1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 RANSKAN VALLANKUMOUS 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Kurjuus ajaa kansan kapinaan, ja kapina johtaa jälleen kurjuuteen. 5 00:01:08,547 --> 00:01:13,510 Ranskalaiset kärsivät ruoan puutteesta ja laajasta talouslamasta. 6 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Monarkian vastustajat surmaavat pian - 7 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 Ludvig XVI:n ja 11 000 hänen kannattajaansa, 8 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}ennen kuin kohdistavat katseensa kuningatar Marie Antoinetteen. 9 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Sillä aikaa kunnianhimoinen korsikalaisupseeri Napoleon Bonaparte - 10 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 havittelee ylennystä. 11 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Kauemmas. 12 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Giljotiiniin siitä. 13 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Ranskan vitsaus! 14 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Terrori on ainoastaan oikeutta. 15 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Ripeää, ankaraa ja taipumatonta. 16 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Siksi se säteilee hyveellisyyttä. 17 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Hän syyllistyi kolmeen rikokseen. 18 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 Valtion kassan tyhjentämiseen, 19 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 salaliittoon valtion sisäistä ja ulkoista turvallisuutta vastaan - 20 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 sekä maanpetokseen veljeillessään vihollisen kanssa. 21 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Annammeko armoa roistoille? 22 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Emme. 23 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Annamme armoa viattomille. 24 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Armoa epäonnisille. 25 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Armoa ihmiskunnalle. 26 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Väistämätön lopputulos, kun demokratia - 27 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 kohtaa valtion välittömät vaatimukset... 28 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}RANSKAN ARMEIJAN KOMENTAJA 29 00:05:44,239 --> 00:05:48,410 {\an8}Britit ovat vallanneet Toulonin. Puolet Ranskan laivastosta on ansassa. 30 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Jos menetämme laivat, tasavalta kaatuu. 31 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Onneksemme Toulonissa on vain 2 000 brittisotilasta. 32 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Aseemme ovat kuitenkin vähäiset, ja komentaja on entinen hovitaiteilija. 33 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Ei ole tarpeen vallata itse Toulonia. 34 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Satamakaupunki ei ole kaupunki vaan satama. 35 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Jos Britannian laivasto ei saa satamaa, kaupungin on antauduttava. 36 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Veljeni, kapteeni Bonaparte, on tykistöupseeri - 37 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 ja aikoo iskeä Britannian aluksia kuumilla ammuksilla. 38 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Hän on todistanut uskollisuutensa tasavaltaa kohtaan. 39 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 Miten ajattelit vallata sataman? 40 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Kun saamme satamaa hallitsevan linnoituksen, 41 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 saamme myös kaupungin. 42 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Tästä on tehtävä esimerkki, tai muita kaupunkeja kaatuu. 43 00:06:47,761 --> 00:06:53,600 Minä ainakaan en anna rojalistien tai brittien vallata aluettani. 44 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Huomenta. 45 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}RANSKAN LEIRI 16. JOULUKUUTA 1793 46 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Kenraali Carteaux? 47 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Hän on tuolla. 48 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Rakas veljeni Lucien. Olen jo Toulonissa. 49 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Joukot ovat kehnossa kunnossa ja varusmiehesi kurittomia. 50 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Ilman varusteita ja resursseja edessämme häämöttää vain tappio. 51 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Keräämme romumetallia valaaksemme suunnitelmaani sopivia mörssäreitä. 52 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Jos emme onnistu, 53 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 valtaapitävät näkevät meidät merkityksettöminä korsikalaistolloina, 54 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 ja äitimme toiveet tuhotaan. 55 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Aivan, rouva. Teillä on hyvä maku. 56 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 Kas tässä. - Olen täällä vastakin. 57 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Brittien hallussa ovat heidän laivastoaan kohti osoittavat tykit. 58 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Jos valtaamme ne, voimme ampua brittejä ja tehdä lopun saarrosta. 59 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Minulla on yllätysetu, mutta voitan tulella. 60 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 En malta odottaa, että saavut tänne. 61 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Veljesi Napoleon. 62 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Hei, paskalärvi! Sinä juuri! 63 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Menehän siitä. Antaa heittää! 64 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Vuohet helvettiin sieltä! 65 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Viimeinen mahdollisuus! Vuohet pois! 66 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Niiden on parasta häipyä! 67 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Onko selvä? 68 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 He sat himself down by the fire, my boys 69 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 To join in our jovial crew 70 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 Asemiin. - Nopeasti! 71 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 By the chimney corner was his own place 72 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 Where he could sit and dye his old face 73 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 When Jones's ale was new, my boys 74 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Vauhtia! 75 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 When Jones's ale was new 76 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 77 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 When Jones's ale was new 78 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Tulta! 79 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Kimppuumme hyökätään! 80 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Kimppuumme hyökätään! Aseet käsiin! 81 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Tikkaat pystyyn! 82 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Tulta! Tähdätkää! 83 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Mörssärit ylös! 84 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Valmiina, poika? 85 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Voi luoja! 86 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 Kaikki hyvin? - On. 87 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Hakekaa mörssärit! 88 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Suojelkaa tykkejä! 89 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Asemiin! 90 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 Vive la France! - Vive la France! 91 00:13:47,139 --> 00:13:50,100 Tykit valmiiksi! - Selvä on! 92 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mörssärit! 93 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 160 asteen kulma. 94 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 Tulta! - Tulta! 95 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junot! Kuumia ammuksia! 96 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Tulta! 97 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot! Tulta! 98 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Tulta! 99 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 Ladatkaa! - Ladataan. 100 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Tulta! 101 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Olalle vie! 102 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Kapteeni Napoleon Bonaparte. Täten ylennän sinut prikaatinkenraaliksi. 103 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Kauan eläköön tasavalta! 104 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Kauan eläköön tasavalta! 105 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Lupasin sinulle suuren menestyksen ja pidin sanani. 106 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Asento! 107 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Äidille. 108 00:16:21,293 --> 00:16:25,797 Ranskan johto on vaihtanut innon holtittomaan kunnianhimoon. 109 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 Kansa näkee giljotiinin laittomana hurmiona, 110 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 jota Robespierre johtaa. 111 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Hän ei sovi hallitsijaksi. 112 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 113 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Ranska! 114 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 On tullut selväksi, kansalainen Robespierre, 115 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 että aiot haalia valtaa teräsi avulla! 116 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Haluan puhua! 117 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Kukaan tässä huoneessa ei ole vastustanut toimintatapojani. 118 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Jos olen teistä syyllinen, niin olette tekin! 119 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Et ole vapauden puolustaja. 120 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Olet nimittänyt itsesi tuomariksi, valamieheksi ja pyöveliksi. Etkö olekin? 121 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Olet Caesariakin pahempi! 122 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Te kaikki olette pettureita! 123 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Pidättäkää hänet! 124 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Ottakaa kiinni. 125 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Ohi meni. 126 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Giljotiiniin, ystäväni. 127 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}HIRMUVALLAN AIKA PÄÄTTYY 27. HEINÄKUUTA 1794 128 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41 500 VANKIA VAPAUTETAAN 129 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}SELVIYTYJIEN JUHLAT PARIISI, KESÄ 1794 130 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Seitsemän, rouva. 131 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Jaa uudestaan. 132 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Jaa uudestaan. 133 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Panoksenne. 134 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Jälleen seitsemän. 135 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Ei voittoa. 136 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Olen ensin ulkona. Tuo on minun. 137 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Miksi tuijotat minua? 138 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Tuijotanko? 139 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 En tuijota. - Kyllä. 140 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Etkö? 141 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Tuijotin. 142 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Tuijotin kasvojasi. 143 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Mikä tuo naamiaisasu on? 144 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Se on univormuni. 145 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Johdin Ranskan voittoon Toulonissa. 146 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Älä kerro nimeäsi. 147 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Kenraali? 148 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Eräs hyvin nuori mies haluaa tavata teidät. 149 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Hänen nimensä on Eugène Beauharnais. 150 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Kansalainen. 151 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Kenraali Bonaparte. 152 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Niin? 153 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Olen Eugène Beauharnais, Joséphine Beauharnaisin poika. 154 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Mitä haluat? 155 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Isäni sapelin. 156 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Se otettiin häneltä, ennen kuin hänet pidätettiin ja mestattiin. 