1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,786 --> 00:01:03,250
1789
REVOLUCE VE FRANCII
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,547
Utrpení dohnalo lid k revoluci...
a revoluce vedla zpátky k utrpení.
5
00:01:08,547 --> 00:01:13,510
Francouze rozčaroval nedostatek potravin
a těžká hospodářská krize.
6
00:01:13,510 --> 00:01:15,804
Odpůrci monarchie
poslali krále Ludvíka XVI.
7
00:01:15,804 --> 00:01:18,056
a 11 000 jeho příznivců na smrt...
8
00:01:18,056 --> 00:01:24,938
{\an8}...a poté se zaměřili na poslední
francouzskou královnu Marii Antoinettu.
9
00:01:26,940 --> 00:01:32,029
Ambiciózní korsický důstojník
dělostřelectva Napoleon Bonaparte
10
00:01:32,029 --> 00:01:33,947
zatím usiluje o povýšení...
11
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
Zpátky, chátro!
12
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}Na gilotinu s tebou.
13
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}Zhouba Francie!
14
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
Teror není nic jiného než spravedlnost.
15
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
Rychlá, tvrdá, nekompromisní.
16
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
Jedná se tedy o emanaci ctnosti.
17
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
Provinila se vůči vám třemi zločiny.
18
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
Vyčerpala státní pokladnu,
19
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
účastnila se spiknutí, jež ohrozilo
vnitřní i vnější bezpečnost státu,
20
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
a dopustila se velezrady,
jelikož jednala v zájmu nepřítele.
21
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
Milost zločincům?
22
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
Kdepak.
23
00:05:22,342 --> 00:05:25,012
Milost nevinným.
24
00:05:25,012 --> 00:05:27,806
Milost nebožákům.
25
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
Milost lidem.
26
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
Nevyhnutelným důsledkem
spojení demokracie
27
00:05:39,401 --> 00:05:42,654
se současnými požadavky národa...
28
00:05:42,654 --> 00:05:44,239
{\an8}VELITEL FRANCOUZSKÉ ARMÁDY
29
00:05:44,239 --> 00:05:48,410
{\an8}Britské námořnictvo obsadilo Toulon.
Uvízlo tam půl francouzského loďstva.
30
00:05:48,410 --> 00:05:51,788
Když o ty lodě přijdeme, republika padne.
31
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
Naštěstí jsou v Toulonu
jen 2 000 britských vojáků.
32
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
Ale máme slabé dělostřelectvo
a generál je bývalý dvorní malíř.
33
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
Není nutné dobýt zpět samotný Toulon.
34
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
To město není město. Je to přístav.
35
00:06:12,684 --> 00:06:16,271
Neudrží-li britské loďstvo přístav,
město se bude muset vzdát.
36
00:06:16,980 --> 00:06:20,567
Můj bratr, kapitán Bonaparte,
dělostřelecký důstojník,
37
00:06:20,567 --> 00:06:24,780
zorganizoval palbu na britské lodě
zápalnými koulemi.
38
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
Svou oddanost republice již prokázal.
39
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
A jak chcete přístav obsadit?
40
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
Když dobudeme pevnost před přístavem,
41
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
získáme město.
42
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
Musí to být odstrašující příklad,
jinak padnou i další města.
43
00:06:47,761 --> 00:06:49,429
A zdůrazňuji,
44
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
že já nedovolím, aby roajalisté
nebo Britové zabrali mé území.
45
00:07:06,405 --> 00:07:07,406
{\an8}Dobré ráno.
46
00:07:07,406 --> 00:07:09,074
{\an8}FRANCOUZSKÝ TÁBOR
16. PROSINCE 1793
47
00:07:09,074 --> 00:07:10,158
{\an8}Generál Carteaux?
48
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
Ten je tamhle.
49
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
Luciene, můj milý bratře,
už jsem v Toulonu.
50
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
Vojáci jsou v žalostném stavu
a rekruti nevycvičení a neukáznění.
51
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
Bez výzbroje a zásob
očekávám leda porážku.
52
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
Sbíráme železný šrot, z nějž odlijeme
malé moždíře vhodnější pro můj plán.
53
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
Pokud neuspějeme,
54
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
ti u moci nás budou mít
za korsické gaunery nehodné vyšších pozic
55
00:08:01,251 --> 00:08:03,837
a ctižádost naší máti utrpí ránu.
56
00:08:16,433 --> 00:08:19,519
Jistě, madam. Máte vytříbený vkus.
57
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- Prosím.
- Budu tady i za týden.
58
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Britové ovládají velká děla,
jež míří na jejich lodě na moři.
59
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
Když ta děla získáme,
budeme na ně moct pálit a blokádu ukončit.
60
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
Mohu využít moment překvapení,
ale zvítězím díky zbraním.
61
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
Nemohu se dočkat, až přijedeš.
62
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
Tvůj bratr Napoleon.
63
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
Hej, ty všiváku! Jo, ty!
64
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
Pokračuj. Dělej. Pohni si!
65
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
Odveď ty pitomý kozy!
66
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
Poslední varování! Odveď ty pitomý kozy!
67
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
Koukej si pohnout!
68
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
Rozuměls?
69
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
I posadil se k ohni, chlapci milí,
70
00:09:46,857 --> 00:09:49,901
a připojil se k veselí...
71
00:09:49,901 --> 00:09:53,071
- Zaujměte pozice.
- Rychle!
72
00:09:53,071 --> 00:09:57,325
V koutě u krbu měl místečko svý,
73
00:09:57,325 --> 00:10:00,912
tam sedával, tváře si barvil,
74
00:10:00,912 --> 00:10:03,206
když Jones měl pivo nový.
75
00:10:03,206 --> 00:10:04,708
Rychle!
76
00:10:04,708 --> 00:10:08,420
Když Jones měl pivo nový.
77
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
Půllitry piva, láhve šery,
přes kopec vesele si kráčeli,
78
00:10:14,926 --> 00:10:19,222
když Jones měl pivo nový.
79
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
Pal!
80
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
Útočí!
81
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
Útočí na nás! Do zbraně!
82
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
Postavte ty žebříky, chlapi!
83
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
Palte! Miřte přesně!
84
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
Vytáhněte ty moždíře!
85
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
Připraven, chlapče?
86
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
Bože!
87
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- Není vám nic?
- Ne.
88
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
Ty moždíře!
89
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
Braňte ty kanóny!
90
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
Zaujmout pozice!
91
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- Vive la France!
- Vive la France!
92
00:13:47,139 --> 00:13:48,515
Připravit kanóny!
93
00:13:48,515 --> 00:13:50,100
Rozkaz!
94
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Moždíře!
95
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
Náměr 160.
96
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- Pal!
- Rozkaz!
97
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
Junote, zápalné koule!
98
00:14:06,575 --> 00:14:08,493
Pal!
99
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
Junote, pal!
100
00:14:24,051 --> 00:14:25,552
Pal!
101
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- Nabíjet!
- Nabíjet.
102
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
Pal!
103
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
Na rámě zbraň!
104
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
Kapitáne Napoleone Bonaparte,
uděluji vám hodnost brigádního generála.
105
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Ať žije republika!
106
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
Ať žije republika!
107
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
Slíbil jsem vám velkolepý úspěch
a své slovo jsem dodržel.
108
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
Pohov!
109
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
Pro máti.
110
00:16:21,293 --> 00:16:25,797
Současná vláda Francie přešla
od nadšení k bezhlavé ctižádosti.
111
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
A lid v gilotině spatřuje bezuzdnou vášeň.
112
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
Pod vedením Robespierra.
113
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
On vlády není schopen.
114
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
115
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
Francie!
116
00:16:48,820 --> 00:16:52,532
Je čím dál zjevnější, občane Robespierre,
117
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
že gilotinu zneužíváte k tomu,
abyste si moc uzurpoval pro sebe!
118
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Pusťte mě ke slovu!
119
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
V tomto sále není člověka,
který by mé metody rozporoval.
120
00:17:05,712 --> 00:17:10,217
Pakliže jsem podle vás vinen,
jste vinni i vy všichni!
121
00:17:11,802 --> 00:17:14,179
Vy nehájíte svobodu.
122
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
Prohlásil jste se soudcem,
porotou i katem, nebo snad ne?
123
00:17:20,769 --> 00:17:23,939
Jste horší než Caesar!
124
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
To vy, vy všichni jste zrádci!
125
00:17:27,234 --> 00:17:28,819
Zatkněte ho!
126
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
Chyťte ho.
127
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
Vedle.
128
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
Gilotina, příteli.
129
00:18:33,216 --> 00:18:37,804
{\an8}KONEC „VLÁDY TERORU“
27. ČERVENCE 1794
130
00:19:01,119 --> 00:19:04,664
{\an8}BYLO PROPUŠTĚNO 41 500 VĚZŇŮ
131
00:19:35,487 --> 00:19:37,781
{\an8}BÁL PŘEŽIVŠÍCH
PAŘÍŽ, LÉTO 1794
132
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
Sedm, madam.
133
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
Znovu.
134
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
Znovu.
135
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
Vaše sázky.
136
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
Opět sedm.
137
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
Ne. Nikdo nevyhrál.
138
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
Skončím jako první. To je moje.
139
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
Proč na mě tak zíráte?
140
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
Zírám?
141
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- Ano.
- Nezíral jsem.
142
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
Vy jste nezíral?
143
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
No dobrá.
144
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
Zíral jsem na vaši tvář.
145
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Co to máte za kostým?
146
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
To je má uniforma.
147
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
Zajistil jsem vítězství v Toulonu.
148
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
Neříkejte mi své jméno.
149
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
Pane generále?
150
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
Chce s vámi mluvit jeden velice mladý pán.
151
00:22:43,175 --> 00:22:45,969
Jmenuje se Evžen Beauharnais.
