1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
REVOLUTION I FRANKRIG
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
ARMOD DRIVER FOLK TIL REVOLUTION,
OG REVOLUTION SENDER FOLK I ARMOD.
5
00:01:08,547 --> 00:01:13,510
FRANSKMÆNDENE ER MISMODIGE PÅ GRUND AF
MANGEL PÅ MAD OG ØKONOMISK DEPRESSION.
6
00:01:13,510 --> 00:01:18,056
ANTI-ROYALISTER SENDER KONG LUDVIG 16.
OG 11.000 AF HANS STØTTER I DØDEN...
7
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}...OG DEREFTER KOMMER TUREN TIL FRANKRIGS
SIDSTE DRONNING, MARIE-ANTOINETTE.
8
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
SAMTIDIG STRÆBER EN AMBITIØS KORSIKANSK
OFFICER VED NAVN NAPOLEON BONAPARTE
9
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
EFTER EN FORFREMMELSE...
10
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Væk med jer!
11
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Op i guillotinen!
12
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Frankrigs svøbe!
13
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Terror er blot retfærdighed.
14
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Prompte, streng og ubøjelig.
15
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Det er derfor en følge af dyder.
16
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Hun var skyldig
i tre forbrydelser mod jer.
17
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
Udtømmelse af statskassen.
18
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
Sammensværgelse mod
statens interne og eksterne sikkerhed.
19
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
Og højforræderi for at have
handlet i fjendens interesse.
20
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Nåde for slynglerne?
21
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Nej.
22
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Nåde for de uskyldige.
23
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Nåde for de fattige.
24
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Nåde for menneskeheden.
25
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Et uundgåeligt udfald
af demokratiets forbindelse
26
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
i forhold til nationens aktuelle krav...
27
00:05:43,071 --> 00:05:46,116
{\an8}Den britiske flåde har
taget havnen i Toulon.
28
00:05:46,116 --> 00:05:51,788
{\an8}Halvdelen af den franske flåde er fanget.
Mister vi de skibe, falder republikken.
29
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Heldigvis er der kun
2.000 engelske tropper i Toulon.
30
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Men vi mangler artilleri,
og vores general er tidligere retstegner.
31
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Det er ikke nødvendigt
at generobre Toulon.
32
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
Byen er ikke en by. Byen er en havn.
33
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Kan den engelske flåde ikke holde havnen,
må byen overgive sig.
34
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Min bror, kaptajn Bonaparte,
har som artilleriofficer
35
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
iværksat kanonangreb mod engelske skibe.
36
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Han har bevist
sin dedikation til republikken.
37
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
Og hvordan vil De tage havnen?
38
00:06:32,412 --> 00:06:36,958
Indtag fortet, der beskytter havnen,
så har I hele byen.
39
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Vi må statuere et eksempel,
ellers vil andre byer falde.
40
00:06:47,761 --> 00:06:53,600
Og jeg vil aldrig lade royalisterne
eller englænderne tage min region.
41
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Godmorgen.
42
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}TOULON, DEN FRANSKE LEJR
43
00:07:09,074 --> 00:07:12,577
{\an8}- General Carteaux?
- Han er derovre.
44
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Lucien, kære bror,
jeg er allerede i Toulon.
45
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Tropperne er i ringe stand og de
værnepligtige utrænede og udisciplinerede.
46
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Uden udstyr og ressourcer
forudser jeg kun fiasko.
47
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Vi samler jernskrot, så vi kan støbe
små, mere velegnede mortérer.
48
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Hvis det ikke lykkes,
49
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
vil magthaverne se os som korsikanske
bøller, uegnede til højere embeder,
50
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
og vor moders ambitioner vil være knust.
51
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Nemlig, frue. De har god smag.
52
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Værsgo.
- Jeg er her i næste uge.
53
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Briterne kontrollerer de store kanoner,
rettet mod deres flåde.
54
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Tag de kanoner, så kan vi skyde på dem
og afslutte denne blokade.
55
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Overraskelsen er min fordel,
men jeg vinder med ildkraft.
56
00:08:53,762 --> 00:08:58,183
Jeg ser frem til din ankomst.
Din bror, Napoleon.
57
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Hallo, dit møgsvin! Ja, dig!
58
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Flyt dig så! Af sted!
59
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Få de skide geder væk herfra!
60
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Sidste chance! Få de skide geder væk!
61
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Se så at få dem væk herfra!
62
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
Han satte sig ned
Ved bålet, drenge
63
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
Og sluttede sig til vor muntre flok
64
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- I stilling.
- Skynd jer!
65
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
I hjørnet ved skorstenen
Var hans plads
66
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
Hvor han kunne sidde
Og sværte sit gamle fjæs
67
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
Da Jones' øl var ny, drenge
68
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Skynd jer!
69
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Da Jones' øl var ny
70
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Tønder med øl og flasker med sherry
Hjælper dem over den lystige bakke
71
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
Da Jones' øl var ny
72
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Fyr!
73
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Vi er under angreb! Til våben!
74
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Få de stiger op!
75
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Fyr! Ram målet!
76
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Få mortérerne derop!
77
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Er du klar? Er du klar?
78
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Er De uskadt?
- Ja.
79
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Hent mortérerne!
80
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Beskyt kanonerne!
81
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
I stilling!
82
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
83
00:13:47,139 --> 00:13:50,100
- Gør kanonerne klar!
- Javel!
84
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Mortérer!
85
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Vinkel 160 grader!
86
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Fyr!
- Affyrer!
87
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junot, varme skud!
88
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Fyr!
89
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junot, fyr!
90
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Fyr!
91
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Lad kanonerne!
- Lader!
92
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Fyr!
93
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Gevær ved skulder!
94
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Kaptajn Napoleon Bonaparte,
jeg udnævner Dem til brigadegeneral.
95
00:15:18,814 --> 00:15:22,442
- Republikken længe leve!
- Republikken længe leve!
96
00:15:22,442 --> 00:15:26,154
Republikken længe leve!
Republikken længe leve!
97
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Jeg lovede Dem storslåede sejre,
og jeg holdt ord.
98
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Gevær ved fod!
99
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Til moder.
100
00:16:21,293 --> 00:16:25,797
Frankrigs ledere er gået fra ildhu
til hæmningsløs ærgerrighed.
101
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
Og folk opfatter guillotinen
som lovløs lidenskab,
102
00:16:32,095 --> 00:16:36,391
anført af Robespierre.
Han er uegnet som hersker.
103
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
104
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Frankrig!
105
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Det bliver stadig tydeligere,
borger Robespierre,
106
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
at Deres mål er at bruge klingen
til at opnå den ultimative magt!
107
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Lad mig tale!
108
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
Ingen mand i dette lokale
har modsat sig mine metoder.
109
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Hvis I siger, jeg er skyldig,
er I alle skyldige!
110
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
De er ikke frihedens vogter!
111
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
De har udråbt Dem selv til dommer,
nævning og bøddel, ikke sandt?
112
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
De er værre end Cæsar! Værre end Cæsar!
113
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
I er alle sammen forrædere!
114
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Arrester ham!
115
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Grib ham!
116
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
De ramte ikke.
117
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Guillotinen, min ven.
118
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}"TERRORREGIMETS" ENDELIGT
27. JULI 1794
119
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}41.500 FANGER LØSLADT
120
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}DE OVERLEVENDES BAL
PARIS, SOMMEREN 1794
121
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
En syver, frue.
122
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Et til.
123
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Et til.
124
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Indsatser.
125
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Syv igen.
126
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Nej, De vandt ikke.
127
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Jeg er først ude.
128
00:21:47,327 --> 00:21:51,039
- Hvorfor stirrer De på mig?
- Gør jeg det?
129
00:21:52,416 --> 00:21:55,502
- Nej, det gjorde jeg ikke.
- Nå, ikke?
130
00:21:56,586 --> 00:22:01,633
Det gjorde jeg.
Jeg stirrede på Deres ansigt.
131
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Hvad er det for et kostume?
132
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
Det er min uniform.
133
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Jeg førte Frakrig til sejr ved Toulon.
134
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Sig ikke Deres navn.
135
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
General?
136
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Der er en meget ung mand,
som ønsker at se Dem.