157 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Niin? 158 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Minä ja äitini ilahtuisimme, jos se palautettaisiin meille. 159 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Isästä ei ole muuta jäljellä. 160 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Miekka on ase. 161 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 En voi sallia aseita siviilien haltuun. 162 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Miekka olisi muisto edesmenneestä isästäni. 163 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Ehkä, mutta se on silti ase. 164 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Miksi olet täällä, nuorimies? 165 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Äiti sanoi, että vain teillä on valtaa saada ase takaisin. 166 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Nämä otettiin kuolemaantuomituilta upseereilta. 167 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Eikö niitä ole nimetty? 168 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Ei. Nimiä ei ole. 169 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Kenraali Bonaparte? 170 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Kiitos. 171 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Pitääkö minun esitellä itseni? 172 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Ei, kenraali. 173 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Hyvä. 174 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Kiitokseni tämän hienon perheen laatijalle. 175 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Haluatko istua lähemmäs? 176 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Näytänkö rakastuneelta? 177 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Pidättekö häntä luotaantyöntävänä? 178 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 En. 179 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 Ehkä se riittää. 180 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Älkää aliarvioiko sulojanne. 181 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 KANSALAINEN BEAUHARNAIS TERVEHTII NAPOLEON BONAPARTEA - 182 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 JA TOIVOO SAAVANSA NAUTTIA TÄMÄN SEURASTA 183 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Näetkö minut aristokraattina? 184 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 En. 185 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Miehelläni oli useita rakastajia. 186 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 He katselivat, kun hänen kaulansa katkaistiin. 187 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Vankilassa kuulin selviytyväni vain, jos olisin raskaana. 188 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Joten kenraali... 189 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 Pitääkö minun kertoa hairahduksistani? 190 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Ei, rouva. 191 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Podetko huolta siitä, missä olin? 192 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 En, rouva. 193 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Jos vilkaiset alas, näet yllätyksen. 194 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 Kun olet nähnyt sen, haluat sitä aina. 195 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Pysykää lujana, kansalaiset! Meitä on enemmän! 196 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 Voimme vallata konventin! 197 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Kauan eläköön kuningas! 198 00:29:04,264 --> 00:29:07,559 Olet varmasti nähnyt kaaoksen kaduilla. - Niin. 199 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 Komiteassa uskotaan, 200 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 että väkijoukko aikoo hyökätä neuvoston kimppuun. 201 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Minulla on alle 4 000 sotilasta ja niukasti aseita. 202 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Sablonsissa on 40 tykkiä. Saan ne tänne kolmen tunnin sisällä. 203 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Vihaisia ihmisiä on 20 000. 204 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Niin. 205 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Mitä tekisit varakomentajanani, 206 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 jos puolustusmääräysvalta siirrettäisiin sinulle? 207 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Hyväksyisin tehtävän, jos saan komentaa, kuten haluan. 208 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Ilman keskeytyksiä. 209 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 En johtaisi varakomentajana. 210 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}ROJALISTIEN KAPINA 5. LOKAKUUTA, 1795 211 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}No niin! 212 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Tulta! 213 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 20. syyskuuta vuonna 1792 säädetyn lain sanelemana - 214 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 215 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 joka syntyi 23. kesäkuuta 1767 Martiniquella, 216 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 ottaa miehekseen Napoleon Bonaparten, 217 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 joka syntyi vuoden 1768 helmikuussa Ajacciossa Korsikassa. 218 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Hyväksyttekö? 219 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 Kyllä. - Hyväksyn. 220 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Hyväksyttekö? 221 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Kyllä hyväksyn. 222 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Julistan teidät aviopuolisoiksi. 223 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Tasavallan pelastajalle! 224 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 Ja rouva Bonapartelle! 225 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 Rouva Bonapartelle. 226 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Vieressäni istuva mies. 227 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Hän haluaa sapelini. 228 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Syntyköön tuosta uurastuksesta poika. 229 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Rakas Joséphine. 230 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}Seuraan Aleksanteri Suuren ja Caesarin jalanjäljillä - 231 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}tehtävässäni vapauttaa Egypti. 232 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGYPTI HEINÄKUU 1798 233 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Minulla on 40 000 miestä, 234 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 näkymät ovat ihmeelliset ja sää tukahduttavan kuuma. 235 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Olen jo valloittanut Italian, joka antautui ilman taistelua. 236 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Direktorio on hyväksynyt suunnitelmani hyökätä Englantiin - 237 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 sen itäisen imperiumin kautta. 238 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Saavutukseni tuntuvat vähäisiltä, sillä ne erottavat meitä. 239 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Rakas vaimoni. 240 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 Rakkauteni sinua kohtaan tuntuu kuolemalta. 241 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Voin selviytyä vain sinun kauttasi. 242 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Hei taas. 243 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Mitä oikein teet? 244 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Et lähetä kirjeitä. 245 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Huomenta, Lucille. 246 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Jos rakastaisit, kirjoittaisit kahdesti päivässä. 247 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Ei kai petiisi ole eksynyt käärmeitä? 248 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 Jalkoväliisi, joka kuuluu minulle. 249 00:34:25,168 --> 00:34:26,670 Kirjoita ja kerro, 250 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 että tiedät, että rakkauteni sinua kohtaa ylittää ymmärryksen - 251 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 ja että vain sinä tuot minulle onnen. 252 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Onko sille rajoja, mitä voin kertoa? 253 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Ei pitäisi olla. 254 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Kerronko jotain, mikä voi aiheuttaa sinulle tuskaa? 255 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Kyllä. 256 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Vaimollasi on rakastaja nimeltä Hippolyte Charles. 257 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 Odotatko, että uskon tuon? - Kyllä. 258 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Että vaimoni tekisi minulle niin? 259 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Kyllä. 260 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Ei jälkiruokaa sinulle. Voit poistua. 261 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 En valehtelisi sinulle. 262 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Mistä tiedät sen? 263 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille on rakastajani ja kirjoittaa minulle. 264 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Joséphinen kamarineitoko? 265 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Valmistele salaa kaksi fregattia ja kaksi pienempää alusta. 266 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Palaan kotiin. 267 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleon. 268 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 Sinua pidettäisiin karkurina. 269 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Kenraali Kléber saa tiedon ylennyksestään lähdettyäni. 270 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Voitokas Napoleon! 271 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 KENRAALI ON AISANKANNATTAJA 272 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTEN KAIPAAVAT KIRJEET PETOLLISELLE MORSIOLLE 273 00:40:10,722 --> 00:40:13,809 Missä vaimoni on? - Hän lähti tervehtimään teitä Lyonissa. 274 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Älä valehtele. Missä vaimoni on? 275 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Hän lähti tänään, kenraali. 276 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 Lyoniinko? - Niin. 277 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 Koko maailma tietää saapumisestani, mutta ei vaimoni? 278 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Millainen olento olet? 279 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Miten saatoit olla piittaamatta minusta ja tunteistani? 280 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Olet itsekäs emakko. 281 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Halveksitko minua niin paljon? 282 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 En. 283 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Miksi sitten? 284 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Mitä sinä olet? Sano se. 285 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Olen pahoillani. 286 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Ei riitä. 287 00:41:51,698 --> 00:41:57,996 Mitä haluat minun sanovan? - Että olen tärkeintä maailmassa! 288 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Niin oletkin. 289 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 Sano se! - Sinä olet... 290 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Olet minulle tärkeintä koko maailmassa. 291 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 Ilman minua et ole mitään. - En ole mitään. 292 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 Teet mitä tahansa! 293 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Teen mitä tahansa. 294 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 En ole kuten muut miehet. 295 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Epävarmuus ei kalva minua. 296 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Olet hirvittävä. 297 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Säälin sinua. 298 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Haluatko olla suuri? 299 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Et ole mitään ilman minua. 300 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Sano se. 301 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Sano se. 302 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Olet raakalainen, joka ei ole mitään ilman minua. 303 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Olen raakalainen, joka ei ole mitään ilman sinua. 304 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Niin. 305 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Et ole mitään ilman minua tai äitiäsi. 306 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Äitini... 307 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Oliko sinulla rakastajia? 308 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Tietenkin. 309 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Rakastitko heitä? 310 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 En. 311 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Olivatko he kauniita? 