152
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Občane.
153
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Pane generále.
154
00:23:06,656 --> 00:23:07,657
Ano?
155
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
Jmenuji se Evžen Beauharnais.
Jsem syn Josefíny Beauharnais.
156
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
Co bys rád?
157
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
Šavli mého otce.
158
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
Vzali mu ji, než ho zatkli a popravili.
159
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Ano?
160
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
Mně i mámě moc záleží na tom,
abychom ji dostali zpátky.
161
00:23:27,844 --> 00:23:29,805
Nic jiného nám po něm nezůstalo.
162
00:23:29,805 --> 00:23:31,348
Ta šavle je zbraň.
163
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
Nemůžu dovolit,
aby občané vlastnili zbraně.
164
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
Nechal bych si ji jako upomínku
na svého zemřelého tatínka.
165
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
To je možné, ale stejně je to zbraň.
166
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Proč jsi tady, mladíku?
167
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
Máma říkala, že jste jediný,
kdo by tu šavli mohl zachránit.
168
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
Všechny jsou
od důstojníků odsouzených na smrt.
169
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
Nikoho nenapadlo je popsat?
170
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
Ne, žádná jména tu nejsou.
171
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
Generál Bonaparte?
172
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
Děkuji.
173
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
Je třeba se představit?
174
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
Ne, pane generále.
175
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Dobrá.
176
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Má poklona hlavě této spořádané rodiny.
177
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
Nechcete si sednout blíž?
178
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
Vypadám zamilovaně?
179
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
Nechává vás snad chladnou?
180
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Ne.
181
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
V tom případě to možná stačí.
182
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
Nepodceňujte svůj půvab.
183
00:26:25,439 --> 00:26:28,984
OBČANKA BEAUHARNAIS
SE NECHÁ POROUČET
184
00:26:28,984 --> 00:26:32,529
A VŘELE TOUŽÍ PO SCHŮZCE
S NAPOLEONEM BONAPARTEM
185
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
Vidíte ve mně aristokratku?
186
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
Ne.
187
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
Můj muž měl nejednu milenku.
188
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
Když mu sťali hlavu,
všechny ty milenky se dívaly.
189
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
Ve vězení mi bylo řečeno,
že přežiji jen díky jinému stavu.
190
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
Takže, pane generále...
191
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
mám vás varovat ohledně svých prohřešků?
192
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
Ne, madam.
193
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
Znepokojuje vás má minulost?
194
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
Ne, madam.
195
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
Pohlédněte dolů, uvidíte překvapení.
196
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
Až ho spatříte, už nikdy se ho nevzdáte.
197
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
Občané Francie,
nenechte se mýlit. Je nás víc!
198
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
My Konvent obsadíme!
199
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
Ať žije král!
200
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
Nepochybně vidíte ten chaos v ulicích.
201
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Ano.
202
00:29:08,477 --> 00:29:13,148
Členové výboru se domnívají,
že ti lidé připravují útok na Radu.
203
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
Nemám ani 4 000 mužů a téměř žádné zbraně.
204
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
V Sablonsu je 40 kanónů.
Můžu je sem dostat za tři hodiny.
205
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
Ten dav čítá na 20 000 lidí.
206
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
Ovšem.
207
00:29:31,917 --> 00:29:36,004
Co byste jakožto můj zástupce udělal,
208
00:29:36,004 --> 00:29:38,799
kdybyste tuto obrannou operaci
měl vést vy?
209
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
Souhlasím pod podmínkou,
že velení bude zcela na mně.
210
00:29:48,767 --> 00:29:50,435
Po celou dobu.
211
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
Jako zástupce ničemu velet nebudu.
212
00:29:58,193 --> 00:30:02,656
{\an8}POVSTÁNÍ ROAJALISTŮ
5. ŘÍJNA 1795
213
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
{\an8}Hněte sebou!
214
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
Pal!
215
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
Podle zákona ze dne 20. září 1792
216
00:30:52,330 --> 00:30:55,333
si Marie Josèphe Rose Tascher,
217
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
narozená 23. června 1767 na Martiniku,
218
00:31:01,089 --> 00:31:05,302
bere za manžela Napoleona Bonaparta,
219
00:31:05,302 --> 00:31:11,683
narozeného v únoru 1768
v Ajacciu na Korsice.
220
00:31:13,477 --> 00:31:14,770
Souhlasíte?
221
00:31:14,770 --> 00:31:15,854
- Ano.
- Ano.
222
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
Vy souhlasíte?
223
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
Ano.
224
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
Prohlašuji váš sňatek za uzavřený.
225
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
Na zachránce republiky!
226
00:31:48,929 --> 00:31:50,681
A na madam Bonaparte.
227
00:31:50,681 --> 00:31:52,265
Na madam Bonaparte.
228
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
Ten chlápek vedle mě?
229
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
Chce mou šavli.
230
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
Snad z dobře odvedené práce vzejde syn.
231
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
Drahá Josefíno,
232
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}jdu ve stopách
Alexandra Velikého a Caesara.
233
00:33:07,257 --> 00:33:08,884
{\an8}Vyslali mě osvobodit Egypt.
234
00:33:08,884 --> 00:33:10,218
{\an8}ČERVENEC 1798
235
00:33:10,719 --> 00:33:12,971
Mám 40 000 mužů,
236
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
naskýtají se mi nádherné výhledy
a je tu dusivé parno.
237
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
Itálii jsem již dobyl, vzdala se bez boje.
238
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
Direktorium schválilo
můj plán napadnout Anglii
239
00:33:27,444 --> 00:33:29,029
skrze východní kolonie.
240
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
Ale můj úspěch zastiňuje fakt,
že nemůžeme být spolu.
241
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
Drahá ženo,
242
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
ta láska, co k tobě cítím, je jako smrt.
243
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
Přežiji jedině v tobě.
244
00:34:09,152 --> 00:34:10,654
Tak jsme zase tady.
245
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
Co děláš?
246
00:34:12,572 --> 00:34:13,657
Nepíšeš mi.
247
00:34:13,657 --> 00:34:14,783
Dobré ráno, Lucille.
248
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
Z lásky bys psala dvakrát denně.
249
00:34:18,120 --> 00:34:20,539
Pověz, že v posteli nemáš žádného hada.
250
00:34:20,539 --> 00:34:23,917
Ani na klíně, ani v tom, co patří mně.
251
00:34:25,168 --> 00:34:30,257
Napiš mi, že víš, že má láska k tobě
překračuje meze představivosti.
252
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
Že mě dokážeš uspokojit jen ty.
253
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
Má to, co vám můžu říct, nějaké hranice?
254
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
Nemělo by.
255
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
Mám něco říct i za cenu,
že se vás to osobně dotkne?
256
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
Ano.
257
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
Vaše žena má milence
jménem Hippolyte Charles.
258
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- A tomu mám věřit?
- Ano.
259
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
Že by mi to moje žena udělala?
260
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
Ano.
261
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
Dezert nedostanete. Můžete jít.
262
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
Nikdy bych vám nelhal.
263
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
Jak to víte?
264
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
Mám poměr s Lucille. Píše mi.
265
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
Máte poměr s Josefíninou služebnou?
266
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
Připravte v naprosté tajnosti
dvě fregaty a dvě menší lodě.
267
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
Vracím se domů.
268
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
Napoleone.
269
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
Bude to vypadat jako dezerce.
270
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
Generál Kléber bude po mém odjezdu
informován, že mě zastoupí.
271
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
Vítězný Napoleon!
272
00:39:34,019 --> 00:39:36,563
V DOPISECH ODHALENO GENERÁLOVO UTRPENÍ
273
00:39:41,526 --> 00:39:45,322
BONAPARTOVY DOPISY NEVĚRNÉ MANŽELCE
ROZMAZANÉ OD SLZ
274
00:40:10,722 --> 00:40:11,973
Kde je moje žena?
275
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
Odjela vás přivítat do Lyonu.
276
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
Nelži mi. Kde je moje žena?
277
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
Odjela dnes, pane generále.
278
00:40:18,772 --> 00:40:20,732
- Do Lyonu?
- Ano, pane.
279
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
O mém příjezdu ví celý svět
až na moji ženu?
280
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
Co jsi to za stvůru?
281
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Jak ti mohlo tak pramálo záležet
na mně a mých citech?
282
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
Jsi sobecká svině.
283
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
Máš o mně tak nevalné mínění?
284
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
Ne, to ne.
285
00:41:35,557 --> 00:41:36,641
Tak proč?
286
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
Protože jsi co? Řekni to.
287
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
Omlouvám se.
288
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
To nestačí.
289
00:41:51,698 --> 00:41:54,618
- Co chceš, abych řekla?
- Chci, abys řekla,
290
00:41:54,618 --> 00:41:57,996
že jsem to nejdůležitější na světě!
291
00:41:59,164 --> 00:42:00,332
To jsi.
292
00:42:00,332 --> 00:42:02,876
- Řekni to!
- Jsi...
293
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
to nejdůležitější v mém životě. Na světě.
294
00:42:07,631 --> 00:42:11,051
- Beze mě nejsi nic.
- Nejsem nic.
295
00:42:11,051 --> 00:42:12,803
A uděláš cokoliv!
296
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
Udělám cokoliv.
297
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
Nejsem jako jiní.
298
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
Přízemní nejistota mi nic neříká.
299
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
Ty jsi bestie.
300
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
Je mi tě líto.
301
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
Chceš být velký?
302
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
Beze mě nejsi nic.
303
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
Řekni to.
304
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
Řekni to.
305
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
Jsi jen tyran, co beze mě není nic.
306
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
Jsem jen tyran, co bez tebe není nic.
307
00:43:24,041 --> 00:43:25,000
Ano.
