1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 REVOLUTIE IN FRANKRIJK 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Ellende drijft mensen tot revolutie en revolutie stort ze weer in ellende. 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 De Fransen zijn ontgoocheld geraakt door voedseltekorten... 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 ...en een economische depressie. 7 00:01:13,510 --> 00:01:18,056 Anti-royalisten zouden koning Lodewijk XVI en 11.000 van z'n aanhangers weldra doden... 8 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...en hun zinnen daarna zetten op de laatste koningin van Frankrijk, Marie Antoinette. 9 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Ondertussen wil een ambitieuze Corsicaanse artillerieofficier, Napoleon Bonaparte... 10 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 ...promotie maken... 11 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Achteruit, schorem. 12 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Naar de guillotine. 13 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}De plaag van Frankrijk. 14 00:04:38,924 --> 00:04:45,681 Terreur is niets meer dan gerechtigheid. Acuut, rigoureus, onbuigzaam. 15 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Het is derhalve een emanatie van de deugd. 16 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Zij was schuldig aan drie aanklachten: 17 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 uitputting van de nationale schatkist... 18 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 ...samenzwering tegen de interne en externe veiligheid van de staat... 19 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 ...en hoogverraad wegens het handelen in het belang van de vijand. 20 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Genade voor misdadigers? 21 00:05:22,342 --> 00:05:27,806 Genade voor de onschuldigen. Genade voor de onfortuinlijken. 22 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Genade voor de mensheid. 23 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Een onontkoombaar voortvloeisel van democratische principes... 24 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 ...om in de dringende behoeften van het land te voorzien... 25 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}COMMISSARIS VAN HET FRANSE LEGER 26 00:05:44,239 --> 00:05:48,410 {\an8}De Britten hebben Toulon ingenomen. De halve Franse vloot zit er vast. 27 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Als we die schepen verliezen, valt de Republiek. 28 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Gelukkig zitten er maar 2000 Engelse militairen in Toulon. 29 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Maar we komen geschut tekort en onze generaal is van oorsprong hofschilder. 30 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 We hoeven Toulon niet te heroveren. 31 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 Alles daar draait om de haven. 32 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Als ze die niet kunnen verdedigen, moet de stad zich overgeven. 33 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Mijn broeder, kapitein Bonaparte, heeft als artillerieofficier... 34 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 ...verhitte kogels geregeld om de Engelse schepen mee te bombarderen. 35 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Hij heeft zijn toewijding aan de Republiek bewezen. 36 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 En hoe wil je de haven dan innemen? 37 00:06:32,412 --> 00:06:36,958 Verover het fort van waaruit de haven wordt verdedigd, en je hebt ook de stad. 38 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 We moeten een voorbeeld stellen. Anders vallen er ook andere steden. 39 00:06:47,761 --> 00:06:53,600 En ik sta niet toe dat de royalisten of de Engelsen mijn grondgebied innemen. 40 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Goedemorgen. 41 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}TOULON - FRANS KAMPEMENT 42 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Generaal Carteaux? 43 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Hij is daar. 44 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Lucien, mijn geliefde broeder, ik ben al in Toulon. 45 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 De toestand is precair. Discipline en training zijn je dienstplichtigen vreemd. 46 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Zonder betere uitrusting en middelen is dit gedoemd te mislukken. 47 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Van oud ijzer gieten we kleine mortieren waarmee ik m'n plan beter kan uitvoeren. 48 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Als dit ons niet lukt... 49 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 ...zullen de machthebbers ons enkel zien als onbekwaam Corsicaans tuig... 50 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 ...en zal onze moeder diep teleurgesteld zijn. 51 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Heel goed, mevrouw. U hebt er oog voor. 52 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 Hier. - Ik ga nergens heen. 53 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 De Britten hebben de kanonnen die op hun vloot gericht zijn in handen. 54 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Als we die te pakken krijgen, kunnen we ze bestoken en de blokkade opheffen. 55 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Het verrassingselement helpt, maar vuur levert ons de zege op. 56 00:08:53,762 --> 00:08:58,183 Ik kan niet wachten tot je er bent. Je broeder, Napoleon. 57 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Hé, misbaksel. Jij, ja. 58 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Wegwezen. Vooruit. Weg daar. 59 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Weg met die vervloekte geiten. 60 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Ik zeg het niet nog een keer. Weg ermee. 61 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Ik zou maar opschieten. 62 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Begrepen? 63 00:09:43,645 --> 00:09:49,901 Hij kwam bij het vuur zitten, kerels Voegde zich bij onze uitbundige groep 64 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 In positie. - Snel. 65 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 Hij vond z'n plekje bij de open haard 66 00:09:57,325 --> 00:10:03,206 Waar hij zijn gezicht kon laten verkleuren In die goeie ouwe tijd, kerels 67 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Snel. 68 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 In die goeie ouwe tijd 69 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Pinten bier en flessen sherry Om ze jolig over de heuvel te helpen 70 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 In die goeie ouwe tijd 71 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Vuur. 72 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 We worden aangevallen. 73 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 We worden aangevallen. Pak je wapens. 74 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Zet de ladders neer. 75 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Vuur. Raak schieten. 76 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Trek de mortieren op. 77 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Klaar, jongen? 78 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 Gaat het? - Jawel. 79 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Pak de mortieren. 80 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Bescherm de kanonnen. 81 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 In positie. 82 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 Vive la France. 83 00:13:47,139 --> 00:13:50,100 Maak de kanonnen klaar. - Ja, meneer. 84 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Mortieren. 85 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Elevatie 160. 86 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 Vuur. - Begrepen. 87 00:14:04,364 --> 00:14:08,493 Junot, verhitte kogels. - Vuur. 88 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junot, vuur. 89 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 Herladen. 90 00:14:46,948 --> 00:14:48,408 Vuur. 91 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Over, geweer. 92 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Kapitein Napoleon Bonaparte, ik ken u de rang van brigadegeneraal toe. 93 00:15:18,814 --> 00:15:22,442 Leve de Republiek. 94 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Ik heb je grote overwinningen beloofd en ik heb woord gehouden. 95 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Zet af, geweer. 96 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Voor moeder. 97 00:16:21,293 --> 00:16:25,797 Frankrijk wordt niet langer geleid met geestdrift, maar met roekeloze ambitie. 98 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 En het publiek ziet de guillotine als een symbool van bandeloze passie... 99 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 ...geleid door Robespierre. 100 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 Hij is geen geschikte leider. 101 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 102 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Frankrijk. 103 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Het wordt steeds duidelijker, burger Robespierre... 104 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 ...dat u dit mes alleen gebruikt om de volledige macht te verkrijgen. 105 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Hoort mij aan. 106 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 Niemand hier heeft bezwaar gemaakt tegen mijn werkwijze. 107 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Als jullie mij schuldig achten, zijn jullie allemaal schuldig. 108 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 U bent geen voorvechter van vrijheid. 109 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 U hebt het recht volledig in eigen hand genomen. Of niet soms? 110 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 U bent nog erger dan Caesar. Erger dan Caesar. 111 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 Jullie zijn stuk voor stuk verraders. 112 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Arresteer hem. 113 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Grijp hem. 114 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Je hebt gemist. 115 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 De guillotine, mijn vriend. 116 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}HET EINDE VAN 'DE TERREUR' 27 JULI 1794 117 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN 118 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}BAL VOOR NABESTAANDEN PARIJS, ZOMER 1794 119 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Een zeven, madame. 120 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Deal nog eens. 121 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Nog een keer. 122 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Uw inzet. 123 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Weer zeven. 124 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Nee. Niets gewonnen. 125 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Ik hou het hierbij. Dat is van mij. 126 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Waarom staar je naar me? 127 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Doe ik dat? 128 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 Nee, hoor. 129 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 O nee? 130 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 Jawel. 131 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Ik staarde naar je gezicht. 132 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Wat is dit voor kostuum? 133 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 Dit is mijn uniform. 134 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Ik heb de slag om Toulon gewonnen. 135 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Ik wil je naam niet weten. 136 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Generaal? 137 00:22:39,838 --> 00:22:45,969 Er is een heel jonge man voor je. Hij heet Eugène Beauharnais. 138 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Burger. 139 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Generaal Bonaparte. 140 00:23:07,741 --> 00:23:11,912 Ik ben Eugène Beauharnais, zoon van Joséphine Beauharnais. 141 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Wat wil je? 142 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 M'n vaders sabel. 143 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Die werd hem afgenomen voordat hij werd gearresteerd en geëxecuteerd. 144 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 En? 145 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Het zou veel voor mij en mijn moeder betekenen als we 'm zouden terugkrijgen. 146 00:23:27,844 --> 00:23:31,348 Meer hebben we niet van hem. - Zo'n zwaard is een wapen. 147 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Burgers mogen geen wapens in hun bezit hebben. 148 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Maar het is een aandenken aan mijn overleden vader. 149 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 Kan zijn, maar het is ook een wapen. 150 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Jongeman, wat doe je hier? 151 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Mijn moeder zei dat u de enige bent die het zwaard kan teruggeven. 152 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Allemaal van ter dood veroordeelde officieren. 153 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Zijn er geen namen bij gezet? 154 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Nee, we hebben geen namen. 155 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Generaal Bonaparte? 156 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Dank u wel. 157 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Moet ik mezelf voorstellen? 158 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Nee, generaal. 159 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Fijn. 160 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Wat een keurig gezin, m'n complimenten. 161 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Kom je dichterbij zitten? 162 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Lijk ik verliefd? 163 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Vind je hem onaantrekkelijk? 164 00:26:05,627 --> 00:26:07,295 Wellicht is dat voldoende. 165 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Onderschat je bevalligheid niet. 166 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 Burger Beauharnais stuurt haar complimenten... 167 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 ...aan Napoleon Bonaparte en wenst het genoegen van zijn gezelschap. 168 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Zie je een aristocraat in mij? 169 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Mijn man had meerdere maîtresses. 170 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Toen hij werd onthoofd, keken ze allemaal toe. 171 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 In de gevangenis kon ik alleen overleven door zwanger te raken. 172 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Dus, generaal... 173 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ...moet ik u verwittigen van mijn escapades? 174 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Nee, madame. 175 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Maakt het u uit dat ik gevangenzat? 176 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Nee, madame. 177 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Kijk omlaag. Dan ziet u een verrassing. 178 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 En dan wilt u het nooit meer kwijt. 179 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Mensen van Frankrijk, wij zijn in de meerderheid. 180 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 We kunnen de Conventie overnemen. 181 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Lang leve de koning. 182 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Je hebt de chaos op straat gezien? 183 00:29:08,477 --> 00:29:13,148 Het comité is ervan overtuigd dat deze menigte de Raad gaat aanvallen. 184 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Ik heb minder dan 4000 manschappen en zeer weinig wapens. 185 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 Er staan 40 kanonnen in Sablons. Ik kan ze binnen drie uur hier hebben. 186 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 De menigte bestaat uit 20.000 man. 187 00:29:31,917 --> 00:29:38,799 Wat zou jij als onderbevelhebber doen als deze opdracht aan jou werd toevertrouwd? 188 00:29:45,555 --> 00:29:50,435 Ik aanvaard de positie als ik dit op mijn manier mag doen. Zonder bemoeienis. 189 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Ik doe dit niet als tweede man. 190 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}ROYALISTISCHE OPSTAND 5 OKTOBER 1795 191 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Kom op. 192 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Vuur. 193 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Conform de wet van 20 september 1792... 194 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 ...aanvaardt Marie-Josèphe-Rose Tascher... 195 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 ...op 23 juni 1767 geboren te Martinique... 196 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 ...als haar echtgenoot Napoleon Bonaparte... 197 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 ...in februari 1768 geboren te Ajaccio, Corsica. 198 00:31:13,477 --> 00:31:15,854 Stemt u toe? - Ja. 199 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Stemt u toe? 200 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Ja. Zeker. 201 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Ik verklaar u nu in de echt verbonden. 202 00:31:47,052 --> 00:31:52,265 Op de redder van de Republiek. - En op mevrouw Bonaparte. 203 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Die kerel naast mij? 204 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Hij wil m'n sabel. 205 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Moge dit goede werk ons een zoon opleveren. 206 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Liefste Joséphine... 207 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}...ik treed in de voetsporen van Alexander de Grote en Caesar... 208 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}...nu ik Egypte ga bevrijden. 209 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}EGYPTE JULI 1798 210 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Ik heb 40.000 manschappen... 211 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 ...de bezienswaardigheden zijn schitterend en het is hier snikheet. 212 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Ik heb Italië al veroverd, dat zich zonder strijd overgaf. 213 00:33:24,399 --> 00:33:29,029 Nu mag ik Engeland via hun oostelijke gebieden aanvallen. 214 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Maar dit alles doet me weinig, want het houdt me bij jou weg. 215 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Liefste vrouw... 216 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 ...mijn liefde voor jou is een vorm van dood zijn. 217 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Zonder jou kan ik niet voortbestaan. 218 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Daar ben ik weer. 219 00:34:10,654 --> 00:34:13,657 Wat spook je uit? Ik hoor maar niks van je. 220 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Morgen, Lucille. 221 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Als je van me hield, zou je schrijven. 222 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Zeg me dat er geen ander bij je in bed ligt... 223 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 ...tussen je benen, in wat van mij is. 224 00:34:25,168 --> 00:34:30,257 Schrijf me en zeg me dat je weet dat ik onvoorstelbaar veel van je hou... 225 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 ...dat alleen jij mij kunt bekoren. 226 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Zijn er dingen die ik je niet kan vertellen? 227 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Idealiter niet. 228 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Moet ik je iets vertellen als dat je zou kwetsen? 229 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Je vrouw heeft een vrijer genaamd Hippolyte Charles. 230 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 Moet ik dat echt geloven? 231 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Dat m'n vrouw me dat zou aandoen? 232 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Geen toetje voor jou. Je mag gaan. 233 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Ik zou je nooit voorliegen. 234 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Hoe weet jij dat? 235 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Lucille is mijn geliefde. Ze schrijft me. 236 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Is Joséphines hofdame jouw minnares? 237 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Maak in het geheim twee fregatten en twee kleinere schepen klaar. 238 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Ik ga naar huis. 239 00:38:58,692 --> 00:39:02,446 Napoleon, dat wordt als desertie beschouwd. 240 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Stel generaal Kléber na mijn vertrek op de hoogte. 241 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Napoleon de overwinnaar. 242 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 HARTZEER VAN GENERAAL IN ONDERSCHEPTE BRIEVEN 243 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTES MET TRANEN DOORDRENKTE BRIEVEN AAN ZIJN ONTROUWE BRUID 244 00:40:10,722 --> 00:40:13,809 Waar is mijn vrouw? - Ze is naar Lyon om u te ontmoeten. 245 00:40:14,559 --> 00:40:18,772 Lieg niet. Waar is mijn vrouw? - Ze is eerder vandaag vertrokken. 246 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 Lyon? - Jawel, meneer. 247 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 De hele wereld weet van mijn komst, behalve mijn vrouw? 248 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Wat ben jij voor monster? 249 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Hoe kon je zo weinig geven om mij en m'n gevoelens? 250 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Je bent een zelfzuchtig loeder. 251 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Heb je zo'n lage dunk van me? 252 00:41:33,680 --> 00:41:36,641 Nee. Helemaal niet. - Waarom deed je het dan? 253 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Omdat je wat bent? Zeg het dan. 254 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Het spijt me. 255 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 Dat volstaat niet. 256 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 Wat wil je dat ik zeg? - Ik wil dat je zegt... 257 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 ...dat niets belangrijker voor je is dan ik. 258 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 Dat is ook zo. 259 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 Zeg dan. - Niets... 260 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 Niets is belangrijker voor me dan jij. 261 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 En zonder mij stel je niets voor. - Ik stel niets voor. 262 00:42:11,051 --> 00:42:15,222 En je doet alles wat nodig is. - Ik doe alles wat nodig is. 263 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Ik ben anders dan anderen. 264 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 En ik ben niet behept met onzekerheid. 265 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Je bent een monster. 266 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Meelijwekkend. 267 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Wil je groots zijn? 268 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Zonder mij stel je niets voor. 269 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Zeg dan. 270 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Zeg dan. 271 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Je bent gewoon een bruut die niks voorstelt zonder mij. 272 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Ik ben gewoon een bruut die niks voorstelt zonder jou. 273 00:43:25,083 --> 00:43:31,757 Je stelt niks voor zonder mij of je moeder. 274 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 M'n moeder... 275 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Heb jij affaires gehad? 276 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Natuurlijk wel. 277 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 Hield je van ze? 278 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Nee, ik hield niet van ze. 279 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Waren ze mooi? 280 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Sommige wel, ja. 281 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Ze hebben hun doel gediend. 