312 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Kyllä. Jotkut heistä. 313 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 He täyttivät tehtävänsä. 314 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Minuako paremmin? 315 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 He itkivät vähemmän. Se teki heistä viehättäviä. 316 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Älä... 317 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Älä jätä minua. Ole kiltti. 318 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Älä jätä minua. 319 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Sinun ei tarvitse antaa anteeksi, mutta älä jätä minua. 320 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Mikä sai teidät hylkäämään joukkonne Egyptissä? 321 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Kansalaiset... 322 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 Missä maassa olemme? 323 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Tämä ei näytä Ranskalta, josta lähdin. 324 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Kenen pitäisi hallita sitä, kun olen poissa? 325 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Ei sinun, kansalainen Gohier. 326 00:45:26,747 --> 00:45:31,543 Ei sinun eikä sinun, vaikka mulkoilet taitavasti. 327 00:45:34,379 --> 00:45:37,716 Ei sinun, Barras, eikä sinun, Talleyrand. 328 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Ei sinun, Sieyès. 329 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Kenen siis? 330 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Kenen pitäisi olla vastuussa, Fouché? 331 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Etkö tiedä? 332 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Palasin vararikossa olevaan Ranskaan. 333 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Vasta painetut rahat tuhlataan hetkessä. 334 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 Itävalta ja Venäjä miehittävät Italiaa - 335 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 ja Englanti ja Venäjä Hollantia. 336 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 Ranska itse saattaa joutua hyökkäyksen kohteeksi. 337 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 Mutta te syytätte minua karkuruudesta. 338 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 Sen lisäksi sain tietää, että vaimoni on lutka. 339 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Ranskalaiset ovat yhtä mieltä vain siitä, että olet Caesarimme. 340 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Mitä haluat? 341 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 No... 342 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 Ihmiset hyväksyvät hallintoni, jos saan tukesi. 343 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Minäkin uskon, että direktorio on korruptoitunut. 344 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Yhdessä voimme pelastaa maan monarkian paluulta - 345 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 ja säilyttää vallankumouksen ihanteet. 346 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 Uskon, että vallankaappaus voi onnistua - 347 00:47:21,903 --> 00:47:27,034 sinun avullasi oikeaan aikaan eli nyt. 348 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Odotatko, että toimin miekkanasi? 349 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Uskon, että hyvin ajoitettu ja suoritettu vallankaappaus - 350 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 siirtäisi vallan kolmen konsulin käsiin. 351 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 Minun, Ducosin - 352 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ja sinun. 353 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Olisit voittajien puolella. 354 00:48:02,110 --> 00:48:06,865 Tämä on yksinkertainen erokirje... - En allekirjoita mitään. 355 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Painu helvettiin! En luovu mistään! 356 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Hyvät herrat. 357 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Kuka tämän takana on? 358 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Hyvää huomenta, Paul. 359 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Teen tästä helppoa sinulle. 360 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Minulla on asiakirjoja, jotka ilmoittavat erostasi. 361 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Allekirjoita ne, ennen kuin nautit aamiaista. 362 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Kerro, että palaan ilolla tavalliseksi kansalaiseksi. 363 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Minä kerron. 364 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Eräät herrat haluavat tavata teidät. 365 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Kansalainen Moulins. Allekirjoittakaa tämä erokirje. 366 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 Enkä. Syön nyt aamiaista. - Ei. 367 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Nautin herkullista aamiaista. 368 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Tämä on tyrmistyttävää! Syön loppuun, ennen kuin koskette minuun! 369 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 Ei! - Nauttikaa aamiaisestanne. 370 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}VALLANKAAPPAUS 9. MARRASKUUTA 1799 371 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Direktori! 372 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 On koittanut aika vaatia selitystä. 373 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Juuri niin! 374 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Tämän hätäkokouksen tarkoitus on laatia luettelo ehdokkaista - 375 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 uuteen direktorioon, jotta voimme käsitellä - 376 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 rojalistien uhkaa. 377 00:49:52,137 --> 00:49:57,267 Meitä pyydetään hyväksymään päätös muodostaa hallitus kolmesta konsulista: 378 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 kenraali Bonapartesta, kansalainen Sieyèsistä ja Roger Ducosista. 379 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Missä ovat direktorion viisi jäsentä? 380 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Katosivatko he taikaiskusta? 381 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 Sotilaat ympäröivät meitä kaukana Pariisista. 382 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Järjestystä! 383 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Alkaa tulla erittäin selväksi, 384 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 että veljenne Napoleon Bonaparte - 385 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 toimii kuin lainsuojaton esitellessään valtaansa näin. 386 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Selvitän asian. 387 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 Tämä kaappaus on naurettava ja kehnosti suoritettu. 388 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Vallanhimoinen nousukas! 389 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Riittää! 390 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Vastaan kaikkiin kysymyksiin! 391 00:50:44,189 --> 00:50:49,486 Miten uskallat? - Tämä on... Rikotte perustuslakia! 392 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 Olet... - Pidelkää kiinni! 393 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Tarttukaa häneen! 394 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 Pidättäkää hänet! - Ottakaa kiinni! 395 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Voi helvetti! 396 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Tappakaa hänet! 397 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Päästäkää minut! 398 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 No niin. 399 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Tikareilla varustetut virkailijat terrorisoivat meitä! 400 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 Nämä hullut ovat tehneet itsestään lainsuojattomia - 401 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 yrittäessään uhata maamme vapautta! 402 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 He yrittävät tappaa minut! - Aivan! 403 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Avatkaa ovet! 404 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Päästäkää ulos! 405 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Tapan veljeni, jos hän pettää Ranskan kansan vapauden! 406 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Hyökätkää! 407 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Helvetti. 408 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Liikettä. Kauemmas. 409 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Vauhtia! 410 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 Taemmas. - Pois tieltä. 411 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Perääntykää. 412 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Onnea, veli. 413 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Astukaa sivuun. 414 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Äänestetäänkö? 415 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Minne menemme? 416 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Kovat sanat ovat takanamme. 417 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Tarvitsen sinut armaaksi ystäväkseni. 418 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Tämän oven takana odottaa kohtalomme. 419 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Eteen vie! 420 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 Ensimmäinen konsuli. - Lordi. 421 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Arvon lady. 422 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 Kansalainen Bonaparte. 423 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 Ensimmäinen konsuli. - Kansalainen. 424 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 Ensimmäinen konsuli. 425 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Tule, pikkuinen. 426 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Kipua herrasi petiin. 427 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Päivää, rouva! 428 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Hyvää iltaa. 429 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Äiti. Avignonin herttua. 430 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 On ilo tavata. 431 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Voiko tämä olla Joséphine? 432 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 Äiti. Joséphine. - Hauska tavata. 433 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Tuolla on Charles. 434 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Tännepäin. 435 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "Teidän majesteettinne. Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan." 436 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Yritän uudestaan. 437 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Teidän kuninkaallinen korkeutenne. 438 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 Maamme haaskaavat... - Teidän majesteettinne. 439 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Mitä sanoin? 440 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "Teidän kuninkaallinen korkeutenne." 441 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "Teidän kuninkaallinen..." 442 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Teidän majesteettinne. Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan. 443 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 En häpeä ottaa ohjia käsiini. 444 00:56:30,494 --> 00:56:36,249 Uskon todistaneeni maailmalle, että en pelkää sotaa. 445 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Toivon kuitenkin rauhaa Englannin ja Ranskan välille. 446 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Lue se. 447 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Olen ilmoittanut ulkomaanvalloille nousustanne konsuliksi - 448 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 ja lähettänyt kirjeitä diplomaattisille edustajille ulkomailla, 449 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}ja ymmärtääkseni olette ehdottanut rauhaa Englannille. 450 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}ENSIMMÄISEN KONSULIN NEUVONANTAJA 451 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 452 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 Haluan avullasi ymmärtää paremmin Venäjän tsaari Aleksanteria. 453 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Onko tsaari Englannin vai Ranskan liittolainen? 454 00:57:08,740 --> 00:57:14,246 Hän hyötyisi enemmän kaupankäynnistä Englannin kuin Ranskan kanssa. 455 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 Aistitko brittien vaikutusvaltaa Venäjän hovissa? 456 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 En, mutta sitä lienee mittavasti. 457 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Vai mittavasti? 458 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Millainen mies hän on? Kuvaile häntä. 459 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Hän on nuori. 460 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Turhamainen. 461 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 Hän on suosittu eikä halua muutosta siihen. 462 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 Suosittuko? 463 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Todellako? 