137
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Hans navn er Eugène Beauharnais.
138
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Borger.
139
00:23:04,738 --> 00:23:07,657
- General Bonaparte.
- Ja?
140
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Mit navn er Eugène Beauharnais,
søn af Joséphine Beauharnais.
141
00:23:12,662 --> 00:23:16,208
- Hvad vil du?
- Have min fars sabel.
142
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Den blev taget fra ham,
da han blev arresteret og henrettet.
143
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Ja?
144
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Det vil betyde meget for mig og min mor
at få den tilbage.
145
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Vi har ikke andet fra ham.
146
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Sværdet er et våben.
147
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Jeg kan ikke lade borgerne eje våben.
148
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Sværdet er et minde
om min kære afdøde far.
149
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
Måske, men stadig et våben.
150
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Hvorfor er du kommet?
151
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Min mor sagde, at kun De har
bemyndigelse til at udlevere sværdet.
152
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
De har alle tilhørt dødsdømte officerer.
153
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Har I ikke sat navneskilte på?
154
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Nej, der er ingen navne.
155
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
General Bonaparte?
156
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Tak.
157
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Behøver jeg præsentere mig?
158
00:25:06,068 --> 00:25:08,987
- Nej, general.
- Godt.
159
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Min ros til denne fine families overhoved.
160
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Vil De sidde tættere på?
161
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Ser jeg forelsket ud?
162
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Finder De ham utiltalende?
163
00:26:04,292 --> 00:26:07,295
- Nej.
- Så er det måske nok.
164
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
De må ikke undervurdere Deres ynde.
165
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
BORGER BEAUHARNAIS SENDER SINE HILSNER
166
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
TIL NAPOLEON BONAPARTE
OG ØNSKER FORNØJELSEN AF HANS SELSKAB.
167
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Ser De mig som adelig?
168
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Nej.
169
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Min mand havde flere elskerinder.
170
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
De overværede alle,
at han fik hovedet hugget af.
171
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Da jeg sad i fængsel, sagde de,
at kun de gravide overlevede.
172
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Så general...
173
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
...behøver jeg advare Dem
om min taktløshed?
174
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Nej, frue.
175
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Bekymrer min fortid Dem?
176
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Nej, frue.
177
00:28:18,176 --> 00:28:24,057
Kig ned, og De vil se en overraskelse.
Bagefter vil De altid begære den.
178
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Lad jer ikke narre! Vi er flere end dem!
179
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
Vi kan besætte Konventet!
180
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Kongen længe leve! Kongen længe leve!
181
00:29:04,264 --> 00:29:07,559
- De har uden tvivl set kaosset i gaderne.
- Ja.
182
00:29:08,477 --> 00:29:13,148
I Komiteen hersker der en tro på,
at folkemængden vil angribe Rådet.
183
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Jeg har under 4.000 tropper
og meget få våben.
184
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
Der står 40 kanoner i Sablons.
De kan være her om tre timer.
185
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Vi er oppe imod 20.000 mand.
186
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Ja.
187
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Som min næstkommanderende,
hvad ville De så gøre,
188
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
hvis denne forsvarsopgave tilfaldt Dem?
189
00:29:45,555 --> 00:29:50,435
Jeg siger ja, hvis jeg må lede,
som jeg finder passende. Uden indsigelser.
190
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Ikke som næstkommanderende.
191
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}ROYALISTERNES OPSTAND
5. OKTOBER 1795
192
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Kom så!
193
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Fyr!
194
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Ifølge loven af 20. september 1792
195
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
tager Marie-Josèphe-Rose Tascher,
196
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
født den 23. juni 1767 i Martinique,
197
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
som sin ægtemand Napoleon Bonaparte,
198
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika.
199
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Indvilger De?
200
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Ja.
- Ja.
201
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Indvilger De?
202
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Ja. Det gør jeg.
203
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Jeg erklærer jer hermed
for forenet i ægteskab.
204
00:31:47,052 --> 00:31:50,681
- Skål for republikkens frelser!
- Og for fru Bonaparte.
205
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
Fru Bonaparte!
206
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Ham ved siden af mig...
207
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Han vil have min sabel.
208
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Lad det gode arbejde give os en søn.
209
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Kære Joséphine.
210
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}Jeg følger i Alexander den Stores
og Cæsars fodspor,
211
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}da jeg er blevet sendt ud
for at befri Egypten.
212
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Jeg har 40.000 mænd.
213
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
Seværdighederne er vidunderlige,
og vejret er stegende hedt.
214
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Jeg har allerede erobret Italien,
som overgav sig uden kamp.
215
00:33:24,399 --> 00:33:29,029
Direktoriet godkendte min plan
om at angribe Englands østlige imperium.
216
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Men mine bedrifter virker ubetydelige,
da de holder os adskilt.
217
00:34:01,019 --> 00:34:05,857
Kære hustru.
Min kærlighed til dig er en form for død.
218
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Min overlevelse findes kun i dig.
219
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Hej igen.
220
00:34:10,654 --> 00:34:13,657
Hvad laver du? Ingen breve fra dig.
221
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Godmorgen, Lucille.
222
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Hvis du elskede mig, skrev du hver dag.
223
00:34:18,120 --> 00:34:23,917
Lov mig, der ikke er slanger i din seng.
Mellem dine ben. I det, som er mit.
224
00:34:25,168 --> 00:34:30,257
Skriv til mig, at du ved, jeg elsker dig
højere, end man kan forestille sig.
225
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
At kun du kan tilfredsstille mig.
226
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Er der grænser for,
hvad jeg kan fortælle Dem?
227
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Det burde der ikke.
228
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Må jeg sige noget,
der kan medføre personlig smerte?
229
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Ja.
230
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Deres kone har fået en elsker
ved navn Hippolyte Charles.
231
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- Og det skal jeg tro på?
- Ja.
232
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
At min kone ville gøre det mod mig?
233
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Ja.
234
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
De får ingen dessert. De kan gå nu.
235
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Jeg lyver ikke.
236
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Hvor ved De det fra?
237
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Lucille er min elskerinde.
Hun skriver til mig.
238
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Er Joséphines hofdame Deres elskerinde?
239
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Gør to fregatter og to mindre skibe klar,
uden at nogen ved det.
240
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Jeg tager hjem.
241
00:38:58,692 --> 00:39:02,446
Napoleon, det vil blive
opfattet som desertion.
242
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
General Kléber overtager kommandoen,
når jeg er rejst.
243
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Napoleon, den sejrrige!
244
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
HANREJ GENERALS SORGER
AFSLØRET I BREVE
245
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPARTES TÅREVÆDEDE BREVE
TIL UTRO HUSTRU
246
00:40:10,722 --> 00:40:13,809
- Hvor er min hustru?
- Hun ville tage imod Dem i Lyon.
247
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Lyv ikke. Hvor er min hustru?
248
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Hun rejste tidligere i dag.
249
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Lyon?
- Ja.
250
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
Hele verden ved, jeg kommer,
men ikke min hustru?
251
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Hvad er du for et bæst?
252
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Hvordan kan du bekymre dig så lidt
om mig og mine følelser?
253
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Du er et egoistisk lille svin.
254
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Ringeagter du mig sådan?
255
00:41:33,680 --> 00:41:36,641
- Nej, det gør jeg ikke.
- Så hvorfor?
256
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Fordi du er hvad? Sig det.
257
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Undskyld.
258
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
Det er ikke nok.
259
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Hvad skal jeg sige?
- Du skal sige,
260
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
at jeg er det vigtigste i verden!
261
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
Det er du.
262
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Sig det!
- Du er...
263
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
Du er det vigtigste i mit liv.
I hele verden. Du er...
264
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Uden mig er du ingenting.
- Jeg er ingenting.
265
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
Og du vil gøre alt!
266
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Jeg vil gøre alt.
267
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Jeg er ikke som andre mænd.
268
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Jeg er ikke underlagt smålig usikkerhed.
269
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Du er et bæst.
270
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Jeg har ondt af dig.
271
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Vil du være stor?
272
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Du er intet uden mig.
273
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Sig det.
274
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Sig det.
275
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Du er bare en brutal mand,
som intet er uden mig.