282 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Beter dan ik? 283 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Ze huilden minder. Daardoor waren ze aantrekkelijker. 284 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Verlaat... 285 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Verlaat me niet. Verlaat me alsjeblieft niet. 286 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Verlaat me niet. 287 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Je hoeft me niet te vergeven, maar ga niet meer weg. 288 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Waarom hebt u uw troepen in Egypte in de steek gelaten? 289 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Burgers... 290 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ...in welk land zijn we? 291 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Want dit lijkt niet op het Frankrijk dat ik achterliet. 292 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Wie heeft tijdens mijn afwezigheid de touwtjes in handen? 293 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Jij in ieder geval niet, burger Gohier. 294 00:45:26,747 --> 00:45:31,543 Jij ook niet. En jij al helemaal niet. Hoewel fronsen je goed afgaat. 295 00:45:34,379 --> 00:45:37,716 Jij ook niet, Barras. Of jij, Talleyrand. 296 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Of jij, Sieyès. 297 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Wie dan wel? 298 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Wie zou dat moeten zijn? Fouché, enig idee? 299 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Bij terugkomst trof ik Frankrijk failliet aan. 300 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Gedrukt geld dat direct wordt uitgegeven... 301 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 ...de Oostenrijks-Russische inname van Italië... 302 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 ...de Brits-Russische bezetting van Holland... 303 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 ...en naar het schijnt de op handen zijnde invasie van Frankrijk zelf. 304 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 En toch beticht jij mij van desertie. 305 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 En dan heb ik ook nog ontdekt dat mijn vrouw een sloerie is. 306 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Het enige waarover heel Frankrijk het eens is, is dat jij onze Caesar bent. 307 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Wat wil je? 308 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Nou... 309 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 ...met jouw steun zal het volk mij als heerser accepteren. 310 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Ik vind net als jij dat het Directoire corrupt is. 311 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Maar samen kunnen we het land behoeden voor een herstel van de monarchie... 312 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 ...en de idealen van de Revolutie behouden. 313 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 En ik denk dat een machtsovername mogelijk is... 314 00:47:21,903 --> 00:47:27,034 ...met jouw hulp, op het juiste moment. En dat is nu, denk ik. 315 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Dus je verwacht mijn militaire steun? 316 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Ik verwacht dat een goed getimede en goed uitgevoerde staatsgreep... 317 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 ...de macht in de handen van drie consuls kan leggen: 318 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 ikzelf, Ducos... 319 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ...en jij. 320 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Kom bij de winnende partij. 321 00:48:02,110 --> 00:48:06,865 We willen dat je deze ontslagbrief... - Ik teken helemaal niks. 322 00:48:06,865 --> 00:48:11,328 Je kunt de pot op met je brief. - Heren. 323 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Wie zit hierachter? 324 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Goedemorgen, Paul. 325 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Ik zal het je gemakkelijk maken. 326 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Ik heb documenten waarmee je je aftreden uit de Raad aankondigt. 327 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Treed nog voor 't ontbijt af, alsjeblieft. 328 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Zeg maar dat ik met plezier weer een eenvoudige burger word. 329 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Dat zal ik doen. 330 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Er zijn wat heren voor u. 331 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Burger Moulin, we hebben een ontslagbrief die u moet ondertekenen. 332 00:48:59,000 --> 00:49:04,506 Nee. Ik ben aan het ontbijten. Ik geniet van een heerlijk ontbijt. 333 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 Dit is een schande. Ik eet mijn ontbijt op voordat je me aanraakt. 334 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 Nee. - Geniet van uw ontbijt. 335 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}DE STAATSGREEP 9 NOVEMBER 1799 336 00:49:33,452 --> 00:49:37,956 Voorzitter. U bent ons een verklaring schuldig. 337 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Zeg dat. 338 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 In deze spoedzitting willen we een kandidatenlijst opstellen... 339 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 ...voor een nieuw Directoire om de dreiging... 340 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 ...van de royalisten aan te pakken. 341 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 U vraagt ons een motie aan te nemen... 342 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 ...om een voorlopige regering te vormen met drie consuls: 343 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 generaal Bonaparte, burger Sieyès en Roger Ducos. 344 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Waar zijn de leden van het Directoire? 345 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Zijn ze ineens verdwenen? 346 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 En wij zijn hier, omsingeld en een heel eind van Parijs. 347 00:50:15,535 --> 00:50:19,456 Orde. - De situatie wordt steeds duidelijker. 348 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 Jouw broeder, Napoleon Bonaparte... 349 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 ...met z'n militaire machtsvertoon, plaatst zichzelf buiten de wet. 350 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Ik los deze kwestie op. 351 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 En dit is een bespottelijke, slecht uitgevoerde overname. 352 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Een machtsbeluste parvenu. 353 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Genoeg nu. 354 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Als er vragen zijn over wat hier gebeurt, geef ik antwoord. 355 00:50:44,189 --> 00:50:49,486 Hoe durf je. - Dit is... Je hebt de grondwet geschonden. 356 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 Je hebt... - Houd hem vast. 357 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Pak hem. 358 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 Arresteer hem. - Hou hem tegen. 359 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Verdomme. 360 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Maak 'm af. 361 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Laat me erdoor. 362 00:51:25,022 --> 00:51:30,444 Oké. We worden geterroriseerd door afgevaardigden met dolken. 363 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 En deze krankzinnigen hebben de wet overtreden... 364 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 ...en de vrijheid van ons land in gevaar gebracht. 365 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 Ze willen me vermoorden. - Ze willen hem vermoorden. 366 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Open de deuren. 367 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Laat ons eruit. 368 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Ik dood mijn broeder als hij de vrijheid van het Franse volk schendt. 369 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Naar binnen, nu. 370 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Godsamme. 371 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Opzij. Achteruit. 372 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Doorlopen. 373 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 Achteruit. - Achteruit. Opzij. 374 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Doorlopen. Achteruit. 375 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Succes, broeder. 376 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Aan de kant. 377 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Zullen we stemmen? 378 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Waar gaan we heen? 379 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 We laten het verleden achter ons. 380 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Ik heb je innige vriendschap nodig. 381 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Achter deze deur ligt onze toekomst. 382 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 Presenteert geweer. 383 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 Eerste consul. - Mijnheer. 384 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Mevrouw. 385 00:54:49,434 --> 00:54:54,231 Burger Bonaparte. - Eerste consul. 386 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Kom, liefste. 387 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Kruip bij je meester in bed. 388 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Hallo, madame. 389 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Hallo, goedenavond. 390 00:55:26,138 --> 00:55:29,016 Moeder, de hertog van Avignon. - Aangenaam. 391 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Dat moet Joséphine zijn. 392 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 Moeder, Joséphine. Joséphine, moeder. - Hallo. 393 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Daar heb je Charles. 394 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Deze kant op. 395 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 'Uwe Majesteit, Engeland en Frankrijk verkwisten hun welvaart.' 396 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Opnieuw. 397 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Uwe Koninklijke Majesteit, Engeland en... 398 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 ...Frankrijk verkwisten hun welvaart... - Uwe Majesteit. 399 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Wat zei ik dan? 400 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 'Uwe Koninklijke Majesteit.' 401 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 'Uwe Koninklijke Maje...' 402 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Uwe Majesteit, Engeland en Frankrijk verkwisten hun welvaart. 403 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Ik schroom niet om het initiatief te nemen. 404 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Ik heb wel voldoende aan de wereld bewezen... 405 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 ...dat ik de mogelijkheid van oorlog niet vrees. 406 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Maar wat ik het liefst wil voor Engeland en Frankrijk, is vrede. 407 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Lees eens voor. 408 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 Ik heb alle buitenlandse machten geïnformeerd over uw toetreding... 409 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 ...ik heb alle diplomaten in het buitenland aangeschreven... 410 00:56:52,307 --> 00:56:56,311 {\an8}...en u hebt Engeland een vredesvoorstel gedaan, hoorde ik. 411 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 412 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 Ik wil graag meer weten over de Russische tsaar Alexander. 413 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Is hij een bondgenoot van Engeland of Frankrijk? 414 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 Nou, ik vermoed dat zijn handel met Engeland hem meer oplevert... 415 00:57:12,744 --> 00:57:14,246 ...dan die met Frankrijk. 416 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 En hoe ver reikt de politieke invloed van Engeland binnen Rusland? 417 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Die is vast aanzienlijk. 418 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Aanzienlijk? 