464 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Hänen suurin pelkonsa on tulla tapetuksi sänkyynsä isänsä lailla. 465 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Siksi hän suosii valtaa, joka viimeksi sai hänen huomionsa. 466 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Hän tarvitsee liittolaisen, jota hän voi kutsua ystäväkseen. 467 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}ULKOMINISTERI 468 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Ei enää panoksia. 469 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Mikä yllätys. 470 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Sinuakin näkee. 471 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Suokaa anteeksi, herrat. 472 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Hyvää iltaa. Yritän vain hävitä rahaa. 473 00:58:23,190 --> 00:58:27,235 Mikset liity seuraani tämän jaon jälkeen? 474 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Ihastuttava ajatus. 475 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Hyvää illanjatkoa. 476 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Kuulitko? 477 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Teidän majesteettinne sai tänään rauhankirjeen ensimmäiseltä konsulilta. 478 00:58:43,752 --> 00:58:48,423 Hra Talleyrand. Saanko puhua rehellisesti? - Tietenkin. 479 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Itävallan liitto Englannin kanssa on niin vahva Ranskaa vastaan, 480 00:58:53,261 --> 00:59:00,060 että rauhanehdotelmien tarkoituksena on selkeästi muokata Ranskan mielipidettä. 481 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Voi, ystäväni. 482 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Tunnet minut hyvin. 483 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Totta se on. Napoleon toivoo kansan suosiota. 484 00:59:11,029 --> 00:59:16,243 Varoitan kuitenkin, että hän janoaa sitä yhtä paljon kuin historian kaikki miehet. 485 00:59:16,243 --> 00:59:21,957 Ehdotan siis, että hyväksytte hänen pienen rauhaneleensä - 486 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 tai saatte vastaanne miehen, joka haluaa rauhan hinnalla millä hyvänsä. 487 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Englannin suurlähettiläs lordi Whitworth on saapunut. 488 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Tiedät kyllä, mitä aion sanoa. 489 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Tiedätkö rauhankirjeestäni kuninkaallenne? 490 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 En. 491 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Toistanko sen sisällön? 492 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Ette saa. 493 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Vie tämä varoituksena kuninkaallesi. 494 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Pakotan teidät arvailemaan ja pelkäämään. 495 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Tarkkailette rajojanne ja selustaanne - 496 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 ja ennen tai myöhemmin omaksutte Ranskan tavat. 497 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 En kirjoita enempää rauhankirjeitä - 498 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 ja pidän ripeän vastauksen puutetta suorana loukkauksena! 499 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Luulette olevanne mahtavia, koska teillä on laivoja! 500 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Sääli, ettei noin suurella miehellä ole käytöstapoja. 501 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Niin? 502 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Oletko tyytyväinen? 503 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Aiotko kertoa jotain, mikä suututtaa minut? 504 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Toivottavasti en. 505 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Euroopan suvut pitävät sinua pelkkänä korstona Korsikasta. 506 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 Sen vuoksi - 507 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 ehdotan jotain, jonka olisi pitänyt tapahtua kauan sitten. 508 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Luovu roolistasi Ranskan ensimmäisenä konsulina - 509 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 ja muuta arvonimesi "voitokkaaksi konsuliksi" - 510 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 eli "kuninkaaksi". 511 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Mitä? 512 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "Kuningas." 513 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Niin. Kuningas. 514 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Kuningas? 515 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Hiukseni on laitettu. 516 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Pidät niistä näin. 517 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Tuhma mies. Hiukseni on jo laitettu. 518 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Minulla on kaunis vaimo. 519 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 Hyvä on sitten. 520 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Hattu pois. 521 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Anna kätesi. 522 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 Tunnetko tuon? - Mitä? 523 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Tunnetko tuon? 524 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 Tuo on sinun. 525 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Se on sinun. 526 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Kiitos. 527 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Älä. 528 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Mikset ole raskaana? 529 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Onko tuo kysymys vai syytös? 530 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Se oli kysymys. 531 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Nyt se on syytös. 532 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Tri Corvisart ei voi tarjota vastauksia. 533 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Hän kehottaa jäljittelemään Madame de Rémusatia. 534 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Miten? 535 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 No... 536 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 Toiveikkuuden ja punaviinin lisäksi - 537 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 tohtori suositteli kylpemään Aachenin vesissä. 538 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Mikset ole kylpenyt? 539 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Olen ollut kiireinen ensimmäisen konsulin vaimona. 540 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Siivoan usein sotkujasi. 541 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Löydä aikaa. 542 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Ei kai minun tarvitse selittää tämän tärkeyttä? 543 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Perillisenkö haluat? 544 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Heti paikalla. 545 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Hyvä luoja. 546 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KRUUNAJAISET 2. JOULUKUUTA 1804. 547 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Vahvistakoon Jumala valtasi - 548 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 ja suokoon Kristus sijan rinnallaan ikuisessa kuningaskunnassaan. 549 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Löysin Ranskan kruunun katuojasta. 550 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Nostin sen miekkani kärjellä, puhdistin sen - 551 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 ja lasken nyt omaan päähäni. 552 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Mitä loisteliain ja ylväin Napoleon, 553 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 ranskalaisten keisari, 554 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 on ottanut vastaan kruununsa ja valtaistuimensa! 555 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Kauan eläköön keisari! 556 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 Kauan eläköön keisari! 557 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 En tue tätä ajatusta. 558 01:07:40,664 --> 01:07:45,293 Ehdotat eroa vuosien väittelyn jälkeen. En tiedä, mitä ajatella. 559 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 En ole kunnianhimoinen. 560 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 En ole julistanut sotia. 561 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Et niin. 562 01:08:00,183 --> 01:08:06,565 Olet maailmanhistorian suurin johtaja ja ainoa toivo rauhasta. 563 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Imperiumin turvallisuus ja maailmanrauha vaativat perillisen. 564 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Se oli vaihtoehto. 565 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Sanoin silloin niin. 566 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Nautitko olostasi? 567 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Lähden sotaan puolustaaksemme kansaamme, 568 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 eikä vaimoni voi tarjota minulle perillistä. 569 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Jos et tule raskaaksi tänä iltana, 570 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 eroan sinusta. 571 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Täällä ei ole rakasteltu tarpeeksi, jotta voisi syntyä lapsi. 572 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Kyllä on. 573 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Jo monen vuoden ajan. 574 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 Eikä vain minun kanssani. 575 01:09:12,214 --> 01:09:17,177 Siitä huolimatta olet tyhjä. - Ja sinä lihava. 576 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Nautin ruoasta. Todellakin. 577 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Kohtalo on tuonut minut tänne. 578 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Kohtalo toi minulle lampaankyljyksen. 579 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Joséphine. 580 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Tule tänne. 581 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 Tule. 582 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Rakastan taitojasi ja makuasi. 583 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Kun olen poissa, kaipaan sulouttasi. 584 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 Arvokkuuttasi myös. 585 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Palaan luoksesi. 586 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 Päivän voitolle. 587 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Olen aina tukenasi, Frans. 588 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ALEKSANTERI I VENÄJÄN KEISARI 589 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Pakko myöntää, että taistelu jännittää minua. 590 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Puhun rehellisesti, Aleksanteri. 591 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANS I ITÄVALLAN KEISARI 592 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Taistelusta tulee raakalaismainen ja kauhea. 593 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}AUSTERLITZ 2. JOULUKUUTA 1805 594 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 No niin! 595 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Puolustusasemiin! 596 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Hyvä vaimoni Joséphine. 597 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 Täällä on hyytävän kylmä. Kaipaan lämpöäsi. 598 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Juhlimme tänään kruunajaistemme ensimmäistä vuosipäivää. 599 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Aiempi liittolaiseni on muuttunut vihollisekseni. 600 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Venäjän tsaari Aleksanteri taistelee Itävallan prinssin rinnalla. 601 01:12:12,728 --> 01:12:17,190 Hän on kuulemma opiskellut sodankäyntiä ja yrittää jäljitellä strategioitani. 602 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Lisää tulia. 603 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Hän yrittää matkia minua, 604 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 mutta on pikkupoika, joka tekee pahan virheen. 605 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Olen varma, että voin jälleen tarjota voiton armeijalleni. 606 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Sinun, Napoleon. 607 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Sitokaa takaa. Kiinnittäkää tuo kulma maahan. 608 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Juuri noin. 609 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Voi helvetti. 610 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Teidän majesteettinne. 611 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Meidät on löydetty. 612 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Hyvä. 613 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Käske miesten levätä. 614 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 615 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Jalkaväki havaittu. 616 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 I-M-T. 617 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Välitön! 618 01:15:07,486 --> 01:15:14,034 Asemiin! - Asemiin! 