω ζήτημα με το δικό μου Πέμπτο Σώμα Στρατού. 979 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Κύριε. 980 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Επιθυμεί να συνομιλήσετε. 981 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Ετοιμαστείτε! 982 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Παρουσιάστε! 983 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Στρατιώτες του Πέμπτου Συντάγματος, με αναγνωρίζετε; 984 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Με αναγνωρίζετε, στρατιώτες; 985 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Μάλιστα, αυτοκράτορα! 986 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Μου λείπετε. 987 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Νοσταλγώ την εστία μου... 988 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 και τις νίκες μας μαζί. 989 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Θέλω να επιστρέψω στην πατρίδα. 990 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Θα έρθετε μαζί μου; 991 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 992 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 - Ζήτω ο αυτοκράτορας! - Ζήτω ο αυτοκράτορας! 993 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Την 26η Μαΐου, κλήθηκε ο δρ Κορβισάρ 994 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 και βρήκε το στήθος της συμφορημένο και τον λαιμό της να φλεγμαίνει. 995 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Η ασθένειά της ήταν η διφθερίτιδα. 996 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Την 29η Μαΐου, έλαβε την τελευταία Κοινωνία και απεβίωσε. 997 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 Και κανείς δεν σκέφτηκε να με ειδοποιήσει; 998 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Ορτάνς. 999 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Κατηγορείς... 1000 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Κατηγορείς εμένα; 1001 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Δεν σας κατηγορώ. 1002 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Ασφαλώς όχι. 1003 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Δεν οφείλω να επωμιστώ το βάρος της ευθύνης... 1004 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 για τα δεινά της μητέρας σου. 1005 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Θέλω τις επιστολές που της έγραψα. 1006 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Λυπάμαι, δεν τις έχω. Τις έκλεψε ο υπηρέτης της. 1007 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Πού τις φυλούσε; 1008 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 Στην ντουλάπα του υπνοδωματίου της, δίπλα στο κρεβάτι της. 1009 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Τι τις έκανε εκείνος; 1010 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Ο υπηρέτης της τις πούλησε. 1011 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Λυπάμαι. 1012 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Σε συγχωρώ. 1013 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Ο Ναπολέων Βοναπάρτης έχει καταστρέψει... 1014 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ ΒΙΕΝΝΗΣ ΜΑΡΤΙΟΣ 1815 1015 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}τον ίδιο τον τίτλο από τον οποίον εξαρτάτο η ίδια του η ύπαρξη. 1016 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Οι συμμαχικές δυνάμεις θα αναπτύξουν... 1017 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}ΑΡΘΟΥΡ ΟΥΕΛΣΛΙ ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΟΥΕΛΙΝΓΚΤΟΝ 1018 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 έναν στρατό κατά μήκος των συνόρων της Γαλλίας και του Βελγίου. 1019 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70.000 άνδρες από την Αγγλία, 1020 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 120.000 άνδρες από την Πρωσία. 1021 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Αυτό το παράσιτο έχει κατακλύσει τις φάρμες της Ευρώπης 1022 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 ενώ οι αγρότες ροχάλιζαν. 1023 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Αυτό το πλήγμα έπρεπε να έχει δοθεί από καιρό. 1024 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Κρατά όμηρο τον κόσμο με τον εγωκεντρισμό του, 1025 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 την ακόρεστη δίψα του για δύναμη 1026 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 και την έλλειψη απλών καλών τρόπων. 1027 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Όλοι θα κοιμηθούμε ξανά χωρίς εκείνον. 1028 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Θαρρώ πως μιλώ εκ μέρους όλων μας όταν λέω πως η μόνη μεταμέλειά μας 1029 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 είναι που έστω επιτρέψαμε σε αυτό το παράσιτο να επιβιώσει. 1030 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250.000 άνδρες στο πλευρό του προδότη. 1031 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25.000 άνδρες, 125.000 άνδρες 1032 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 και 100.000 άνδρες... 1033 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 εναντίον των 125.000 δικών μας ανδρών. 1034 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Πρόκειται για χερσαία μάχη. 1035 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Αυτό είναι που δεν ξέρει να κάνει η Βρετανία και που ξέρω εγώ. 1036 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Να πλήξω ταχέως τον Ουέλινγκτον και τον Μπλούχερ. 1037 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Να τους νικήσω ξεχωριστά. 1038 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Να μην τους επιτρέψω να ενώσουν τις δυνάμεις τους εδώ. 1039 02:06:11,341 --> 02:06:13,176 ΒΑΤΕΡΛΟ 1040 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 ΙΟΥΝΙΟΥ 1815 1041 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Καλημέρα. 1042 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Οι Πρώσοι προωθούνται. 1043 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Να ξεκινήσουμε την επίθεση. 1044 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Θα περιμένουμε να στεγνώσει η γη. 1045 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Ο Μπλούχερ δεν θα προλάβει. Θα έχω νικήσει τον Ουέλινγκτον ως το μεσημέρι. 1046 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Ποτέ δεν βρέχομαι αν δεν χρειάζεται. 1047 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Τι να πω στους άνδρες; 1048 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Πες τους να σταματήσουν τη βροχή. 1049 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Διερχόμενοι! - Σε σχηματισμό! 1050 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Τώρα είναι η ώρα σας, παλικάρια. Τώρα είναι η ώρα σας! 1051 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Ακούστε πολύ προσεκτικά. 1052 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Η υπομονή είναι στην ημερησία διάταξη σήμερα. Η υπομονή θα κερδίσει την ημέρα! 1053 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Πρέπει να υπερασπιστούμε αυτό το έδαφος. 1054 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Να τους αφήσουμε να έρθουν εκείνοι! 1055 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Πάμε, πάμε! 1056 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Καλημέρα, στρατηγέ Μπλούχερ. 1057 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Καλημέρα! - Εκτιμώμενη ώρα άφιξης, κύριε; 1058 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Αξιωματικέ; - Περί τις πέντε ώρες. 1059 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Περί τις πέντε ώρες! 1060 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Πάμε, πάμε! 1061 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Να τος. 1062 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Μοιάζει να έχει... αποκοιμηθεί. 1063 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Σε κάτι που δεν μπορείς να αντισταθείς, φίλε μου, είναι μια μετωπική επίθεση. 1064 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Ας δούμε πώς μπορεί να επιτεθεί στη θέση μας ο στρατηγός. 1065 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Κύριε, έχω στο στόχαστρο τον αυτοκράτορα. Έχω άδεια να πυροβολήσω; 1066 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Ασφαλώς όχι. 1067 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Οι στρατηγοί έχουν καλύτερες ασχολίες απ' το να πυροβολούν αλλήλους. 1068 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Μην πυροβολείς, τυφεκιοφόρε, αλλιώς θα πεθάνεις. 1069 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Εμπρός! Πάμε, πάμε! 1070 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Διερχόμενος αγγελιαφόρος! 1071 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Ο Μπλούχερ, 18 με 19 χλμ., κύριε! 1072 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Ακολουθήστε με! 1073 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Ο Μπλούχερ στα 18 με 19 χλμ., κύριε. - Χριστέ μου. 1074 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Θέλω ωριαία αναφορά. - Μάλιστα, κύριε. 1075 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Διερχόμενος αγγελιαφόρος! Κάντε στην άκρη! 1076 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου, στα 19 χιλιόμετρα. 1077 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Πρωσικά στρατεύματα εθεάθησαν στον δρόμο, κύριε. Στα 19 χιλιόμετρα. 1078 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Ετοιμάστε τα κανόνια. 1079 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Ετοιμάστε τα κανόνια! 1080 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Εμπρός! Γρήγορα! 1081 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Έτοιμοι! Κανόνια έτοιμα! 1082 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Κανόνια έτοιμα! 1083 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Η βροχή σταμάτησε. 1084 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Ετοιμαστείτε για ομοβροντία! 1085 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Πυρ! - Πυρ! 1086 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Καλυφθείτε! 1087 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Λάβετε θέσεις! Σταθερά! 1088 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Προετοιμαστείτε για την προέλαση! Ετοιμαστείτε! 