419 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Wat voor iemand is hij? Beschrijf 'm eens. 420 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Hij is nog jong. 421 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Hij is verwaand. 422 00:57:39,646 --> 00:57:42,816 Hij is populair en dat wil hij zo houden. - Populair? 423 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Is dat zo? 424 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Hij is bang om ook in z'n slaap te worden vermoord. 425 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Dat maakt hem gevaarlijk wispelturig voor wie z'n aandacht heeft. 426 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Dus hij heeft een bondgenoot nodig die hij vertrouwt. 427 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN 428 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Niet meer inzetten. 429 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 Wat een verrassing. 430 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Goed om u hier te zien. 431 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Excuseer, heren. 432 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Goedenavond. Ik wilde m'n geld graag kwijt. 433 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 Kom na deze ronde toch bij mij zitten. 434 00:58:25,442 --> 00:58:28,487 Ik zit aan mijn vaste tafel. - Een schitterend idee. 435 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Goedenavond. 436 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Hebt u het gehoord? 437 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Zijne Majesteit ontving vandaag een vredesbrief van de eerste consul. 438 00:58:43,752 --> 00:58:48,423 Monsieur Talleyrand, mag ik eerlijk zijn? - Maar natuurlijk. 439 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 De Oostenrijkse coalitie met Engeland staat zo sterk tegen Frankrijk... 440 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 ...dat die vredesvoorstellen duidelijk alleen bedoeld zijn... 441 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 ...om de Franse publieke opinie te beïnvloeden. 442 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Waarde vriend. 443 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Wat kent u me toch goed. 444 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Dat klopt. Het gaat Napoleon inderdaad om de publieke opinie. 445 00:59:11,029 --> 00:59:16,243 Maar ik waarschuw u bij dezen: hij is bereid tot het uiterste te gaan. 446 00:59:16,243 --> 00:59:21,957 Dus ik raad u aan, met alle respect, om dit vredesaanbod van hem aan te nemen... 447 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ...anders zult u ervaren waar een man die koste wat kost vrede wil, toe in staat is. 448 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 De Engelse ambassadeur, Lord Whitworth, is er. 449 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Kijk me niet aan alsof je niet weet wat ik ga zeggen. 450 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Weet je van mijn vredesbrief aan je koning? 451 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Nee. 452 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Zal ik het herhalen? 453 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Nee, dat sta ik niet toe. 454 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Laat dit een waarschuwing zijn. 455 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Jullie zullen niet weten wat er komen gaat. 456 01:00:06,043 --> 01:00:11,256 Wees maar op je hoede. Vroeg of laat zul je je de Franse manieren eigen maken. 457 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Vredesverzoeken zijn verleden tijd... 458 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 ...en ik vat het uitblijven van een snel antwoord op als een gebrek aan respect. 459 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Jullie vinden jezelf heel wat met je boten. 460 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Spijtig dat zo'n groot man geen manieren heeft. 461 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Ben je blij? 462 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Ga je iets zeggen waar ik boos van word? 463 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Dat hoop ik niet. 464 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Voor de rest van Europa ben je niet meer dan Corsicaans schorem. 465 01:00:59,054 --> 01:01:04,518 Daarom wil ik iets voorstellen dat er al lange tijd aan zat te komen. 466 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Ik stel voor dat je je positie als eerste consul van Frankrijk opgeeft... 467 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 ...en die inruilt voor de positie van 'overwinnende consul'. 468 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Oftewel, 'koning'. 469 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Wat? 470 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 'Koning.' 471 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Ja, koning. 472 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Koning? 473 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Mijn haar is al gedaan. 474 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Zoals je het mooi vindt. 475 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Deugniet. Mijn haar is al gedaan. 476 01:02:09,458 --> 01:02:13,712 Ik heb de allermooiste vrouw. - Goed, kom maar dan. 477 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Hoed af. 478 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Geef me je hand. 479 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 Voel je dat? - Wat? 480 01:02:31,313 --> 01:02:36,109 Voel je dat? Die is van jou. 481 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Dank je wel. 482 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Hou op. 483 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Waarom ben je niet zwanger? 484 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Is dat een vraag of een beschuldiging? 485 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Eerst een vraag. 486 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Nu een beschuldiging. 487 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Ik ben bij dr. Corvisart geweest. Hij weet het niet. 488 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Ik moest hetzelfde doen als madame de Rémusat. 489 01:03:36,837 --> 01:03:40,382 En dat is? - Dat is... 490 01:03:42,968 --> 01:03:48,598 ...dat optimisme en rode wijn gepaard moeten gaan met 't water van Aken. 491 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 Wat let je dan? 492 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Als vrouw van de eerste consul had ik geen tijd. 493 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Ik ben steeds bezig om jouw rotzooi op te ruimen. 494 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Maak maar tijd. 495 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Moet ik je het belang hiervan nog uitleggen? 496 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Wil je een erfgenaam? 497 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Nu direct. 498 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 O, mijn god. 499 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KRONING 2 DECEMBER 1804 500 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Moge God u op zijn troon erkennen... 501 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 ...en Christus u toelaten met hem te heersen in zijn eeuwig koninkrijk. 502 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot. 503 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Ik raapte hem op met de punt van mijn zwaard, maakte hem schoon... 504 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 ...en plaats hem op mijn eigen hoofd. 505 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 De meest glorieuze, de meest doorluchtige Napoleon... 506 01:06:45,150 --> 01:06:51,198 ...keizer van de Fransen, is gekroond en heeft de troon bestegen. 507 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 Lang leve de keizer. 508 01:07:38,870 --> 01:07:43,417 Dit bevalt me niets. Je stelt een scheiding voor na jaren van discussie. 509 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Ik weet niet wat ik ermee moet. 510 01:07:49,506 --> 01:07:53,176 Ik ben niet ambitieus. Ik heb nooit iemand de oorlog verklaard. 511 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 Je bent de beste leider die de wereld ooit gekend heeft... 512 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 ...en onze enige hoop op vrede. 513 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 De zekerheid van 't rijk en de wereldvrede berusten op een erfgenaam. 514 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Het was een optie. 515 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 Dat zei ik toen al. 516 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Vermaak je je? 517 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Ik trek ten strijde om ons volk te verdedigen... 518 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 ...en mijn vrouw kan me geen erfgenaam schenken. 519 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Als je vanavond niet in verwachting raakt... 520 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 ...komt er een scheiding. 521 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Hier is niet genoeg liefde bedreven om een kind te verwekken. 522 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Jawel, hoor. 523 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Er is jarenlang liefde bedreven. Jaren. 524 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 En niet alleen met mij. 525 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 En je bent nog steeds leeg. 526 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 En jij bent dik. 527 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Ik geniet van mijn maaltijden. Inderdaad. 528 01:09:23,140 --> 01:09:27,437 Het is mijn lot om hier te zitten. En om deze lamskotelet te eten. 529 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 Kom hier. 530 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Ik ben gek op je talenten en je smaak. 531 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 En als ik weg ben, zal ik je gratie missen. 532 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 En je waardigheid. 533 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 En ik kom bij je terug. 534 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 Op een overwinning vandaag. 535 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Ik sta achter je, Frans. 536 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 TSAAR VAN RUSLAND 537 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Maar de spanning op het slagveld is overweldigend. 538 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Ik zal eerlijk zijn, Alexander. 539 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}KEIZER VAN OOSTENRIJK 540 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Dit wordt een meedogenloze strijd. 541 01:11:37,526 --> 01:11:40,362 Kom op. Neem een verdedigende positie in. 542 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Mijn lieve vrouw Joséphine... 543 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 ...wat is het hier koud. Ik verlang naar jouw warme lichaam. 544 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Vandaag werden we precies één jaar geleden gekroond. 545 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 M'n voormalige bondgenoot is nu de vijand. 546 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 De Russische tsaar sloot zich aan bij de prins van Oostenrijk. 547 01:12:12,728 --> 01:12:17,190 Hij schijnt de krijgskunst te bestuderen en mijn tactieken te willen imiteren. 548 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Meer kampvuren. 549 01:12:18,191 --> 01:12:23,113 Hij probeert me na te doen, maar het zal gruwelijk misgaan voor die snotneus. 550 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Ik weet zeker dat ons weer een glorieuze overwinning te wachten staat. 551 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Liefs, Napoleon. 552 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Maak de achterkant vast. En die hoek aan de grond. 553 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Zo, ja. 554 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Verdomme. 555 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Majesteit. 556 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 We zijn ontdekt. 