619 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 Herätkää. Olkaa valmiina! - Asemiin! 620 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Ylös siitä! 621 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Odottakaa. 622 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 Valmiina! 623 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Odottakaa! Antaa heidän luulla, että heillä on etulyöntiasema. 624 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Tulta! 625 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Tulta! 626 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Tuli on vapaa! 627 01:17:00,223 --> 01:17:03,769 Jalkaväki! Vallatkaa korkea maasto. 628 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Eteenpäin! 629 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Ratsuväki lännestä. Iskekää sivusta. 630 01:17:55,320 --> 01:17:59,991 Perääntykää! 631 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Se on ansa! 632 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Perääntykää! 633 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 Paljastakaa tykit. - Tykit! 634 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 Tulta! - Tulta! 635 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Ladataan! 636 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Pysykää sivulla. 637 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Pois jäältä! 638 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Perääntymiskäsky! Olemme ansassa. 639 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Pois jäältä! Perääntykää! 640 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Estäkää perääntyminen. 641 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Frans. Mukava tavata viimeinkin. 642 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Tule lämpimään. 643 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 Kiitos. - Suo anteeksi. 644 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Tämä on ollut palatsini kahden kuukauden ajan. 645 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Vaikuttaa mukavalta. Olet hyödyntänyt sen taitavasti. 646 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Teemme voitavamme taistelussa. 647 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Niin teemme. 648 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 On hauska tavata toinen keisari. 649 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Saanko kysyä, missä Aleksanteri on? 650 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Odotammeko häntä, ennen kuin aloitamme? 651 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Aleksanteri tuskin liittyy seuraamme. 652 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Hän on raivoissaan. 653 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Onnitteluni siitä, että saat minut tekemään suuren virheen. 654 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 Virheenkö? - Niin. 655 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Minkä virheen? 656 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Puhumalla kanssasi ja hyväksymällä rauhanpyynnön - 657 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 olen sivuuttanut voittoni. 658 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Olisin voinut vangita sekä Venäjän että Itävallan armeijat. 659 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Niin. 660 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Tästä seuraa vähemmän kyyneleitä. 661 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 Tiedän, että muistat tämän hyväntahdon eleen. Etkö vain? 662 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Kiitos. 663 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Malja? 664 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Ystävyydelle, loistokkaalle rauhalle ja Euroopan menestykselle. 665 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Bourgognea. 666 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Odotahan. Hei! 667 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Ei saa haukkua. No niin. 668 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Hieno poika. 669 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Tule tänne. Istu. 670 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 On aika selvittää salaisuus, keisari. 671 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Onko kyse sinusta vai Joséphinesta? 672 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 Suoritamme erittäin käytännöllisen kokeilun. 673 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Käytävän päässä... Ota tämä. 674 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Sinua odottaa alastomana ja valmiina - 675 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 18-vuotias Eléonore Denuelle de la Plaigne. 676 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Ruskeasilmäinen ruskeaverikkö. 677 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 Tavoitteemme tässä - 678 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 mukavassa tehtävässä on nähdä, voitko siittää lapsen. 679 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 Sitten saamme vastauksen vaivaavaan kysymykseen siitä, 680 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 kuka pimittää keneltä Ranskan kruununperillistä. 681 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Mennäänkö? 682 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Saanko toisen? 683 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Tyttö on raskaana. 684 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Teit hänet raskaaksi. 685 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 En nähnyt häntä. 686 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Milloin aiot vaatia avioeroa? 687 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Eikö olekin hienoa? 688 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Ainoa nainen, jota olen rakastanut ja jolle olen antanut kaiken. 689 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Olen väsynyt odottamaan väistämätöntä. 690 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Jos vaadit. 691 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Teen tästä helppoa sinulle. 692 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Tiedän, että saat äpärän. 693 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Jos minulle syntyy poika, jota voin kutsua omakseni, 694 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 haluan sinut todistajaksi keisarinnan lumesynnytykseen. 695 01:27:38,570 --> 01:27:42,949 Pyydätte minua valehtelemaan perillisenne äidin tilasta. 696 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Voi sen niinkin sanoa. 697 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Keisari... On tietenkin kunniani ja velvollisuuteni - 698 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 toimia haluamallanne tavalla. 699 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 En voisi kuitenkaan salata totuutta. 700 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 Kivulias totuus on, 701 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 ettei keisarinna voi enää synnyttää teille lasta. 702 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Hyvä Joséphine. 703 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Tiedät, että rakastan sinua. 704 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Sinä yksin - 705 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 olet luonut vähäiset onnen hetkeni tässä maailmassa. 706 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Kohtaloni on tahtoani voimakkaampi. 707 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 Lempeni pitää siirtyä sivuun kansani parhaaksi. 708 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Keisarillinen julistus avioliiton purkamisesta - 709 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 keisari Napoleonin ja keisarinna Joséphinen välillä. 710 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "Kansani toivo on, että valtaistuin, jolle kaitselmus on minut asettanut, 711 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 siirtyy lapsilleni. 712 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Olen kuitenkin menettänyt toivon saada lapsia avioliitossani - 713 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 rakkaan vaimoni, keisarinna Joséphinen kanssa. 714 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Minua on kehotettu toimimaan valtion parhaaksi - 715 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 ja pyyhkäisemään monta vuotta elämästäni." 716 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Olet koristanut elämääni 15 vuoden ajan. 717 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Muistot siitä viipyvät aina sydämessäni. 718 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "Avioliitostamme on tullut este Ranskan yltäkylläisyydelle. 719 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Maaltamme on riistetty toivo siitä, että jonain päivänä sitä johtaisivat - 720 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 kaitselmuksen meille sallineen miehen jälkeläiset, 721 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 jotka korjaavat vallankumouksen seuraukset, 722 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 palauttavat uskon, kruunun ja yhteiskuntajärjestyksen." 723 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Anteeksi. 724 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 Odota, keisari. - Ei, kuuntele. 725 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Tämä on maasi parhaaksi. 726 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Sano se. 727 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Sano se. 728 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "Avioliitostamme on tullut este Ranskan yltäkylläisyydelle. 729 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Vaikka suostun liittomme purkamiseen - 730 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 noudattaen velvollisuuttani, tunteeni eivät muutu. 731 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Keisari voi aina pitää minua aidoimpana ystävänään." 732 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Keisari. 733 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 Olet juuri lausunut sanan, joka erottaa meidät ainiaaksi. 734 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Erheellinen kunnianhimosi on aina ollut... 735 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 {\an8}MALMAISONIN LINNA RUEIL, RANSKA 736 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 {\an8}...ja tulee aina olemaan oppaanasi. 737 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Siitä huolimatta - 738 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 et voi epäillä, että toivon onneasi vilpittömästi. 739 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Olkoon se lohtunani kärsimyksessäni. 740 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 Sinun, Joséphine. - Kiitos. 741 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 Hyvää huomenta, rouva. - Kiitos. Mikä on nimesi? 742 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 Fleur. - Fleur. On ilo tavata. 743 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Kaipaan sinua. 744 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Avioelämä on mukavaa nyt. 745 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Olet osoittanut suunnatonta rohkeutta. 746 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Sinun on jatkettava. 747 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Älä anna itsesi vajota melankoliaan. 748 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Olet parhaimmillasi onnellisena. 749 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Huolehdi terveydestäsi. 750 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Se on tärkeää minulle. 751 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Kirjoitatko huomenna? 752 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 Ja seuraavana päivänä? 753 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Kyllä. 754 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 Ja sitä seuraavana? 755 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 Ja sitä seuraavana? - Niin. 756 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Hyvä. 757 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Englannin suurlähettiläs kyseenalaisti syyni sotaan. 758 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 {\an8}TILSITIN SOPIMUS RANSKAN JA VENÄJÄN LIITTO 759 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 {\an8}HEINÄKUU 1807 760 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 {\an8}Hän sanoi: "Ranskalaiset taistelevat rahasta - 761 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 ja me englantilaiset kunniasta." 762 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Vastasin: "Kaikki taistelevat sen puolesta, mitä ei ole." 763 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 Tuo ei ole tarinasi. Ei kai todella tapahtunut niin? 764 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Tietenkin tapahtui. 765 01:35:30,709 --> 01:35:34,296 Tietenkin. Me sanoimme samaa turkkilaisista. 766 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 Niinkö? 767 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 Englantilaisilla ei ole kunniaa. Se on selvä. 768 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Kuule... 769 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Voimme olla yhtä mieltä siitä, että vihaamme Britanniaa. 770 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 On pakko myöntää, 771 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 että olisi suuri kunnia saada kutsua sinua veljekseni. 772 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Se voi onnistua. 773 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Eilen illallisella - 774 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 sisaresi hurmasi minut. 775 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Onko hän varattu? 776 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Ikävä kyllä hänen on määrä naida Oldenburgin herttua. 777 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 Entä hänen pikkusiskonsa Anna? 778 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Onko hänestä avioliittotarjousta? 779 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Anna on 15-vuotias. 780 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Pikkuasia. 781 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Ystävyytemme rakentuu epäluottamukselle Englantia kohtaan. 782 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Mannermaasulkemuksen avulla estämme Englannin kaupankäynnin - 783 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 ja voimme taistella pyhistä oikeuksistamme. 784 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 Se on tärkeää välillämme. 785 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Keksin jotain. 786 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 Ei. - Sano vain. 787 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 Kerronko? - Kerro. 788 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Kuvittele armeija. 50 000 miestä. 789 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Venäläisiä, ranskalaisia ja ehkä jopa itävaltalaisia - 790 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 marssimassa Konstantinopolin kautta Aasiaan, 791 01:37:14,563 --> 01:37:18,734 ja saavuttamalla Eufratin saisimme Englannin pelkäämään ja alistumaan - 792 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 Manner-Euroopan edessä. 793 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Uskomaton ajatus. 794 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Malja. 795 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 Sinulle. - Meille. 796 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Hänen majesteettinsa keisari Napoleon haluaa tehdä tarjouksen Itävallalle - 797 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 ja hänen majesteetilleen kuningas Fransille - 798 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 arkkiherttuatar Marie-Louisen kädestä. 799 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Vanhimman tyttären. 800 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Ei. 801 01:37:55,145 --> 01:37:59,900 Liitto yhdistäisi Itävallan ja Ranskan rikkomattomilla aviositeillä. 802 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Onko tuo vitsi? 803 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Se saattaa naurattaa minua, mutta ei hänen majesteettiaan. 804 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Nautitko matkasta? 805 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Se oli ihmeellinen. Kiitos. 806 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Oletkin aika hento. 807 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 En ole tottunut siihen. 808 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Miltä näytän sinusta? 809 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Muistutanko muotokuvaani? 810 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Voi kyllä. Olette sitäkin komeampi ja voimakkaampi. 811 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Sinäkin olet kuvaasi komeampi. Kauniimpi. 812 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Toivottavasti olette tyytyväinen valintaanne. 813 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Minäkin toivon niin. Haluaisitko nähdä makuuhuoneen? 814 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Kyllä, kiitos. 815 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Poikanne, teidän majesteettinne. 816 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Hei. 817 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Tulta! 818 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Pikku kuninkaani. 819 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Seis. 820 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Voi, suloinen lapsi. 821 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Jonakin päivänä ymmärrät, mitä olen uhrannut vuoksesi. 822 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Rakas Joséphine. Olen surullinen tänään. 823 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Tsaari Aleksanteri petti minut ja pakotti hyökkäämään Venäjälle. 824 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Hän päätti avata satamansa briteille - 825 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}ja verottaa ranskalaisia. 826 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Minun pitää karistaa melankolia ja marssia Moskovaan. 827 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE KESÄKUU 1812 828 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Olen vakuuttanut Euroopan johtajat päätöksestäni, 829 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 ja joukoissani on sotilaita Ranskasta, Itävallasta, Italiasta - 830 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Saksasta ja Puolasta. 831 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 Näen tulevaisuudessani vain menestystä. 832 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Pysykää rivissä. 833 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Eteen. 834 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Tahdissa. 835 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Suojaan! 836 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 Maahan! 837 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Maahan! 838 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Perään! 839 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Hei. 840 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Hei. 841 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 Perääntykää! - Takaisin! 842 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODINO 7. SYYSKUUTA 1812 843 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}RANSKAN TAPPIOT: 28 000 KAATUNUTTA 844 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Rakas Joséphine. 845 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 Kirjoitan sinulle, koska voitin suuren taistelun tänään. 846 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Huomenna jatkamme etenemistä. 847 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moskova on vain 300 kilometrin päässä. 848 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 Ajattelen sinua koko ajan. Rakkain terveisin. 849 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Olemme pian perillä. 850 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Kiitos. 851 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 Kiitos, amiraali. - Olitte urheita Austerlitzissa. 852 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Missä olette? 853 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 Tässä kaupungissa eli 300 000 henkeä. 854 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 Lähtivätkö kaikki? 855 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Pikku poika. 856 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Missä olet? 857 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Älä pelkää. 858 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Piiskaan sinua vain hieman. 859 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Ei kovin urheilumielistä. 860 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Häneltä ja Venäjältä siis. 861 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Tappiossakin on kunniaa. 862 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Kuka teki tämän? 863 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 He. 864 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Eivätkä. Ajattele järkevästi. 865 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Kuka sytytti tulen? 866 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Teidän majesteettinne. He sytyttivät. 867 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Hän polttaa mieluummin kaupunkinsa kuin neuvottelee. 868 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 En uskonut hänen olevan kyllin rohkea. 869 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Jaa. Menemme Pietariin, ja hän saa polttaa senkin. 870 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Olemme haaskanneet liikaa aikaa. 871 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Joutuisimme marssimaan Venäjän talveen - 872 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 säähän tottumattomilla hevosilla. 873 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Puolassa voisimme odottaa talvikuukausien yli. 874 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon. Kirjeesi rauhoittavat sydäntäni. 875 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Pelkään puolestasi. 876 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Vain minä tunnen terveytesi tilan ja pelkosi. 877 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Kiitän sinua yhtä hellästi kuin aina rakastan sinua. 878 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 879 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Ystäväni Joséphine. 880 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "Ystävä." 881 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 On outoa kirjoittaa sinulle niin. 882 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Olet aina ollut paljon enemmän. 883 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Järjestelyistä huolimatta varusteemme käyvät vähiin. 884 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Kärsimme sairauksista, karkuruudesta ja nälästä. 885 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Olemme voitolla. 886 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 Me vai kasakat? - Me. 887 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine. Onnetar on hylännyt minut. 888 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Tiedän, mikä kohtaloni on. 889 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}JOULUKUU 1812 890 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Sanasi valtaavat ajatukseni. 891 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 En ole mitään ilman sinua. 892 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Venäjälle lähettämästänne 600 000 miehestä vain 40 000 on palannut. 893 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Sen vuoksi teidät karkotetaan yksiselitteisesti. 894 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Itävallan, Preussin, Venäjän ja Englannin liittokunta - 895 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 Ranskan hallituksen hyväksynnällä - 896 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 myöntää teille Elban saaren yksinvaltiuden, 897 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 kaksi miljoonaa frangia Ranskan valtion kassasta - 898 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 sekä eläkkeen Bonaparten suvulle ja keisarinna Marie-Louiselle. 899 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Tämän lisäksi keisarinna Joséphinen sallitaan säilyttää kiinteistönsä, 900 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 ja hänelle myönnetään miljoona frangia vuodessa. 901 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Rakastan Ranskaa liiaksi. 902 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Olen toivonut sille vain kunniaa. 903 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 En olisi tuonut sille tuhoa. 904 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Joudun silti luopumaan kruunusta. 905 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Hyvä on. Luovun siitä. 906 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA TOUKOKUU 1814 907 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Teidän korkeutenne. 908 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Keisarinna. 909 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Tässä. 910 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Joséphine. 911 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Olet ihastuttava. 912 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Mutta... 913 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 Älä sulkeudu seinien sisälle vain, koska hän ei ole täällä. 914 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Tiedän, miltä tuntuu tulla aliarvioiduksi. 915 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Silmäsi, viehätysvoimasi ja luontosi - 916 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 piilevät sisälläsi. 917 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Ne ovat sinun, ja voit käyttää niitä. 918 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 TSAARI NÄHTY KEISARINNA JOSÉPHINEN KANSSA PARIISIN KARTANOSSA 919 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}NAPOLEONIN VANHA TIPU KARKASI TAAS PESÄSTÄ 920 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Rakas Joséphine. 