276
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Jeg er bare en brutal mand,
som intet er uden dig.
277
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Ja.
278
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Du er ingenting uden mig eller din mor.
279
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Min moder...
280
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Har du haft affærer?
281
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Selvfølgelig.
282
00:44:03,663 --> 00:44:08,794
- Og elskede du dem?
- Nej, det gjorde jeg ikke.
283
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Var de smukke?
284
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Ja, nogle af dem.
285
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
De tjente deres formål.
286
00:44:27,020 --> 00:44:32,818
- Mere end mig?
- De græd mindre. Det gjorde dem pænere.
287
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Du...
288
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Du må ikke forlade mig.
289
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Forlad mig ikke.
290
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Du behøver ikke tilgive mig.
Bare du ikke forlader mig.
291
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Hvad fik Dem til at svigte
Deres tropper i Egypten?
292
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Borgere.
293
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
Hvilket land er vi i?
294
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
For hun ligner ikke det Frankrig,
jeg forlod.
295
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Hvem har ansvaret for regeringen,
mens jeg er væk?
296
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
For det er ikke Dem, borger Gohier.
297
00:45:26,747 --> 00:45:31,543
Det er ikke Dem og bestemt ikke Dem.
Skønt De er dygtig til at skule.
298
00:45:34,379 --> 00:45:37,716
Det er ikke Dem, Barras.
Eller Dem, Talleyrand.
299
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Eller Dem, Sieyès.
300
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Hvem så?
301
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Hvem har ansvaret? Fouché, nogen forslag?
302
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Nej?
303
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Jeg kom hjem til et bankerot Frankrig.
304
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Vi trykker penge, der straks er brugt.
305
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
Østrig og Ruslands har indtaget Italien.
306
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
England og Rusland har besat Holland.
307
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
Og det, der ligner en nært forestående
invasion af Frankrig selv.
308
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
Alligevel beskylder I mig for desertion.
309
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
Oven i den erkendelse,
at min hustru er en tøjte.
310
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Det eneste, alle franske borgere er
enige om, er, at De er vores Cæsar.
311
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Hvad vil De?
312
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Jo, altså...
313
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
Folk vil acceptere mig som hersker
med Deres støtte.
314
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Men som Dem mener jeg,
at Direktoriet er korrupt.
315
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Men sammen kan vi redde landet
fra en genindførelse af monarkiet
316
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
og bevare revolutionens tanker.
317
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
Jeg mener, en magtovertagelse er mulig.
318
00:47:21,903 --> 00:47:27,034
Med Deres hjælp på det rette tidspunkt.
Og det her er det rette tidspunkt.
319
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
De forventer altså, at jeg er Deres sværd?
320
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Jeg forventer, at et statskup,
velplanlagt og veludført...
321
00:47:44,509 --> 00:47:49,681
...kan lægge magten i hænderne
på tre konsuler: Mig selv, Ducos...
322
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
...og Dem.
323
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
De får plads på vindernes side.
324
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Det er en simpel opsigelse, som De skal...
325
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Jeg skriver ikke under på noget!
326
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
I kan pisse,
før jeg skriver under på noget!
327
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
De herrer.
328
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Hvem står bag det her?
329
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Godmorgen, Paul.
330
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Jeg skal gøre det nemt for Dem.
331
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Jeg har dokumenter,
der bekendtgør Deres udtræden af Rådet.
332
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
De bedes trække Dem,
før De spiser morgenmad.
333
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Sig til dem, at jeg med glæde
slutter mig til de almindelige borgere.
334
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Javel.
335
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Nogle herrer vil tale med Dem.
336
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Borger Moulins, vi har en opsigelse,
De skal skrive under på.
337
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
Næh nej, jeg spiser morgenmad.
338
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Jeg nyder en overdådig morgenmad.
339
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
Det er skandaløst! Jeg spiser
min mad færdig, før De rører mig!
340
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Nej!
- Velbekomme.
341
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}KUPPET
9. NOVEMBER 1799
342
00:49:33,452 --> 00:49:37,956
Præsident! Tiden er inde
til at kræve en forklaring.
343
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Hørt!
344
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Dette hastemøde er indkaldt
for at opstille en række kandidater
345
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
til et nyt Direktorie,
der skal tage sig af truslen...
346
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
...fra royalisterne.
347
00:49:52,137 --> 00:49:57,267
Vi bedes vedtage en resolution og danne
en provisorisk regering med tre konsuler.
348
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
General Bonaparte,
borger Sieyès og Roger Ducos.
349
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Hvor er Direktoriets fem medlemmer?
350
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Er de forsvundet på magisk vis?
351
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
Og her står vi, omringet af tropper,
isoleret langt fra Paris.
352
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Ro i salen!
353
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Det bliver stadig mere tydeligt,
354
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
at Deres bror, Napoleon Bonaparte,
355
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
med sin opvisning i militærmagt
opfører sig som en lovløs.
356
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Jeg får styr på det.
357
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
Det er en tåbelig
og dårligt udført magtovertagelse.
358
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
En magtsyg opkomling!
359
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Nu er det nok!
360
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Hvis der er nogen spørgsmål til det,
der foregår, svarer jeg på dem!
361
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Hvor vover I!
362
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
Det er...
I handler i strid med forfatningen!
363
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
Grib ham!
364
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Hold ham!
365
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Arrester ham!
- Stop ham!
366
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Av, for helvede!
367
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Dræb ham!
368
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Lad mig komme ud!
369
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Javel.
370
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Vi terroriseres af fuldmægtige
bevæbnet med dolke!
371
00:51:30,986 --> 00:51:37,159
Disse galninge har gjort sig selv fredløse
med deres angreb på landets frihed!
372
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- De slår mig ihjel!
- De slår ham ihjel.
373
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Luk op!
374
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Luk os ud!
375
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Jeg dræber min bror,
hvis han svigter det franske folks frihed!
376
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Ind med jer!
377
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Flyt jer!
378
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Af sted!
379
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
Flyt jer. Gør plads.
380
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Tilbage!
381
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Held og lykke, bror.
382
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Gør plads.
383
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Skal vi stemme?
384
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Hvad skal vi?
385
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Vi lægger alle hårde ord bag os.
386
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Nu skal du være min mest kærlige ven.
387
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Bag denne dør venter vores skæbne.
388
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Præsenter gevær!
389
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Førstekonsul.
- Min herre.
390
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Frue.
391
00:54:49,434 --> 00:54:52,938
- Borger Bonaparte.
- Førstekonsul.
392
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
Førstekonsul.
393
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Kom, lille ven.
394
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Kom op i din herres seng.
395
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Goddag, frue.
396
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Godaften.
397
00:55:26,138 --> 00:55:29,016
- Moder, hertugen af Avignon.
- Mig en fornøjelse.
398
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Er det mon Joséphine?
399
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Moder, Joséphine. Joséphine, moder.
- Goddag.
400
00:55:47,075 --> 00:55:50,120
Der er Charles. Denne vej.
401
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"Deres Majestæt, England
og Frankrig spilder deres velstand."
402
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Igen.
403
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Deres Royale Majestæt, England og Frankrig
404
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- spilder deres velstand...
- Deres Majestæt.
405
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Hvad sagde jeg?
406
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"Deres Royale Majestæt."
407
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
Deres Royale Ma...
408
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Deres Majestæt, England
og Frankrig spilder deres velstand.
409
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Jeg skammer mig ikke over
at tage initiativet.
410
00:56:30,494 --> 00:56:36,249
Jeg mener, jeg har bevist for hele verden,
at jeg ikke frygter muligheden for krig.
411
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Men fred er mit inderlige ønske
for England og Frankrig.
412
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Læs det højt.
413
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
Jeg har underrettet magthaverne
om Deres tiltræden som konsul.
414
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
Jeg har sendt breve
til alle diplomater i udlandet,
415
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}og De er kommet
med fredstilbud til England.
416
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}FØRSTEKONSULENS RÅDGIVER
417
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
418
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
De skal give mig en bedre forståelse
af den russiske zar Alexander.
419
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Ser De ham som Englands
eller Frankrigs allierede?
420
00:57:08,740 --> 00:57:14,246
Hans handel med England er nok mere
fordelagtig end handlen med Frankrig.