308
00:43:25,000 --> 00:43:31,757
Beze mě a své matky nejsi nic.
309
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
Moje máti...
310
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
Měl jsi milenky?
311
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
Samozřejmě.
312
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
A miloval jsi je?
313
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
Ne. To ne.
314
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
Byly hezké?
315
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
Ano, některé.
316
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
Svůj účel splnily.
317
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
Lépe než já?
318
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
Tolik nebrečely. Takže byly přitažlivější.
319
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
Ne...
320
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
Neopouštěj mě. Prosím.
321
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
Jen mě neopouštěj.
322
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
Nemusíš mi odpouštět.
Jen mi slib, že už neodjedeš.
323
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
Kvůli čemu jste opustil své muže v Egyptě?
324
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
Občané...
325
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
v jaké jsme zemi?
326
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
Francii, kterou jsem opustil,
mi totiž nepřipomíná.
327
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
Kdo by měl odpovídat za její správu,
když jsem pryč?
328
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
Vy ne, občane Gohiere.
329
00:45:26,747 --> 00:45:27,748
Vy také ne.
330
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
A vy už vůbec ne.
Ačkoli mračit se umíte dobře.
331
00:45:34,379 --> 00:45:37,716
Ani vy ne, Barrasi. Nebo vy, Talleyrande.
332
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
Ani vy, Sieyèsi.
333
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
Takže kdo?
334
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Kdo by za to měl odpovídat?
Fouché, nevíte?
335
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
Ne?
336
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
Vrátil jsem se do Francie, která krachuje.
337
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
Vytištěné peníze
se během pár hodin utratí,
338
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
Rusko a Rakousko zvítězily v Itálii,
339
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
Anglie a Rusko okupují Holandsko
340
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
a zřejmě nám hrozí
i bezprostřední invaze samotné Francie.
341
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
A vy mě zatím obviňujete z dezerce.
342
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
A navíc jsem zjistil,
že moje žena je děvka.
343
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
Jediné, na čem se všichni občané shodnou,
je to, že jste náš Caesar.
344
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
Co chcete?
345
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
Inu...
346
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
Kdybych měl vaši podporu,
lidé by mě jako vládce přijali.
347
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
Stejně jako vy jsem toho názoru,
že je Direktorium zkorumpované.
348
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
Ale společně můžeme tuto zemi
zachránit před obnovením monarchie
349
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
a můžeme zachovat ideály Revoluce.
350
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
A dle mého moc převzít lze.
351
00:47:21,903 --> 00:47:27,034
S vaší pomocí, ve správnou chvíli.
A ta podle mě právě nastala.
352
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
Takže vy ode mě čekáte vojenskou podporu?
353
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
Očekávám,
že dobře načasovaný a provedený převrat...
354
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
by mohl přenést moc do rukou tří konzulů:
355
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
mě, Ducose...
356
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
a vás.
357
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
Zvu vás na stranu vítězů.
358
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Je to prostá rezignace, kterou bychom...
359
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Já nic nepodepíšu.
360
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Můžete se klidně postavit na hlavu,
ale nepodepíšu to!
361
00:48:10,243 --> 00:48:11,328
Pánové.
362
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
Kdo za tím stojí?
363
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
Dobré ráno, Paule.
364
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
Řeknu to zcela jasně.
365
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
Mám pro vás dokument,
jímž oznámíte svou rezignaci z Rady.
366
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
Musíte skončit ještě před snídaní, prosím.
367
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
Vyřiďte jim, že se s radostí vrátím
do řad prostých občanů.
368
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
Jistě.
369
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
Jdou za vámi nějací pánové.
370
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
Občane Moulinsi,
máme pro vás k podpisu vaši rezignaci.
371
00:48:59,000 --> 00:49:01,753
- Ne. Teď snídám.
- Ne.
372
00:49:01,753 --> 00:49:04,506
Vychutnávám si lahodnou snídani.
373
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
To je nehorázné!
Napřed dosnídám, než na mě sáhnete!
374
00:49:08,927 --> 00:49:11,847
- Ne!
- Dobrou chuť.
375
00:49:22,816 --> 00:49:26,194
{\an8}PŘEVRAT
9. LISTOPADU 1799
376
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
Pane předsedo!
377
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
Nadešel čas,
abyste nám poskytl vysvětlení.
378
00:49:37,956 --> 00:49:39,041
Ano!
379
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
Tato mimořádná schůze byla svolána,
abychom sestavili seznam kandidátů
380
00:49:44,880 --> 00:49:49,468
do nového Direktoria,
jež bude řešit hrozbu
381
00:49:50,177 --> 00:49:52,137
v podobě roajalistů.
382
00:49:52,137 --> 00:49:54,348
Chcete po nás, ať schválíme usnesení,
383
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
jímž vytvoříme
prozatímní vládu tří konzulů:
384
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
generála Bonaparta,
občana Sieyèse a Rogera Ducose.
385
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
Kde je pět členů Direktoria?
386
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
Záhadně se vypařili?
387
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
A my jsme tady obklopeni vojáky
na odlehlém místě mimo Paříž.
388
00:50:15,535 --> 00:50:16,536
Klid!
389
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
Začíná to být jasné.
390
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
Váš bratr, Napoleon Bonaparte,
391
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
předvádí svou vojenskou sílu
a chová se jako zločinec.
392
00:50:30,258 --> 00:50:31,593
Já to urovnám.
393
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
A toto je směšný
a neobratně provedený převrat.
394
00:50:35,430 --> 00:50:37,474
Mocichtivého povýšence.
395
00:50:37,974 --> 00:50:40,185
Už dost!
396
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
Jestli k tomu, co se děje,
máte otázky, tak je zodpovím.
397
00:50:44,189 --> 00:50:45,565
Jak se opovažujete!
398
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
To je... Porušujete ústavu!
399
00:50:49,486 --> 00:50:51,613
- Vy...
- Chyťte ho!
400
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
Držte ho!
401
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- Zatkněte ho!
- Chyťte ho!
402
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
Hergot!
403
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
Zabte ho!
404
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
Pusťte mě!
405
00:51:25,022 --> 00:51:26,273
Tak.
406
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
Terorizují nás zástupci ozbrojení dýkami!
407
00:51:30,986 --> 00:51:34,448
A ti šílenci se sami postavili mimo zákon,
408
00:51:34,448 --> 00:51:37,159
když napadli svobodu naší země!
409
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- Chtějí mě zabít!
- Chtějí ho zabít!
410
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
Otevřete!
411
00:51:46,543 --> 00:51:48,211
Pusťte nás ven!
412
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
Já svého bratra zabiju,
jestli zmaří svobodu francouzského lidu!
413
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
Dovnitř!
414
00:51:56,094 --> 00:51:57,179
Sakra.
415
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
Uhněte. Ustupte. Zpátky.
416
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
Pohyb!
417
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- Zpátky. Pohyb.
- Ustupte. Z cesty.
418
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
Pohyb. Zpátky.
419
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
Hodně štěstí, bratře.
420
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
Ustupte.
421
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
Můžeme hlasovat?
422
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
Kam to jdeme?
423
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
Všechny roztržky máme za sebou.
424
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
Potřebuju, abys mi byla drahou přítelkyní.
425
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
Za těmito dveřmi je náš osud.
426
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
K poctě zbraň!
427
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- Pane první konzule.
- Pane.
428
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
Milostivá paní.
429
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- Občane Bonaparte.
- Občane Bonaparte.
430
00:54:51,311 --> 00:54:52,938
- První konzule.
- Občane.
431
00:54:52,938 --> 00:54:54,231
První konzule.
432
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
Pojď, holčičko.
433
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
Pojď do postele za svým pánem.
434
00:55:16,128 --> 00:55:18,922
Dobrý den, madam!
435
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
Dobrý večer.
436
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
Máti, vévoda z Avignonu.
437
00:55:27,764 --> 00:55:29,016
Těší mě.
438
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
Není to Josefína?
439
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- Máti, Josefína. Josefíno, máti.
- Těší mě.
440
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
Tam je Charles.
441
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Pojďme.
442
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
„Vaše Veličenstvo,
Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím.“
443
00:56:03,342 --> 00:56:04,343
Zkusím to znovu.
444
00:56:06,845 --> 00:56:09,473
Vaše královské Veličenstvo,
Anglie a Francie
445
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- mrhají svým bohatstvím...
- „Vaše Veličenstvo.“
446
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
Co jsem řekl?
447
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
„Vaše královské Veličenstvo.“
448
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
„Vaše královské Ve...“
449
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
Vaše Veličenstvo,
Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím.
450
00:56:28,075 --> 00:56:30,494
Neostýchám se převzít iniciativu.
451
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
Myslím, že jsem celému světu
dostatečně dokázal,
452
00:56:33,330 --> 00:56:36,249
že se nezaleknu možnosti války.
453
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
Ale vroucně si přeji,
aby mezi Anglií a Francií vládl mír.
454
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
Přečtěte mi to.
455
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
O vašem zvolení konzulem
jsem informoval všechny mocnosti.
456
00:56:48,720 --> 00:56:52,307
Napsal jsem všem
diplomatickým zástupcům v zahraničí.
457
00:56:52,307 --> 00:56:55,102
{\an8}A pochopil jsem,
že chcete jednat o míru s Anglií.
458
00:56:55,102 --> 00:56:56,311
{\an8}PORADCE PRVNÍHO KONZULA
459
00:56:56,311 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourte.
460
00:56:58,730 --> 00:57:03,402
Já potřebuji lépe pochopit
ruského cara Alexandra.
461
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
Je podle vás
spojencem Anglie, nebo Francie?
462
00:57:08,740 --> 00:57:14,246
Řekl bych, že obchod s Anglií je pro něj
výhodnější než obchod s Francií.
463
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
A tušíte,
jaký mají Britové vliv na ruské soudy?
464
00:57:18,959 --> 00:57:21,545
Netuším, ale nejspíš značný.
465
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
Značný?
466
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
Co je to za člověka? Popište mi ho.
467
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
Je mladý.
468
00:57:37,060 --> 00:57:37,978
Domýšlivý.
469
00:57:39,646 --> 00:57:42,816
- Je oblíbený a chce být i nadále.
- Oblíbený?
470
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Skutečně?
471
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Bojí se, že bude zavražděn v posteli
jako jeho otec.
472
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
Je tedy nebezpečně vrtkavý vůči komukoli,
kdo zrovna upoutá jeho pozornost.
473
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
Takže potřebuje spojence,
který bude zároveň přítelem.
474
00:58:01,918 --> 00:58:05,589
{\an8}MINISTR ZAHRANIČÍ
475
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
Sázky uzavřeny.
476
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
To je ale překvapení.
477
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
Konečně jste mezi lidmi.
478
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
Promiňte, pánové.
479
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
Dobrý večer.
Jen se snažím přijít o peníze.
480
00:58:23,190 --> 00:58:27,235
Po tomto kole se ke mně připojte.
Sedím tam, kde obvykle.
481
00:58:27,235 --> 00:58:28,487
Báječný nápad.
482
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
Hezký večer.
483
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
Už to víte?
484
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
Váš král dnes od prvního konzula
obdržel nabídku míru.
485
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
Monsieur Talleyrande, mohu mluvit upřímně?
486
00:58:47,339 --> 00:58:48,423
Jistě.
487
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
Koalice Rakouska a Anglie
má proti Francii tak silné postavení,
488
00:58:53,261 --> 00:58:57,224
že tato snaha
o zahájení mírového jednání je zjevně
489
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
pouhou manipulací s veřejným míněním.
490
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
Milý příteli.
491
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
Vy mě dobře znáte.
492
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
Ano, to je pravda.
Napoleonovi na veřejném mínění záleží.
493
00:59:11,029 --> 00:59:16,243
Ale upozorňuji vás, že po přízni baží
jako každý jiný muž v dějinách lidstva.
494
00:59:16,243 --> 00:59:21,957
Takže vám s úctou doporučuji,
abyste jeho milou nabídku míru přijali.
495
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
Nebo z toho vyvodí důsledky člověk,
který chce mír za každou cenu.
496
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
Je tu britský velvyslanec
lord Whitworth, pane.
497
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
Netvařte se, že nevíte,
co se chystám říct.
498
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
Víte, že jsem vašemu králi nabídl mír?
499
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
Nevím.
500
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
Mám to zopakovat?
501
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
Ne, neopakujte to.
502
01:00:00,912 --> 01:00:03,290
Berte to tak, že vašeho krále varuji.
503
01:00:03,290 --> 01:00:06,043
Budu vás udržovat v nejistotě a strachu.
504
01:00:06,043 --> 01:00:08,253
Hlídejte si hranice a kryjte si záda
505
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
a dříve či později
přijmete francouzské zvyklosti.
506
01:00:11,256 --> 01:00:13,717
Další nabídku míru ode mě nedostanete
507
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
a to, že jsem nedostal urychlenou odpověď,
považuji za projev neúcty!
508
01:00:18,221 --> 01:00:21,433
Myslíte si, kdovíjak nejste skvělí,
protože máte lodě!
509
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
Je smutné,
že tak velký člověk nemá vychování.
510
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
Ano?
511
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
Jste spokojen?
512
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
Chystáte se mi říct něco, co mě rozčílí?
513
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
Doufejme, že ne.
514
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
Evropské královské rodiny
vás mají za pouhého korsického gaunera.
515
01:00:59,054 --> 01:01:04,518
A proto vám navrhnu něco,
co visí ve vzduchu už dlouho.
516
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
Navrhuji, abyste se vzdal
své funkce prvního konzula Francie
517
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
výměnou za titul „vítězný konzul“.
518
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
Jinými slovy „král“.
519
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
Co se stalo?
520
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
Král.
521
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
Ano, král.
522
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
Král?
523
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
Mám hotový účes.
524
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
Ten, co máš rád.
525
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
Ty jeden chlípníku. Už jsem učesaná.
526
01:02:09,458 --> 01:02:11,710
Mám tu nejkrásnější ženu.
527
01:02:11,710 --> 01:02:13,712
No tak pojď.
528
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
Sundej si klobouk.
529
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Dej mi ruku.
530
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- Cítíš to?
- Co?
531
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
Cítíš to?
532
01:02:32,439 --> 01:02:34,399
To je tvoje.
533
01:02:34,983 --> 01:02:36,109
Tvoje.
534
01:02:36,109 --> 01:02:37,194
Děkuju.
535
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
Přestaň.
536
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
Proč nejsi těhotná?
537
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
Ptáš se, nebo mě obviňuješ?
538
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
Ptám se.
539
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
Teď už tě obviňuju.
540
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
Byla jsem u doktora Corvisarta a ten neví.
541
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
Mám jen zkusit to, co madam de Rémusat.
542
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
Což je...
543
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
Což je...
544
01:03:42,968 --> 01:03:45,679
Kromě pozitivního myšlení a červeného vína
545
01:03:45,679 --> 01:03:48,598
mi doporučil pobyt v lázních v Cáchách.
546
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
A proč jsi nejela?
547
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
Jakožto manželka prvního konzula
jsem neměla čas.
548
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Věnuju dlouhé hodiny
žehlení tvých záležitostí.
549
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
Tak si ten čas najdi.
550
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
Nemusím ti vysvětlovat,
jak je to důležité, ne?
551
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
Chceš dědice?
552
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
Chci ho hned.
553
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
Ach bože.
554
01:04:44,071 --> 01:04:48,617
{\an8}KORUNOVACE
2. PROSINCE 1804
555
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
Nechť vás Bůh přijme na svém trůnu
556
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
a nechť vás Kristus nechá vládnout
po svém boku ve věčném království.
557
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
Našel jsem francouzskou korunu ve stoce.
558
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
Vytáhl jsem ji špičkou meče, očistil ji...
559
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
a pokládám si ji na hlavu.
560
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
Nejslavnější a nejvznešenější Napoleon,
561
01:06:45,150 --> 01:06:47,778
císař francouzský,
562
01:06:47,778 --> 01:06:51,198
byl korunován a dosazen na trůn!
563
01:06:52,032 --> 01:06:58,830
Ať žije císař!
564
01:07:38,870 --> 01:07:40,664
Mně se to nelíbí.
565
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
Rozvod se navrhuje po letech debat.
566
01:07:43,417 --> 01:07:45,293
Pochopte, proč váhám.
567
01:07:49,506 --> 01:07:51,258
Nejsem ambiciózní.
568
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
Nikdy jsem válku nevyhlásil.
569
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
Ne.
570
01:08:00,183 --> 01:08:06,565
Jste ten nejlepší vůdce všech dob
a jediná šance na světový mír.
571
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
Bezpečnost císařství a světový mír
závisí na vašem dědici.
572
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
Byla to volba.
573
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
A tenkrát jsem to říkala.
574
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
Bavíš se dobře?
575
01:08:38,805 --> 01:08:42,267
Hodlám náš lid bránit ve válce,
576
01:08:42,267 --> 01:08:44,811
a moje žena není schopná mi dát dědice.
577
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
Jestli se mnou dnes v noci nezplodíš dítě,
578
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
rozvedu se s tebou.
579
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
Na početí dítěte
v tomto domě nebylo dost milování.
580
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
Ale ano, bylo.
581
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
Roky milování. Roky.
582
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
A nejen se mnou.
583
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
A přesto jsi prázdná.
584
01:09:15,592 --> 01:09:17,177
A ty jsi tlustej.
585
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
Chutná mi. Je to tak.
586
01:09:23,140 --> 01:09:24,893
Jsem tady řízením osudu.
587
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
Tu jehněčí kotletu mi dal osud.
588
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
Josefíno.
589
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
No tak.
590
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
No tak.
591
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
Miluju tvůj talent a vkus vytříbený.
592
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
Po tvém půvabu stýskat bude se mi.
593
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
A po tvé důstojnosti.
594
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
Vrátím se k tobě.
595
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
Na dnešní vítězství.
596
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Vždy rád pomůžu, Františku.
597
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
ALEXANDR I.
RUSKÝ CAR
598
01:11:02,657 --> 01:11:05,702
Přiznám se,
že se mě na bojišti zmocňuje vzrušení.
599
01:11:06,244 --> 01:11:07,954
{\an8}Povím vám pravdu, Alexandře.
600
01:11:07,954 --> 01:11:09,247
{\an8}FRANTIŠEK I.
RAKOUSKÝ CÍSAŘ
601
01:11:09,247 --> 01:11:11,750
{\an8}Ta bitva bude brutální a děsivá.
602
01:11:21,802 --> 01:11:26,431
{\an8}SLAVKOV
2. PROSINCE 1805
603
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
Šup!
604
01:11:38,402 --> 01:11:40,362
Zaujměte obranné pozice!
605
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
Má drahá ženo Josefíno,
606
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
bože můj, tady je ale zima.
Chybí mi teplo tvého těla.
607
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
Dnes slavíme první výročí naší korunovace.
608
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
Můj někdejší spojenec
se domluvil s nepřítelem.
609
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
Ruský car Alexandr
se spojil s rakouským panovníkem.
610
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
Doslechl jsem se, že studuje válečnictví.
611
01:12:15,355 --> 01:12:17,190
Chce použít mou taktiku.
612
01:12:17,190 --> 01:12:18,191
Víc ohňů.
613
01:12:18,191 --> 01:12:19,693
Snaží se mě napodobit,
614
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
ale je to malý chlapec,
který udělá velkou chybu.
615
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
Jsem si jist, že svou armádu
ověnčím vavříny dalšího vítězství.
616
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
Tvůj Napoleon.
617
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
Hej, přivaž to vzadu.
Ten roh přikolíkuj k zemi.
618
01:12:49,765 --> 01:12:50,849
Tak.
619
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
Kruci.
620
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
Vaše Veličenstvo.
621
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
Našli nás.
622
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
Dobře.
623
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
Ať si muži odpočinou.
624
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-S.
625
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Spatřena infanterie.
626
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
O-B-Z.
627
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
Na obzoru!
628
01:15:07,486 --> 01:15:09,529
Bojová pohotovost!
629
01:15:09,529 --> 01:15:14,034
- Pohotovost!
- Pohotovost!
630
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- Vstávat. Připravte se!
- Bojová pohotovost!
631
01:15:17,329 --> 01:15:19,081
Dělejte, vstávat!
632
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
Počkat.
633
01:15:48,318 --> 01:15:52,989
- Připravit!
- Počkejte! Ať si myslí, že mají navrch.
634
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
Pal!
635
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
Palte dle libosti!
636
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
Palte!
637
01:17:00,223 --> 01:17:03,769
Pošlete tam pěchotu.
Dobijte jejich pozice. Poklusem v klus!
638
01:17:03,769 --> 01:17:06,646
Pěchota!
639
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
Jezdectvo na západě. Prorazte křídla!
640
01:17:55,320 --> 01:17:59,991
Ústup! Stáhněte se!
641
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
Je to past!
642
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
Ústup!
643
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- Odkryjte kanóny.
- Kanóny!
644
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- Pal!
- Pal!
645
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
Nabíjet!
646
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
Držte se na straně.
647
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
Pryč z ledu!
648
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
Vzdejme se, pane. Jsme v pasti.
649
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
Pryč z toho ledu! Stáhněte se!
650
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Odřízněte jim cestu!
651
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
Františku. Rád vás konečně poznávám.
652
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
Prosím, pojďte do tepla.
653
01:21:48,720 --> 01:21:51,139
- Děkuji.
- Odpusťte.
654
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
Toto je už dva měsíce můj jediný palác.
655
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
Vypadá příjemně. Máte ho skvěle zařízený.
656
01:21:58,939 --> 01:22:00,982
Na bojišti děláme, co můžeme.
657
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
Ano, to opravdu děláme.
658
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
Konečně se setkávám s jiným císařem.
659
01:22:07,614 --> 01:22:09,866
Smím se zeptat, kde je Alexandr?
660
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
Počkáme na něj, než začneme?
661
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Neřekl bych, že se k nám připojí.
662
01:22:16,123 --> 01:22:18,709
Běsní vzteky.
663
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
Měl bych vám poděkovat,
že jste mě přiměl udělat strašlivou chybu.
664
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- Chybu?
- Ano.
665
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
Jakou chybu jste udělal?
666
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
Mluvím tu s vámi
a přijímám tuto výzvu k míru.
667
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
Nedotáhl jsem to do konce.
668
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
Mohl jsem celou
ruskou i rakouskou armádu zajmout.
669
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
Ano.
670
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
Takto bude prolito méně slz.
671
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
A vím, že si tento projev laskavosti
zapamatujete. Že ano?
672
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
Děkuji vám.
673
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
Připijeme si?
674
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
Na přátelství,
slavný mír a nejlepší zájmy Evropy.
675
01:23:26,777 --> 01:23:27,611
Burgundské.
676
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
Počkej.
677
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
Haf se neříká. Tak jo.
678
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
Hodnej kluk. Pašák.
679
01:24:00,977 --> 01:24:02,604
Pojď sem. Sedni.
680
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
Je načase tu záhadu vyjasnit, císaři.
681
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
Chci vědět,
jestli je to tebou, nebo Josefínou.
682
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
A proto provedeme
velice praktický experiment.
683
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
Na konci chodby... Na.
684
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
Čeká tam na tebe nahá dívka,
připravená tě přijmout.
685
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
Je to osmnáctiletá
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
686
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
Brunetka s hnědýma očima.
687
01:24:54,281 --> 01:24:56,450
A cílem tohoto
688
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
nikoli nepříjemného úkolu je zjistit,
jestli dokážeš zplodit dítě.
689
01:25:03,165 --> 01:25:07,002
A tak získáme odpověď
na tu palčivou otázku,
690
01:25:07,002 --> 01:25:12,132
kdo komu upírá dědice francouzského trůnu.
691
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
Půjdeme?
692
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
Můžu ještě, prosím?
693
01:26:20,575 --> 01:26:22,202
Ta dívka je v jiném stavu.
694
01:26:22,202 --> 01:26:23,745
Oplodnil jsi ji.
695
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
Neviděla jsem ji.
696
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
Kdy se začneš domáhat rozvodu?
697
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
No není to báječné?
698
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Od jediné ženy, již jsem miloval,
a vzhledem k tomu, co jsem dokázal.
699
01:26:57,946 --> 01:27:03,994
Už mě unavuje čekat, až mi řekneš to,
co stejně vím, že jednou přijde.
700
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
Když na tom trváš.
701
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
Usnadním ti to.
702
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
Vím, že budeš mít levobočka.
703
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
Jestli se mi podaří
přivést na svět chlapce, vlastního syna,
704
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
chci, abyste mi dosvědčil,
že ho porodila císařovna.
705
01:27:38,570 --> 01:27:42,949
Vaše Výsosti, chcete, abych lhal
o postavení matky vašeho dědice.
706
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
I tak se to dá říct. Ano.
707
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
Císaři. Je pro mě ctí
a pochopitelně i povinností
708
01:27:54,670 --> 01:27:56,672
udělat, co ode mě žádáte.
709
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
Ale když se mě někdo zeptá,
nedokážu zatajit pravdu.
710
01:28:01,677 --> 01:28:03,679
A jakkoli je to bolestné,
711
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
pravdou je, že císařovna
už není schopna vám porodit dítě.
712
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
Moje milá Josefíno.
713
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
Víš, jak moc tě miluji.
714
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
Tobě, tobě jediné
715
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
vděčím za těch pár šťastných okamžiků,
které jsem zažil.
716
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
Můj osud je silnější než má vůle.
717
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
A mé city musí ustoupit zájmům mého lidu.
718
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
Císařský dekret o zrušení manželství
719
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
císaře Napoleona a císařovny Josefíny.
720
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
„Můj lid si přeje, abych tento trůn,
na nějž mě posadila prozřetelnost,
721
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
předal svým dětem.
722
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
Ztratil jsem však naději,
že se dočkám dětí z manželství
723
01:29:47,074 --> 01:29:49,826
s mou milovanou ženou,
císařovnou Josefínou.
724
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
Byl jsem veden k tomu,
abych dbal jen o dobro státu
725
01:29:54,915 --> 01:29:58,418
a ukončil vztah,
jemuž jsem věnoval léta života.“
726
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
Zdobila jsi můj život 15 let.
727
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
Ty vzpomínky zůstanou
navždy vryté do mého srdce.
728
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
„Naše manželství začalo překážet
prosperitě Francie.
729
01:30:40,711 --> 01:30:45,215
Francie by byla připravena o to,
aby jí jednoho dne vládl
730
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
potomek muže,
kterého nám seslala prozřetelnost,
731
01:30:49,136 --> 01:30:51,680
aby napravil zlo v podobě strašné revoluce
732
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
a obnovil víru, trůn a společenský řád.“
733
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
Promiň.
734
01:31:04,901 --> 01:31:07,487
- Císaři. Počkejte.
- Dělej. Ne, poslouchej.
735
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
Děláš to pro svou zemi. O to jde, rozumíš?
736
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
Tak to řekni.
737
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
Tak to řekni.
738
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
„Naše manželství
začalo překážet prosperitě Francie.
739
01:31:26,340 --> 01:31:31,970
Se zrušením manželství souhlasím,
jelikož musím, ale mé city se tím nemění.
740
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
Císař ve mně vždy bude mít
svou nejvěrnější přítelkyni.“
741
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
Císaři,
742
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
právě jsi vyřkl slovo,
které nás navždy rozdělí.
743
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}Tvá pomýlená ctižádost odjakživa řídila
744
01:32:28,860 --> 01:32:33,031
{\an8}a bude i nadále řídit všechny tvé činy.
745
01:32:33,907 --> 01:32:39,371
Přesto nikdy nepochybuj o tom,
že ti upřímně přeji, abys byl šťastný.
746
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
To mi poskytne
alespoň nějakou útěchu v mém trápení.
747
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- Tvá Josefína.
- Děkuji.
748
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- Dobré ráno, madam.
- Děkuji. Ty jsi...
749
01:32:50,882 --> 01:32:53,135
- Fleur.
- Fleur. Těší mě.
750
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
Chybíš mi.
751
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
Manželský život je najednou lákavý.
752
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
Zatím jsi projevila nesmírnou odvahu.
753
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
Musíš vytrvat.
754
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
Nedovol si propadnout smutku.
755
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
Sluší ti, když jsi šťastná.
756
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
Pečuj prosím o své zdraví.
757
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
Záleží mi na tom.
758
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
Napíšeš mi zítra?
759
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
A pozítří?
760
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
Ano.
761
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
A popozítří?
762
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- A popopozítří?
- Jo.
763
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
Dobře.
764
01:35:08,228 --> 01:35:10,647
{\an8}Jeden Brit zpochybňoval
mé důvody pro válku.
765
01:35:10,647 --> 01:35:13,608
{\an8}TYLŽSKÝ MÍR MEZI FRANCIÍ A RUSKEM
ČERVENEC 1807
766
01:35:13,608 --> 01:35:18,447
{\an8}My Francouzi prý válčíme kvůli penězům,
zatímco Angličané kvůli cti.
767
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
Odpověděl jsem,
že každý bojuje kvůli tomu, co mu schází.
768
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
To jste nezažil, že ne?
To se určitě nestalo.
769
01:35:29,666 --> 01:35:30,709
Jistěže stalo.
770
01:35:30,709 --> 01:35:32,169
- Jistě.
- Jak to myslíte?
771
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
My o nás a o Turcích říkáme totéž.
772
01:35:34,796 --> 01:35:37,799
Vážně?
Angličanům chybí čest. To se shodneme.
773
01:35:37,799 --> 01:35:39,134
Poslyšte...
774
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
V ničem se neshodneme víc
než v nenávisti k Británii.
775
01:35:49,728 --> 01:35:54,232
Musím říct, že vlastně...
776
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
Bylo by mi nesmírným potěšením a ctí
vás nazývat bratrem.
777
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
To lze zařídit.
778
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
Včera u večeře...
779
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
mě okouzlila vaše sestra.
780
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
Je zadaná?
781
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
Bohužel ano.
Bude si brát vévodu oldenburského.
782
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
A co její mladší sestra? Anna?
783
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
Požádal už někdo o její ruku?
784
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
Víte, Anně je teprve 15.
785
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
To je drobnost.
786
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
Naše přátelství je založeno
na společné nedůvěře vůči Anglii.
787
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
Udržíme-li kontinentální blokádu,
zabráníme jim v obchodování
788
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
a budeme bojovat za posvátná práva.
789
01:36:56,420 --> 01:36:58,672
To je pro nás dva důležité.
790
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
Něco mě napadlo.
791
01:37:01,008 --> 01:37:02,300
- Ale ne.
- Povídejte.
792
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Mám?
- Prosím.
793
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
Představte si armádu o 50 000 mužích.
794
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Rusové, Francouzi, možná i Rakušané.
795
01:37:11,768 --> 01:37:16,314
Kdyby pochodovali přes Cařihrad do Asie,
stačilo by dojít k Eufratu,
796
01:37:16,314 --> 01:37:20,318
aby Anglie před kontinentální Evropou
padla na kolena.
797
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
To je neuvěřitelné.
798
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
Připijme si.
799
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- Na vás.
- Na nás.
800
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
Jeho Veličenstvo císař Napoleon
chce oficiálně požádat Rakousko
801
01:37:41,715 --> 01:37:44,009
a Jeho Veličenstvo krále Františka
802
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
o ruku arcivévodkyně Marie Louisy.
803
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
Jeho nejstarší dcery.
804
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
Ne.
805
01:37:55,145 --> 01:37:59,900
Rakousko a Francie by tak byly spojeny
nezrušitelným manželským svazkem.
806
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
To má být vtip?
807
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
Mně to možná směšné připadá,
ale císaři ne.
808
01:38:30,722 --> 01:38:32,391
Cesta byla příjemná?
809
01:38:32,391 --> 01:38:34,017
Báječná. Děkuji.
810
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
Jste taková křehká.
811
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
Na to nejsem zvyklý.
812
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Jak připadám já vám?
813
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Jsem podobný svému portrétu?
814
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
Ano. Jste ještě pohlednější a silnější.
815
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
A vy jste ještě hezčí, ještě krásnější.
816
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
Snad s výběrem budete spokojen.
817
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
Já doufám též. Chtěla byste vidět ložnici?
818
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
Ano, děkuji.
819
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
Vaše Veličenstvo, váš syn.
820
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
Ahoj.
821
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
Pal!
822
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
Ty můj malý králi.
823
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
Prr.
824
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
Milé děťátko.
825
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
Jednoho dne pochopíš,
co jsem pro tebe obětovala.
826
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
Má drahá Josefíno, dnes jsem smutný.
827
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
Car Alexandr se obrátil proti mně
a donutil mě vpadnout do Ruska.
828
01:41:52,591 --> 01:41:55,010
{\an8}Otevřel své přístavy Anglii.
829
01:41:55,594 --> 01:41:57,429
{\an8}A na Francouze uvalil daně.
830
01:41:58,764 --> 01:42:01,767
{\an8}Na smutek zapomenu
a zahájím tažení na Moskvu.
831
01:42:01,767 --> 01:42:03,518
{\an8}INVAZE DO RUSKA
ČERVEN 1812
832
01:42:03,518 --> 01:42:06,480
{\an8}O svém úmyslu jsem přesvědčil
i další evropské vládce,
833
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
a tak velím spojeným vojskům
Francie, Rakouska, Itálie,
834
01:42:11,068 --> 01:42:12,861
Německa a Polska.
835
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
Vím, že mě čekají jen samé úspěchy.
836
01:42:16,114 --> 01:42:19,076
Držte krok. V tempu.
837
01:42:21,411 --> 01:42:23,080
Vpřed.
838
01:42:23,080 --> 01:42:25,082
Držte krok.
839
01:42:31,672 --> 01:42:32,589
Kryjte se!
840
01:42:32,589 --> 01:42:33,507
K zemi!
841
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
K zemi!
842
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
Za nimi!
843
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
Prr.
844
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
Prr.
845
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- Zpátky! Stáhněte se! Ústup.
- Ústup!
846
01:44:41,968 --> 01:44:44,429
{\an8}BORODINO
7. ZÁŘÍ 1812
847
01:44:44,429 --> 01:44:49,267
{\an8}ZTRÁTY NA STRANĚ FRANCIE: 28 000
848
01:44:49,267 --> 01:44:51,269
{\an8}Má drahá Josefíno,
849
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
píšu ti, protože jsem dnes vyhrál
významnou bitvu.
850
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
Zítra budeme pokračovat v tažení.
851
01:45:00,737 --> 01:45:03,115
Moskva je vzdálená už jen 320 kilometrů.
852
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
A neustále na tebe myslím. Tvůj Napoleon.
853
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
Už tam budeme.
854
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
Díky, pane.
855
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- Děkuji, pane.
- Jste hrdinové od Slavkova.
856
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
Kde jste?
857
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
V tomto městě žilo 300 000 lidí.
858
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
To jen tak odešli?
859
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
Chlapečku.
860
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
Kdepak jsi?
861
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
Neboj se.
862
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
Jenom ti trochu naplácám.
863
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
To není zrovna fér.
864
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
S ohledem na jeho a ruskou čest.
865
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
Porážku je třeba přijmout důstojně.
866
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
Kdo to udělal?
867
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
Oni.
868
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
To ne. Mějte rozum.
869
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
Kdo ten požár založil?
870
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
Vaše Veličenstvo, oni.
871
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
Raději spálí vlastní město,
než aby se mnou vyjednával.
872
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
Je odvážnější, než jsem myslel.
873
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
No, tak pojedeme do Sankt-Petěrburgu,
ať si spálí i ten.
874
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
Už jsme ztratili příliš mnoho času.
875
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
Vpochodovali bychom do ruské zimy
876
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
s koňmi, kteří pro takové počasí
nejsou vyšlechtění.
877
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
Můžeme se vrátit do Polska
a zimní měsíce přečkat tam.
878
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
Napoleone,
tvé dopisy jsou pohlazením pro mé srdce.
879
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
Bojím se o tebe.
880
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
Jen já znám tvůj zdravotní stav.
Tvé strachy.
881
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
Děkuji ti se stejnou něhou,
s jakou tě budu navždy milovat.
882
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
Josefína.
883
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
Má přítelkyně Josefíno.
884
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
„Přítelkyně.“
885
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
Je zvláštní tě tak oslovovat.
886
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
Byla jsi vždy mnohem víc.
887
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
Navzdory pečlivé organizaci
selhalo zásobování.
888
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
Potýkáme se s nemocemi,
dezertéry a hladem.
889
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
Vyhráváme.
890
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- Naši, nebo kozáci?
- Naši.
891
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
Josefíno. Štěstí mě opustilo.
892
01:51:29,209 --> 01:51:31,169
{\an8}Přichystal si to pro mě osud.
893
01:51:31,169 --> 01:51:32,504
{\an8}PROSINEC 1812
894
01:51:32,504 --> 01:51:34,756
{\an8}Hlavou mi víří tvá slova.
895
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Bez tebe nejsem nic.
896
01:51:42,764 --> 01:51:49,396
Z 600 000 mužů, jež jste do Ruska vyslal,
se jich vrátilo jen 40 000.
897
01:51:49,396 --> 01:51:55,110
Proto budete bezpodmínečně
poslán do vyhnanství.
898
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
Koalice Rakouska, Pruska, Ruska a Anglie
899
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
vám se souhlasem naší Státní rady
900
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
přiznala svrchovanou moc
nad ostrovem Elba.
901
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
Rentu dva miliony franků
z francouzské pokladny
902
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
a důchod pro rodinu Bonapartů
a císařovnu Marii Louisu.
903
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
Kromě toho si císařovna Josefína
může ponechat veškerý svůj majetek
904
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
a bude jí přidělen roční příjem
jeden milion franků.
905
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
Miluji Francii až moc.
906
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
Chtěl jsem pro ni jen slávu.
907
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
Nikdy bych jí neuškodil.
908
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
Mám abdikovat.
909
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
Dobrá, tak tedy abdikuji.
910
01:53:27,619 --> 01:53:30,497
{\an8}ELBA
KVĚTEN 1814
911
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
Vaše Výsosti.
912
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
Císařovno.
913
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
Prosím.
914
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
Josefíno.
915
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
Jsem okouzlen.
916
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
Ale...
917
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
nemusíte se uzavírat do sebe,
jen protože tady není.
918
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
Vím, jaké je být podceňován.
919
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
Ale své oči, svůj šarm a svého ducha
920
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
pořád ještě máte.
921
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
Jsou vaše a můžete je používat.
922
01:55:41,712 --> 01:55:46,717
CAR SPATŘEN V DOMĚ
CÍSAŘOVNY JOSEFÍNY V PAŘÍŽI
923
01:55:47,718 --> 01:55:51,346
{\an8}NAPOLEONOVA STARÁ LÁSKA OPĚT PŘISTIŽENA
924
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
Drahá Josefíno,
925
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
jsi má a vždycky budeš.
926
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
Už to déle nesnesu.
927
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
Strávil jsem na tom šutru 300 dní
928
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
a jsem připraven se vrátit domů
a vzít si, co mi patří:
929
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
tebe a Francii.
930
01:56:49,321 --> 01:56:51,073
Převezmu vaši loď.
931
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
Neprovokujte mě, a nemáte se čeho bát.
932
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
Napoleone,
933
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
jsem květina, jež otevírá okvětní lístky
a usmívá se na slunce,
934
01:57:20,602 --> 01:57:26,358
nevědouc, že se blíží bouře,
která mě sklátí a rozmetá listí po obloze.
935
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
Přijeď rychle, můj příteli.
936
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Otevřete ústa, prosím.
937
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
Děkuji.
938
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
Děkuji.
939
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
Máte zahleněné plíce. A zarudlé hrdlo.
940
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
Doporučuji vám zůstat v posteli.
941
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
Ale přijede Napoleon.
942
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
Přijímat návštěvy by nebylo moudré.
943
01:58:27,961 --> 01:58:29,671
Ale přijede Napoleon.
944
01:58:29,671 --> 01:58:30,839
Chápu.
945
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
Pokuste se jí ulevit.
946
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
Prr!
947
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
Vaše Veličenstvo.
948
01:59:26,186 --> 01:59:27,479
Mluvte.
949
01:59:27,479 --> 01:59:30,732
Bonaparte, Vaše Veličenstvo. Vrátil se.
950
01:59:30,732 --> 01:59:33,819
Vylodili se ráno v Antibes
a vydali se na pochod.
951
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoleon Bonaparte míří do Paříže.
952
01:59:40,325 --> 01:59:41,618
Ještě.
953
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
Vaše Veličenstvo.
954
02:00:16,111 --> 02:00:16,987
Dobré odpoledne.
955
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
Vaše Veličenstvo.
956
02:00:19,823 --> 02:00:23,577
Generál Marchand požaduje
v zájmu vlády krále Ludvíka XVIII,
957
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
abyste složil zbraně a přerušil pochod.
958
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
Budete zatčen
a poslán zpět na svůj ostrov.
959
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
Vyřiďte prosím panu generálovi,
že bych s ním chtěl mluvit.
960
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
S vlastní armádou bojovat nebudu.
961
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
Ano.
962
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
Chce s vámi mluvit.
963
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
Připravit!
964
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
Zamířit!
965
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
Vojáci 5. pluku, poznáváte mě?
966
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
Poznáváte mě, vojáci?
967
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
Ano, císaři!
968
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
Chybíte mi.
969
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
Je mi smutno po mé vlasti...
970
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
a po našich společných vítězstvích.
971
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
Chci se vrátit domů.
972
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
Připojíte se ke mně?
973
02:01:51,456 --> 02:02:00,716
Ať žije císař!
974
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
Šestadvacátého května
byl přivolán doktor Corvisart
975
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
a zjistil, že měla zahleněné plíce
a zarudlé hrdlo.
976
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
Byl to záškrt.
977
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
Devětadvacátého května
dostala poslední pomazání a zemřela.
978
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
Nikoho nenapadlo mě informovat?
979
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
Hortensie.
980
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
Viníš...
981
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
Viníš z toho mě?
982
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Neviním.
983
02:03:34,559 --> 02:03:35,644
Jistěže ne.
984
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
Neponesu břemeno odpovědnosti...
985
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
za neštěstí tvé matky.
986
02:03:46,530 --> 02:03:48,615
Chci své dopisy.
987
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
Omlouvám se, ale nemám je.
Ukradl je její sluha.
988
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
Kde je měla?
989
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
Ve skříni v ložnici vedle postele.
990
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
Co s nimi udělal?
991
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
Prodal je.
992
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
Mrzí mě to.
993
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
Odpouštím ti.
994
02:04:27,821 --> 02:04:30,365
{\an8}Napoleon Bonaparte zničil...
995
02:04:30,365 --> 02:04:31,783
{\an8}VÍDEŇSKÝ KONGRES
BŘEZEN 1815
996
02:04:31,783 --> 02:04:34,911
{\an8}...jediný titul, na němž závisela
jeho existence.
997
02:04:36,329 --> 02:04:38,415
{\an8}Cílem tohoto setkání je postavit...
998
02:04:38,415 --> 02:04:40,250
{\an8}VÉVODA Z WELLINGTONU
999
02:04:40,250 --> 02:04:43,211
...armádu na hranice mezi Francií a Belgií.
1000
02:04:43,211 --> 02:04:45,964
Sedmdesát tisíc vojáků z Anglie
1001
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
a 120 000 vojáků z Pruska.
1002
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
Ten červ zničil evropské farmy,
1003
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
zatímco farmáři chrápali.
1004
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
Měli jsme na něj udeřit už dávno.
1005
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
Držel svět v šachu svou ješitností,
1006
02:05:07,194 --> 02:05:10,489
neukojitelným hladem po moci
1007
02:05:10,489 --> 02:05:13,992
a absencí obyčejného slušného chování.
1008
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
Bez něj budeme všichni zase klidně spát.
1009
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
Jistě mluvím za všechny,
když řeknu, že litovat budeme jen toho,
1010
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
že jsme tu havěť vůbec nechali žít.
1011
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
Dvě stě padesát tisíc mužů
na straně zrádce.
1012
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
Pětadvacet tisíc mužů, 125 000 mužů
1013
02:05:39,810 --> 02:05:42,562
a 100 000 mužů...
1014
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
proti našim 125 000 mužům.
1015
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
Půjde o boj na zemi.
1016
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
S tím si Británie
na rozdíl ode mě neví rady.
1017
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
Rychle zaútočíme
na Wellingtona a Blüchera.
1018
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
Porazíme každého zvlášť.
1019
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
Znemožníme jim, aby se spojili. Tady.
1020
02:06:14,052 --> 02:06:17,514
{\an8}18. ČERVNA 1815
1021
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
Dobré jitro.
1022
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
Prusové postupují.
1023
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
Zahajme útok.
1024
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
Musíme počkat na sucho.
1025
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher to nestihne.
Wellingtona dostanu do oběda.
1026
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
Když nemusím, nikdy do deště nechodím.
1027
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
Co mám říct mužům?
1028
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
Ať zastaví ten déšť.
1029
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- Projíždíme!
- Nastoupit!
1030
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
Nyní nadešel váš čas, chlapci.
1031
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
Dobře poslouchejte.
1032
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
Dnes je na pořadu dne trpělivost.
Budeme-li trpěliví, vyhrajeme.
1033
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
Tyto pozice si musíme udržet.
1034
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
Ať přijdou oni za námi.
1035
02:08:43,577 --> 02:08:45,495
Hurá!
1036
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
Hyje, kluci. Hyje.
1037
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
Prr.
1038
02:08:56,048 --> 02:08:57,257
Pane generále Blüchere.
1039
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- Dobré ráno.
- Jaký je předpokládaný čas příjezdu?
1040
02:08:59,968 --> 02:09:02,387
- Pane důstojníku?
- Asi za pět hodin.
1041
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Asi za pět hodin.
1042
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
Hyje, kluci. Hyje.
1043
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
Tamhle je.
1044
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
Zdá se, že prostě spí.
1045
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
Jednomu se ubránit nedokážeš,
příteli, a to frontálnímu útoku.
1046
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
Uvidíme, jak ten generál
zaútočí na naše pozice.
1047
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
Pane, zaměřil jsem císaře.
Mám povolení k palbě?
1048
02:10:03,073 --> 02:10:04,282
V žádném případě.
1049
02:10:04,783 --> 02:10:08,203
Generálové mají lepší věci na práci
než na sebe střílet.
1050
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Nestřílej, vojáku, jinak zemřeš.
1051
02:10:10,747 --> 02:10:12,624
Hyje, kluci. Hyje.
1052
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
Pozor, spojka!
1053
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
Blücher, 18 až 19 kilometrů.
1054
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
Pozor! Za mnou.
1055
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- Blücher 18 až 19 kilometrů odtud.
- Prokrista.
1056
02:10:23,385 --> 02:10:25,554
- Chci hlášení každou hodinu.
- Rozkaz.
1057
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
Pozor, spojka! Ustupte!
1058
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
Prusové u cesty, 19 kilometrů.
1059
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
Na cestě byli spatřeni pruští vojáci.
Devatenáct kilometrů.
1060
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
Připravte kanóny.
1061
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
Připravit kanóny!
1062
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
Dělejte! Hněte sebou!
1063
02:11:14,436 --> 02:11:18,982
Kanóny jsou připraveny!
1064
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
Přestalo pršet, pane.
1065
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
Připravit k palbě!
1066
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- Pal!
- Pal!
1067
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
Kryjte se!
1068
02:11:53,975 --> 02:11:56,311
Zaujmout pozice! Pozor.
1069
02:11:56,311 --> 02:12:00,482
Připravit na postup. Připravit.
1070
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
Připravit na postup.
1071
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Přenastavit na 195!
1072
02:12:05,445 --> 02:12:07,572
Nastavit na 195!
1073
02:12:07,572 --> 02:12:10,325
Náměr 195.
1074
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Nastaveno!
1075
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
K palbě připravit! Pal!
1076
02:12:19,334 --> 02:12:20,961
Pal!
1077
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
K zemi! Sedmý, nastoupit.
1078
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- Z cesty!
- Vydržte, chlapi!
1079
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
Pěchota vpřed!
1080
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
Levé křídlo!
1081
02:12:53,326 --> 02:12:54,870
Pochodem v chod!
1082
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
Do formace. Okamžitě!
1083
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
Ať se nepřibližují!
1084
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
Spojte se!
1085
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
Druhá vlna, vpřed! Nahoru, vojáci!
1086
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
Držte linii!
1087
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Kanóny!
1088
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
Pal!
1089
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
Připravit.
1090
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
Vydržte.
1091
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
Pal!
1092
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
Hej, ty, k tomu kanónu!
1093
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
Pal!
1094
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
Vyplňte tu mezeru!
1095
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
Držte linii!
1096
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
Tirajéři, pokračujte vpřed!
1097
02:14:17,077 --> 02:14:18,495
Do formace.
1098
02:14:18,495 --> 02:14:20,330
Palte dle libosti!
1099
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
Zastavte je, vojáci. Palte.
1100
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
Dělejte! Ať se nespojí!
1101
02:14:40,058 --> 02:14:41,268
Útočnou pozici.
1102
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
Jeďte, kluci. Hyje.
1103
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
Prr.
1104
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
Prusové u cesty, osm kilometrů.
1105
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
Nanejvýš osm kilometrů.
1106
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
Musíme Blüchera předstihnout.
1107
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
Běžte.
1108
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
Běžte!
1109
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Jezdectvo!
1110
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
Do útoku!
1111
02:15:28,482 --> 02:15:29,983
Připravte se na jezdectvo.
1112
02:15:29,983 --> 02:15:32,527
Připravte se na jezdectvo!
1113
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
Musíme udržet pozice.
Vydržte do posledního muže.
1114
02:15:45,582 --> 02:15:47,918
Nesmí nás porazit!
1115
02:15:48,710 --> 02:15:50,962
Co by tomu v Anglii řekli?
1116
02:15:50,962 --> 02:15:54,216
- Držte linii.
- Semkněte se.
1117
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
Pozor. Držte formaci.
1118
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Ať žije císař!
1119
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
Roto, zastavit stát!
1120
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
Zformujte karé!
1121
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Ať žije císař!
1122
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
První řad, pal. Druhý řad, pal.
1123
02:16:57,529 --> 02:17:00,449
Co teď, pane? Neprorazíme je.
1124
02:17:00,449 --> 02:17:02,993
Ať běží! Zpátky do karé!
1125
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
Ať okusí britskou ocel!
1126
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
K poctě zbraň!
1127
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
Na rámě zbraň!
1128
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
Prusové jsou tady.
1129
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
Ti první už jsou na svahu.
1130
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
Musíme je prorazit!
1131
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
Prorazte to karé!
1132
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
Nasadit bajonety!
1133
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
Nasadit bajonety!
1134
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
Váš císař je s vámi.
Jste hrdinové od Slavkova.
1135
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
Nikdy se nevzdávejte.
1136
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
Za vlast a slávu!
1137
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
Rameno na rameno! Rozvinout do linie!
1138
02:18:46,680 --> 02:18:48,432
Rameno na rameno.
1139
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
Pěchota vpřed!
1140
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
Batalione!
1141
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
Vpřed!
1142
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
Držte linii!
1143
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
První řad, pal!
1144
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
Druhý řad, pal!
1145
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
Připravit k útoku!
1146
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Do útoku!
1147
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
Do toho! Palte do nich!
1148
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
Vpřed!
1149
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
Jezdectvo, pane?
1150
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
Vyslat jezdectvo.
1151
02:19:59,419 --> 02:20:01,838
Připravit na protiútok.
1152
02:20:01,838 --> 02:20:06,677
Muži, do boje. Všichni na pomoc.
1153
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
Ne. On si nemůže pomoct.
1154
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
Pane, Blücher.
1155
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
Díkybohu.
1156
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
Vaše Veličenstvo!
1157
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
Podívejte se, jak francouzské masy hodují!
1158
02:21:05,777 --> 02:21:06,820
Jo!
1159
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
Jo!
1160
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
Vítězství je mé. Válka skončí.
1161
02:22:18,642 --> 02:22:21,978
{\an8}ČERVENEC 1815
1162
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
Vyšší důstojník na palubě!
1163
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
Dobrý den.
1164
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
Nemám nejmenší problém uznat chybu.
Ale já chyby nedělám.
1165
02:22:38,370 --> 02:22:40,288
Je to otázka geometrie.
1166
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
Jednoduše vím, jak rozmístit kanóny.
1167
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
Ale tyto znalosti
maršálům bohužel nepředám.
1168
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
To je v životě možná to nejtěžší.
1169
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
Přijmout selhání druhých.
1170
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
Nedělejte to.
1171
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
Podporujte sílu.
1172
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
Pozor na hlavu, pane.
1173
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
Pozor na hlavu, pane.
1174
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- Co tam dělají?
- To jsou kadeti, pane. Zbožňují ho.
1175
02:23:25,792 --> 02:23:26,960
Pošlete je pryč.
1176
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
Vykliďte místnost. Rychle.
1177
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- Vaše Milosti...
- Dobré ráno, pane.
1178
02:23:47,397 --> 02:23:48,774
Ti chlapci jsou milí.
1179
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
Mohu se posadit?
1180
02:23:51,985 --> 02:23:53,070
Prosím.
1181
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
A ta snídaně.
1182
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
Už chápu, díky čemu máte
tak úspěšné námořnictvo. Děkuji.
1183
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
Na anglickém venkově jsem nikdy nebyl.
1184
02:24:09,294 --> 02:24:11,254
Cotswolds se mi bude líbit.
1185
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
Ty táhlé kopce, mírné slunce.
1186
02:24:19,763 --> 02:24:24,142
Milý pane,
jen díky nepatrnému rozdílu v názorech
1187
02:24:24,142 --> 02:24:26,436
jste byl ušetřen smrti zastřelením.
1188
02:24:28,188 --> 02:24:30,440
Z politického hlediska není možné,
1189
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
aby vám britská vláda
dovolila zůstat v Anglii.
1190
02:24:36,029 --> 02:24:41,368
Do exilu vás mohou doprovodit
tři důstojníci a 12 sloužících.
1191
02:24:42,202 --> 02:24:45,872
Pro exil bude vyhrazen ostrov Svatá Helena
1192
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
pod přísným dohledem
guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny.
1193
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
Svatá...
1194
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
Helena. Takový malý ostrůvek.
1195
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
Vlastně spíš kus skály.
1196
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
Jeden a půl tisíce kilometrů
od pobřeží Afriky.
1197
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
Údajně je tam moc hezky a klid.
Budete mít čas na přemýšlení.
1198
02:25:11,732 --> 02:25:13,900
Vaše korespondence bude sledována
1199
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
a příslušný důstojník
dvakrát denně ověří vaši přítomnost.
1200
02:25:24,161 --> 02:25:27,706
{\an8}VYHNANSTVÍ NA SVATÉ HELENĚ
15. ŘÍJNA 1815
1201
02:25:27,706 --> 02:25:31,043
Spravte to lano. Skasat plachty.
1202
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
Do podpalubí!
1203
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
Co budeš dělat? Nechci, abys byl sám.
1204
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
Přijdeš za mnou? Odpustím ti?
1205
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
Můj milý, tvrdohlavý císaři.
1206
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
Pustila jsem tě a ty ses zřítil do záhuby.
1207
02:26:02,699 --> 02:26:05,911
Příště budu vládnout já
1208
02:26:05,911 --> 02:26:07,913
a ty budeš plnit mé rozkazy.
1209
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
No, měla jsi pravdu.
1210
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
Každý večer prosím,
abych tě spatřil ve snech.
1211
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
A když se objevíš, odvrátíš se ode mě.
1212
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
Děvčata, jaké je hlavní město Francie?
1213
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
Paříž.
1214
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
A Ruska?
1215
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
Sankt-Petěrburg. A předtím Moskva.
1216
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
Moskva. A kdo Moskvu spálil na prach?
1217
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
To nevím, pane.
1218
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
Já.
1219
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
Myslím, že ji spálili Rusové,
aby se zbavili Francouzů.
1220
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
Kdo ti to řekl?
1221
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
To ví každý, pane.
1222
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
Běžte. Běžte si hrát.
1223
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1224
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
Můžu ti říct, co pro tebe mám?
1225
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
Je to tajemství.
A ukážu ti ho, až přijdeš.
1226
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
Přijď za mnou, Napoleone.
A zkusme to znovu.
1227
02:28:14,289 --> 02:28:19,378
Napoleon Bonaparte zemřel 5. května 1821
po šesti letech exilu na Svaté Heleně.
1228
02:28:20,337 --> 02:28:23,757
Za svou vojenskou kariéru
velel v 61 bitvách...
1229
02:28:23,757 --> 02:28:29,054
Toulon 6 000 mrtvých
Marengo 12 000 mrtvých
1230
02:28:29,054 --> 02:28:33,225
Slavkov 16 500 mrtvých
Borodino 71 000 mrtvých
1231
02:28:33,225 --> 02:28:37,771
Waterloo 47 000 mrtvých (za jeden den)
Invaze do Ruska 460 000 mrtvých
1232
02:28:37,771 --> 02:28:41,400
{\an8}1793–1815: přes 3 000 000 mrtvých
1233
02:28:44,069 --> 02:28:46,029
Jeho poslední slova zněla...
1234
02:28:46,029 --> 02:28:48,156
Francie...
1235
02:28:48,156 --> 02:28:50,909
armáda...
1236
02:28:50,909 --> 02:28:55,330
Josefína
1237
02:28:58,625 --> 02:29:02,921
VĚNOVÁNO LULU
1238
02:37:54,870 --> 02:37:56,872
Překlad titulků: Kristina Himmerová