921 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 Olet minun. Ikuisesti. 922 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 En kestä tätä enää. 923 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Olen viettänyt saaripahasella 300 päivää - 924 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 ja olen valmis palaamaan kotiin ottamaan omani takaisin. 925 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 Sinut ja Ranskan. 926 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Otan aluksenne. 927 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Jos ette provosoi minua, syytä pelkoon ei ole. 928 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon. 929 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 Olen kukka, joka avaa nuppunsa ja hymyilee auringolle - 930 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 tietämättä lähestyvästä myrskystä, joka iskee minua vasten - 931 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 puhaltaen terälehteni taivaisiin. 932 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Kiiruhda, ystäväni. 933 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Avatkaa suunne. 934 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Kiitos. 935 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Kiitos. 936 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Keuhkonne ovat tukossa ja kurkkunne tulehtunut. 937 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Suosittelen vuodelepoa. 938 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Napoleon on tulossa. 939 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Ei olisi viisasta ottaa vieraita vastaan. 940 01:58:27,961 --> 01:58:30,839 Mutta Napoleon tulee. - Ymmärrän. 941 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Pitäkää olo mukavana. 942 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Ptruu! 943 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Teidän majesteettinne. 944 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Voit puhua. 945 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, teidän majesteettinne. Hän on palannut. 946 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Alus saapui Antibesiin tänä aamuna, ja he ovat tulossa. 947 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte marssii kohti Pariisia. 948 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Lisää. 949 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Teidän majesteettinne. 950 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Everstiluutnantti. 951 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Teidän majesteettinne. 952 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 Kenraali Marchand kuningas Ludvig XVIII:n palveluksessa - 953 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 pyytää, että luovutatte aseenne ja lopetatte marssinne, 954 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 jotta teidät voidaan palauttaa saarellenne. 955 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Ilmoita kenraalille, että haluan puhua hänen kanssaan. 956 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 En halua taistella rykmenttiäni vastaan. 957 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Selvä. 958 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Hän haluaa puhua. 959 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Olkaa valmiina! 960 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Eteen vie. 961 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Viidennen rykmentin sotilaat. Tunnistatteko minut? 962 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Tunnistatteko minut, sotilaat? 963 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Kyllä, keisari! 964 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Kaipaan teitä. 965 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Ikävöin kotiani - 966 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 ja yhteisiä voittojamme. 967 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Haluan palata kotiin. 968 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Liityttekö joukkooni? 969 02:01:51,456 --> 02:02:00,716 Kauan eläköön keisari! - Kauan eläköön keisari! 970 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Tri Corvisart kutsuttiin toukokuun 26. päivä. 971 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 Hänen keuhkonsa olivat tukossa ja kurkku tulehtunut. 972 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Hän sairasti kurkkumätää. 973 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Viimeinen voitelu tehtiin 29. toukokuuta, ja hän menehtyi. 974 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 Eikä minulle ilmoitettu? 975 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 976 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Syytätkö... 977 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Syytätkö minua? 978 02:03:33,475 --> 02:03:35,644 En syytä. - Et tietenkään. 979 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 En tullut kantamaan vastuuta - 980 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 äitisi vastoinkäymisistä. 981 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Haluan hänelle kirjoittamani kirjeet. 982 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Minulla ei ole niitä. Hänen miespalvelijansa varasti ne. 983 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Missä niitä säilytettiin? 984 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 Piirongissa hänen sänkynsä vieressä. 985 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Mitä palvelija teki niille? 986 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Myi ne. 987 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Olen pahoillani. 988 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Saat anteeksi. 989 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte on tuhonnut... 990 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}WIENIN KONGRESSI MAALISKUU 1815 991 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...ainoan arvonimen, josta hänen olemassaolonsa riippui. 992 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Tänne kokoontuneet liittolaiset muodostavat... 993 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}WELLINGTONIN HERTTUA 994 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...Ranskan ja Belgian rajoille armeijan. 995 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70 000 sotilasta Englannilta - 996 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 ja 120 000 Preussilta. 997 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Tämä tuholainen on kartoittanut Euroopan maatilkut - 998 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 maanviljelijöiden kuorsatessa. 999 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Olisi pitänyt iskeä jo kauan sitten. 1000 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Hän on pitänyt maailmaa panttivankina egollaan, 1001 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 tyydyttymättömällä vallanjanollaan - 1002 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 ja käytöstapojen puutteellaan. 1003 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Unemme on rauhallisempaa ilman häntä. 1004 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Uskon puhuvani kaikkien puolesta sanoessani, että kadumme vain sitä, 1005 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 että sallimme tämän tuholaisen elää. 1006 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250 000 miestä petturin leivissä. 1007 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25 000 miestä, 125 000 miestä - 1008 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 ja 100 000 miestä - 1009 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 meidän 125 000:ta miestämme vastaan. 1010 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Taistelu käydään maalla. 1011 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Osaan sen Britanniaa paremmin. 1012 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Isken nopeasti Wellingtonia ja Blücheria vastaan. 1013 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Peittoan heidät erikseen. 1014 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Estän heitä yhdistämästä voimiaan täällä. 1015 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18. KESÄKUUTA 1815 1016 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Huomenta. 1017 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Preussilaiset etenevät. 1018 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Ryhdytään hyökkäyskannalle. 1019 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Pitää odottaa, että maa kuivuu. 1020 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher ei ehdi tänne. Peittoan Wellingtonin ennen lounasaikaa. 1021 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 En kastu koskaan, jos saan itse valita. 1022 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Mitä kerron miehille? 1023 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Käske tehdä sateesta loppu. 1024 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 Tietä! - Muodostelmassa! 1025 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Aikanne koittaa, pojat. 1026 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Kuunnelkaa tarkkaan. 1027 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Kärsivällisyys on tärkeintä. Se tuo voiton. 1028 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Emme saa menettää ylämaastoa. 1029 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 He saavat tulla luoksemme. 1030 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Hurraa! 1031 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Antaa mennä, pojat. 1032 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Ptruu. 1033 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Huomenta, kenraali Blücher. 1034 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 Huomenta. - Oletettu saapumisaika? 1035 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 Upseeri? - Noin viisi tuntia. 1036 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Noin viisi tuntia. 1037 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Mennään, pojat. 1038 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Siinä hän on. 1039 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Näyttää siltä, että hän torkkuu. 1040 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Et voi vastustaa suoraa hyökkäystä, ystäväiseni. 1041 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Saa nähdä, miten kenraali hyökkää asemaamme. 1042 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Keisari on tähtäimessäni. Saanko luvan ampua? 1043 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 Et todellakaan. 1044 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Kenraaleilla on parempaakin tekemistä kuin ampua toisiaan. 1045 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Älä ammu kuolemanrangaistuksen uhalla. 1046 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Antaa mennä, pojat. 1047 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Lähetti saapuu! 1048 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher. 18-19 kilometriä. 1049 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Huomio. Seuratkaa. 1050 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 Blücher 18-19 kilometrin päässä. - Jessus. 1051 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 Haluan raportin tunnin välein. - Selvä on. 1052 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Lähetti saapuu. Antakaa tietä. 1053 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Preussilaisia tiellä 19 kilometrin päässä. 1054 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Preussin joukot on havaittu tiellä 19 kilometrin päässä. 1055 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Tykit valmiiksi. 1056 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Tykit valmiiksi! 1057 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Antaa mennä! Liikettä! 1058 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 Tykit ovat valmiina! 1059 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 Tykit valmiina! 1060 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Sade lakkasi. 1061 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Olkaa valmiina! 1062 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 Tulta! - Tulta! 1063 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Suojaan! 1064 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Suoraan asemiin. 1065 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Olkaa valmiina etenemään. 1066 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Valmiina etenemään. 1067 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Piippu 195 asteen kulmaan! 1068 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 195 asteen kulma! 1069 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Säätäkää 195 asteen kulmaan. 1070 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Säädetty! 1071 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 Olkaa valmiina! Tulta! 1072 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Tulta! 1073 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Päät alas! Seitsemäs! 1074 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 Pois tieltä! - Pitäkää pintanne! 1075 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Jalkaväki eespäin! 1076 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Vasen komppania! 1077 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Marssia! 1078 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Muodostelmaan. Nyt! 1079 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Pitäkää heidät kaukana! 1080 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Liittykää! 1081 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Toinen aalto eteenpäin! Kummun yli, miehet! 1082 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Pitäkää asemanne! 1083 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Tykit! 1084 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Tulta! 1085 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Olkaa valmiina. 1086 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Pitäkää pintanne. 1087 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Tulta! 1088 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Mene tuolle tykille. 1089 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Tulta! 1090 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Tukkikaa aukko! 1091 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Torjukaa! 1092 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Jatkakaa eteenpäin! 1093 02:14:17,077 --> 02:14:20,330 Muodostelmaan. Tuli on vapaa. 1094 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Torjukaa heidät, miehet. Tulta. 1095 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Antaa mennä. Pitäkää heidät erillään! 1096 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...asemaan. 1097 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Ylös, pojat. Antaa mennä. 1098 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Ptruu. 1099 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Preussilaisia tiellä 8 kilometrin päässä. 1100 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Noin 8 kilometriä. 1101 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 On toimittava nopeasti. 1102 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Ulos. 1103 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Ulos! 1104 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Ratsuväki! 1105 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Hyökkäykseen! 1106 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Valmiina ratsuväen tuloon. 1107 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Säilytetään asemamme, tuli mitä tuli. 1108 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Emme saa hävitä! 1109 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Mitä Englannissa sanottaisiin? 1110 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 Pitäkää rivit. - Tiukasti. 1111 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Pysykää muodostelmassa. 1112 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Kauan eläköön keisari! 1113 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Komppania seis! 1114 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Neliömuodostelmaan! 1115 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Kauan eläköön keisari! 1116 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Ensimmäinen ryhmä, tulta! Toinen ryhmä, tulta! 1117 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Mitä teemme? Emme pääse läpi. 1118 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Antaa juosta! Takaisin neliöön! 1119 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Maistakoot Britannian terästä! 1120 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Eteen vie! 1121 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Olalle vie! 1122 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Preussilaiset saapuivat. 1123 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Kukkulalla, keisari. 1124 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Meidän on päästävä läpi! 1125 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Hajottakaa muodostelma! 1126 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Pistimet hyökkäykseen. 1127 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Pistimet hyökkäykseen! 1128 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Keisarinne on kanssanne. Olette Austerlitzin urhoja. 1129 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Älkää antautuko. 1130 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Kotimaalle ja kunnialle! 1131 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Olka olkaa vasten! Riviin! 1132 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Olka olkaa vasten. 1133 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Jalkaväki eespäin. 1134 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Pataljoona! Eespäin! 1135 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Eespäin! 1136 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Rivissä! 1137 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Sotilaat! Tulta! 1138 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Toinen rivi! Tulta! 1139 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Valmiina hyökkäykseen! 1140 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Hyökkäykseen! 1141 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Iskekää kiinni! 1142 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Eteenpäin! 1143 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Ratsuväki, komentaja? 1144 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Ratsuväki. 1145 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Valmistautukaa vastahyökkäykseen. 1146 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Eespäin, miehet. Täysi tuki. 1147 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Ei. Hän ei voi itselleen mitään. 1148 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Komentaja. Blücher. 1149 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Luojan kiitos. 1150 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Teidän majesteettinne! 1151 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Näytetään, miten ranskalaiset aterioivat! 1152 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Vauhtia! 1153 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Noin! 1154 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Voitto on minun. Sota päättyy. 1155 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}HEINÄKUU 1815 1156 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Upseeri kannella! 1157 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Päivää kaikille. 1158 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Myönnän heti, jos teen virheen. En kuitenkaan tee niitä. 1159 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Kyse on geometriasta. 1160 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Tiedän tarkalleen, minne asettaa tykin. 1161 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Ikävä kyllä en voi välittää tietojani marsalkoilleni. 1162 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Se on elämässä vaikeinta. 1163 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Muiden virheiden hyväksyminen. 1164 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Älkää tehkö niin. 1165 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Rohkaiskaa suuruuteen. 1166 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Varokaa päätänne. 1167 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Varokaa päätänne. 1168 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 Mitä he tuolla tekevät? - Kadetit palvovat häntä. 1169 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Käske heidät ulos. 1170 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Poistukaa nopeasti. 1171 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 Teidän armonne... - Huomenta, kenraali. 1172 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Hauskoja poikia. 1173 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Saanko istua? 1174 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Ole hyvä. 1175 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 Entä aamiainen? 1176 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Nyt tiedän, miksi laivastosi on niin menestyvä. Kiitos. 1177 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 En ole koskaan käynyt Englannin maaseudulla. 1178 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Uskon pitäväni Cotswoldsista - 1179 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 kukkuloineen ja kajastuksineen. 1180 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Hyvä herra. On vain niukan mielipide-eron ansiota, 1181 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 ettei teitä ole ammuttu. 1182 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Poliittisesti on mahdotonta, 1183 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 että brittihallitus antaisi teidän jäädä Englantiin. 1184 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 Saatte mukaanne kolme upseeria ja 12 palvelijaa - 1185 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 seuraksenne karkotukseen. 1186 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Teidät karkotetaan Saint Helenan saarelle, 1187 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 jossa teitä vartioi kuvernööri Hudson Lowe perheineen. 1188 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Saint... 1189 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Se on pieni saari. 1190 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Pelkkä karipahanen. 1191 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 1 600 kilometrin päässä Afrikan mantereesta. 1192 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Se on kuulemma kaunis ja rauhallinen. Saatte aikaa mietiskelyyn. 1193 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Kirjeenvaihtoanne valvotaan, 1194 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 ja sotilaspalvelija vahvistaa läsnäolonne kahdesti päivässä. 1195 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}KARKOTUS SAINT HELENALLE 15. LOKAKUUTA 1815 1196 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Tarkistakaa takila ja nostakaa purjeet. 1197 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Kannen alle! 1198 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Mitä sinä nyt teet? On kamalaa nähdä sinut yksin. 1199 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Tuletko luokseni? Annanko sinulle anteeksi? 1200 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Suloinen ja itsepäinen keisarini. 1201 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Vapautin sinut kurjuuteen. 1202 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Seuraavalla kerralla minä olen keisari - 1203 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 ja sinä tottelet minua. 1204 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Olit oikeassa. 1205 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Anelen joka ilta, että näen sinut unissani. 1206 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 Sinä kuitenkin torjut minut. 1207 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Mikä on Ranskan pääkaupunki? 1208 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Pariisi. 1209 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 Entä Venäjän? 1210 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Pietari. Moskova sitä ennen. 1211 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskova. Entä kuka poltti Moskovan maan tasalle? 1212 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 En tiedä. 1213 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Minä. 1214 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Uskoakseni venäläiset polttivat sen päästäkseen eroon ranskalaisista. 1215 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Kuka niin väittää? 1216 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 Kaikki tietävät sen. 1217 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Menkää. Leikkikää. 1218 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1219 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Saanko kertoa, mikä sinua odottaa? 1220 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Se on salaisuus. Näytän sen, kun tulet. 1221 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Tule luokseni, Napoleon. Yritetään uudestaan. 1222 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 NAPOLEON BONAPARTE KUOLI 5. TOUKOKUUTA 1821 - 1223 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 KUUSI VUOTTA KARKOTUKSENSA JÄLKEEN 1224 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 HÄN JOHTI 61 TAISTELUA ARMEIJAURANSA AIKANA 1225 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON: 6 000 KAATUNUTTA MARENGO: 12 000 KAATUNUTTA 1226 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ: 16 500 KAATUNUTTA BORODINO: 71 000 KAATUNUTTA 1227 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO: 47 000 KAATUNUTTA PÄIVÄSSÄ HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE: 460 000 KAATUNUTTA 1228 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: YLI KOLME MILJOONAA KAATUNUTTA 1229 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 HÄNEN VIIMEISET SANANSA OLIVAT: 1230 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 RANSKA... 1231 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 ARMEIJA... 1232 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 JOSÉPHINE 1233 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 OMISTETTU LULULLE 1234 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Tekstitys: Petra Rock