421
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
Har De en fornemmelse af
britisk indflydelse ved det russiske hof?
422
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Nej, men den er nok temmelig stærk.
423
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Stærk?
424
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Hvad er han for en mand? Beskriv ham.
425
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Han er ung.
426
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Forfængelig.
427
00:57:39,646 --> 00:57:42,816
- Han er populær og kan lide det.
- Populær?
428
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Virkelig?
429
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Hans største frygt er
at blive dræbt i sengen som sin far.
430
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Det gør ham farligt uberegnelig for den,
der har hans opmærksomhed.
431
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Han skal altså bruge en allieret,
han kan kalde en ven.
432
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}UDENRIGSMINISTER
433
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Ikke flere indsatser.
434
00:58:13,013 --> 00:58:16,433
Sikke en overraskelse.
Dejligt at se Dem ude.
435
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Undskyld, de herrer.
436
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Godaften. Jeg forsøger
at tabe nogle penge.
437
00:58:23,190 --> 00:58:27,235
Efter den runde må De gerne
gøre mig selskab ved mit sædvanlige bord.
438
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Pragtfuld idé.
439
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Godaften.
440
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Har De hørt det?
441
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Deres Majestæt modtog en fredsskrivelse
fra førstekonsulen i dag.
442
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Monsieur Talleyrand,
hvis jeg må tale ærligt?
443
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Naturligvis.
444
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Østrigs koalition med England er
så stærk mod Frankrig,
445
00:58:53,261 --> 00:59:00,060
at disse fredstilbud tydeligvis kun
handler om den franske folkestemning.
446
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Åh, min ven.
447
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
De kender mig så godt.
448
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Det er sandt. Det er folkestemningen,
Napoleon er ude efter.
449
00:59:11,029 --> 00:59:14,074
Men jeg må advare Dem om,
at han hungrer efter den
450
00:59:14,074 --> 00:59:16,243
som ingen mand i historien før ham.
451
00:59:16,243 --> 00:59:21,957
Så mit forslag, med al respekt, er
at tage imod denne lille forsoningsgave...
452
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
...eller leve med følgerne af en mand,
der er opsat på fred for enhver pris.
453
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Den engelske ambassadør,
lord Whitworth, er kommet.
454
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Se ikke på mig, som om De ikke ved,
hvad jeg vil sige.
455
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Er De bekendt med
mit brev til Deres konge?
456
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Nej.
457
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Skal jeg gentage det?
458
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Nej, det skal De ikke.
459
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Dette er en advarsel til Deres konge.
460
01:00:03,290 --> 01:00:08,253
Jeg vil gøre jer usikre og bange.
I vil vogte jeres grænser og jeres ryg,
461
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
og jeres skikke vil
før eller siden blive franske.
462
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Jeg sender ikke flere fredstilbud,
463
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
og jeg opfatter det udeblevne svar
som en respektløs handling!
464
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
I tror, I er så gode, fordi I har skibe!
465
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
En skam,
så stor en mand ingen manerer har.
466
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Ja?
467
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Er De tilfreds?
468
01:00:48,752 --> 01:00:53,590
- Vil De sige noget, der gør mig vred?
- Det håber vi ikke.
469
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
De europæiske familier ser Dem ikke
som andet end en korsikansk bandit.
470
01:00:59,054 --> 01:01:04,518
Derfor vil jeg foreslå noget,
som har været længe undervejs.
471
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Jeg foreslår, at De opgiver deres rolle
som førstekonsul af Frankrig
472
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
til gengæld for titlen "sejrrig konsul".
473
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Også kaldet "konge".
474
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Hvad?
475
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
Konge.
476
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Ja, konge.
477
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Konge?
478
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Jeg har fået sat hår.
479
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Som du godt kan lide det.
480
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Din beskidte mand. Mit hår er sat op.
481
01:02:09,458 --> 01:02:13,712
- Jeg har den smukkeste kone.
- Okay, så kom da her.
482
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Hatten af.
483
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Giv mig din hånd.
484
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Kan du mærke det?
- Hvad?
485
01:02:31,313 --> 01:02:34,399
Kan du mærke det? Den er til dig.
486
01:02:34,983 --> 01:02:37,194
- Den er til dig.
- Tak.
487
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Hold op.
488
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Hvorfor er du ikke gravid?
489
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Er det et spørgsmål eller en anklage?
490
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Et spørgsmål.
491
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Nu er det en anklage.
492
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Jeg var hos dr. Corvisart.
Han har ingen løsning.
493
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Kun at jeg gør som madame de Rémusat.
494
01:03:36,837 --> 01:03:40,382
- Og hvad gør hun?
- Hvad gør hun...
495
01:03:42,968 --> 01:03:48,598
Udover håbefulde tanker og lidt rødvin
foreslog han vand fra Aix-la-Chapelle.
496
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
Hvorfor gør du ikke det?
497
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Som førstekonsulens hustru
har jeg ikke tid.
498
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Jeg bruger mange timer på
at rydde op efter dig.
499
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Find tid.
500
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Jeg behøver vel ikke forklare dig
vigtigheden af det her?
501
01:04:12,664 --> 01:04:16,501
- At du vil have en arving?
- Jeg vil have en nu.
502
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Åh gud.
503
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}KRONING
504
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Må Gud stadfæste Dem på sin trone
505
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
og må Kristus lade Dem
herske med sig i sit evige rige.
506
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Jeg fandt Frankrigs krone i rendestenen.
507
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Jeg samlede den op med spidsen
af mit sværd og rengjorde den...
508
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
...og sætter den på mit eget hoved.
509
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Den mest glorværdige,
den mest betydningsfulde Napoleon,
510
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
kejser af Frankrig,
511
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
er kronet og indsat!
512
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
Kejseren længe leve!
513
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
Kejseren længe leve!
514
01:07:38,870 --> 01:07:43,417
Jeg støtter ikke idéen.
De foreslår skilsmisse efter års debat.
515
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
De kan se, det splitter mig.
516
01:07:49,506 --> 01:07:53,176
Jeg er ikke ærgerrig.
Jeg har aldrig erklæret nogen krig.
517
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Nej.
518
01:08:00,183 --> 01:08:06,565
De er den største leder i verdenshistorien
og verdens eneste chance for fred.
519
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Rigets sikkerhed og verdensfreden
afhænger af en arving.
520
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Det var en mulighed.
521
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
Det sagde jeg dengang.
522
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Morer du dig?
523
01:08:38,805 --> 01:08:44,811
Jeg går i krig for at forsvare vort folk,
og min hustru kan ikke give mig en arving.
524
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Hvis du ikke bliver med barn i nat,
525
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
ender det i skilsmisse.
526
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Der er ikke elskov nok her i huset
til at blive med barn.
527
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Jo, der er.
528
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Flere års elskov. Flere år.
529
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
Og ikke kun med mig.
530
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
Og alligevel er du stadig tom.
531
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
Og du er fed.
532
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Jeg nyder min mad. Det gør jeg.
533
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Skæbnen har bragt mig her.
534
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Skæbnen har givet mig denne lammekotelet.
535
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Joséphine.
536
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
Kom her.
537
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
Kom.
538
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Jeg elsker dine færdigheder og din smag.
539
01:10:14,776 --> 01:10:19,489
Mens jeg er væk, vil jeg savne din ynde.
Og din værdighed.
540
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Jeg kommer hjem til dig igen.
541
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
For dagens sejr.
542
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Jeg hjælper Dem, Frans.
543
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
ZAR ALEXANDER I
RUSLANDS KEJSER
544
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Men slagmarkens spænding overvælder mig.
545
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Jeg skuffer Dem ikke.
546
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANS I
ØSTRIGS KEJSER
547
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Slaget mod ham bliver brutalt og grusomt.
548
01:11:37,526 --> 01:11:40,362
- Kom nu!
- Gå i forsvarsstilling!
549
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Min gode hustru, Joséphine.
550
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
Gud, hvor er her koldt.
Jeg savner din varme.
551
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
I dag fejrer vi
etårsdagen for vores kroning.
552
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Min tidligere allierede
er gået over til fjenden.
553
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Ruslands zar Alexander har
allieret sig med prinsen af Østrig.
554
01:12:12,728 --> 01:12:17,190
Han har efter sigende studeret krigskunst
og vil efterligne min taktik.
555
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Flere bål.
556
01:12:18,191 --> 01:12:23,113
Han vil kopiere mig, men han er en lille
dreng, som begår en frygtelig fejl.
557
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Jeg er sikker på, at jeg skaffer min hær
endnu en ærefuld sejr i dag.
558
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Din Napoleon.
559
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Bind den fast bagpå.
Stik hjørnet i jorden.
560
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Sådan.
561
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Pis.
562
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Deres Majestæt.
563
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Vi er blevet opdaget.
564
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Godt.
565
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Lad mændene hvile.
566
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I. N. F. S.
567
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infanteri i sigte.
568
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
I. M. T.
569
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Overhængende!
570
01:15:07,486 --> 01:15:14,034
Hold jer klar!
571
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
Vågn op! Gør jer klar!
572
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Kom så, op med jer!
573
01:15:46,566 --> 01:15:49,319
- Vent, vent...
- Klar!
574
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
Vent! Lad dem tro, de har overtaget.
575
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Fyr!
576
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Fyr løs!
577
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Skyd!
578
01:17:00,223 --> 01:17:03,769
Send infanteriet ind!
Tag deres stilling højere op. Hurtigt!
579
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Tag stillingen!
580
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Kavaleri vestfra! Træng igennem flanken!
581
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
Tilbagetrækning! Indstil kampen!
582
01:17:58,407 --> 01:17:59,991
Tilbagetrækning!
583
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Det er en fælde!
584
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Tilbagetrækning!
585
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Afdæk kanonerne!
- Kanoner!
586
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Fyr!
- Fyr!
587
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Lader!
588
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Bliv i den side!
589
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Væk fra isen!
590
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Vi må overgive os! Vi er fanget!
591
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Væk fra isen! Tilbagetrækning!
592
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Afskær dem!
593
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Frans. En fornøjelse endelig at møde Dem.
594
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Kom ind i varmen.
595
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Tak.
- De må tilgive mig.
596
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Det har været mit palads i to måneder.
597
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Her virker meget rart.
De udnytter det glimrende.
598
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Vi gør, hvad vi kan på slagmarken.
599
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Ja, det gør vi sandelig.
600
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Det er rart at møde en anden kejser.
601
01:22:07,614 --> 01:22:12,327
Må jeg spørge, hvor Alexander er?
Skal vi vente på ham?
602
01:22:12,327 --> 01:22:18,709
Jeg tror ikke, han gør os selskab.
Han er ude af sig selv af raseri.
603
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Jeg må rose Dem.
De fik mig til at begå en kolossal fejl.
604
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Fejl?
- Ja.
605
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Hvilken fejl begik De?
606
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Jeg taler med Dem
og modtager Deres fredsinvitation.
607
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
Jeg følger ikke op på min sejr.
608
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Jeg kunne have taget den russiske
og østrigske hær til fange.
609
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Ja.
610
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Men der bliver færre tårer.
611
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
Og jeg ved, at De vil huske
denne venlige gestus. Ikke sandt?
612
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Tak.
613
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
En skål?
614
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Skål for venskab, en glorværdig fred
og Europas bedste interesser.
615
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Bourgogne.
616
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Vent lidt. Uha!
617
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Vi siger ikke vov.
618
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Det var godt. God hund.
619
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Kom her. Sit.
620
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Det er på tide
at få opklaret mysteriet, kejser.
621
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Jeg vil vide,
om det er dig eller Joséphine.
622
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
Til det formål vil vi nu udføre
et helt praktisk eksperiment.
623
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Nede for enden af gangen... Værsgo.
624
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
...venter hun på dig, afklædt,
klar til at tage imod.
625
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
Den 18-årige
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
626
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Hun har brunt hår og brune øjne.
627
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
Målet med denne...
628
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
...ikke ubehagelige opgave er at se,
om du kan lave et barn.
629
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
Så får vi svar på det nagende spørgsmål,
630
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
om hvem der frarøver hvem
en arving til Frankrigs trone.
631
01:25:17,637 --> 01:25:20,724
- Skal vi gå?
- Må jeg få en til?
632
01:26:20,575 --> 01:26:23,745
Pigen er gravid. Du gjorde hende gravid.
633
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Hvornår vil du skilles fra mig?
634
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
Er det ikke dejligt?
635
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Fra den eneste kvinde, jeg har elsket
og givet alle mine erobringer.
636
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Jeg er bare for træt til at vente på,
at du siger det uundgåelige.
637
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Hvis du insisterer.
638
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Jeg gør det nemt for dig.
639
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Jeg ved, du får et uægte barn.
640
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Hvis det lykkes mig at få en dreng,
som jeg skal kalde min søn,
641
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
vil jeg have Dem som vidne på,
at kejserinden fødte barnet.
642
01:27:38,570 --> 01:27:42,949
Deres Højhed, De beder mig lyve
om moderen til Deres arving.
643
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
Sådan kan man også sige det.
644
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Kejser... Det er en ære
og min pligt naturligvis
645
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
at gøre, som De forlanger.
646
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Men bliver jeg spurgt,
kan jeg ikke tie med sandheden.
647
01:28:01,677 --> 01:28:08,266
Og hvor ondt det end gør, er sandheden,
at kejserinden ikke kan blive med barn.
648
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Min gode Joséphine.
649
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Hvor har jeg elsket dig.
650
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Det er dig, og kun dig,
651
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
jeg skylder de få øjeblikkes lykke,
jeg har oplevet.
652
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Min skæbne er stærkere end min vilje.
653
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
Og min kærlighed må vige
for mit folks interesser.
654
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Det kejserlige dekret
for ophævelse af ægteskabet
655
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
mellem kejser Napoleon
og kejserinde Joséphine.
656
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"Mit folk ønsker, at denne trone,
som forsynet har anbragt mig på,
657
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
skal overgå til mine børn.
658
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Jeg har dog mistet håbet om
at få børn i mit ægteskab
659
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
med min elskede hustru,
kejserinde Joséphine.
660
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Jeg er blevet rådet til at lytte til,
hvad der er til statens bedste,
661
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
og til at ønske
flere år af mit liv ophævet."
662
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Du har forskønnet mit liv i femten år.
663
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Minderne om disse vil for evigt
stå prentet i mit hjerte.
664
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"Vort ægteskab er blevet en hindring
for Frankrigs velstand."
665
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
"Hun er blevet frataget muligheden
for en dag at blive ledet
666
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
af efterkommerne af den mand,
som forsynet bragte os
667
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
for at lindre revolutionens onder
668
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
og genoprette troen, tronen
og den sociale orden."
669
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Undskyld.
670
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Kejser, vent.
- Kom nu. Hør efter.
671
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Du gør det for dit land.
672
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Sig det så.
673
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Sig det.
674
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"Vort ægteskab er en hindring
for Frankrigs velstand.
675
01:31:26,340 --> 01:31:31,970
At indvilge i opløsningen af ægteskabet,
som jeg må, ændrer ikke mine følelser.
676
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Kejseren vil i mig altid have
sin sandeste ven."
677
01:32:18,642 --> 01:32:23,730
Kejser, du har netop udtalt ordet,
som adskiller os for evigt.
678
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Din fejlagtige ærgerrighed har altid været
og vil fortsat være
679
01:32:28,860 --> 01:32:33,031
{\an8}drivkraften bag alle dine handlinger.
680
01:32:33,907 --> 01:32:39,371
Ikke desto mindre må du aldrig tvivle
på mit oprigtige ønske om din lykke.
681
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
Må det i det mindste
give mig trøst i mine lidelser.
682
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Din Joséphine.
- Tak.
683
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Godmorgen, frue.
- Hvad er dit navn?
684
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Mig en fornøjelse.
685
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Jeg savner dig.
686
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Ægteskabet er meget behageligt nu.
687
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Du har udvist så stort mod.
688
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Det skal du bevare.
689
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Du må ikke henfalde til melankoli.
690
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Du er pænest glad.
691
01:34:31,817 --> 01:34:35,779
Pas godt på dit helbred.
Det er mig dyrebart.
692
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Skriver du i morgen?
693
01:34:42,828 --> 01:34:45,664
- Og dagen efter?
- Ja.
694
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
Og dagen efter?
695
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- Og dagen efter?
- Ja.
696
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Godt.
697
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}En engelsk ambassadør
betvivlede mine grunde til krig.
698
01:35:10,647 --> 01:35:12,524
{\an8}FREDEN I TILSIT
699
01:35:12,524 --> 01:35:16,194
{\an8}Han sagde:
"I franskmænd slås kun for penge.
700
01:35:16,194 --> 01:35:18,447
Vi englændere slås for æren."
701
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Jeg svarede:
"Alle slås for det, de mangler."
702
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
Det er ikke Deres historie.
Det er ikke sket for Dem.
703
01:35:29,666 --> 01:35:32,169
- Jo, det er.
- Javel.
704
01:35:32,169 --> 01:35:35,630
- Vi har samme talemåde med tyrkerne.
- Har I?
705
01:35:35,630 --> 01:35:39,134
- Englænderne mangler i hvert fald ære.
- Hør her, der er...
706
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
Der er ikke noget, vi er mere enige om,
end vores had til briterne.
707
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Jeg må bare sige, at jeg...
708
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Det ville være mig en stor ære
at kalde Dem min bror.
709
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
Det kan vi godt finde ud af.
710
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
I går aftes til middagen blev jeg...
711
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
...fortryllet af Deres søster.
712
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Er hun lovet bort?
713
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Ja, desværre. Hun skal giftes med
hertugen af Oldenburg, beklageligvis.
714
01:36:22,594 --> 01:36:27,974
Hvad så med hendes lillesøster? Anna?
Har hun modtaget et formelt tilbud?
715
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Ser De, Anna er 15 år gammel.
716
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
Det er en detalje.
717
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Vores venskab er bygget
på fælles mistillid til England.
718
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Når vi opretholder fastlandsspærringen,
kvæler vi deres handel
719
01:36:54,042 --> 01:36:58,672
og kæmper for vores helligste rettigheder.
Det er det vigtige mellem os.
720
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Jeg får en idé.
721
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Nej.
- Sig frem.
722
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Skal jeg?
- Endelig.
723
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Forestil Dem en hær. 50.000 mand.
724
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Russere, franskmænd,
måske endda østrigere,
725
01:37:11,768 --> 01:37:14,563
der marcherer
over Konstantinopel til Asien,
726
01:37:14,563 --> 01:37:20,318
skal kun nå Eufrat, før England skælver
og knæler for kontinentet.
727
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Det er utroligt.
728
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
En skål.
729
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Skål for Dem.
- For os.
730
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Hans Majestæt kejser Napoleon ønsker
at fremsætte et formelt tilbud til Østrig
731
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
og til Hans Majestæt kong Frans
732
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
om ærkehertuginde Marie-Louises hånd.
733
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Hans ældste datter.
734
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Nej.
735
01:37:55,145 --> 01:37:59,900
Ægteskabet ville bringe Østrig og Frankrig
sammen i et ubrydeligt bånd.
736
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
Er det en spøg?
737
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Jeg finder det måske nok morsomt,
men det gør kejseren ikke.
738
01:38:30,722 --> 01:38:34,017
- Havde De en god rejse?
- Pragtfuld, tak.
739
01:38:40,190 --> 01:38:43,860
De er lille og fiks.
Det er jeg ikke vant til.
740
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Hvad synes De om mig?
741
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Ligner jeg mit portræt?
742
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Ja, blot endnu flottere og stærkere.
743
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
De er også endnu flottere. Og smukkere.
744
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Jeg håber, De er tilfreds.
745
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Det håber jeg også.
Vil De se soveværelset?
746
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Ja tak.
747
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Deres Majestæt, Deres søn.
748
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Goddag.
749
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Fyr!
750
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Min lille konge.
751
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Stands!
752
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Åh, kære barn.
753
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
En dag vil du forstå,
hvad jeg har ofret for dig.
754
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Min kære Joséphine, jeg er trist i dag.
755
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Zar Alexander har vendt sig mod mig
og tvunget mig til at invadere Rusland.
756
01:41:52,591 --> 01:41:57,429
{\an8}Han åbner sine havne for England
og beskatter Frankrig.
757
01:41:58,764 --> 01:42:02,100
{\an8}Jeg må tørre melankolien bort
og indlede marchen til Moskva.
758
01:42:03,602 --> 01:42:06,480
{\an8}Jeg har overtalt Europas ledere
til denne løsning,
759
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
så jeg råder over de samlede styrker
fra Frankrig, Østrig, Italien,
760
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Tyskland og Polen.
761
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
Jeg forudser kun sejr i min fremtid.
762
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Hold geledderne.
763
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Op foran.
764
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Hold trit!
765
01:42:31,672 --> 01:42:33,507
I dækning!
766
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
I dækning!
767
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Efter dem! Efter dem!
768
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Rolig.
769
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
Tilbagetrækning!
770
01:44:44,513 --> 01:44:49,267
{\an8}FRANSKE TAB: 28.000
771
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Min kære Joséphine.
772
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
Jeg skriver,
fordi jeg vandt et stort slag i dag.
773
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
I morgen fortsætter vi fremrykningen.
774
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moskva er kun godt 300 kilometer væk nu.
775
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
Og jeg tænker på dig hele tiden.
Din for evigt.
776
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Tak.
777
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Tak, admiral.
- I var tapre ved Austerlitz.
778
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Hvor er I?
779
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
300.000 sjæle boede i denne by.
780
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
Er de alle rejst?
781
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Lille dreng.
782
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Hvor er du?
783
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Du skal ikke være bange.
784
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Jeg giver dig bare lidt smæk.
785
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
Det er ret usportsligt.
786
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
For hans ære og Ruslands, ikke min.
787
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Der findes værdighed i nederlag.
788
01:48:58,016 --> 01:49:01,436
- Hvem har gjort det?
- Det har de selv.
789
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
Nej, de har ej. Brug Deres fornuft.
790
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Hvem har antændt brandene?
791
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Deres Majestæt, det har de selv.
792
01:49:21,331 --> 01:49:27,129
Han vil hellere brænde sin egen by
end forhandle. Jeg troede ikke, han turde.
793
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
Nå, vi tager til Sankt Petersborg,
så han også kan brænde den.
794
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Vi har ladet al for lang tid gå.
795
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Vi marcherer ind i den russiske vinter
796
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
med heste, som ikke er
opdrættet til den slags vejr.
797
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Hvis vi tager til Polen,
kan vi vente der vinteren ud.
798
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleon, dine breve er
en lindrende balsam for mit hjerte.
799
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Jeg frygter for dig.
800
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Husk, at kun jeg kender
dit helbred og din frygt.
801
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Jeg takker dig lige så ømt,
som jeg altid vil elske dig.
802
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Joséphine.
803
01:50:31,735 --> 01:50:35,655
Min ven, Joséphine. "Ven."
804
01:50:36,740 --> 01:50:42,162
Det er sært at skrive det ord til dig.
Du har altid været så meget mere.
805
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Trods omhyggelig forberedelse
mangler vi forsyninger.
806
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Vi lider under sygdom, desertion og sult.
807
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Vi vinder!
808
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Os eller kosakker?
- Os.
809
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Joséphine. Heldet har forladt mig.
810
01:51:29,209 --> 01:51:31,336
{\an8}Jeg ved, at det er min skæbne.
811
01:51:32,587 --> 01:51:34,756
{\an8}Dine ord rumsterer i mit hoved.
812
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Jeg er intet uden dig.
813
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Af de 600.000 mænd, De sendte til Rusland,
er kun 40.000 vendt hjem.
814
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Derfor bliver De sendt i eksil
uden yderligere omsvøb.
815
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Den allierede koalition Østrig,
Preussen, Rusland og England
816
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
med det franske konsulats tilslutning
817
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
giver Dem suverænitet over øen Elba.
818
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
To millioner franc
fra den franske statskasse
819
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
og pension til Bonaparte-familien
og kejserinde Marie-Louise.
820
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Det forsørger også kejserinde Joséphine,
så hun kan beholde sine ejendomme
821
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
og en årlig afsat indkomst
på en million franc.
822
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Jeg elsker Frankrig for højt.
823
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Jeg ønskede kun landet hæder.
824
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Jeg vil aldrig bringe det ulykke.
825
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
De ønsker, at jeg abdicerer.
826
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Fint, så abdicerer jeg.
827
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA, MAJ 1814
828
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Deres Højhed.
829
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Kejserinde.
830
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Værsgo.
831
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Joséphine, Joséphine...
832
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
De er fortryllende.
833
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Men...
834
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
...De behøver ikke bure Dem selv inde,
blot fordi han ikke er her.
835
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Jeg blev også undervurderet.
836
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Men Deres øjne, Deres charme og Deres mod,
837
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
det er derinde.
838
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Det er Deres, og De kan bruge det.
839
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
ZAREN BESØGER KEJSERINDE JOSÉPHINE
HJEMME I PARIS
840
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}BONAPARTES GAMLE FUGL
ER IGEN SLUPPET UD AF SIT BUR
841
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Kære Joséphine.
842
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
Du er min. Det vil du altid være.
843
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Jeg kan ikke holde det ud længere.
844
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Jeg har været 300 dage på denne klippe,
845
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
og jeg er klar til at komme hjem
og tage, hvad der er mit.
846
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
Dig og Frankrig.
847
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Jeg tager jeres skib.
848
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Hvis I ikke provokerer mig,
skal I ikke frygte mig.
849
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleon.
850
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
Jeg er en blomst, som åbner sine kronblade
og smiler til solskinnet,
851
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
ubevidst om, at stormen er nær,
som vil lægge mig ned
852
01:57:24,106 --> 01:57:26,358
og sprede mine blade mod himlen.
853
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Kom snart, min ven.
854
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Vær venlig at åbne munden.
855
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Tak.
856
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Tak.
857
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
De har slim i luftvejene.
De har svien i halsen.
858
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Mit råd er at blive i sengen.
859
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Napoleon kommer jo.
860
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Det vil være uklogt at modtage besøg.
861
01:58:27,961 --> 01:58:30,839
- Men Napoleon kommer.
- Det ved jeg.
862
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Sørg godt for hende.
863
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Deres Majestæt.
864
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Sig frem.
865
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, Deres Majestæt.
Han er vendt tilbage.
866
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Et skib ankom til Antibes i morges,
og de er på vej.
867
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte marcherer mod Paris.
868
01:59:40,325 --> 01:59:42,703
- Mere.
- Deres Majestæt.
869
02:00:16,111 --> 02:00:19,239
- Goddag, oberst.
- Deres Majestæt.
870
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
General Marchand, forsvar for
Ludvig 18.'s kongelige regering,
871
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
anmoder om, at De lægger Deres våben,
indstiller marchen
872
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
og lader Dem arrestere
og sende tilbage til øen.
873
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Vil De meddele generalen,
at jeg gerne vil tale med ham?
874
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
Jeg er ikke i strid med min egen hær.
875
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Javel.
876
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Han vil tale med Dem.
877
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Klar!
878
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Tag sigte!
879
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Soldater i Det Femte Regiment,
genkender I mig?
880
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Genkender I mig, soldater?
881
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Ja, kejser!
882
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Jeg savner jer.
883
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Jeg er melankolsk over mit hjem...
884
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
...og vores fælles sejre.
885
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Jeg vil gerne hjem.
886
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Er I med mig?
887
02:01:51,456 --> 02:02:00,716
Kejseren længe leve!
888
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Den 26. maj blev dr. Corvisart tilkaldt.
889
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
Han konstaterede slim i luftvejene
og hævelser i halsen.
890
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Hun led af difteri.
891
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Den 29. maj modtog hun
den sidste salvelse og døde.
892
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
Og ingen underrettede mig?
893
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortense.
894
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Synes du...
895
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
...det er min skyld?
896
02:03:33,475 --> 02:03:35,644
- Det er ikke Deres skyld.
- Naturligvis ikke.
897
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Jeg skal ikke bære ansvarets byrde...
898
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
...for din moders ulykke.
899
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Jeg vil have mine breve til hende.
900
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Jeg har dem ikke.
Hendes kammertjener stjal dem.
901
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Hvor lå de?
902
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
I skabet ved hendes seng.
903
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Hvad gjorde han med dem?
904
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Han solgte dem.
905
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Undskyld.
906
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Jeg tilgiver dig.
907
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt...
908
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}WIENERKONGRESSEN MARTS 1815
909
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...selve den titel,
hele hans eksistens afhang af.
910
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Denne forsamling af allierede skal...
911
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}HERTUGEN AF WELLINGTON
912
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...danne en hær
langs Frankrigs og Belgiens grænser.
913
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
70.000 tropper fra England.
914
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
120.000 tropper fra Preussen.
915
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Den slyngel har udraderet
Europas landbrugsjord,
916
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
mens bønderne snorkede.
917
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Vi burde have slået til for længst.
918
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Han har holdt verden som gidsel
med sin selvoptagethed,
919
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
sit umættelige magtbegær
920
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
og sin mangel på almindelige gode manerer.
921
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Uden ham kan vi igen sove trygt.
922
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Jeg taler vist for os alle, når jeg siger,
at det eneste, vi fortryder, er,
923
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
at vi overhovedet lod slynglen leve.
924
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250.000 mænd med forræderen.
925
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25.000 mænd, 125.000 mænd
926
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
og 100.000 mænd...
927
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
...mod vores 125.000 mænd.
928
02:05:51,863 --> 02:05:58,120
Slaget bliver til lands.
Det dur England ikke til, men det gør jeg.
929
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Indsæt et hurtigt angreb
mod Wellington og Blücher.
930
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Slå dem hver for sig.
931
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
De må ikke få lov til
at slå styrkerne sammen her.
932
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18. JUNI 1815
933
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Godmorgen.
934
02:06:27,774 --> 02:06:31,820
Preusserne rykker frem.
Vi bør indlede offensiven.
935
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Først når jorden er tør.
936
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher når det aldrig.
Jeg får Wellington inden frokost.
937
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Jeg bliver aldrig våd,
hvis jeg kan undgå det.
938
02:08:12,129 --> 02:08:17,259
- Hvad skal jeg sige til mændene?
- At de skal få regnen til at holde op.
939
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Gør plads!
- I stilling!
940
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Så er det nu, drenge. Så er det nu.
941
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Hør godt efter.
942
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Tålmodighed er nøgleordet i dag.
Med tålmodighed vinder vi.
943
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Vi skal holde stand.
944
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Lad dem komme til os!
945
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Kom så!
946
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Godmorgen, general Blücher.
947
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Godmorgen.
- Forventet ankomsttidspunkt?
948
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Officer?
- Om cirka fem timer.
949
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Cirka fem timer.
950
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Kom så!
951
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Der er han.
952
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Han står tilsyneladende... og sover.
953
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Én ting, du ikke kan modstå, min ven,
er et frontalangreb.
954
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Lad os se, hvordan generalen
kan angribe vores stilling.
955
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Jeg har kejseren i sigte, hr.
Har jeg tilladelse til at skyde?
956
02:10:03,073 --> 02:10:08,203
Bestemt ikke. Hærførere har bedre ting
at lave end at skyde hinanden.
957
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Skyder De, vil det koste Dem livet.
958
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Kom så!
959
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Ordonnans!
960
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, 18 til 19 kilometer.
961
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Følg mig!
962
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher er 18-19 kilometer væk.
- Jøsses.
963
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Rapporter til mig hver time.
- Javel.
964
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Ordonnans! Gør plads!
965
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Preussere ved vejkanten, 19 kilometer.
966
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Preussiske tropper er blevet
set på vejen. 19 kilometer.
967
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Gør kanonerne klar.
968
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Gør kanonerne klar!
969
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Kom så! Hurtigere!
970
02:11:14,436 --> 02:11:18,982
- Kanon klar!
- Kanon klar!
971
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Regnen er hørt op.
972
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Klar til affyring!
973
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Fyr!
- Fyr!
974
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
I dækning!
975
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Direkte i stilling!
976
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Gør klar til fremrykning! Vær klar!
977
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Klar til fremrykning!
978
02:12:03,276 --> 02:12:07,572
Indstil til 195!
979
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Vinkel 195!
980
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Indstillet!
981
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
Klar til affyring! Fyr!
982
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Fyr!
983
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
Duk hovedet! Syvende, overtag!
984
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
Hold ud, folkens!
985
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Infanteri, fremad!
986
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Venstre kompagni!
987
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Og march!
988
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
I geled! Nu!
989
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Hold dem væk!
990
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Gå med!
991
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Anden fremrykning! Af sted!
992
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Hold rækken!
993
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Kanoner!
994
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Fyr!
995
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Klar!
996
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Hold fast!
997
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Fyr!
998
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Du der, overtag kanonen!
999
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Fyr!
1000
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Luk hullet!
1001
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Hold rækken!
1002
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Træfninger! Fortsæt fremad!
1003
02:14:17,077 --> 02:14:20,330
- I stilling!
- Der må skydes!
1004
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Hold dem på afstand!
1005
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Fortsæt! De må ikke nå sammen!
1006
02:14:41,351 --> 02:14:43,812
Kom så, drenge!
1007
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Rolig.
1008
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Preussere, ved vejen, otte kilometer.
1009
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Otte kilometer højst.
1010
02:14:57,534 --> 02:15:00,871
- Vi må handle, før Blücher når frem.
- Ud.
1011
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Ud!
1012
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Kavaleri!
1013
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Angrib!
1014
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
- Klar til at modtage kavaleri.
- Klar til kavaleri!
1015
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Vi skal holde stand.
Hold ud til sidste mand.
1016
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
De må ikke besejre os!
1017
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Hvad vil folk i England sige?
1018
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Hold geledderne!
- Ret ind!
1019
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Fortsæt. Hold stillingen.
1020
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Kejseren længe leve!
1021
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Kompagni, stands!
1022
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Stil op i kvadrat!
1023
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Kejseren længe leve!
1024
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
Første sektion, fyr! Anden sektion, fyr!
1025
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Hvad gør vi? Vi kan ikke komme igennem!
1026
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Lad dem løbe! Hold kvadratet!
1027
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Vis dem det britiske stål!
1028
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
Præsenter gevær!
1029
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Gevær ved skulder!
1030
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
De er fremme! Preusserne!
1031
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Først over skråningen, kejser.
1032
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Vi skal igennem!
1033
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Bryd kvadratet!
1034
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Bajonetter angrib!
1035
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Bajonetter angrib!
1036
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Jeres kejser er med jer!
I er de tapre fra Austerlitz!
1037
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Overgiv jer aldrig!
1038
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
For hjemland og ære!
1039
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Skulder mod skulder! Ret ind!
1040
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Skulder mod skulder!
1041
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Infanteri fremad!
1042
02:18:57,190 --> 02:19:03,030
Bataljon! Fremad!
1043
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Ret ind!
1044
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
Fodfolk, skyd!
1045
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Anden række, skyd!
1046
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Klar til angreb!
1047
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Angrib!
1048
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Skyd dem ned!
1049
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Fremad!
1050
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Kavaleriet frem?
1051
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Kavaleriet frem.
1052
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Klar til modangreb!
1053
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Mænd! Ryk ind! Fuld støtte!
1054
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Nej. Han kan ikke lade være.
1055
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Der er Blücher!
1056
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Gudskelov.
1057
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Deres Majestæt! Deres Majestæt!
1058
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Kom og se,
hvordan Frankrigs masser spiser!
1059
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Ja!
1060
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Slaget er mit. Krigen vil få en ende.
1061
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}JULI 1815
1062
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Officer på dæk!
1063
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Goddag, goddag.
1064
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Jeg er den første til at indrømme
mine fejl. Men jeg begår aldrig nogen.
1065
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Det er ren geometri.
1066
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Jeg ved, præcis hvor kanonen skal stå.
1067
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Tragisk nok kan jeg ikke videregive
den viden til mine marskaller.
1068
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
Det er måske det sværeste her i livet.
1069
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
At acceptere andres fejl.
1070
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Det må I ikke.
1071
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Anspor til storhed.
1072
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Pas på hovedet.
1073
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Pas på hovedet!
1074
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Hvad laver de der?
- Kadetterne forguder ham.
1075
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Få dem ud.
1076
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Alle ud. Omgående.
1077
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Deres Nåde...
- Godmorgen, general.
1078
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Skønne drenge.
1079
02:23:50,692 --> 02:23:53,070
- Må jeg sætte mig?
- Værsgo.
1080
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
Og morgenmaden.
1081
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Nu ved jeg, hvorfor jeres flåde
har så stor succes. Tak.
1082
02:24:06,917 --> 02:24:11,254
Jeg har aldrig været på landet i England.
Jeg vil sikkert elske Cotswolds.
1083
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
Det bakkede landskab. Det bløde lys.
1084
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Min herre, det var kun med
et meget snævert flertal,
1085
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
at De undgik at blive skudt.
1086
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Rent politisk er det umuligt
1087
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
for den britiske regering
at lade Dem blive i England.
1088
02:24:36,029 --> 02:24:41,368
De tildeles tre officerer og tolv tjenere,
som vil ledsage Dem i eksil.
1089
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Eksilet vil finde sted
på øen Sankt Helena,
1090
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
nøje overvåget af
guvernør Hudson Lowe og hans familie.
1091
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Sankt...
1092
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. Det er en lille ø.
1093
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Nærmere en klippe.
1094
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
1.600 kilometer fra
det afrikanske fastland.
1095
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Der skulle være rigtig pænt. Fredeligt.
De får tid til at tænke.
1096
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Al korrespondance bliver læst,
1097
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
og Deres tilstedeværelse kontrolleret
to gange om dagen.
1098
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}EKSIL TIL SANKT HELENA
1099
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Stram linen! Træk sejlet op!
1100
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Gå under dæk!
1101
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Hvad vil du nu gøre?
Jeg hader at se dig alene.
1102
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Vil du komme til mig? Vil jeg tilgive dig?
1103
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Min søde, stædige kejser.
1104
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Jeg slap dig løs og lod dig gå til grunde.
1105
02:26:02,699 --> 02:26:07,913
Næste gang er jeg kejser,
og så gør du, som jeg siger.
1106
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
Ja, du havde ret.
1107
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Hver nat tigger jeg om at se dig i drømme.
1108
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
Og når jeg gør, afviser du mig.
1109
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Hvad hedder Frankrigs hovedstad?
1110
02:27:03,010 --> 02:27:05,721
- Paris.
- Og Ruslands?
1111
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Petersborg. Og før det Moskva.
1112
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moskva. Og hvem brændte
Moskva ned til grunden?
1113
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
Det ved jeg ikke.
1114
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Det gjorde jeg.
1115
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Jeg mener nu, russerne brændte den
for at slippe af med franskmændene.
1116
02:27:28,076 --> 02:27:31,329
- Hvem har sagt det?
- Det er almen viden.
1117
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Smut. Smut hen og leg.
1118
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde!
1119
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Vil du høre, hvad jeg venter med?
1120
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Det er en hemmelighed.
Jeg viser dig det, når du kommer.
1121
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Kom til mig, Napoleon,
og lad os prøve igen.
1122
02:28:14,289 --> 02:28:17,250
NAPOLEON BONAPARTE DØDE
DEN 5. MAJ 1821
1123
02:28:17,250 --> 02:28:19,378
EFTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ SANKT HELENA.
1124
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
HAN ANFØRTE 61 SLAG
I SIN MILITÆRKARRIERE...
1125
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
TOULON 6.000 DØDE
MARENGO 12.000 DØDE
1126
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
AUSTERLITZ 16.5000 DØDE
BORODINO 71.000 DØDE
1127
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
WATERLOO 47.000 DØDE (ÉN DAG)
INVASION AF RUSLAND 460.000 DØDE
1128
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793-1815: OVER 3.000.000 DØDE
1129
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
HANS SIDSTE ORD VAR...
1130
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
FRANKRIG
1131
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
HÆR
1132
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
JOSÉPHINE
1133
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
DEDIKERET TIL LULU
1134
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve