1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 1789 REVOLUCE VE FRANCII 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 Utrpení dohnalo lid k revoluci... a revoluce vedla zpátky k utrpení. 5 00:01:08,547 --> 00:01:13,510 Francouze rozčaroval nedostatek potravin a těžká hospodářská krize. 6 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 Odpůrci monarchie poslali krále Ludvíka XVI. 7 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 a 11 000 jeho příznivců na smrt... 8 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 {\an8}...a poté se zaměřili na poslední francouzskou královnu Marii Antoinettu. 9 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 Ambiciózní korsický důstojník dělostřelectva Napoleon Bonaparte 10 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 zatím usiluje o povýšení... 11 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 Zpátky, chátro! 12 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}Na gilotinu s tebou. 13 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}Zhouba Francie! 14 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 Teror není nic jiného než spravedlnost. 15 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 Rychlá, tvrdá, nekompromisní. 16 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 Jedná se tedy o emanaci ctnosti. 17 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 Provinila se vůči vám třemi zločiny. 18 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 Vyčerpala státní pokladnu, 19 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 účastnila se spiknutí, jež ohrozilo vnitřní i vnější bezpečnost státu, 20 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 a dopustila se velezrady, jelikož jednala v zájmu nepřítele. 21 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 Milost zločincům? 22 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 Kdepak. 23 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 Milost nevinným. 24 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 Milost nebožákům. 25 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 Milost lidem. 26 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 Nevyhnutelným důsledkem spojení demokracie 27 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 se současnými požadavky národa... 28 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 {\an8}VELITEL FRANCOUZSKÉ ARMÁDY 29 00:05:44,239 --> 00:05:48,410 {\an8}Britské námořnictvo obsadilo Toulon. Uvízlo tam půl francouzského loďstva. 30 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 Když o ty lodě přijdeme, republika padne. 31 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 Naštěstí jsou v Toulonu jen 2 000 britských vojáků. 32 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 Ale máme slabé dělostřelectvo a generál je bývalý dvorní malíř. 33 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 Není nutné dobýt zpět samotný Toulon. 34 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 To město není město. Je to přístav. 35 00:06:12,684 --> 00:06:16,271 Neudrží-li britské loďstvo přístav, město se bude muset vzdát. 36 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 Můj bratr, kapitán Bonaparte, dělostřelecký důstojník, 37 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 zorganizoval palbu na britské lodě zápalnými koulemi. 38 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 Svou oddanost republice již prokázal. 39 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 A jak chcete přístav obsadit? 40 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 Když dobudeme pevnost před přístavem, 41 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 získáme město. 42 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 Musí to být odstrašující příklad, jinak padnou i další města. 43 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 A zdůrazňuji, 44 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 že já nedovolím, aby roajalisté nebo Britové zabrali mé území. 45 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 {\an8}Dobré ráno. 46 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 {\an8}FRANCOUZSKÝ TÁBOR 16. PROSINCE 1793 47 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 {\an8}Generál Carteaux? 48 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 Ten je tamhle. 49 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 Luciene, můj milý bratře, už jsem v Toulonu. 50 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 Vojáci jsou v žalostném stavu a rekruti nevycvičení a neukáznění. 51 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 Bez výzbroje a zásob očekávám leda porážku. 52 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 Sbíráme železný šrot, z nějž odlijeme malé moždíře vhodnější pro můj plán. 53 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 Pokud neuspějeme, 54 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 ti u moci nás budou mít za korsické gaunery nehodné vyšších pozic 55 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 a ctižádost naší máti utrpí ránu. 56 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 Jistě, madam. Máte vytříbený vkus. 57 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - Prosím. - Budu tady i za týden. 58 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 Britové ovládají velká děla, jež míří na jejich lodě na moři. 59 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 Když ta děla získáme, budeme na ně moct pálit a blokádu ukončit. 60 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 Mohu využít moment překvapení, ale zvítězím díky zbraním. 61 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 Nemohu se dočkat, až přijedeš. 62 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 Tvůj bratr Napoleon. 63 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 Hej, ty všiváku! Jo, ty! 64 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 Pokračuj. Dělej. Pohni si! 65 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 Odveď ty pitomý kozy! 66 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 Poslední varování! Odveď ty pitomý kozy! 67 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 Koukej si pohnout! 68 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 Rozuměls? 69 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 I posadil se k ohni, chlapci milí, 70 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 a připojil se k veselí... 71 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 - Zaujměte pozice. - Rychle! 72 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 V koutě u krbu měl místečko svý, 73 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 tam sedával, tváře si barvil, 74 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 když Jones měl pivo nový. 75 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 Rychle! 76 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 Když Jones měl pivo nový. 77 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 Půllitry piva, láhve šery, přes kopec vesele si kráčeli, 78 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 když Jones měl pivo nový. 79 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 Pal! 80 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 Útočí! 81 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 Útočí na nás! Do zbraně! 82 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 Postavte ty žebříky, chlapi! 83 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 Palte! Miřte přesně! 84 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 Vytáhněte ty moždíře! 85 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 Připraven, chlapče? 86 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Bože! 87 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - Není vám nic? - Ne. 88 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 Ty moždíře! 89 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 Braňte ty kanóny! 90 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 Zaujmout pozice! 91 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - Vive la France! - Vive la France! 92 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 Připravit kanóny! 93 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 Rozkaz! 94 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 Moždíře! 95 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 Náměr 160. 96 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - Pal! - Rozkaz! 97 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 Junote, zápalné koule! 98 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 Pal! 99 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 Junote, pal! 100 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 Pal! 101 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - Nabíjet! - Nabíjet. 102 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 Pal! 103 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 Na rámě zbraň! 104 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 Kapitáne Napoleone Bonaparte, uděluji vám hodnost brigádního generála. 105 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 Ať žije republika! 106 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 Ať žije republika! 107 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 Slíbil jsem vám velkolepý úspěch a své slovo jsem dodržel. 108 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 Pohov! 109 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 Pro máti. 110 00:16:21,293 --> 00:16:25,797 Současná vláda Francie přešla od nadšení k bezhlavé ctižádosti. 111 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 A lid v gilotině spatřuje bezuzdnou vášeň. 112 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 Pod vedením Robespierra. 113 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 On vlády není schopen. 114 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 Bonaparte. 115 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 Francie! 116 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 Je čím dál zjevnější, občane Robespierre, 117 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 že gilotinu zneužíváte k tomu, abyste si moc uzurpoval pro sebe! 118 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 Pusťte mě ke slovu! 119 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 V tomto sále není člověka, který by mé metody rozporoval. 120 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 Pakliže jsem podle vás vinen, jste vinni i vy všichni! 121 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 Vy nehájíte svobodu. 122 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 Prohlásil jste se soudcem, porotou i katem, nebo snad ne? 123 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 Jste horší než Caesar! 124 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 To vy, vy všichni jste zrádci! 125 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 Zatkněte ho! 126 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 Chyťte ho. 127 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 Vedle. 128 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 Gilotina, příteli. 129 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 {\an8}KONEC „VLÁDY TERORU“ 27. ČERVENCE 1794 130 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 {\an8}BYLO PROPUŠTĚNO 41 500 VĚZŇŮ 131 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 {\an8}BÁL PŘEŽIVŠÍCH PAŘÍŽ, LÉTO 1794 132 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 Sedm, madam. 133 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 Znovu. 134 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 Znovu. 135 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 Vaše sázky. 136 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 Opět sedm. 137 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 Ne. Nikdo nevyhrál. 138 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 Skončím jako první. To je moje. 139 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 Proč na mě tak zíráte? 140 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 Zírám? 141 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - Ano. - Nezíral jsem. 142 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 Vy jste nezíral? 143 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 No dobrá. 144 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 Zíral jsem na vaši tvář. 145 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 Co to máte za kostým? 146 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 To je má uniforma. 147 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 Zajistil jsem vítězství v Toulonu. 148 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 Neříkejte mi své jméno. 149 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 Pane generále? 150 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 Chce s vámi mluvit jeden velice mladý pán. 151 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 Jmenuje se Evžen Beauharnais. 152 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 Občane. 153 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 Pane generále. 154 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 Ano? 155 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 Jmenuji se Evžen Beauharnais. Jsem syn Josefíny Beauharnais. 156 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 Co bys rád? 157 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 Šavli mého otce. 158 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 Vzali mu ji, než ho zatkli a popravili. 159 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 Ano? 160 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 Mně i mámě moc záleží na tom, abychom ji dostali zpátky. 161 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 Nic jiného nám po něm nezůstalo. 162 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 Ta šavle je zbraň. 163 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 Nemůžu dovolit, aby občané vlastnili zbraně. 164 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 Nechal bych si ji jako upomínku na svého zemřelého tatínka. 165 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 To je možné, ale stejně je to zbraň. 166 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 Proč jsi tady, mladíku? 167 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 Máma říkala, že jste jediný, kdo by tu šavli mohl zachránit. 168 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 Všechny jsou od důstojníků odsouzených na smrt. 169 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 Nikoho nenapadlo je popsat? 170 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 Ne, žádná jména tu nejsou. 171 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 Generál Bonaparte? 172 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 Děkuji. 173 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 Je třeba se představit? 174 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 Ne, pane generále. 175 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 Dobrá. 176 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 Má poklona hlavě této spořádané rodiny. 177 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 Nechcete si sednout blíž? 178 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 Vypadám zamilovaně? 179 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 Nechává vás snad chladnou? 180 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 Ne. 181 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 V tom případě to možná stačí. 182 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 Nepodceňujte svůj půvab. 183 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 OBČANKA BEAUHARNAIS SE NECHÁ POROUČET 184 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 A VŘELE TOUŽÍ PO SCHŮZCE S NAPOLEONEM BONAPARTEM 185 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 Vidíte ve mně aristokratku? 186 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 Ne. 187 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 Můj muž měl nejednu milenku. 188 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 Když mu sťali hlavu, všechny ty milenky se dívaly. 189 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 Ve vězení mi bylo řečeno, že přežiji jen díky jinému stavu. 190 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 Takže, pane generále... 191 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 mám vás varovat ohledně svých prohřešků? 192 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 Ne, madam. 193 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 Znepokojuje vás má minulost? 194 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 Ne, madam. 195 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 Pohlédněte dolů, uvidíte překvapení. 196 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 Až ho spatříte, už nikdy se ho nevzdáte. 197 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 Občané Francie, nenechte se mýlit. Je nás víc! 198 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 My Konvent obsadíme! 199 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 Ať žije král! 200 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 Nepochybně vidíte ten chaos v ulicích. 201 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 Ano. 202 00:29:08,477 --> 00:29:13,148 Členové výboru se domnívají, že ti lidé připravují útok na Radu. 203 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 Nemám ani 4 000 mužů a téměř žádné zbraně. 204 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 V Sablonsu je 40 kanónů. Můžu je sem dostat za tři hodiny. 205 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 Ten dav čítá na 20 000 lidí. 206 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 Ovšem. 207 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 Co byste jakožto můj zástupce udělal, 208 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 kdybyste tuto obrannou operaci měl vést vy? 209 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 Souhlasím pod podmínkou, že velení bude zcela na mně. 210 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 Po celou dobu. 211 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 Jako zástupce ničemu velet nebudu. 212 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 {\an8}POVSTÁNÍ ROAJALISTŮ 5. ŘÍJNA 1795 213 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 {\an8}Hněte sebou! 214 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 Pal! 215 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 Podle zákona ze dne 20. září 1792 216 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 si Marie Josèphe Rose Tascher, 217 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 narozená 23. června 1767 na Martiniku, 218 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 bere za manžela Napoleona Bonaparta, 219 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 narozeného v únoru 1768 v Ajacciu na Korsice. 220 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 Souhlasíte? 221 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 - Ano. - Ano. 222 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 Vy souhlasíte? 223 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 Ano. 224 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 Prohlašuji váš sňatek za uzavřený. 225 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 Na zachránce republiky! 226 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 A na madam Bonaparte. 227 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 Na madam Bonaparte. 228 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 Ten chlápek vedle mě? 229 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 Chce mou šavli. 230 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 Snad z dobře odvedené práce vzejde syn. 231 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 Drahá Josefíno, 232 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}jdu ve stopách Alexandra Velikého a Caesara. 233 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 {\an8}Vyslali mě osvobodit Egypt. 234 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 {\an8}ČERVENEC 1798 235 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 Mám 40 000 mužů, 236 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 naskýtají se mi nádherné výhledy a je tu dusivé parno. 237 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 Itálii jsem již dobyl, vzdala se bez boje. 238 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 Direktorium schválilo můj plán napadnout Anglii 239 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 skrze východní kolonie. 240 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 Ale můj úspěch zastiňuje fakt, že nemůžeme být spolu. 241 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 Drahá ženo, 242 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 ta láska, co k tobě cítím, je jako smrt. 243 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 Přežiji jedině v tobě. 244 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 Tak jsme zase tady. 245 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 Co děláš? 246 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 Nepíšeš mi. 247 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 Dobré ráno, Lucille. 248 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 Z lásky bys psala dvakrát denně. 249 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 Pověz, že v posteli nemáš žádného hada. 250 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 Ani na klíně, ani v tom, co patří mně. 251 00:34:25,168 --> 00:34:30,257 Napiš mi, že víš, že má láska k tobě překračuje meze představivosti. 252 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 Že mě dokážeš uspokojit jen ty. 253 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 Má to, co vám můžu říct, nějaké hranice? 254 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 Nemělo by. 255 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 Mám něco říct i za cenu, že se vás to osobně dotkne? 256 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 Ano. 257 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 Vaše žena má milence jménem Hippolyte Charles. 258 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - A tomu mám věřit? - Ano. 259 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 Že by mi to moje žena udělala? 260 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 Ano. 261 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 Dezert nedostanete. Můžete jít. 262 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 Nikdy bych vám nelhal. 263 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 Jak to víte? 264 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 Mám poměr s Lucille. Píše mi. 265 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 Máte poměr s Josefíninou služebnou? 266 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 Připravte v naprosté tajnosti dvě fregaty a dvě menší lodě. 267 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 Vracím se domů. 268 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 Napoleone. 269 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 Bude to vypadat jako dezerce. 270 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 Generál Kléber bude po mém odjezdu informován, že mě zastoupí. 271 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 Vítězný Napoleon! 272 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 V DOPISECH ODHALENO GENERÁLOVO UTRPENÍ 273 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 BONAPARTOVY DOPISY NEVĚRNÉ MANŽELCE ROZMAZANÉ OD SLZ 274 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 Kde je moje žena? 275 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 Odjela vás přivítat do Lyonu. 276 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 Nelži mi. Kde je moje žena? 277 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 Odjela dnes, pane generále. 278 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 - Do Lyonu? - Ano, pane. 279 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 O mém příjezdu ví celý svět až na moji ženu? 280 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 Co jsi to za stvůru? 281 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 Jak ti mohlo tak pramálo záležet na mně a mých citech? 282 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 Jsi sobecká svině. 283 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 Máš o mně tak nevalné mínění? 284 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 Ne, to ne. 285 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 Tak proč? 286 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 Protože jsi co? Řekni to. 287 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 Omlouvám se. 288 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 To nestačí. 289 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 - Co chceš, abych řekla? - Chci, abys řekla, 290 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 že jsem to nejdůležitější na světě! 291 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 To jsi. 292 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 - Řekni to! - Jsi... 293 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 to nejdůležitější v mém životě. Na světě. 294 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 - Beze mě nejsi nic. - Nejsem nic. 295 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 A uděláš cokoliv! 296 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 Udělám cokoliv. 297 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 Nejsem jako jiní. 298 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 Přízemní nejistota mi nic neříká. 299 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 Ty jsi bestie. 300 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 Je mi tě líto. 301 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 Chceš být velký? 302 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 Beze mě nejsi nic. 303 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 Řekni to. 304 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 Řekni to. 305 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 Jsi jen tyran, co beze mě není nic. 306 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 Jsem jen tyran, co bez tebe není nic. 307 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 Ano. 308 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 Beze mě a své matky nejsi nic. 309 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 Moje máti... 310 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 Měl jsi milenky? 311 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 Samozřejmě. 312 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 A miloval jsi je? 313 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 Ne. To ne. 314 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 Byly hezké? 315 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 Ano, některé. 316 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 Svůj účel splnily. 317 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 Lépe než já? 318 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 Tolik nebrečely. Takže byly přitažlivější. 319 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 Ne... 320 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 Neopouštěj mě. Prosím. 321 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 Jen mě neopouštěj. 322 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 Nemusíš mi odpouštět. Jen mi slib, že už neodjedeš. 323 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 Kvůli čemu jste opustil své muže v Egyptě? 324 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 Občané... 325 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 v jaké jsme zemi? 326 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 Francii, kterou jsem opustil, mi totiž nepřipomíná. 327 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 Kdo by měl odpovídat za její správu, když jsem pryč? 328 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 Vy ne, občane Gohiere. 329 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 Vy také ne. 330 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 A vy už vůbec ne. Ačkoli mračit se umíte dobře. 331 00:45:34,379 --> 00:45:37,716 Ani vy ne, Barrasi. Nebo vy, Talleyrande. 332 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 Ani vy, Sieyèsi. 333 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 Takže kdo? 334 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 Kdo by za to měl odpovídat? Fouché, nevíte? 335 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 Ne? 336 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 Vrátil jsem se do Francie, která krachuje. 337 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 Vytištěné peníze se během pár hodin utratí, 338 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 Rusko a Rakousko zvítězily v Itálii, 339 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 Anglie a Rusko okupují Holandsko 340 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 a zřejmě nám hrozí i bezprostřední invaze samotné Francie. 341 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 A vy mě zatím obviňujete z dezerce. 342 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 A navíc jsem zjistil, že moje žena je děvka. 343 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 Jediné, na čem se všichni občané shodnou, je to, že jste náš Caesar. 344 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 Co chcete? 345 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 Inu... 346 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 Kdybych měl vaši podporu, lidé by mě jako vládce přijali. 347 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 Stejně jako vy jsem toho názoru, že je Direktorium zkorumpované. 348 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 Ale společně můžeme tuto zemi zachránit před obnovením monarchie 349 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 a můžeme zachovat ideály Revoluce. 350 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 A dle mého moc převzít lze. 351 00:47:21,903 --> 00:47:27,034 S vaší pomocí, ve správnou chvíli. A ta podle mě právě nastala. 352 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 Takže vy ode mě čekáte vojenskou podporu? 353 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 Očekávám, že dobře načasovaný a provedený převrat... 354 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 by mohl přenést moc do rukou tří konzulů: 355 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 mě, Ducose... 356 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 a vás. 357 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 Zvu vás na stranu vítězů. 358 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 Je to prostá rezignace, kterou bychom... 359 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 Já nic nepodepíšu. 360 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 Můžete se klidně postavit na hlavu, ale nepodepíšu to! 361 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 Pánové. 362 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 Kdo za tím stojí? 363 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 Dobré ráno, Paule. 364 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 Řeknu to zcela jasně. 365 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 Mám pro vás dokument, jímž oznámíte svou rezignaci z Rady. 366 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 Musíte skončit ještě před snídaní, prosím. 367 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 Vyřiďte jim, že se s radostí vrátím do řad prostých občanů. 368 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 Jistě. 369 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 Jdou za vámi nějací pánové. 370 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 Občane Moulinsi, máme pro vás k podpisu vaši rezignaci. 371 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 - Ne. Teď snídám. - Ne. 372 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 Vychutnávám si lahodnou snídani. 373 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 To je nehorázné! Napřed dosnídám, než na mě sáhnete! 374 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 - Ne! - Dobrou chuť. 375 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 {\an8}PŘEVRAT 9. LISTOPADU 1799 376 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 Pane předsedo! 377 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 Nadešel čas, abyste nám poskytl vysvětlení. 378 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 Ano! 379 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 Tato mimořádná schůze byla svolána, abychom sestavili seznam kandidátů 380 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 do nového Direktoria, jež bude řešit hrozbu 381 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 v podobě roajalistů. 382 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 Chcete po nás, ať schválíme usnesení, 383 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 jímž vytvoříme prozatímní vládu tří konzulů: 384 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 generála Bonaparta, občana Sieyèse a Rogera Ducose. 385 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 Kde je pět členů Direktoria? 386 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 Záhadně se vypařili? 387 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 A my jsme tady obklopeni vojáky na odlehlém místě mimo Paříž. 388 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 Klid! 389 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 Začíná to být jasné. 390 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 Váš bratr, Napoleon Bonaparte, 391 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 předvádí svou vojenskou sílu a chová se jako zločinec. 392 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 Já to urovnám. 393 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 A toto je směšný a neobratně provedený převrat. 394 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 Mocichtivého povýšence. 395 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 Už dost! 396 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 Jestli k tomu, co se děje, máte otázky, tak je zodpovím. 397 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 Jak se opovažujete! 398 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 To je... Porušujete ústavu! 399 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 - Vy... - Chyťte ho! 400 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 Držte ho! 401 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - Zatkněte ho! - Chyťte ho! 402 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 Hergot! 403 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 Zabte ho! 404 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 Pusťte mě! 405 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 Tak. 406 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 Terorizují nás zástupci ozbrojení dýkami! 407 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 A ti šílenci se sami postavili mimo zákon, 408 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 když napadli svobodu naší země! 409 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - Chtějí mě zabít! - Chtějí ho zabít! 410 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 Otevřete! 411 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 Pusťte nás ven! 412 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 Já svého bratra zabiju, jestli zmaří svobodu francouzského lidu! 413 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 Dovnitř! 414 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 Sakra. 415 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 Uhněte. Ustupte. Zpátky. 416 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 Pohyb! 417 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - Zpátky. Pohyb. - Ustupte. Z cesty. 418 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 Pohyb. Zpátky. 419 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 Hodně štěstí, bratře. 420 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 Ustupte. 421 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 Můžeme hlasovat? 422 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 Kam to jdeme? 423 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 Všechny roztržky máme za sebou. 424 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 Potřebuju, abys mi byla drahou přítelkyní. 425 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 Za těmito dveřmi je náš osud. 426 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 K poctě zbraň! 427 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - Pane první konzule. - Pane. 428 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 Milostivá paní. 429 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - Občane Bonaparte. - Občane Bonaparte. 430 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 - První konzule. - Občane. 431 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 První konzule. 432 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 Pojď, holčičko. 433 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 Pojď do postele za svým pánem. 434 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 Dobrý den, madam! 435 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 Dobrý večer. 436 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 Máti, vévoda z Avignonu. 437 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 Těší mě. 438 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 Není to Josefína? 439 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - Máti, Josefína. Josefíno, máti. - Těší mě. 440 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 Tam je Charles. 441 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 Pojďme. 442 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 „Vaše Veličenstvo, Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím.“ 443 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 Zkusím to znovu. 444 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 Vaše královské Veličenstvo, Anglie a Francie 445 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - mrhají svým bohatstvím... - „Vaše Veličenstvo.“ 446 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 Co jsem řekl? 447 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 „Vaše královské Veličenstvo.“ 448 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 „Vaše královské Ve...“ 449 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 Vaše Veličenstvo, Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím. 450 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 Neostýchám se převzít iniciativu. 451 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 Myslím, že jsem celému světu dostatečně dokázal, 452 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 že se nezaleknu možnosti války. 453 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 Ale vroucně si přeji, aby mezi Anglií a Francií vládl mír. 454 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 Přečtěte mi to. 455 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 O vašem zvolení konzulem jsem informoval všechny mocnosti. 456 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 Napsal jsem všem diplomatickým zástupcům v zahraničí. 457 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 {\an8}A pochopil jsem, že chcete jednat o míru s Anglií. 458 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 {\an8}PORADCE PRVNÍHO KONZULA 459 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourte. 460 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 Já potřebuji lépe pochopit ruského cara Alexandra. 461 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 Je podle vás spojencem Anglie, nebo Francie? 462 00:57:08,740 --> 00:57:14,246 Řekl bych, že obchod s Anglií je pro něj výhodnější než obchod s Francií. 463 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 A tušíte, jaký mají Britové vliv na ruské soudy? 464 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 Netuším, ale nejspíš značný. 465 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 Značný? 466 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 Co je to za člověka? Popište mi ho. 467 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 Je mladý. 468 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 Domýšlivý. 469 00:57:39,646 --> 00:57:42,816 - Je oblíbený a chce být i nadále. - Oblíbený? 470 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 Skutečně? 471 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 Bojí se, že bude zavražděn v posteli jako jeho otec. 472 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 Je tedy nebezpečně vrtkavý vůči komukoli, kdo zrovna upoutá jeho pozornost. 473 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 Takže potřebuje spojence, který bude zároveň přítelem. 474 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 {\an8}MINISTR ZAHRANIČÍ 475 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 Sázky uzavřeny. 476 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 To je ale překvapení. 477 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 Konečně jste mezi lidmi. 478 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 Promiňte, pánové. 479 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 Dobrý večer. Jen se snažím přijít o peníze. 480 00:58:23,190 --> 00:58:27,235 Po tomto kole se ke mně připojte. Sedím tam, kde obvykle. 481 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 Báječný nápad. 482 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 Hezký večer. 483 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 Už to víte? 484 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 Váš král dnes od prvního konzula obdržel nabídku míru. 485 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 Monsieur Talleyrande, mohu mluvit upřímně? 486 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 Jistě. 487 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 Koalice Rakouska a Anglie má proti Francii tak silné postavení, 488 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 že tato snaha o zahájení mírového jednání je zjevně 489 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 pouhou manipulací s veřejným míněním. 490 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 Milý příteli. 491 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 Vy mě dobře znáte. 492 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 Ano, to je pravda. Napoleonovi na veřejném mínění záleží. 493 00:59:11,029 --> 00:59:16,243 Ale upozorňuji vás, že po přízni baží jako každý jiný muž v dějinách lidstva. 494 00:59:16,243 --> 00:59:21,957 Takže vám s úctou doporučuji, abyste jeho milou nabídku míru přijali. 495 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 Nebo z toho vyvodí důsledky člověk, který chce mír za každou cenu. 496 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 Je tu britský velvyslanec lord Whitworth, pane. 497 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 Netvařte se, že nevíte, co se chystám říct. 498 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 Víte, že jsem vašemu králi nabídl mír? 499 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 Nevím. 500 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 Mám to zopakovat? 501 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 Ne, neopakujte to. 502 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 Berte to tak, že vašeho krále varuji. 503 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 Budu vás udržovat v nejistotě a strachu. 504 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 Hlídejte si hranice a kryjte si záda 505 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 a dříve či později přijmete francouzské zvyklosti. 506 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 Další nabídku míru ode mě nedostanete 507 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 a to, že jsem nedostal urychlenou odpověď, považuji za projev neúcty! 508 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 Myslíte si, kdovíjak nejste skvělí, protože máte lodě! 509 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 Je smutné, že tak velký člověk nemá vychování. 510 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 Ano? 511 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 Jste spokojen? 512 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 Chystáte se mi říct něco, co mě rozčílí? 513 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 Doufejme, že ne. 514 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 Evropské královské rodiny vás mají za pouhého korsického gaunera. 515 01:00:59,054 --> 01:01:04,518 A proto vám navrhnu něco, co visí ve vzduchu už dlouho. 516 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 Navrhuji, abyste se vzdal své funkce prvního konzula Francie 517 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 výměnou za titul „vítězný konzul“. 518 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 Jinými slovy „král“. 519 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 Co se stalo? 520 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 Král. 521 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 Ano, král. 522 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 Král? 523 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 Mám hotový účes. 524 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 Ten, co máš rád. 525 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 Ty jeden chlípníku. Už jsem učesaná. 526 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 Mám tu nejkrásnější ženu. 527 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 No tak pojď. 528 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 Sundej si klobouk. 529 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 Dej mi ruku. 530 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - Cítíš to? - Co? 531 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 Cítíš to? 532 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 To je tvoje. 533 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 Tvoje. 534 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 Děkuju. 535 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 Přestaň. 536 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 Proč nejsi těhotná? 537 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 Ptáš se, nebo mě obviňuješ? 538 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 Ptám se. 539 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 Teď už tě obviňuju. 540 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 Byla jsem u doktora Corvisarta a ten neví. 541 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 Mám jen zkusit to, co madam de Rémusat. 542 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 Což je... 543 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 Což je... 544 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 Kromě pozitivního myšlení a červeného vína 545 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 mi doporučil pobyt v lázních v Cáchách. 546 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 A proč jsi nejela? 547 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 Jakožto manželka prvního konzula jsem neměla čas. 548 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 Věnuju dlouhé hodiny žehlení tvých záležitostí. 549 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 Tak si ten čas najdi. 550 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 Nemusím ti vysvětlovat, jak je to důležité, ne? 551 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 Chceš dědice? 552 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 Chci ho hned. 553 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 Ach bože. 554 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 {\an8}KORUNOVACE 2. PROSINCE 1804 555 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 Nechť vás Bůh přijme na svém trůnu 556 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 a nechť vás Kristus nechá vládnout po svém boku ve věčném království. 557 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 Našel jsem francouzskou korunu ve stoce. 558 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 Vytáhl jsem ji špičkou meče, očistil ji... 559 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 a pokládám si ji na hlavu. 560 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 Nejslavnější a nejvznešenější Napoleon, 561 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 císař francouzský, 562 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 byl korunován a dosazen na trůn! 563 01:06:52,032 --> 01:06:58,830 Ať žije císař! 564 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 Mně se to nelíbí. 565 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 Rozvod se navrhuje po letech debat. 566 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 Pochopte, proč váhám. 567 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 Nejsem ambiciózní. 568 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 Nikdy jsem válku nevyhlásil. 569 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 Ne. 570 01:08:00,183 --> 01:08:06,565 Jste ten nejlepší vůdce všech dob a jediná šance na světový mír. 571 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 Bezpečnost císařství a světový mír závisí na vašem dědici. 572 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 Byla to volba. 573 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 A tenkrát jsem to říkala. 574 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 Bavíš se dobře? 575 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 Hodlám náš lid bránit ve válce, 576 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 a moje žena není schopná mi dát dědice. 577 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 Jestli se mnou dnes v noci nezplodíš dítě, 578 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 rozvedu se s tebou. 579 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 Na početí dítěte v tomto domě nebylo dost milování. 580 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 Ale ano, bylo. 581 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 Roky milování. Roky. 582 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 A nejen se mnou. 583 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 A přesto jsi prázdná. 584 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 A ty jsi tlustej. 585 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 Chutná mi. Je to tak. 586 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 Jsem tady řízením osudu. 587 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 Tu jehněčí kotletu mi dal osud. 588 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 Josefíno. 589 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 No tak. 590 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 No tak. 591 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 Miluju tvůj talent a vkus vytříbený. 592 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 Po tvém půvabu stýskat bude se mi. 593 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 A po tvé důstojnosti. 594 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 Vrátím se k tobě. 595 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 Na dnešní vítězství. 596 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 Vždy rád pomůžu, Františku. 597 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ALEXANDR I. RUSKÝ CAR 598 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 Přiznám se, že se mě na bojišti zmocňuje vzrušení. 599 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 {\an8}Povím vám pravdu, Alexandře. 600 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 {\an8}FRANTIŠEK I. RAKOUSKÝ CÍSAŘ 601 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 {\an8}Ta bitva bude brutální a děsivá. 602 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 {\an8}SLAVKOV 2. PROSINCE 1805 603 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 Šup! 604 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 Zaujměte obranné pozice! 605 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 Má drahá ženo Josefíno, 606 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 bože můj, tady je ale zima. Chybí mi teplo tvého těla. 607 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 Dnes slavíme první výročí naší korunovace. 608 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 Můj někdejší spojenec se domluvil s nepřítelem. 609 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 Ruský car Alexandr se spojil s rakouským panovníkem. 610 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 Doslechl jsem se, že studuje válečnictví. 611 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 Chce použít mou taktiku. 612 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 Víc ohňů. 613 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 Snaží se mě napodobit, 614 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 ale je to malý chlapec, který udělá velkou chybu. 615 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 Jsem si jist, že svou armádu ověnčím vavříny dalšího vítězství. 616 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 Tvůj Napoleon. 617 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 Hej, přivaž to vzadu. Ten roh přikolíkuj k zemi. 618 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 Tak. 619 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 Kruci. 620 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 Vaše Veličenstvo. 621 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 Našli nás. 622 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 Dobře. 623 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 Ať si muži odpočinou. 624 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S. 625 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 Spatřena infanterie. 626 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 O-B-Z. 627 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 Na obzoru! 628 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 Bojová pohotovost! 629 01:15:09,529 --> 01:15:14,034 - Pohotovost! - Pohotovost! 630 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - Vstávat. Připravte se! - Bojová pohotovost! 631 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 Dělejte, vstávat! 632 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 Počkat. 633 01:15:48,318 --> 01:15:52,989 - Připravit! - Počkejte! Ať si myslí, že mají navrch. 634 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 Pal! 635 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 Palte dle libosti! 636 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 Palte! 637 01:17:00,223 --> 01:17:03,769 Pošlete tam pěchotu. Dobijte jejich pozice. Poklusem v klus! 638 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 Pěchota! 639 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 Jezdectvo na západě. Prorazte křídla! 640 01:17:55,320 --> 01:17:59,991 Ústup! Stáhněte se! 641 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 Je to past! 642 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 Ústup! 643 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - Odkryjte kanóny. - Kanóny! 644 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - Pal! - Pal! 645 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 Nabíjet! 646 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 Držte se na straně. 647 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 Pryč z ledu! 648 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 Vzdejme se, pane. Jsme v pasti. 649 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 Pryč z toho ledu! Stáhněte se! 650 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 Odřízněte jim cestu! 651 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 Františku. Rád vás konečně poznávám. 652 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 Prosím, pojďte do tepla. 653 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 - Děkuji. - Odpusťte. 654 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 Toto je už dva měsíce můj jediný palác. 655 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 Vypadá příjemně. Máte ho skvěle zařízený. 656 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 Na bojišti děláme, co můžeme. 657 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 Ano, to opravdu děláme. 658 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 Konečně se setkávám s jiným císařem. 659 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 Smím se zeptat, kde je Alexandr? 660 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 Počkáme na něj, než začneme? 661 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 Neřekl bych, že se k nám připojí. 662 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 Běsní vzteky. 663 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 Měl bych vám poděkovat, že jste mě přiměl udělat strašlivou chybu. 664 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - Chybu? - Ano. 665 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 Jakou chybu jste udělal? 666 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 Mluvím tu s vámi a přijímám tuto výzvu k míru. 667 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 Nedotáhl jsem to do konce. 668 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 Mohl jsem celou ruskou i rakouskou armádu zajmout. 669 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 Ano. 670 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 Takto bude prolito méně slz. 671 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 A vím, že si tento projev laskavosti zapamatujete. Že ano? 672 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 Děkuji vám. 673 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 Připijeme si? 674 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 Na přátelství, slavný mír a nejlepší zájmy Evropy. 675 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 Burgundské. 676 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 Počkej. 677 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 Haf se neříká. Tak jo. 678 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 Hodnej kluk. Pašák. 679 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 Pojď sem. Sedni. 680 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 Je načase tu záhadu vyjasnit, císaři. 681 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 Chci vědět, jestli je to tebou, nebo Josefínou. 682 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 A proto provedeme velice praktický experiment. 683 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 Na konci chodby... Na. 684 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 Čeká tam na tebe nahá dívka, připravená tě přijmout. 685 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 Je to osmnáctiletá Eléonore Denuelle de La Plaigne. 686 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 Brunetka s hnědýma očima. 687 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 A cílem tohoto 688 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 nikoli nepříjemného úkolu je zjistit, jestli dokážeš zplodit dítě. 689 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 A tak získáme odpověď na tu palčivou otázku, 690 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 kdo komu upírá dědice francouzského trůnu. 691 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 Půjdeme? 692 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 Můžu ještě, prosím? 693 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 Ta dívka je v jiném stavu. 694 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 Oplodnil jsi ji. 695 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 Neviděla jsem ji. 696 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 Kdy se začneš domáhat rozvodu? 697 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 No není to báječné? 698 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 Od jediné ženy, již jsem miloval, a vzhledem k tomu, co jsem dokázal. 699 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 Už mě unavuje čekat, až mi řekneš to, co stejně vím, že jednou přijde. 700 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 Když na tom trváš. 701 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 Usnadním ti to. 702 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 Vím, že budeš mít levobočka. 703 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 Jestli se mi podaří přivést na svět chlapce, vlastního syna, 704 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 chci, abyste mi dosvědčil, že ho porodila císařovna. 705 01:27:38,570 --> 01:27:42,949 Vaše Výsosti, chcete, abych lhal o postavení matky vašeho dědice. 706 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 I tak se to dá říct. Ano. 707 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 Císaři. Je pro mě ctí a pochopitelně i povinností 708 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 udělat, co ode mě žádáte. 709 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 Ale když se mě někdo zeptá, nedokážu zatajit pravdu. 710 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 A jakkoli je to bolestné, 711 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 pravdou je, že císařovna už není schopna vám porodit dítě. 712 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 Moje milá Josefíno. 713 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 Víš, jak moc tě miluji. 714 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 Tobě, tobě jediné 715 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 vděčím za těch pár šťastných okamžiků, které jsem zažil. 716 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 Můj osud je silnější než má vůle. 717 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 A mé city musí ustoupit zájmům mého lidu. 718 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 Císařský dekret o zrušení manželství 719 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 císaře Napoleona a císařovny Josefíny. 720 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 „Můj lid si přeje, abych tento trůn, na nějž mě posadila prozřetelnost, 721 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 předal svým dětem. 722 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 Ztratil jsem však naději, že se dočkám dětí z manželství 723 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 s mou milovanou ženou, císařovnou Josefínou. 724 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 Byl jsem veden k tomu, abych dbal jen o dobro státu 725 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 a ukončil vztah, jemuž jsem věnoval léta života.“ 726 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 Zdobila jsi můj život 15 let. 727 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 Ty vzpomínky zůstanou navždy vryté do mého srdce. 728 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 „Naše manželství začalo překážet prosperitě Francie. 729 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 Francie by byla připravena o to, aby jí jednoho dne vládl 730 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 potomek muže, kterého nám seslala prozřetelnost, 731 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 aby napravil zlo v podobě strašné revoluce 732 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 a obnovil víru, trůn a společenský řád.“ 733 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 Promiň. 734 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 - Císaři. Počkejte. - Dělej. Ne, poslouchej. 735 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 Děláš to pro svou zemi. O to jde, rozumíš? 736 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 Tak to řekni. 737 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 Tak to řekni. 738 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 „Naše manželství začalo překážet prosperitě Francie. 739 01:31:26,340 --> 01:31:31,970 Se zrušením manželství souhlasím, jelikož musím, ale mé city se tím nemění. 740 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 Císař ve mně vždy bude mít svou nejvěrnější přítelkyni.“ 741 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 Císaři, 742 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 právě jsi vyřkl slovo, které nás navždy rozdělí. 743 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}Tvá pomýlená ctižádost odjakživa řídila 744 01:32:28,860 --> 01:32:33,031 {\an8}a bude i nadále řídit všechny tvé činy. 745 01:32:33,907 --> 01:32:39,371 Přesto nikdy nepochybuj o tom, že ti upřímně přeji, abys byl šťastný. 746 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 To mi poskytne alespoň nějakou útěchu v mém trápení. 747 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - Tvá Josefína. - Děkuji. 748 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - Dobré ráno, madam. - Děkuji. Ty jsi... 749 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 - Fleur. - Fleur. Těší mě. 750 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 Chybíš mi. 751 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 Manželský život je najednou lákavý. 752 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 Zatím jsi projevila nesmírnou odvahu. 753 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 Musíš vytrvat. 754 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 Nedovol si propadnout smutku. 755 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 Sluší ti, když jsi šťastná. 756 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 Pečuj prosím o své zdraví. 757 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 Záleží mi na tom. 758 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 Napíšeš mi zítra? 759 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 A pozítří? 760 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 Ano. 761 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 A popozítří? 762 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - A popopozítří? - Jo. 763 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 Dobře. 764 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 {\an8}Jeden Brit zpochybňoval mé důvody pro válku. 765 01:35:10,647 --> 01:35:13,608 {\an8}TYLŽSKÝ MÍR MEZI FRANCIÍ A RUSKEM ČERVENEC 1807 766 01:35:13,608 --> 01:35:18,447 {\an8}My Francouzi prý válčíme kvůli penězům, zatímco Angličané kvůli cti. 767 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 Odpověděl jsem, že každý bojuje kvůli tomu, co mu schází. 768 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 To jste nezažil, že ne? To se určitě nestalo. 769 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 Jistěže stalo. 770 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 - Jistě. - Jak to myslíte? 771 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 My o nás a o Turcích říkáme totéž. 772 01:35:34,796 --> 01:35:37,799 Vážně? Angličanům chybí čest. To se shodneme. 773 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 Poslyšte... 774 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 V ničem se neshodneme víc než v nenávisti k Británii. 775 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 Musím říct, že vlastně... 776 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 Bylo by mi nesmírným potěšením a ctí vás nazývat bratrem. 777 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 To lze zařídit. 778 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 Včera u večeře... 779 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 mě okouzlila vaše sestra. 780 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 Je zadaná? 781 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 Bohužel ano. Bude si brát vévodu oldenburského. 782 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 A co její mladší sestra? Anna? 783 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 Požádal už někdo o její ruku? 784 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 Víte, Anně je teprve 15. 785 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 To je drobnost. 786 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 Naše přátelství je založeno na společné nedůvěře vůči Anglii. 787 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 Udržíme-li kontinentální blokádu, zabráníme jim v obchodování 788 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 a budeme bojovat za posvátná práva. 789 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 To je pro nás dva důležité. 790 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 Něco mě napadlo. 791 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 - Ale ne. - Povídejte. 792 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - Mám? - Prosím. 793 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 Představte si armádu o 50 000 mužích. 794 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 Rusové, Francouzi, možná i Rakušané. 795 01:37:11,768 --> 01:37:16,314 Kdyby pochodovali přes Cařihrad do Asie, stačilo by dojít k Eufratu, 796 01:37:16,314 --> 01:37:20,318 aby Anglie před kontinentální Evropou padla na kolena. 797 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 To je neuvěřitelné. 798 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 Připijme si. 799 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - Na vás. - Na nás. 800 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 Jeho Veličenstvo císař Napoleon chce oficiálně požádat Rakousko 801 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 a Jeho Veličenstvo krále Františka 802 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 o ruku arcivévodkyně Marie Louisy. 803 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 Jeho nejstarší dcery. 804 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 Ne. 805 01:37:55,145 --> 01:37:59,900 Rakousko a Francie by tak byly spojeny nezrušitelným manželským svazkem. 806 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 To má být vtip? 807 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 Mně to možná směšné připadá, ale císaři ne. 808 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 Cesta byla příjemná? 809 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 Báječná. Děkuji. 810 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 Jste taková křehká. 811 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 Na to nejsem zvyklý. 812 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 Jak připadám já vám? 813 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 Jsem podobný svému portrétu? 814 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 Ano. Jste ještě pohlednější a silnější. 815 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 A vy jste ještě hezčí, ještě krásnější. 816 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 Snad s výběrem budete spokojen. 817 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 Já doufám též. Chtěla byste vidět ložnici? 818 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 Ano, děkuji. 819 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 Vaše Veličenstvo, váš syn. 820 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 Ahoj. 821 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 Pal! 822 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 Ty můj malý králi. 823 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 Prr. 824 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 Milé děťátko. 825 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 Jednoho dne pochopíš, co jsem pro tebe obětovala. 826 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 Má drahá Josefíno, dnes jsem smutný. 827 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 Car Alexandr se obrátil proti mně a donutil mě vpadnout do Ruska. 828 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 {\an8}Otevřel své přístavy Anglii. 829 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 {\an8}A na Francouze uvalil daně. 830 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 {\an8}Na smutek zapomenu a zahájím tažení na Moskvu. 831 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 {\an8}INVAZE DO RUSKA ČERVEN 1812 832 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 {\an8}O svém úmyslu jsem přesvědčil i další evropské vládce, 833 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 a tak velím spojeným vojskům Francie, Rakouska, Itálie, 834 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 Německa a Polska. 835 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 Vím, že mě čekají jen samé úspěchy. 836 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 Držte krok. V tempu. 837 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 Vpřed. 838 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 Držte krok. 839 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 Kryjte se! 840 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 K zemi! 841 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 K zemi! 842 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 Za nimi! 843 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 Prr. 844 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 Prr. 845 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - Zpátky! Stáhněte se! Ústup. - Ústup! 846 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 {\an8}BORODINO 7. ZÁŘÍ 1812 847 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 {\an8}ZTRÁTY NA STRANĚ FRANCIE: 28 000 848 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 {\an8}Má drahá Josefíno, 849 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 píšu ti, protože jsem dnes vyhrál významnou bitvu. 850 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 Zítra budeme pokračovat v tažení. 851 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 Moskva je vzdálená už jen 320 kilometrů. 852 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 A neustále na tebe myslím. Tvůj Napoleon. 853 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 Už tam budeme. 854 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 Díky, pane. 855 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - Děkuji, pane. - Jste hrdinové od Slavkova. 856 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 Kde jste? 857 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 V tomto městě žilo 300 000 lidí. 858 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 To jen tak odešli? 859 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 Chlapečku. 860 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 Kdepak jsi? 861 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 Neboj se. 862 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 Jenom ti trochu naplácám. 863 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 To není zrovna fér. 864 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 S ohledem na jeho a ruskou čest. 865 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 Porážku je třeba přijmout důstojně. 866 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 Kdo to udělal? 867 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 Oni. 868 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 To ne. Mějte rozum. 869 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 Kdo ten požár založil? 870 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 Vaše Veličenstvo, oni. 871 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 Raději spálí vlastní město, než aby se mnou vyjednával. 872 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 Je odvážnější, než jsem myslel. 873 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 No, tak pojedeme do Sankt-Petěrburgu, ať si spálí i ten. 874 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 Už jsme ztratili příliš mnoho času. 875 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 Vpochodovali bychom do ruské zimy 876 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 s koňmi, kteří pro takové počasí nejsou vyšlechtění. 877 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 Můžeme se vrátit do Polska a zimní měsíce přečkat tam. 878 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 Napoleone, tvé dopisy jsou pohlazením pro mé srdce. 879 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 Bojím se o tebe. 880 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 Jen já znám tvůj zdravotní stav. Tvé strachy. 881 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 Děkuji ti se stejnou něhou, s jakou tě budu navždy milovat. 882 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 Josefína. 883 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 Má přítelkyně Josefíno. 884 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 „Přítelkyně.“ 885 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 Je zvláštní tě tak oslovovat. 886 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 Byla jsi vždy mnohem víc. 887 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 Navzdory pečlivé organizaci selhalo zásobování. 888 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 Potýkáme se s nemocemi, dezertéry a hladem. 889 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 Vyhráváme. 890 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - Naši, nebo kozáci? - Naši. 891 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 Josefíno. Štěstí mě opustilo. 892 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 {\an8}Přichystal si to pro mě osud. 893 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 {\an8}PROSINEC 1812 894 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 {\an8}Hlavou mi víří tvá slova. 895 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 Bez tebe nejsem nic. 896 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 Z 600 000 mužů, jež jste do Ruska vyslal, se jich vrátilo jen 40 000. 897 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 Proto budete bezpodmínečně poslán do vyhnanství. 898 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 Koalice Rakouska, Pruska, Ruska a Anglie 899 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 vám se souhlasem naší Státní rady 900 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 přiznala svrchovanou moc nad ostrovem Elba. 901 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 Rentu dva miliony franků z francouzské pokladny 902 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 a důchod pro rodinu Bonapartů a císařovnu Marii Louisu. 903 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 Kromě toho si císařovna Josefína může ponechat veškerý svůj majetek 904 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 a bude jí přidělen roční příjem jeden milion franků. 905 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 Miluji Francii až moc. 906 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 Chtěl jsem pro ni jen slávu. 907 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 Nikdy bych jí neuškodil. 908 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 Mám abdikovat. 909 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 Dobrá, tak tedy abdikuji. 910 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 {\an8}ELBA KVĚTEN 1814 911 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 Vaše Výsosti. 912 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 Císařovno. 913 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 Prosím. 914 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 Josefíno. 915 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 Jsem okouzlen. 916 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 Ale... 917 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 nemusíte se uzavírat do sebe, jen protože tady není. 918 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 Vím, jaké je být podceňován. 919 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 Ale své oči, svůj šarm a svého ducha 920 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 pořád ještě máte. 921 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 Jsou vaše a můžete je používat. 922 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 CAR SPATŘEN V DOMĚ CÍSAŘOVNY JOSEFÍNY V PAŘÍŽI 923 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 {\an8}NAPOLEONOVA STARÁ LÁSKA OPĚT PŘISTIŽENA 924 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 Drahá Josefíno, 925 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 jsi má a vždycky budeš. 926 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 Už to déle nesnesu. 927 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 Strávil jsem na tom šutru 300 dní 928 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 a jsem připraven se vrátit domů a vzít si, co mi patří: 929 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 tebe a Francii. 930 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 Převezmu vaši loď. 931 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 Neprovokujte mě, a nemáte se čeho bát. 932 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 Napoleone, 933 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 jsem květina, jež otevírá okvětní lístky a usmívá se na slunce, 934 01:57:20,602 --> 01:57:26,358 nevědouc, že se blíží bouře, která mě sklátí a rozmetá listí po obloze. 935 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 Přijeď rychle, můj příteli. 936 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 Otevřete ústa, prosím. 937 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 Děkuji. 938 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 Děkuji. 939 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 Máte zahleněné plíce. A zarudlé hrdlo. 940 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 Doporučuji vám zůstat v posteli. 941 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 Ale přijede Napoleon. 942 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 Přijímat návštěvy by nebylo moudré. 943 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 Ale přijede Napoleon. 944 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 Chápu. 945 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 Pokuste se jí ulevit. 946 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 Prr! 947 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 Vaše Veličenstvo. 948 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 Mluvte. 949 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 Bonaparte, Vaše Veličenstvo. Vrátil se. 950 01:59:30,732 --> 01:59:33,819 Vylodili se ráno v Antibes a vydali se na pochod. 951 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 Napoleon Bonaparte míří do Paříže. 952 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 Ještě. 953 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 Vaše Veličenstvo. 954 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 Dobré odpoledne. 955 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 Vaše Veličenstvo. 956 02:00:19,823 --> 02:00:23,577 Generál Marchand požaduje v zájmu vlády krále Ludvíka XVIII, 957 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 abyste složil zbraně a přerušil pochod. 958 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 Budete zatčen a poslán zpět na svůj ostrov. 959 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 Vyřiďte prosím panu generálovi, že bych s ním chtěl mluvit. 960 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 S vlastní armádou bojovat nebudu. 961 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 Ano. 962 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 Chce s vámi mluvit. 963 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 Připravit! 964 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 Zamířit! 965 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 Vojáci 5. pluku, poznáváte mě? 966 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 Poznáváte mě, vojáci? 967 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 Ano, císaři! 968 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 Chybíte mi. 969 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 Je mi smutno po mé vlasti... 970 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 a po našich společných vítězstvích. 971 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 Chci se vrátit domů. 972 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 Připojíte se ke mně? 973 02:01:51,456 --> 02:02:00,716 Ať žije císař! 974 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 Šestadvacátého května byl přivolán doktor Corvisart 975 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 a zjistil, že měla zahleněné plíce a zarudlé hrdlo. 976 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 Byl to záškrt. 977 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 Devětadvacátého května dostala poslední pomazání a zemřela. 978 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 Nikoho nenapadlo mě informovat? 979 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 Hortensie. 980 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 Viníš... 981 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 Viníš z toho mě? 982 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 Neviním. 983 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 Jistěže ne. 984 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 Neponesu břemeno odpovědnosti... 985 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 za neštěstí tvé matky. 986 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 Chci své dopisy. 987 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 Omlouvám se, ale nemám je. Ukradl je její sluha. 988 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 Kde je měla? 989 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 Ve skříni v ložnici vedle postele. 990 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 Co s nimi udělal? 991 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 Prodal je. 992 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 Mrzí mě to. 993 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 Odpouštím ti. 994 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 {\an8}Napoleon Bonaparte zničil... 995 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 {\an8}VÍDEŇSKÝ KONGRES BŘEZEN 1815 996 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 {\an8}...jediný titul, na němž závisela jeho existence. 997 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 {\an8}Cílem tohoto setkání je postavit... 998 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 {\an8}VÉVODA Z WELLINGTONU 999 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ...armádu na hranice mezi Francií a Belgií. 1000 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 Sedmdesát tisíc vojáků z Anglie 1001 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 a 120 000 vojáků z Pruska. 1002 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 Ten červ zničil evropské farmy, 1003 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 zatímco farmáři chrápali. 1004 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 Měli jsme na něj udeřit už dávno. 1005 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 Držel svět v šachu svou ješitností, 1006 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 neukojitelným hladem po moci 1007 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 a absencí obyčejného slušného chování. 1008 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 Bez něj budeme všichni zase klidně spát. 1009 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 Jistě mluvím za všechny, když řeknu, že litovat budeme jen toho, 1010 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 že jsme tu havěť vůbec nechali žít. 1011 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 Dvě stě padesát tisíc mužů na straně zrádce. 1012 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 Pětadvacet tisíc mužů, 125 000 mužů 1013 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 a 100 000 mužů... 1014 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 proti našim 125 000 mužům. 1015 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 Půjde o boj na zemi. 1016 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 S tím si Británie na rozdíl ode mě neví rady. 1017 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 Rychle zaútočíme na Wellingtona a Blüchera. 1018 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 Porazíme každého zvlášť. 1019 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 Znemožníme jim, aby se spojili. Tady. 1020 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 {\an8}18. ČERVNA 1815 1021 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 Dobré jitro. 1022 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 Prusové postupují. 1023 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 Zahajme útok. 1024 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 Musíme počkat na sucho. 1025 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher to nestihne. Wellingtona dostanu do oběda. 1026 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 Když nemusím, nikdy do deště nechodím. 1027 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 Co mám říct mužům? 1028 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 Ať zastaví ten déšť. 1029 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - Projíždíme! - Nastoupit! 1030 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 Nyní nadešel váš čas, chlapci. 1031 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 Dobře poslouchejte. 1032 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 Dnes je na pořadu dne trpělivost. Budeme-li trpěliví, vyhrajeme. 1033 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 Tyto pozice si musíme udržet. 1034 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 Ať přijdou oni za námi. 1035 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 Hurá! 1036 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 Hyje, kluci. Hyje. 1037 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 Prr. 1038 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 Pane generále Blüchere. 1039 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - Dobré ráno. - Jaký je předpokládaný čas příjezdu? 1040 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 - Pane důstojníku? - Asi za pět hodin. 1041 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 Asi za pět hodin. 1042 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 Hyje, kluci. Hyje. 1043 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 Tamhle je. 1044 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 Zdá se, že prostě spí. 1045 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 Jednomu se ubránit nedokážeš, příteli, a to frontálnímu útoku. 1046 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 Uvidíme, jak ten generál zaútočí na naše pozice. 1047 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 Pane, zaměřil jsem císaře. Mám povolení k palbě? 1048 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 V žádném případě. 1049 02:10:04,783 --> 02:10:08,203 Generálové mají lepší věci na práci než na sebe střílet. 1050 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 Nestřílej, vojáku, jinak zemřeš. 1051 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 Hyje, kluci. Hyje. 1052 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 Pozor, spojka! 1053 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 Blücher, 18 až 19 kilometrů. 1054 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 Pozor! Za mnou. 1055 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - Blücher 18 až 19 kilometrů odtud. - Prokrista. 1056 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 - Chci hlášení každou hodinu. - Rozkaz. 1057 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 Pozor, spojka! Ustupte! 1058 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 Prusové u cesty, 19 kilometrů. 1059 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 Na cestě byli spatřeni pruští vojáci. Devatenáct kilometrů. 1060 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 Připravte kanóny. 1061 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 Připravit kanóny! 1062 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 Dělejte! Hněte sebou! 1063 02:11:14,436 --> 02:11:18,982 Kanóny jsou připraveny! 1064 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 Přestalo pršet, pane. 1065 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 Připravit k palbě! 1066 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - Pal! - Pal! 1067 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 Kryjte se! 1068 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 Zaujmout pozice! Pozor. 1069 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 Připravit na postup. Připravit. 1070 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 Připravit na postup. 1071 02:12:03,276 --> 02:12:05,445 Přenastavit na 195! 1072 02:12:05,445 --> 02:12:07,572 Nastavit na 195! 1073 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 Náměr 195. 1074 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 Nastaveno! 1075 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 K palbě připravit! Pal! 1076 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 Pal! 1077 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 K zemi! Sedmý, nastoupit. 1078 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - Z cesty! - Vydržte, chlapi! 1079 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 Pěchota vpřed! 1080 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 Levé křídlo! 1081 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 Pochodem v chod! 1082 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 Do formace. Okamžitě! 1083 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 Ať se nepřibližují! 1084 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 Spojte se! 1085 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 Druhá vlna, vpřed! Nahoru, vojáci! 1086 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 Držte linii! 1087 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 Kanóny! 1088 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 Pal! 1089 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 Připravit. 1090 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 Vydržte. 1091 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 Pal! 1092 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 Hej, ty, k tomu kanónu! 1093 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 Pal! 1094 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 Vyplňte tu mezeru! 1095 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 Držte linii! 1096 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 Tirajéři, pokračujte vpřed! 1097 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 Do formace. 1098 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 Palte dle libosti! 1099 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 Zastavte je, vojáci. Palte. 1100 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 Dělejte! Ať se nespojí! 1101 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 Útočnou pozici. 1102 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 Jeďte, kluci. Hyje. 1103 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 Prr. 1104 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 Prusové u cesty, osm kilometrů. 1105 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 Nanejvýš osm kilometrů. 1106 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 Musíme Blüchera předstihnout. 1107 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 Běžte. 1108 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 Běžte! 1109 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 Jezdectvo! 1110 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 Do útoku! 1111 02:15:28,482 --> 02:15:29,983 Připravte se na jezdectvo. 1112 02:15:29,983 --> 02:15:32,527 Připravte se na jezdectvo! 1113 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 Musíme udržet pozice. Vydržte do posledního muže. 1114 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 Nesmí nás porazit! 1115 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 Co by tomu v Anglii řekli? 1116 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 - Držte linii. - Semkněte se. 1117 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 Pozor. Držte formaci. 1118 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 Ať žije císař! 1119 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 Roto, zastavit stát! 1120 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 Zformujte karé! 1121 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 Ať žije císař! 1122 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 První řad, pal. Druhý řad, pal. 1123 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 Co teď, pane? Neprorazíme je. 1124 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 Ať běží! Zpátky do karé! 1125 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 Ať okusí britskou ocel! 1126 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 K poctě zbraň! 1127 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 Na rámě zbraň! 1128 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 Prusové jsou tady. 1129 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 Ti první už jsou na svahu. 1130 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 Musíme je prorazit! 1131 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 Prorazte to karé! 1132 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 Nasadit bajonety! 1133 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 Nasadit bajonety! 1134 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 Váš císař je s vámi. Jste hrdinové od Slavkova. 1135 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 Nikdy se nevzdávejte. 1136 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 Za vlast a slávu! 1137 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 Rameno na rameno! Rozvinout do linie! 1138 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 Rameno na rameno. 1139 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 Pěchota vpřed! 1140 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 Batalione! 1141 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 Vpřed! 1142 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 Držte linii! 1143 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 První řad, pal! 1144 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 Druhý řad, pal! 1145 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 Připravit k útoku! 1146 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 Do útoku! 1147 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 Do toho! Palte do nich! 1148 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 Vpřed! 1149 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 Jezdectvo, pane? 1150 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 Vyslat jezdectvo. 1151 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 Připravit na protiútok. 1152 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 Muži, do boje. Všichni na pomoc. 1153 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 Ne. On si nemůže pomoct. 1154 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 Pane, Blücher. 1155 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 Díkybohu. 1156 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 Vaše Veličenstvo! 1157 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 Podívejte se, jak francouzské masy hodují! 1158 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 Jo! 1159 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 Jo! 1160 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 Vítězství je mé. Válka skončí. 1161 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 {\an8}ČERVENEC 1815 1162 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 Vyšší důstojník na palubě! 1163 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 Dobrý den. 1164 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 Nemám nejmenší problém uznat chybu. Ale já chyby nedělám. 1165 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 Je to otázka geometrie. 1166 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 Jednoduše vím, jak rozmístit kanóny. 1167 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 Ale tyto znalosti maršálům bohužel nepředám. 1168 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 To je v životě možná to nejtěžší. 1169 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 Přijmout selhání druhých. 1170 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 Nedělejte to. 1171 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 Podporujte sílu. 1172 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 Pozor na hlavu, pane. 1173 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 Pozor na hlavu, pane. 1174 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - Co tam dělají? - To jsou kadeti, pane. Zbožňují ho. 1175 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 Pošlete je pryč. 1176 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 Vykliďte místnost. Rychle. 1177 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - Vaše Milosti... - Dobré ráno, pane. 1178 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 Ti chlapci jsou milí. 1179 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 Mohu se posadit? 1180 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 Prosím. 1181 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 A ta snídaně. 1182 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 Už chápu, díky čemu máte tak úspěšné námořnictvo. Děkuji. 1183 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 Na anglickém venkově jsem nikdy nebyl. 1184 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 Cotswolds se mi bude líbit. 1185 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 Ty táhlé kopce, mírné slunce. 1186 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 Milý pane, jen díky nepatrnému rozdílu v názorech 1187 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 jste byl ušetřen smrti zastřelením. 1188 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 Z politického hlediska není možné, 1189 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 aby vám britská vláda dovolila zůstat v Anglii. 1190 02:24:36,029 --> 02:24:41,368 Do exilu vás mohou doprovodit tři důstojníci a 12 sloužících. 1191 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 Pro exil bude vyhrazen ostrov Svatá Helena 1192 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 pod přísným dohledem guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny. 1193 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 Svatá... 1194 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 Helena. Takový malý ostrůvek. 1195 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 Vlastně spíš kus skály. 1196 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 Jeden a půl tisíce kilometrů od pobřeží Afriky. 1197 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 Údajně je tam moc hezky a klid. Budete mít čas na přemýšlení. 1198 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 Vaše korespondence bude sledována 1199 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 a příslušný důstojník dvakrát denně ověří vaši přítomnost. 1200 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 {\an8}VYHNANSTVÍ NA SVATÉ HELENĚ 15. ŘÍJNA 1815 1201 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 Spravte to lano. Skasat plachty. 1202 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 Do podpalubí! 1203 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 Co budeš dělat? Nechci, abys byl sám. 1204 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 Přijdeš za mnou? Odpustím ti? 1205 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 Můj milý, tvrdohlavý císaři. 1206 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 Pustila jsem tě a ty ses zřítil do záhuby. 1207 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 Příště budu vládnout já 1208 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 a ty budeš plnit mé rozkazy. 1209 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 No, měla jsi pravdu. 1210 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 Každý večer prosím, abych tě spatřil ve snech. 1211 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 A když se objevíš, odvrátíš se ode mě. 1212 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 Děvčata, jaké je hlavní město Francie? 1213 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 Paříž. 1214 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 A Ruska? 1215 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 Sankt-Petěrburg. A předtím Moskva. 1216 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 Moskva. A kdo Moskvu spálil na prach? 1217 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 To nevím, pane. 1218 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 Já. 1219 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 Myslím, že ji spálili Rusové, aby se zbavili Francouzů. 1220 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 Kdo ti to řekl? 1221 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 To ví každý, pane. 1222 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 Běžte. Běžte si hrát. 1223 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1224 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 Můžu ti říct, co pro tebe mám? 1225 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 Je to tajemství. A ukážu ti ho, až přijdeš. 1226 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 Přijď za mnou, Napoleone. A zkusme to znovu. 1227 02:28:14,289 --> 02:28:19,378 Napoleon Bonaparte zemřel 5. května 1821 po šesti letech exilu na Svaté Heleně. 1228 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 Za svou vojenskou kariéru velel v 61 bitvách... 1229 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 Toulon 6 000 mrtvých Marengo 12 000 mrtvých 1230 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 Slavkov 16 500 mrtvých Borodino 71 000 mrtvých 1231 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 Waterloo 47 000 mrtvých (za jeden den) Invaze do Ruska 460 000 mrtvých 1232 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 {\an8}1793–1815: přes 3 000 000 mrtvých 1233 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 Jeho poslední slova zněla... 1234 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 Francie... 1235 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 armáda... 1236 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 Josefína 1237 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 VĚNOVÁNO LULU 1238 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 Překlad titulků: Kristina Himmerová