557 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Mooi. 558 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Laat de mannen rusten. 559 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 560 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Infanterie gesignaleerd. 561 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 N-A-B. 562 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Nabij. 563 01:15:07,486 --> 01:15:14,034 Opstellen. 564 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 Wakker worden. Maak je klaar. - Opstellen. 565 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Kom, opstaan. 566 01:15:46,566 --> 01:15:49,319 Wacht. - Klaar. 567 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 Wacht. Laat ze denken dat ze in het voordeel zijn. 568 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Vuur. 569 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Vuren maar. 570 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Vuur naar believen. 571 01:17:00,223 --> 01:17:03,769 Stuur de infanterie. Ze moeten hun positie innemen. Snel. 572 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Neem positie in. 573 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Westelijke cavalerie. Doordring hun flanken. 574 01:17:55,320 --> 01:17:59,991 Trek je terug. Terugtrekken. 575 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Een val. 576 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Terugtrekken. 577 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 Maak de kanonnen klaar. 578 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 Vuur. 579 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Herladen. 580 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Aan één kant. 581 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Weg hier. 582 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Geef u over, meneer. We zijn omsingeld. 583 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Van het ijs af. Terugtrekken. 584 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Versper ze de weg. 585 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Frans. Fijn je eindelijk te ontmoeten. 586 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Kom toch binnen. 587 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 Bedankt. - Vergeef me. 588 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Dit was de afgelopen twee maanden m'n paleis. 589 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Ziet er knus uit. Je hebt er wat van weten te maken. 590 01:21:58,939 --> 01:22:03,318 We doen wat we kunnen op het slagveld. - Ja, inderdaad. 591 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Fijn om eindelijk nog een keizer te ontmoeten. 592 01:22:07,614 --> 01:22:12,327 Waar is Alexander, als ik vragen mag? Wachten we nog op zijn komst? 593 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Ik geloof niet dat hij zich bij ons voegt vandaag. 594 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Hij is buiten zinnen van woede. 595 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Mijn complimenten. Je hebt me een enorme fout laten begaan. 596 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 Een fout? 597 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Wat voor fout dan? 598 01:22:32,764 --> 01:22:38,478 Ik heb mijn triomf geen vervolg gegeven om hier je vredesverzoek te accepteren. 599 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Ik had beide legers gevangen kunnen nemen. 600 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Er zijn wel minder tranen vergoten. 601 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 En je zult dit vriendelijke gebaar wel onthouden, toch? 602 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Bedankt. 603 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Een toost? 604 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Op vriendschap, een zalige vrede en het welzijn van Europa. 605 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Bourgogne. 606 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Wacht even. 607 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 We zeggen geen woef. 608 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Brave jongen. Braaf. 609 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Kom hier. Zit. 610 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Het is tijd om dit mysterie de wereld uit te helpen. 611 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Ik wil weten of het aan jou of Joséphine ligt. 612 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 En dat kunnen we te weten komen middels een heel praktisch experiment. 613 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Aan het eind van de gang... Neem dit maar... 614 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 ...wacht er iemand op je. Uitgekleed en klaar voor ontvangst. 615 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 De 18-jarige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 616 01:24:51,528 --> 01:24:56,450 Ze is een brunette met bruine ogen. En het doel van deze... 617 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 ...niet bepaald onaangename taak is om te zien of je een kind kunt verwekken. 618 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 En dan hebben we een antwoord op de prangende vraag: 619 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 wie is de reden dat er geen troonopvolger van Frankrijk wordt verwekt? 620 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Zullen we? 621 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Mag ik er nog een? 622 01:26:20,575 --> 01:26:23,745 Het meisje is zwanger. Je hebt haar bezwangerd. 623 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Ik heb haar niet gezien. 624 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Wanneer vraag je nou een scheiding aan? 625 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 Wat een heerlijke vraag. 626 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Van de enige vrouw die ik ooit heb liefgehad en die ik alles heb gegeven. 627 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Ik ben het zat om te zitten wachten op iets waarvan ik weet dat 't komen gaat. 628 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Als je erop staat. 629 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Ik zal het je makkelijk maken. 630 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Ik weet dat je een bastaardkind krijgt. 631 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Als er een jongen ter wereld komt die ik mijn zoon mag noemen... 632 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 ...wil ik dat jij zegt dat je bij de bevalling van de keizerin was. 633 01:27:38,570 --> 01:27:42,949 Hoogheid, moet ik liegen over wie de moeder van uw erfgenaam is? 634 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 Zo kun je het ook zeggen, ja. 635 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Keizer, het is mijn eer en natuurlijk mijn plicht... 636 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 ...om te doen wat u van me vraagt. 637 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Maar als ernaar wordt gevraagd, kan ik de waarheid niet achterhouden. 638 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 En hoe pijnlijk die ook is... 639 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 ...de waarheid is dat de keizerin niet in staat is u een kind te schenken. 640 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Mijn lieve Joséphine. 641 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Je weet hoeveel ik van je hou. 642 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Aan jou, alleen aan jou... 643 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 ...heb ik m'n zeldzame mooie momenten te danken. 644 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Mijn lot weegt zwaarder dan mijn wil. 645 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 En mijn gevoelens moeten wijken voor de belangen van mijn volk. 646 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Het keizerlijk decreet voor de ontbinding van het huwelijk... 647 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 ...tussen keizer Napoleon en keizerin Joséphine. 648 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 'Mijn volk wenst dat de troon waarop ik door voorzienigheid ben geplaatst... 649 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 ...naar mijn kinderen gaat. 650 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Ik ben echter alle hoop verloren om kinderen te krijgen in mijn huwelijk... 651 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 ...met mijn geliefde vrouw, keizerin Joséphine. 652 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Ik ben ertoe aangezet 't welzijn van de staat voorop te stellen... 653 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 ...en afstand te doen van een jarenlange toewijding.' 654 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Je hebt mijn leven 15 jaar lang verrijkt. 655 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 De herinneringen daaraan staan voor altijd in mijn hart gegrift. 656 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 'Ons huwelijk staat de welvaart van Frankrijk in de weg. 657 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 De mogelijkheid is haar ontnomen om op een dag geregeerd te worden... 658 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 ...door de nakomelingen van de man wiens lotsbeschikking het is... 659 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 ...om de schade van een wrede revolutie... 660 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 ...en het vertrouwen, de troon en de sociale orde te herstellen.' 661 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Sorry. 662 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 Keizer. wacht. - Toe. Nee, luister. 663 01:31:07,487 --> 01:31:11,908 Doe het voor je land. Je moet wel, oké? Lees dan. 664 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Lees voor. 665 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 'Ons huwelijk staat de welvaart van Frankrijk in de weg. 666 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 Dat ik instem met de ontbinding van ons huwelijk... 667 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 ...verandert niets aan mijn gevoelens. 668 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 De keizer zal aan mij altijd een trouwe bondgenoot hebben.' 669 01:32:18,642 --> 01:32:23,730 Keizer, je hebt net de woorden uitgesproken die ons voorgoed scheiden. 670 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Je misplaatste drang naar succes is en blijft... 671 01:32:28,860 --> 01:32:33,031 {\an8}...de leidraad voor al je handelingen. 672 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 Niettemin... 673 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 ...hoop ik welgemeend dat het je goed vergaat. 674 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 Dat dat mijn lijden tenminste iets moge verzachten. 675 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 Liefs, Joséphine. - Bedankt. 676 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 Goedemorgen, madame. - Bedankt. Hoe heet je? 677 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 Fleur. - Fleur. Aangenaam. 678 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Ik mis je. 679 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Het huwelijksleven is nu aangenaam. 680 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Je hebt je tot dusverre zo grootgehouden. 681 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Hou dat vol. 682 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Sta jezelf niet toe om in melancholie te vervallen. 683 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Geluk staat je het mooist. 684 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Zorg goed voor jezelf. 685 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Je bent belangrijk voor me. 686 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Schrijf je me morgen? 687 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 En overmorgen? 688 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 En de dag erna? 689 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 En de dag daarna? 690 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Fijn. 691 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Een Engelse gezant twijfelde ooit aan m'n motieven. 692 01:35:10,647 --> 01:35:13,608 {\an8}VERDRAG VAN TILSIT FRANKRIJK EN RUSLAND - JULI 1807 693 01:35:13,608 --> 01:35:18,447 {\an8}Hij zei: 'Jullie Fransen vechten voor geld en wij Engelsen voor de eer.' 694 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Dus ik zei: 'Iedereen vecht voor wat-ie niet heeft.' 695 01:35:26,663 --> 01:35:30,709 Dit is jou nooit overkomen, of wel? - Natuurlijk wel. 696 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 Natuurlijk. - Hoezo? 697 01:35:32,169 --> 01:35:35,630 Wij zeggen hetzelfde over de Turken. - O ja? 698 01:35:35,630 --> 01:35:39,134 Maar de Engelsen hebben geen eergevoel. - Luister, onze... 699 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 Onze grootste gemene deler is onze haat voor Groot-Brittannië. 700 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Ik wil even kwijt... dat ik het... 701 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Dat ik je graag mijn kameraad zou noemen. 702 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 Ik weet wel een manier. 703 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Gisteravond tijdens het diner was ik... 704 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ...gecharmeerd van je zuster. 705 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Is ze bezet? 706 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Helaas wel. Ze trouwt met de hertog van Oldenburg. 707 01:36:22,594 --> 01:36:27,974 En haar jongere zusje? Anna? Is er officieel om haar hand gevraagd? 708 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Anna is pas 15 jaar oud. 709 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 Klein detail. 710 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Onze vriendschap is gebaseerd op ons wederzijdse wantrouwen jegens Engeland. 711 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Als we het Continentaal Stelsel volhouden, sluiten we ze uit van alle handel... 712 01:36:54,042 --> 01:36:58,672 ...en vechten we voor onze heilige rechten. Daar draait het om tussen ons. 713 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Ik heb een idee. 714 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 Nee. - Nee, zeg maar. 715 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 Zal ik? - Toe maar. 716 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Stel je een leger voor. 50.000 man sterk. 717 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Russen, Fransen, misschien zelfs Oostenrijkers... 718 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 ...die via Constantinopel naar Azië marcheren. 719 01:37:14,563 --> 01:37:18,734 Ze hoeven de Eufraat maar te bereiken om Engeland op de knieën te dwingen... 720 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 ...voor het continent. 721 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 Waanzinnig. 722 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Een toost. 723 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 Op jou. - Op ons. 724 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Zijne Majesteit, keizer Napoleon, wil een officieel verzoek doen aan Oostenrijk... 725 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 ...en Zijne Majesteit, koning Frans... 726 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 ...om de hand van de aartshertogin, Marie-Louise. 727 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Z'n oudste dochter. 728 01:37:55,145 --> 01:37:59,900 Dat zou Oostenrijk en Frankrijk verenigen in een onbreekbare echtelijke verbintenis. 729 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 Is dit een grap? 730 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Ik mag het dan lachwekkend vinden... dat geldt niet voor Zijne Majesteit. 731 01:38:30,722 --> 01:38:34,017 Fijne reis gehad? - Zeker. Bedankt. 732 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Je bent vrij klein. 733 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Dat ben ik niet gewend. 734 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Wat vind je van mij? 735 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Lijk ik op mijn portret? 736 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Ja. Nog knapper en sterker in het echt. 737 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 Jij bent ook nog knapper, nog mooier. 738 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Hopelijk krijgt u er geen spijt van. 739 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Dat hoop ik ook. Wil je de slaapkamer zien? 740 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Graag, bedankt. 741 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Majesteit, uw zoon. 742 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Vuur. 743 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Mijn kleine koning. 744 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Halt. 745 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Lieve schat. 746 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Ooit zul je begrijpen wat ik voor jou heb moeten opgeven. 747 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Lieve Joséphine, vandaag valt me zwaar. 748 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Tsaar Alexander heeft me verraden, dus ik moet Rusland wel binnenvallen. 749 01:41:52,591 --> 01:41:57,429 {\an8}Hij heeft zijn havens opengesteld voor Engeland en belast Frankrijk nu. 750 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Ik moet me vermannen en oprukken naar Rusland. 751 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVASIE VAN RUSLAND JUNI 1812 752 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}Ik heb de Europese leiders overtuigd van dit besluit... 753 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 ...en dus heb ik het bevel over de troepen van Frankrijk, Oostenrijk, Italië... 754 01:42:11,068 --> 01:42:16,114 ...Duitsland en Polen. Ik heb alle vertrouwen in een overwinning. 755 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Blijf in linie. Rustig. 756 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Naar het front. 757 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 In de pas. 758 01:42:31,672 --> 01:42:33,507 Zoek dekking. - Liggen. 759 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 Liggen. 760 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Pak ze. 761 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 Terug. Achteruit. Terugtrekken. - Terugtrekken. 762 01:44:44,513 --> 01:44:49,267 {\an8}FRANSE VERLIEZEN: 28.000 763 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Lieve Joséphine... 764 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 ...ik schrijf je omdat ik vandaag een grote slag heb gewonnen. 765 01:44:57,734 --> 01:45:03,115 Morgen hervatten we onze opmars. Het is nog ruim 300 kilometer naar Moskou. 766 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 En ik denk bij elke stap aan jou. Voor altijd de jouwe. 767 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 We zijn er bijna. 768 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Dank u. 769 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 Bedankt, generaal. - Jullie zijn de helden van Austerlitz. 770 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Waar zit je? 771 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 Hier woonden 300.000 mensen. 772 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 Zijn die allemaal vertrokken? 773 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Broekie. 774 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Waar zit je? 775 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Niet bang zijn. 776 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Ik kom je alleen billenkoek geven. 777 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 Niet erg sportief, toch? 778 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 Van hem en Rusland, bedoel ik. 779 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Dit lijkt me geen waardig verlies. 780 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Wie zit hierachter? 781 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Zij waren het. 782 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 Dat geloof ik niet. Gebruik je verstand eens. 783 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Wie heeft dit aangestoken? 784 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Majesteit, zij waren het. 785 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Hij brandt liever z'n stad plat dan te onderhandelen. 786 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Ik heb hem onderschat. 787 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 Nou, dan gaan we naar Sint-Petersburg, zodat-ie nog een stad in de as kan leggen. 788 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Er is te veel tijd verstreken. 789 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 De Russische winter is in aantocht. 790 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 Onze paarden zijn niet op zulk weer getraind. 791 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Als we terugkeren naar Polen kunnen we daar overwinteren. 792 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleon, ik voel me getroost door jouw brieven. 793 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Ik vrees voor je. 794 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Alleen ik ken je gezondheid en je angsten. 795 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 M'n dank is zo groot als m'n aanhoudende genegenheid voor je. 796 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Joséphine. 797 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Beste vriendin. 798 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 'Vriendin.' 799 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Het is vreemd je zo te moeten noemen. 800 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Je bent altijd zoveel meer geweest. 801 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Ondanks een goede voorbereiding zijn er problemen met de bevoorrading. 802 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 We kampen met ziekte, desertie en hongersnood. 803 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 We zullen zegevieren. 804 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 Onze mannen of Kozakken? - De onze. 805 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Joséphine. Het geluk heeft me in de steek gelaten. 806 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Dit heeft het lot me toebedeeld. 807 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}Ik hoor je woorden nog weerklinken. 808 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Ik stel niets voor zonder jou. 809 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Van de 600.000 man die u naar Rusland stuurde, zijn er maar 40.000 teruggekeerd. 810 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Daarom bent u zonder enig voorbehoud verbannen. 811 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Door de geallieerde coalitie van Oostenrijk, Pruisen, Rusland en Engeland... 812 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 ...en met instemming van de Franse Raad... 813 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 ...wordt u de soevereiniteit over het eiland Elba verleend. 814 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 U krijgt een toelage van twee miljoen frank uit de Franse kas... 815 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 ...en uitkeringen voor de familie Bonaparte en keizerin Marie-Louise. 816 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Voorts is bepaald dat keizerin Joséphine al haar bezittingen behoudt... 817 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 ...en een jaarlijkse toelage van een miljoen frank zal ontvangen. 818 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Ik hou te veel van Frankrijk. 819 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Ik wilde haar slechts glorie bezorgen... 820 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 ...en geen onheil. 821 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Ze willen dat ik aftreed. 822 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Prima, dan treed ik af. 823 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA MEI 1814 824 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Uwe Hoogheid. 825 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Keizerin. 826 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Hier. 827 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Ik ben gecharmeerd. 828 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Maar... 829 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ...je hoeft jezelf niet af te zonderen alleen omdat hij afwezig is. 830 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Ik weet hoe het is om te worden onderschat. 831 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Maar je uitstraling, je charme en je karakter... 832 01:55:23,443 --> 01:55:29,032 ...die zitten in je. Die zijn je eigen en die mag je aanwenden. 833 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 TSAAR BIJ JOSEPHINE THUIS IN PARIJS GEZIEN 834 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}BONEY'S OUDE DUIFJE ZOEKT HET ALWEER BUITEN HET NEST 835 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Lieve Joséphine... 836 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 ...je bent van mij. Je zult altijd de mijne zijn. 837 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Ik kan er niet meer tegen. 838 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Ik heb hier 300 dagen gezeten... 839 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 ...en ik ben klaar om terug te keren en m'n eigendom op te eisen: 840 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 jou en Frankrijk. 841 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Ik neem je schip in. 842 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Als je me niet tegenwerkt, heb je niets te vrezen. 843 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleon... 844 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 ...ik ben als een bloem die haar blaadjes opent en naar de zon lacht... 845 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 ...niet wetende dat er een storm op komst is die me zal knakken... 846 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 ...en mijn bladeren zal losrukken. 847 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Kom gauw terug, mijn vriend. 848 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Open uw mond, alstublieft. 849 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Bedankt. 850 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 U hebt borstcongestie en een keelontsteking. 851 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Ik stel voor dat u in bed blijft. 852 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Maar Napoleon komt eraan. 853 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Het zou niet verstandig zijn bezoek te ontvangen. 854 01:58:27,961 --> 01:58:30,839 Maar Napoleon komt eraan. - Ik begrijp het. 855 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Maak het haar comfortabel. 856 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Majesteit. 857 01:59:26,186 --> 01:59:30,732 Je mag spreken. - Bonaparte is teruggekeerd, Majesteit. 858 01:59:30,732 --> 01:59:36,947 Ze zijn vanmorgen aangekomen in Antibes. Napoleon Bonaparte is op weg naar Parijs. 859 01:59:40,325 --> 01:59:42,703 Meer. - Majesteit. 860 02:00:16,111 --> 02:00:19,239 Goedendag, kolonel. - Majesteit. 861 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 Generaal Marchand vraagt u namens de regering van koning Lodewijk XVIII... 862 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 ...uw wapens in te leveren en uw tocht te staken... 863 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 ...zodat u gearresteerd en teruggestuurd kunt worden. 864 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Wilt u de generaal laten weten dat ik hem wil spreken? 865 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 Ik heb niets tegen m'n eigen leger. 866 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Ja, meneer. 867 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Hij wil u spreken. 868 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Maak je klaar. 869 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Richten. 870 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Soldaten van het 5e Regiment, herkennen jullie mij? 871 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Herkennen jullie me, soldaten? 872 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Jawel, keizer. 873 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Ik mis jullie. 874 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Ik denk met weemoed terug aan thuis... 875 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 ...en onze gezamenlijke overwinningen. 876 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Ik wil weer naar huis. 877 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Gaan jullie mee? 878 02:01:51,456 --> 02:01:56,503 Lang leve de keizer. 879 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Op 26 mei is dr. Corvisart langs geweest. 880 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 Hij stelde borstcongestie en een keelontsteking vast. 881 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Ze leed aan difterie. 882 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Op 29 mei heeft ze het laatste sacrament ontvangen en is ze gestorven. 883 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 En niemand heeft mij ingelicht? 884 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortense. 885 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Verwijt je... 886 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Verwijt je het mij? 887 02:03:33,475 --> 02:03:35,644 Nee. - Natuurlijk niet. 888 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Ik ben niet verantwoordelijk... 889 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 ...voor de tegenspoed van je moeder. 890 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Ik wil de brieven die ik haar schreef. 891 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Het spijt me, maar die heb ik niet. Haar bediende heeft ze gestolen. 892 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Waar bewaarde ze ze? 893 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 In de kast in haar slaapkamer, naast haar bed. 894 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Wat heeft hij ermee gedaan? 895 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Hij heeft ze verkocht. 896 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Het spijt me. 897 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Ik vergeef je. 898 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte heeft... 899 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}CONGRES VAN WENEN MAART 1815 900 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...zijn eigen positie flink weten te ondermijnen. 901 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Dit bondgenootschap zal... 902 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}DE HERTOG VAN WELLINGTON 903 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...een leger opstellen langs de grens van Frankrijk en België. 904 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 70.000 manschappen uit Engeland... 905 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 ...en 120.000 uit Pruisen. 906 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Die proleet heeft heel Europa verzwolgen... 907 02:04:56,808 --> 02:05:01,772 ...terwijl iedereen lag te snurken. We hadden dit lang geleden al moeten doen. 908 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Hij heeft de wereld in zijn greep gehouden met z'n zelfzuchtigheid... 909 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 ...zijn onstilbare honger naar macht... 910 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 ...en zijn gebrek aan de meest basale goede manieren. 911 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Zonder hem zijn we veel beter af. 912 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Volgens mij spreek ik namens ons allen als ik zeg dat het enige dat we betreuren... 913 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 ...is dat we die proleet niet uit de weg hebben geruimd. 914 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250.000 man van de verrader. 915 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 Hier 25.000 man, 125.000 hier... 916 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 ...en 100.000 man hier... 917 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 ...tegenover ons leger van 125.000 man sterk. 918 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 We strijden op het land. 919 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 Groot-Brittannië heeft niet de kennis die ik heb. 920 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 We moeten snel toeslaan tegen Wellington en Blücher. 921 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Ze afzonderlijk verslaan. 922 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Zodat ze zich hier niet kunnen verenigen. 923 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18 JUNI 1815 924 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Morgen. 925 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 De Pruisen rukken op. 926 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 We moeten nu aanvallen. 927 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Het moet eerst droog zijn. 928 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher komt nooit op tijd. Wellington is voor de lunch verslagen. 929 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Een nat pak voorkom ik liever. 930 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Wat vertel ik de mannen? 931 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Dat ze de zon tevoorschijn toveren. 932 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 In aantocht. - In formatie. 933 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Het is zover, heren. 934 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Luister goed. 935 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Geduld staat vandaag centraal. Daarmee zullen we vandaag overwinnen. 936 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 We moeten onze positie behouden. 937 02:08:41,783 --> 02:08:45,495 Laat ze maar naar ons toe komen. - Hoezee. 938 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Hup, jongens. 939 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Hallo, generaal Blücher. 940 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 Goedemorgen. - Wat is de verwachte aankomsttijd? 941 02:08:59,968 --> 02:09:04,056 Officier? - Nog zo'n vijf uur. 942 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Kom op, jongens. 943 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Daar is hij. 944 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Hij lijkt maar wat te slapen. 945 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Jij kunt één ding niet weerstaan, mijn vriend. Een frontale aanval. 946 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Eens zien hoe hij onze positie denkt aan te vallen. 947 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Meneer, ik heb de keizer in het vizier. Heb ik toestemming om te vuren? 948 02:10:03,073 --> 02:10:08,203 Absoluut niet. Als generaal heb ik wel wat beters te doen. 949 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Niet schieten. Op straffe van de dood. 950 02:10:10,747 --> 02:10:14,501 Kom, jongens. - Boodschapper. 951 02:10:16,003 --> 02:10:20,340 Blücher, op 18 of 19 km, meneer. - Opgelet. Volg mij. 952 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 Blücher op 18 of 19 km, meneer. - Jezus. 953 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 Ik wil elk uur een verslag. - Ja, meneer. 954 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Boodschapper in aantocht. Uit de weg. 955 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Pruisen langs de weg, op 19 kilometer. 956 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Er zijn Pruisen langs de weg gezien, sire. Op 19 kilometer. 957 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Maak de kanonnen klaar. 958 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Maak de kanonnen klaar. 959 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Opschieten. Kom. 960 02:11:14,436 --> 02:11:18,982 De kanonnen zijn klaar. 961 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Het is droog. 962 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Maak je klaar om te vuren. 963 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 Vuur. 964 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Zoek dekking. 965 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 In positie. Rustig. 966 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Bereid je voor op de opmars. Maak je klaar. 967 02:12:01,817 --> 02:12:05,445 Bereid je voor op de opmars. - Aanpassen naar 195. 968 02:12:05,445 --> 02:12:10,325 Aanpassen, 195. - Elevatie 195. 969 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Aangepast. 970 02:12:16,456 --> 02:12:20,961 Klaar om te vuren. Vuur. 971 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 Laag blijven. 7e, jullie beurt. 972 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 Opzij. - Standhouden. 973 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Infanterie, voorwaarts. 974 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Linker compagnie. 975 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 En marcheren. 976 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 In formatie. Nu. 977 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Houd ze weg. 978 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Samenvoegen. 979 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Tweede golf, voorwaarts. In de aanval. 980 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Blijf in linie. 981 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Kanonnen. 982 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Vuur. 983 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Maak je klaar. 984 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Standhouden. 985 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Vuur. 986 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Jij daar, naar dat kanon. 987 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Vuur. 988 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Dicht dat gat. 989 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Blijf in linie. 990 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Voorposten, blijven lopen. 991 02:14:17,077 --> 02:14:20,330 In formatie. Vuur naar believen. 992 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Houd ze weg. Vuur. 993 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Kom op, toe dan. Zorg dat ze zich niet verenigen. 994 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ...aanvalspositie. 995 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Vooruit, jongens. 996 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Pruisen, langs de weg, op acht kilometer. 997 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Acht kilometer. 998 02:14:57,534 --> 02:15:00,871 We moeten iets doen voor Blücher er is. - Wegwezen. 999 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Cavalerie. 1000 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Aanvallen. 1001 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 Bereid je voor op de cavalerie. 1002 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 We moeten standhouden. Tot de laatste man. 1003 02:15:45,582 --> 02:15:50,962 We laten ons niet verslaan. Wat zouden ze daar in Engeland van vinden? 1004 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 Blijf in linie. - Bij elkaar blijven. 1005 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Rustig, mannen. In formatie. 1006 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Lang leve de keizer. 1007 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Compagnie, halt. 1008 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 In carré. 1009 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Lang leve de keizer. 1010 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 Peloton één, vuur. Peloton twee, vuur. 1011 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Wat nu? We komen er niet doorheen. 1012 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Laat ze maar lopen. Terug in carré. 1013 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Laat ze je Britse staal zien. 1014 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 Presenteert geweer. 1015 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Over, geweer. 1016 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 De Pruisen zijn er. 1017 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Gaat u voor, keizer. 1018 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 We moeten doorbreken. 1019 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Doorbreek het carré. 1020 02:18:20,654 --> 02:18:24,658 Bevestig bajonetten. 1021 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 De keizer staat jullie bij. Jullie zijn de helden van Austerlitz. 1022 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Geef je nooit over. 1023 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Voor vaderland en glorie. 1024 02:18:43,927 --> 02:18:48,432 Schouder aan schouder. Vorm een linie. 1025 02:18:55,396 --> 02:18:58,859 Infanterie, voorwaarts. - Bataljon. 1026 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Voorwaarts. 1027 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Blijf in linie. 1028 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 Infanterie, vuur. 1029 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Tweede linie, vuur. 1030 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Klaar voor de aanval. 1031 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Aanvallen. 1032 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Vooruit. Maak ze in. 1033 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Voorwaarts. 1034 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Cavalerie voorwaarts? 1035 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Cavalerie voorwaarts. 1036 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Maak je klaar voor de tegenaanval. 1037 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Eropaf. Volledige steun. 1038 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Nee. Hij kan het niet laten. 1039 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Meneer. Blücher. 1040 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Goddank. 1041 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Majesteit. 1042 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Kom kijken hoe masse de la France tafelt. 1043 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 De overwinning is van ons. Er komt een einde aan de oorlog. 1044 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}'HMS BELLEROPHON' - PLYMOUTH JULI 1815 1045 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Opperofficier, aan dek. 1046 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Goedendag, heren. 1047 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Ik zou het toegeven als ik een fout had gemaakt. Maar ik maak nooit fouten. 1048 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Het is gewoon meetkunde. 1049 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Ik weet precies waar ik een kanon moet plaatsen. 1050 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Maar helaas lukt het me niet die kennis aan mijn maarschalken over te brengen. 1051 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 Dat is de grootste uitdaging in het leven. 1052 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Andermans fouten accepteren. 1053 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Doe dat nooit. 1054 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Moedig grootsheid aan. 1055 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Pas op uw hoofd, meneer. 1056 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Pas op uw hoofd. 1057 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 Wat doen zij hier? - Dat zijn de adelborsten. Ze aanbidden 'm. 1058 02:23:25,792 --> 02:23:28,962 Stuur ze weg. - Verlaat de kamer. Snel een beetje. 1059 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 Uwe Genade... - Goedemorgen, generaal. 1060 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Heerlijke jongens. 1061 02:23:50,692 --> 02:23:53,070 Mag ik gaan zitten? - Ga uw gang. 1062 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 En dit ontbijt. 1063 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Nu begrijp ik waarom u zo'n succesvolle marine hebt. Bedankt. 1064 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Ik ben nooit op het Engelse platteland geweest. 1065 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Ik zou de Cotswolds mooi vinden... 1066 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 ...een glooiend landschap, zacht licht. 1067 02:24:19,763 --> 02:24:26,436 Waarde heer, het had niet veel gescheeld of u was niet gespaard gebleven. 1068 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Vanuit politiek oogpunt... 1069 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 ...kan de Britse regering u niet toestaan in Engeland te blijven. 1070 02:24:36,029 --> 02:24:41,368 U mag drie officieren en 12 bedienden meenemen wanneer u in ballingschap gaat. 1071 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 U wordt verbannen naar het eiland Sint-Helena... 1072 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 ...onder het toeziend oog van gouverneur Hudson Lowe en zijn familie. 1073 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Sint... 1074 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Een klein eiland. 1075 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Meer een rots, eigenlijk. 1076 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Zo'n 2000 kilometer van het vasteland van Afrika. 1077 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Het schijnt er erg mooi en vredig te zijn. Ideaal voor overpeinzingen. 1078 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Uw correspondentie wordt gevolgd... 1079 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 ...en uw aanwezigheid wordt tweemaal daags gecontroleerd. 1080 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}VERBANNING NAAR SINT-HELENA 15 OKTOBER 1815 1081 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Maak die draaglijn vast. Haal de zeilen op. 1082 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Ga benedendeks. 1083 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Wat moet er nu van je worden? Ik zie je niet graag alleen. 1084 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Kom je naar me toe? Zou ik je vergeven? 1085 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Mijn lieve, koppige keizer. 1086 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Ik heb je laten gaan en dat werd je ondergang. 1087 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 De volgende keer heb ik het voor het zeggen. 1088 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 Dan doe jij wat ik zeg. 1089 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 Nou, je had gelijk. 1090 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Elke nacht hoop ik je te zien in mijn dromen. 1091 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 En als dat gebeurt, wijs je me af. 1092 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Meisjes, wat is de hoofdstad van Frankrijk? 1093 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Parijs. 1094 02:27:04,720 --> 02:27:08,682 En van Rusland? - Petersburg. En daarvoor Moskou. 1095 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskou. En wie heeft Moskou platgebrand? 1096 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 Dat weet ik niet. 1097 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Dat was ik. 1098 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Volgens mij deden de Russen dat om van de Fransen af te komen, meneer. 1099 02:27:28,076 --> 02:27:31,329 Van wie heb je dat? - Dat is algemeen bekend, meneer. 1100 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Hup. Ga spelen. 1101 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1102 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Wil je weten wat ik voor je heb? 1103 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Het is een geheim. Ik laat het je zien als je hier aankomt. 1104 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Kom naar me toe, Napoleon. Dan proberen we het nog eens. 1105 02:28:14,289 --> 02:28:19,378 Napoleon Bonaparte overleed op 5 mei 1821 na zes jaar ballingschap op Sint-Helena. 1106 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 Hij heeft 61 veldslagen aangevoerd tijdens zijn militaire carrière... 1107 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 TOULON 6.000 doden MARENGO 12.000 doden 1108 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 AUSTERLITZ 16.500 doden BORODINO 71.000 doden 1109 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 WATERLOO 47.000 doden (één dag) INVASIE VAN RUSLAND 460.000 doden 1110 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793-1815: meer dan 3.000.000 doden 1111 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 Zijn laatste woorden waren... 1112 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 Frankrijk... 1113 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 Leger... 1114 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 Joséphine 1115 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 Opgedragen aan Lulu 1116 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Vertaling: Nikki van Leeuwen