1089 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Προετοιμαστείτε για την προέλαση! 1090 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Αναπροσαρμογή στις 195! 1091 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Προσαρμογή στις 195! 1092 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Ανύψωση στις 195. 1093 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Προσαρμόστηκαν! 1094 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Ετοιμαστείτε για ομοβροντία! Πυρ! 1095 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Πυρ! 1096 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Χαμηλά τα κεφάλια! Έβδομο, αναλάβετε! 1097 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Κάντε στην άκρη! - Κρατήστε, άνδρες! 1098 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Πεζικό! Προελάστε! 1099 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Αριστερός λόχος! 1100 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Και προελάστε! 1101 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Σε σχηματισμό! Τώρα! 1102 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Κρατήστε τους μακριά! 1103 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Ενωθείτε! 1104 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Δεύτερο κύμα! Προελάστε! Πάνω από την κορυφή, άνδρες! 1105 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Κρατήστε τη γραμμή! 1106 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Κανόνια! 1107 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Πυρ! 1108 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Ετοιμαστείτε! 1109 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Εμείνατε! 1110 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Πυρ! 1111 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Εσύ, ανάλαβε το κανόνι! 1112 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Πυρ! 1113 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Καλύψτε το κενό! 1114 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Στη γραμμή! 1115 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Ακροβολιστές, συνεχίστε να προωθείστε! 1116 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Σε σχηματισμό! 1117 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Πυρ κατά βούληση! 1118 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Απωθήστε τους, άνδρες! Πυρ! 1119 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Εμπρός, εμπρός! Μην τους αφήνετε να συμπτυχθούν! 1120 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...σε θέση βολής! 1121 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Όρθιοι, παλικάρια! Πάμε! Πάμε, παλικάρια! 1122 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου, οκτώ χλμ. 1123 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Οκτώ χλμ. το πολύ. 1124 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Να δράσουμε προτού αφιχθεί ο Μπλούχερ. 1125 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Έξω. 1126 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Έξω! 1127 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Ιππικό! 1128 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Έφοδος! 1129 02:15:28,482 --> 02:15:29,983 Ετοιμαστείτε για το ιππικό. 1130 02:15:29,983 --> 02:15:32,527 Ετοιμαστείτε για το ιππικό! 1131 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Πρέπει να υπερασπιστούμε το έδαφός μας μέχρι τελευταίου ανδρός! 1132 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Δεν πρέπει να ηττηθούμε! 1133 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Αλλιώς τι θα πουν στην Αγγλία; 1134 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Κρατήστε τη γραμμή! - Κοντά! 1135 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Σταθερά, άνδρες! Διατηρήστε τον σχηματισμό! 1136 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 1137 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Λόχος, αλτ! 1138 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Σχηματίστε τετράγωνο! 1139 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 1140 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Τμήμα ένα, πυρ! Τμήμα δύο, πυρ! 1141 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Τι κάνουμε, κύριε; Δεν μπορούμε να τους διαπεράσουμε! 1142 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Απωθήστε τους! Πίσω στο τετράγωνο! 1143 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Δείξτε το βρετανικό σας μέταλλο! 1144 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Παρουσιάστε! 1145 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Επ' ώμου, αρμ! 1146 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Είναι εδώ! Οι Πρώσοι. 1147 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Πέρασαν το ύψωμα, αυτοκράτορα. 1148 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Πρέπει να βρούμε διέξοδο! 1149 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Διασπάστε το τετράγωνο! 1150 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Ξιφολόγχες! 1151 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Ξιφολόγχες! 1152 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Ο αυτοκράτοράς σας είναι μαζί σας! Εσείς είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς! 1153 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Δεν παραδίνεστε ποτέ! 1154 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Για την πατρίδα και τη δόξα! 1155 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Ώμο-ώμο! Σχηματίστε γραμμές! 1156 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Ώμο-ώμο! 1157 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Πεζικό, προελάστε. 1158 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Τάγμα! 1159 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Προελάστε! 1160 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Σε γραμμή! 1161 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Πεζικάριοι, πυρ! 1162 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Δεύτερη γραμμή, πυρ! 1163 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Ετοιμαστείτε για έφοδο! 1164 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Έφοδος! 1165 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Σφυροκοπήστε τους! 1166 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Προελάστε! 1167 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Προέλαση ιππικού, κύριε; 1168 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Προέλαση ιππικού. 1169 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Έτοιμοι για αντεπίθεση! 1170 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Άνδρες, προχωρήστε! Ολοκληρωτική υποστήριξη! 1171 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Όχι. Δεν μπορεί να αντισταθεί. 1172 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Κύριε! Ο Μπλούχερ! 1173 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Δόξα τω Θεώ. 1174 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Μεγαλειότατε! 1175 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Ελάτε να δείτε πώς δειπνεί ο γαλλικός λαός! 1176 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Ναι! 1177 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Ναι! Ναι! 1178 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Η μάχη είναι δική μου. Θα μπει ένα τέλος στον πόλεμο. 1179 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - ΠΛΙΜΟΥΘ ΙΟΥΛΙΟΣ 1815 1180 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Ανώτερος αξιωματικός! 1181 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Καλημέρα, καλημέρα, καλημέρα. 1182 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Είμαι ο πρώτος που το παραδέχεται όταν κάνω ένα λάθος. Μα δεν κάνω ποτέ. 1183 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Διότι είναι γεωμετρία. 1184 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Απλώς γνωρίζω πού ακριβώς να τοποθετήσω ένα κανόνι. 1185 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Μα, δυστυχώς, δεν μπορώ να μεταδώσω αυτές τις γνώσεις στους στρατάρχες μου. 1186 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Ίσως αυτή να είναι η μεγαλύτερη δυσκολία στη ζωή. 1187 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Να αποδέχεσαι τις ξένες αποτυχίες. 1188 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Δεν πρέπει να το κάνετε αυτό. 1189 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Να ενθαρρύνετε το μεγαλείο. 1190 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Προσοχή το κεφάλι σας. 1191 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Προσοχή το κεφάλι σας. 1192 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Τι κάνουν αυτοί εκεί; - Οι δόκιμοι αξιωματικοί τον λατρεύουν. 1193 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Βγάλ' τους έξω. 1194 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Εκκενώστε τον χώρο. Γρήγορα! 1195 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Εξοχότατε... - Καλημέρα, στρατηγέ. 1196 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Τα αγόρια είναι αξιαγάπητα. 1197 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Μπορώ να καθίσω; 1198 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Παρακαλώ. 1199 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 Κι αυτό το πρόγευμα. 1200 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Τώρα ξέρω γιατί έχετε τόσο επιτυχημένο ναυτικό. Σας ευχαριστώ. 1201 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Δεν έχω επισκεφθεί ποτέ την αγγλική ύπαιθρο. 1202 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Φαντάζομαι ότι θα λατρέψω τα Κότσγουολντς. 1203 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 Λείοι κυματιστοί λόφοι, απαλό φως. 1204 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Αγαπητέ κύριε, μόλις με μια μικρή απόκλιση απόψεων 1205 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 απαλλαγήκατε από το πεπρωμένο της θανάτωσης. 1206 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Πολιτικώς, φοβούμαι πως είναι αδύνατο 1207 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 να σας επιτρέψει η βρετανική κυβέρνηση την παραμονή στην Αγγλία. 1208 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Δικαιούστε τρεις αξιωματικούς και 12 υπηρέτες 1209 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 για να σας συνοδεύσουν στην εξορία. 1210 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Η εξορία θα περιορίζεται στη νήσο της Αγίας Ελένης, 1211 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 υπό το άγρυπνο βλέμμα του κυβερνήτη Χάντσον Λόου και της οικογένειάς του. 1212 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Αγία... 1213 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Ελένη. Είναι μια μικρή νήσος. 1214 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Μάλλον βράχος, θα έλεγα. 1215 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Στα 1.600 χιλιόμετρα από την ενδοχώρα της Αφρικής. 1216 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Μαθαίνω ότι είναι πανέμορφα, γαλήνια. Θα έχετε χρόνο να συλλογιστείτε. 1217 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Η αλληλογραφία σας θα παρακολουθείται, 1218 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 η παρουσία σας θα επιβεβαιώνεται δύο φορές ημερησίως από αξιωματικό. 1219 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}ΕΞΟΡΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΕΛΕΝΗ 15 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1815 1220 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Φτιάξτε το σχοινί! Μαζέψτε τα πανιά! 1221 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Κάτω από το κατάστρωμα! 1222 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Τι θα κάνεις τώρα; Δεν μου αρέσει καθόλου να σε βλέπω μόνο. 1223 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Θα έρθεις σε εμένα; Θα σε συγχωρέσω; 1224 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Γλυκέ μου, πεισματάρη αυτοκράτορα. 1225 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Σε αφήνω ελεύθερο και καταστρέφεσαι. 1226 02:26:02,699 --> 02:26:07,913 Την επόμενη φορά, θα γίνω εγώ αυτοκράτορας και θα κάνεις ό,τι προστάζω. 1227 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Λοιπόν, είχες δίκιο. 1228 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Κάθε βράδυ εκλιπαρώ να σε δω στα όνειρά μου. 1229 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Κι όταν σε βλέπω, με απορρίπτεις. 1230 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Κορίτσια, ποια είναι η πρωτεύουσα της Γαλλίας; 1231 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Το Παρίσι. 1232 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 Και της Ρωσίας; 1233 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Η Πετρούπολη. Και πριν, η Μόσχα. 1234 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Η Μόσχα. Και ποιος έκαψε ολοσχερώς τη Μόσχα; 1235 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Δεν γνωρίζω, κύριε. 1236 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Εγώ το έκανα. 1237 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Θαρρώ, κύριε, ότι την έκαψαν οι Ρώσοι για να απαλλαγούν από τους Γάλλους. 1238 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Ποιος σου το είπε αυτό; 1239 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Είναι γνωστό τοις πάσοι, κύριε. 1240 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Πηγαίνετε. Άντε να παίξετε. 1241 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 Αν γκαρντ! 1242 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Να σου πω τι σου έχω ετοιμάσει; 1243 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Είναι μυστικό. Και θα σου το δείξω όταν έρθεις. 1244 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Έλα κοντά μου, Ναπολέων. Και ας δοκιμάσουμε ξανά. 1245 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 Ο ΝΑΠΟΛΕΩΝ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗΣ ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΙΣ 5 ΜΑΪΟΥ 1821, 1246 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΕΞΟΡΙΑ 6 ΕΤΩΝ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΕΛΕΝΗ. 1247 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 ΗΓΗΘΗΚΕ 61 ΜΑΧΩΝ ΣΤΗ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΤΟΥ ΚΑΡΙΕΡΑ... 1248 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 ΤΟΥΛΟΝ 6.000 ΝΕΚΡΟΙ ΜΑΡΕΝΓΚΟ 12.000 ΝΕΚΡΟΙ 1249 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ 16.500 ΝΕΚΡΟΙ ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ 71.000 ΝΕΚΡΟΙ 1250 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 ΒΑΤΕΡΛΟ 47.000 ΝΕΚΡΟΙ (ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ) ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ 460.000 ΝΕΚΡΟΙ 1251 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: ΠΕΘΑΝΑΝ ΠΑΝΩ ΑΠΟ 3.000.000 1252 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 ΟΙ ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΤΟΥ ΛΕΞΕΙΣ ΗΤΑΝ... 1253 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 ΓΑΛΛΙΑ... 1254 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 ΣΤΡΑΤΟΣ... 1255 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 ΙΩΣΗΦΙΝΑ 1256 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΤΗ ΛΟΥΛΟΥ 1257 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου