1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:58,412 --> 00:01:02,582
RÉVOLUTION FRANÇAISE
4
00:01:04,000 --> 00:01:08,338
La misère a provoqué la Révolution,
qui a ramené la misère.
5
00:01:08,338 --> 00:01:11,216
Les Français sont désabusés
par la pénurie de denrées
6
00:01:11,216 --> 00:01:13,218
et la dépression économique.
7
00:01:13,218 --> 00:01:17,305
Les révolutionnaires exécutent
le roi Louis XVI et 11 000 partisans.
8
00:01:17,305 --> 00:01:21,059
Ils s'en prennent ensuite
à la dernière reine de France,
9
00:01:21,059 --> 00:01:23,478
Marie-Antoinette.
10
00:01:26,773 --> 00:01:28,191
Pendant ce temps,
11
00:01:28,191 --> 00:01:31,903
un ambitieux officier d'artillerie corse,
Napoléon Bonaparte,
12
00:01:31,903 --> 00:01:34,197
cherche à s'élever en grade...
13
00:02:41,807 --> 00:02:43,600
Reculez tous !
14
00:04:08,643 --> 00:04:10,854
Fléau de la France !
15
00:04:38,924 --> 00:04:40,008
La terreur
16
00:04:40,342 --> 00:04:42,510
n'est autre chose que la justice
17
00:04:42,510 --> 00:04:45,681
prompte, sévère, inflexible.
18
00:04:46,848 --> 00:04:51,728
Elle est donc une émanation de la vertu.
19
00:04:53,480 --> 00:04:57,109
Elle était coupable de trois crimes
envers vous :
20
00:04:57,818 --> 00:05:00,153
dilapidation du Trésor national,
21
00:05:01,154 --> 00:05:06,368
conspiration contre la sûreté intérieure
de l'État, et sur nos frontières,
22
00:05:06,952 --> 00:05:08,662
et haute trahison
23
00:05:08,662 --> 00:05:12,499
pour collusion avec l'ennemi.
24
00:05:15,752 --> 00:05:17,671
La clémence pour les scélérats ?
25
00:05:20,340 --> 00:05:21,425
Non.
26
00:05:22,300 --> 00:05:24,761
La clémence pour les innocents.
27
00:05:25,345 --> 00:05:27,764
La clémence pour les infortunés.
28
00:05:28,265 --> 00:05:30,600
La clémence pour l'humanité.
29
00:05:43,071 --> 00:05:45,657
{\an8}La flotte britannique
a pris le port de Toulon.
30
00:05:46,033 --> 00:05:48,326
{\an8}La moitié de notre flotte y est piégée.
31
00:05:48,326 --> 00:05:51,997
Si nous perdons ces navires,
la République tombera.
32
00:05:52,748 --> 00:05:53,665
Par chance,
33
00:05:53,665 --> 00:05:56,668
les Anglais n'ont que 2 000 hommes
à Toulon.
34
00:05:57,169 --> 00:06:00,130
Toutefois, nous manquons d'artillerie.
35
00:06:00,714 --> 00:06:03,592
Et notre général
est un ancien peintre de cour.
36
00:06:04,509 --> 00:06:07,512
Il n'est pas nécessaire
de reprendre Toulon.
37
00:06:08,180 --> 00:06:09,681
Ce n'est pas une ville.
38
00:06:10,223 --> 00:06:11,600
C'est un port.
39
00:06:12,642 --> 00:06:16,772
Si la flotte anglaise quitte la rade,
la ville devra se rendre.
40
00:06:16,772 --> 00:06:17,814
Mon frère,
41
00:06:18,398 --> 00:06:20,734
le capitaine Bonaparte,
officier d'artillerie,
42
00:06:20,734 --> 00:06:24,780
a fait préparer des boulets rouges
pour les navires anglais.
43
00:06:25,322 --> 00:06:28,408
Il a prouvé son dévouement
à la République.
44
00:06:29,618 --> 00:06:32,329
Comment proposez-vous de prendre le port ?
45
00:06:32,329 --> 00:06:35,540
Capturez le fort qui le surplombe,
46
00:06:35,540 --> 00:06:37,501
et vous aurez la ville.
47
00:06:42,172 --> 00:06:44,216
Faisons de Toulon un exemple,
48
00:06:44,591 --> 00:06:46,510
sinon d'autres villes tomberont.
49
00:06:47,803 --> 00:06:49,137
Et pour ma part,
50
00:06:49,513 --> 00:06:52,474
je ne laisserai
ni les royalistes ni les Anglais
51
00:06:52,474 --> 00:06:53,600
prendre ma région.
52
00:07:05,946 --> 00:07:09,032
{\an8}TOULON - CAMP FRANÇAIS
16 décembre 1793
53
00:07:09,032 --> 00:07:10,617
{\an8}Le général Carteaux ?
54
00:07:11,535 --> 00:07:12,703
Là-bas.
55
00:07:18,792 --> 00:07:20,669
Lucien, mon cher frère,
56
00:07:21,003 --> 00:07:22,879
je suis déjà à Toulon.
57
00:07:23,880 --> 00:07:26,258
Les troupes sont dans un piètre état.
58
00:07:26,258 --> 00:07:30,053
Les conscrits manquent
d'entraînement et de discipline.
59
00:07:30,470 --> 00:07:32,764
Faute de matériel et de ressources,
60
00:07:32,764 --> 00:07:34,516
nous courons à l'échec.
61
00:07:48,739 --> 00:07:50,240
La ferraille nous servira
62
00:07:50,240 --> 00:07:54,077
à fondre des obusiers,
mieux adaptés à mon plan.
63
00:07:54,077 --> 00:07:55,162
Si nous échouons,
64
00:07:56,455 --> 00:07:59,124
nous serons perçus
comme des voyous corses,
65
00:07:59,124 --> 00:08:01,251
inaptes à de plus hautes charges,
66
00:08:01,251 --> 00:08:03,712
et les ambitions de notre mère
seront anéanties.
67
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
Les Britanniques contrôlent
les canons pointés vers leur flotte.
68
00:08:31,114 --> 00:08:34,117
Si l'on s'empare des canons,
on pourra les pilonner
69
00:08:34,117 --> 00:08:36,244
et dégager notre flotte.
70
00:08:49,132 --> 00:08:51,510
Je bénéficie de l'effet de surprise,
71
00:08:51,510 --> 00:08:53,720
mais je vaincrai par le feu.
72
00:08:53,720 --> 00:08:56,390
J'attends ton arrivée avec impatience.
73
00:08:56,390 --> 00:08:58,183
Ton frère, Napoléon.
74
00:08:59,518 --> 00:09:01,602
Hé, sac à merde !
75
00:09:01,602 --> 00:09:02,728
Oui, toi.
76
00:09:06,982 --> 00:09:08,318
Pousse-toi de là !
77
00:09:08,819 --> 00:09:10,195
Allez ! Va-t'en.
78
00:09:12,948 --> 00:09:15,367
Foutez le camp, avec vos chèvres !
79
00:09:16,118 --> 00:09:20,038
Dernier avertissement.
Dégagez vos chèvres !
80
00:11:10,732 --> 00:11:11,775
Feu !
81
00:11:45,350 --> 00:11:47,019
Faites monter les obusiers !
82
00:11:55,777 --> 00:11:57,571
Prêt, mon grand ?
83
00:12:12,544 --> 00:12:14,004
- Ça va ?
- Je vais bien.
84
00:13:01,259 --> 00:13:02,678
Apportez les obusiers !
85
00:13:12,521 --> 00:13:14,147
Protégez les canons !
86
00:13:24,449 --> 00:13:25,992
Vive la France !
87
00:13:47,139 --> 00:13:48,432
Canons, en batterie.
88
00:13:48,432 --> 00:13:50,142
À vos ordres !
89
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
Obusiers !
90
00:13:52,519 --> 00:13:55,689
Pointez. Hausse 16.
91
00:13:59,484 --> 00:14:00,485
Feu !
92
00:14:04,281 --> 00:14:06,575
Junot, les boulets rouges.
93
00:14:06,575 --> 00:14:08,201
Feu !
94
00:14:22,007 --> 00:14:22,841
Junot !
95
00:14:23,216 --> 00:14:24,051
Feu.
96
00:14:24,426 --> 00:14:25,552
Feu !
97
00:14:40,567 --> 00:14:41,943
Chargez.
98
00:14:46,948 --> 00:14:48,325
Feu !
99
00:15:06,510 --> 00:15:09,262
Portez vos armes !
100
00:15:09,680 --> 00:15:12,099
Capitaine Napoléon Bonaparte,
101
00:15:12,099 --> 00:15:14,810
je vous élève au grade
de général de brigade.
102
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
Vive la République !
103
00:15:20,607 --> 00:15:22,442
Vive la République !
104
00:15:30,659 --> 00:15:33,161
Je vous avais promis des succès éclatants
105
00:15:33,620 --> 00:15:35,372
et j'ai tenu parole.
106
00:15:43,338 --> 00:15:45,173
Reposez-vous sur vos armes !
107
00:16:14,119 --> 00:16:15,287
Pour mère.
108
00:16:21,251 --> 00:16:24,379
Les dirigeants de la France
sont passés de l'enthousiasme
109
00:16:24,379 --> 00:16:26,048
à l'ambition effrénée.
110
00:16:27,466 --> 00:16:32,012
Pour le peuple, la guillotine
est une folie échappant aux lois
111
00:16:32,012 --> 00:16:34,097
à la disposition de Robespierre.
112
00:16:34,598 --> 00:16:36,641
Il est inapte à gouverner.
113
00:16:43,899 --> 00:16:44,941
Bonaparte.
114
00:16:47,319 --> 00:16:48,737
France !
115
00:16:48,737 --> 00:16:52,532
Il est devenu tout à fait clair,
citoyen Robespierre,
116
00:16:52,532 --> 00:16:55,327
que votre intention
est d'utiliser ce couperet
117
00:16:55,327 --> 00:16:57,579
pour accaparer le pouvoir !
118
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
Laissez-moi parler.
119
00:17:01,875 --> 00:17:03,627
Aucun homme ici présent
120
00:17:03,960 --> 00:17:05,712
ne s'est opposé à mes méthodes.
121
00:17:05,712 --> 00:17:08,507
Si vous me déclarez coupable,
122
00:17:08,757 --> 00:17:10,634
vous êtes tous coupables.
123
00:17:11,718 --> 00:17:14,179
Vous n'êtes pas
un défenseur de la liberté.
124
00:17:14,554 --> 00:17:18,058
Vous vous êtes proclamé juge, juré
125
00:17:18,058 --> 00:17:20,977
et bourreau, n'est-ce pas ?
126
00:17:21,520 --> 00:17:23,939
Vous êtes pire que César.
Pire que César !
127
00:17:23,939 --> 00:17:27,234
C'est vous tous, les traîtres !
128
00:17:27,234 --> 00:17:28,485
Arrêtez-le !
129
00:18:11,987 --> 00:18:13,363
Vous avez manqué votre coup.
130
00:18:16,241 --> 00:18:18,201
À la guillotine, mon ami.
131
00:18:33,300 --> 00:18:37,929
{\an8}FIN DU RÈGNE DE LA TERREUR
27 juillet 1794
132
00:19:00,994 --> 00:19:04,581
{\an8}LIBÉRATION DE 41 500 PRISONNIERS
133
00:19:35,445 --> 00:19:39,074
{\an8}BAL DES VICTIMES
Paris, été 1794
134
00:21:47,327 --> 00:21:49,162
Pourquoi me fixez-vous ?
135
00:21:49,996 --> 00:21:51,289
Je vous fixais ?
136
00:21:52,332 --> 00:21:53,500
Pas du tout.
137
00:21:54,084 --> 00:21:55,252
Ah non ?
138
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
Si.
139
00:21:59,047 --> 00:22:02,050
Je fixais votre visage.
140
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
Quel est ce déguisement ?
141
00:22:05,637 --> 00:22:07,347
Ceci est mon uniforme.
142
00:22:08,807 --> 00:22:10,767
J'ai remporté la victoire à Toulon.
143
00:22:18,066 --> 00:22:19,901
Ne me dites pas votre nom.
144
00:22:38,337 --> 00:22:39,254
Général...
145
00:22:39,880 --> 00:22:43,216
Un très jeune homme souhaite vous voir.
146
00:22:43,216 --> 00:22:46,136
Il se nomme Eugène Beauharnais.
147
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
Citoyen.
148
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
Général Bonaparte.
149
00:23:06,573 --> 00:23:07,657
Oui ?
150
00:23:07,657 --> 00:23:10,077
Je m'appelle Eugène Beauharnais,
151
00:23:10,077 --> 00:23:12,079
fils de Joséphine Beauharnais.
152
00:23:12,746 --> 00:23:14,206
Que veux-tu ?
153
00:23:14,706 --> 00:23:16,583
Le sabre de mon père.
154
00:23:17,125 --> 00:23:21,254
On le lui a pris
lorsqu'il a été arrêté et exécuté.
155
00:23:22,255 --> 00:23:23,507
Ah oui ?
156
00:23:23,507 --> 00:23:26,301
Ce serait une consolation
pour ma mère et moi
157
00:23:26,301 --> 00:23:29,805
s'il nous était restitué.
C'est tout ce qui nous reste de lui.
158
00:23:29,805 --> 00:23:31,723
Un sabre est une arme.
159
00:23:32,766 --> 00:23:35,977
Je ne peux autoriser les citoyens
à posséder des armes.
160
00:23:36,561 --> 00:23:40,565
Le sabre serait un souvenir
pour me rappeler mon défunt père.
161
00:23:40,565 --> 00:23:43,193
Peut-être, mais cela reste une arme.
162
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
Jeune homme, pourquoi es-tu ici ?
163
00:23:48,990 --> 00:23:52,953
Ma mère a dit que vous seul
pouviez nous restituer le sabre.
164
00:24:05,340 --> 00:24:08,427
Ils appartenaient
à des officiers condamnés à mort.
165
00:24:10,887 --> 00:24:13,348
On n'y a pas attaché les noms ?
166
00:24:15,183 --> 00:24:18,061
Non, il n'y a aucun nom.
167
00:24:42,669 --> 00:24:44,129
Général Bonaparte ?
168
00:24:54,181 --> 00:24:55,265
Merci.
169
00:25:02,147 --> 00:25:04,274
Faut-il que je me présente ?
170
00:25:06,068 --> 00:25:07,361
Non, général.
171
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
Bien.
172
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
Mes compliments
au chef de cette belle famille.
173
00:25:34,930 --> 00:25:36,765
Voulez-vous vous rapprocher ?
174
00:25:53,365 --> 00:25:54,991
Ai-je l'air amoureuse ?
175
00:25:56,493 --> 00:25:59,621
Le trouvez-vous dépourvu de charme ?
176
00:26:04,292 --> 00:26:05,544
Non.
177
00:26:05,544 --> 00:26:07,713
Alors, cela suffit peut-être.
178
00:26:12,676 --> 00:26:15,137
Ne sous-estimez pas votre grâce.
179
00:26:25,439 --> 00:26:29,943
La citoyenne Beauharnais envoie
ses compliments à Napoléon Bonaparte
180
00:26:29,943 --> 00:26:32,529
et aspire au plaisir de sa compagnie.
181
00:27:05,604 --> 00:27:08,231
Me voyez-vous comme une aristocrate ?
182
00:27:12,027 --> 00:27:13,153
Non.
183
00:27:16,823 --> 00:27:19,117
Mon mari a eu plus d'une maîtresse.
184
00:27:21,161 --> 00:27:24,414
Quand on l'a décapité,
elles ont toutes regardé.
185
00:27:30,962 --> 00:27:34,841
En prison, on m'a dit
de tomber enceinte pour survivre.
186
00:27:36,259 --> 00:27:39,179
Alors, général...
187
00:27:45,060 --> 00:27:47,688
Dois-je vous aviser de mon inconduite ?
188
00:27:49,606 --> 00:27:50,899
Non, madame.
189
00:27:52,192 --> 00:27:54,695
Mon passé vous dérange-t-il ?
190
00:27:59,741 --> 00:28:00,992
Non, madame.
191
00:28:18,135 --> 00:28:20,804
Baissez les yeux,
une surprise vous attend.
192
00:28:21,638 --> 00:28:24,683
Après ça,
vous ne penserez plus qu'à la revoir.
193
00:28:40,615 --> 00:28:42,701
Français, ne vous méprenez pas !
194
00:28:42,701 --> 00:28:44,244
Nous sommes nombreux.
195
00:28:44,244 --> 00:28:46,538
Nous pouvons occuper la Convention !
196
00:28:47,205 --> 00:28:49,416
Vive le roi !
197
00:29:04,222 --> 00:29:06,475
Vous avez vu la confusion qui règne.
198
00:29:06,475 --> 00:29:07,559
Oui.
199
00:29:08,435 --> 00:29:10,145
Le Comité est convaincu
200
00:29:10,145 --> 00:29:13,148
que la foule va prendre d'assaut
la Convention.
201
00:29:14,441 --> 00:29:18,820
J'ai moins de 4 000 hommes
et très peu d'armes à disposition.
202
00:29:19,821 --> 00:29:23,825
Il y a 40 canons aux Sablons.
Je peux les avoir d'ici 3 heures.
203
00:29:23,825 --> 00:29:26,036
Ils sont 20 000.
204
00:29:26,828 --> 00:29:27,829
Oui.
205
00:29:31,958 --> 00:29:34,252
En tant que commandant en second,
206
00:29:34,836 --> 00:29:39,091
quel serait votre plan
si vous deviez assurer notre défense ?
207
00:29:45,514 --> 00:29:48,767
J'accepte à condition
de pouvoir agir à ma guise.
208
00:29:49,184 --> 00:29:50,852
Du début à la fin.
209
00:29:51,937 --> 00:29:54,481
Je ne serai pas commandant en second.
210
00:29:57,943 --> 00:30:02,572
{\an8}INSURRECTION ROYALISTE
5 octobre 1795
211
00:30:25,637 --> 00:30:26,471
Feu !
212
00:30:46,700 --> 00:30:51,538
Conformément à la loi
du 20 septembre 1792,
213
00:30:52,289 --> 00:30:55,375
Marie Josèphe Rose Tascher,
214
00:30:55,375 --> 00:31:00,589
née le 23 juin 1767 en Martinique,
215
00:31:01,048 --> 00:31:05,260
accepte de prendre pour époux
Napoléon Bonaparte,
216
00:31:05,260 --> 00:31:08,847
né en février 1768
217
00:31:09,514 --> 00:31:11,683
à Ajaccio, en Corse.
218
00:31:13,393 --> 00:31:14,227
Y consentez-vous ?
219
00:31:14,811 --> 00:31:16,271
- Oui.
- J'y consens.
220
00:31:16,271 --> 00:31:17,981
Y consentez-vous ?
221
00:31:20,400 --> 00:31:22,402
Oui. J'y consens.
222
00:31:22,736 --> 00:31:25,906
Je vous déclare unis
par les liens du mariage.
223
00:31:47,010 --> 00:31:48,887
Au sauveur de la République !
224
00:31:48,887 --> 00:31:50,639
Et à madame Bonaparte.
225
00:31:50,639 --> 00:31:52,265
À madame Bonaparte.
226
00:32:42,566 --> 00:32:45,027
Que notre besogne nous donne un fils.
227
00:33:00,709 --> 00:33:02,044
{\an8}Chère Joséphine,
228
00:33:03,003 --> 00:33:04,463
{\an8}Je marche dans les pas
229
00:33:04,463 --> 00:33:07,299
{\an8}d'Alexandre le Grand et de César.
230
00:33:07,299 --> 00:33:09,843
{\an8}On m'a envoyé libérer l'Égypte.
231
00:33:10,677 --> 00:33:12,679
J'ai 40 000 hommes,
232
00:33:13,055 --> 00:33:14,973
le paysage est grandiose
233
00:33:14,973 --> 00:33:17,517
et il fait une chaleur étouffante.
234
00:33:18,685 --> 00:33:20,437
J'ai déjà conquis l'Italie,
235
00:33:20,437 --> 00:33:22,898
qui s'est rendue sans lutter.
236
00:33:24,358 --> 00:33:25,942
Le Directoire a approuvé mon plan
237
00:33:25,942 --> 00:33:29,404
d'attaquer l'Angleterre,
à l'est de son Empire.
238
00:33:29,863 --> 00:33:33,283
Mais mes victoires me semblent dérisoires
car elles nous séparent.
239
00:34:01,019 --> 00:34:02,187
Ma chère femme,
240
00:34:03,146 --> 00:34:04,398
mon amour pour toi
241
00:34:04,398 --> 00:34:06,149
s'apparente à la mort.
242
00:34:06,775 --> 00:34:09,111
Je ne peux survivre qu'à travers toi.
243
00:34:09,111 --> 00:34:10,612
Me revoilà !
244
00:34:10,612 --> 00:34:11,988
Que fais-tu ?
245
00:34:12,489 --> 00:34:13,615
Aucune lettre de toi.
246
00:34:13,615 --> 00:34:14,533
Bonjour, Lucille.
247
00:34:14,533 --> 00:34:17,411
Si tu m'aimais,
tu m'écrirais deux fois par jour.
248
00:34:17,953 --> 00:34:20,497
Dis-moi qu'il n'y a pas de serpent
dans ton lit,
249
00:34:20,497 --> 00:34:22,040
entre tes cuisses,
250
00:34:22,374 --> 00:34:24,334
à l'intérieur de ce qui est mien.
251
00:34:25,127 --> 00:34:27,546
Tu dois m'écrire et me dire que tu sais
252
00:34:27,546 --> 00:34:30,674
que je t'aime
au-delà de ce qui est imaginable,
253
00:34:31,008 --> 00:34:33,343
que toi seule peux me combler.
254
00:36:54,234 --> 00:36:55,736
Y a-t-il des limites
255
00:36:56,111 --> 00:36:59,489
à ce que je peux vous dire ?
256
00:37:01,033 --> 00:37:02,451
En théorie, non.
257
00:37:04,161 --> 00:37:07,581
Dois-je vous dire une chose
qui risque de vous faire souffrir ?
258
00:37:09,207 --> 00:37:10,208
Oui.
259
00:37:17,341 --> 00:37:19,301
Votre femme a pris un amant.
260
00:37:19,301 --> 00:37:22,220
Il se nomme Hippolyte Charles.
261
00:37:42,532 --> 00:37:44,701
- Je devrais vous croire ?
- Oui.
262
00:37:46,912 --> 00:37:49,539
Ma femme me ferait pareille chose ?
263
00:37:50,665 --> 00:37:51,666
Oui.
264
00:38:01,760 --> 00:38:04,513
Pas de dessert pour vous.
Vous pouvez disposer.
265
00:38:07,808 --> 00:38:09,643
Je ne vous mentirais jamais.
266
00:38:25,659 --> 00:38:27,202
Comment le savez-vous ?
267
00:38:32,708 --> 00:38:35,043
Lucille est ma maîtresse.
268
00:38:35,627 --> 00:38:36,962
Elle m'écrit.
269
00:38:38,046 --> 00:38:40,924
La dame de compagnie de Joséphine ?
270
00:38:51,476 --> 00:38:55,897
Équipez deux frégates et deux vaisseaux
de rang inférieur, en secret.
271
00:38:56,690 --> 00:38:58,066
Je rentre chez moi.
272
00:38:58,650 --> 00:38:59,776
Napoléon.
273
00:39:00,444 --> 00:39:03,071
Ce sera considéré comme une désertion.
274
00:39:05,115 --> 00:39:09,036
Le général Kléber prendra le commandement
après mon départ.
275
00:39:18,128 --> 00:39:20,422
Napoléon le victorieux !
276
00:39:34,019 --> 00:39:36,480
LES LETTRES DU GÉNÉRAL COCU
277
00:40:10,681 --> 00:40:11,932
Où est ma femme ?
278
00:40:11,932 --> 00:40:13,767
Partie vous accueillir à Lyon.
279
00:40:14,559 --> 00:40:16,561
Ne mens pas. Où est ma femme ?
280
00:40:16,978 --> 00:40:18,730
Elle est partie tout à l'heure.
281
00:40:18,730 --> 00:40:20,732
- À Lyon ?
- Oui, monsieur.
282
00:40:20,732 --> 00:40:24,152
Le monde entier sait que je suis ici,
mais pas ma femme ?
283
00:41:14,327 --> 00:41:16,747
Quel genre de créature es-tu ?
284
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
Comment peux-tu faire fi de moi
et de mes sentiments ?
285
00:41:25,297 --> 00:41:28,383
Tu n'es qu'une petite truie égoïste.
286
00:41:30,344 --> 00:41:32,846
As-tu si piètre opinion de moi ?
287
00:41:33,638 --> 00:41:35,515
Non, pas du tout.
288
00:41:35,515 --> 00:41:36,892
Alors pourquoi ?
289
00:41:39,353 --> 00:41:41,063
Parce que tu es... ?
290
00:41:41,813 --> 00:41:42,981
Dis-le.
291
00:41:46,651 --> 00:41:48,070
Je suis navrée.
292
00:41:48,570 --> 00:41:50,072
Cela ne suffit pas.
293
00:41:51,656 --> 00:41:52,991
Que dois-je dire ?
294
00:41:52,991 --> 00:41:57,037
Je veux que tu dises
que je suis la chose la plus importante
295
00:41:57,037 --> 00:41:58,497
au monde !
296
00:41:59,122 --> 00:42:00,374
Tu l'es.
297
00:42:00,374 --> 00:42:01,583
Dis-le !
298
00:42:02,918 --> 00:42:06,171
Tu es la chose
la plus importante dans ma vie,
299
00:42:06,171 --> 00:42:07,589
au monde.
300
00:42:07,589 --> 00:42:10,258
Et sans moi, tu n'es rien.
301
00:42:10,258 --> 00:42:11,176
Je ne suis rien.
302
00:42:11,176 --> 00:42:13,428
Tu es prête à tout pour moi !
303
00:42:13,845 --> 00:42:15,222
Je suis prête à tout pour toi.
304
00:42:18,642 --> 00:42:20,769
Je ne suis pas comme les autres hommes.
305
00:42:23,814 --> 00:42:26,608
Je ne suis pas en proie au doute.
306
00:42:31,738 --> 00:42:33,407
Tu es un monstre.
307
00:42:37,744 --> 00:42:39,621
Je te plains.
308
00:42:43,500 --> 00:42:45,127
Tu veux être un grand homme ?
309
00:42:52,634 --> 00:42:55,429
Tu n'es rien sans moi.
310
00:42:56,430 --> 00:42:57,848
Dis-le.
311
00:43:05,981 --> 00:43:07,274
Dis-le.
312
00:43:13,238 --> 00:43:15,490
Tu n'es qu'une brute,
313
00:43:16,033 --> 00:43:19,077
tu n'es rien sans moi.
314
00:43:19,995 --> 00:43:23,999
Je ne suis qu'une brute,
je ne suis rien sans toi.
315
00:43:23,999 --> 00:43:25,000
Voilà.
316
00:43:25,375 --> 00:43:27,085
Tu n'es rien
317
00:43:28,462 --> 00:43:30,047
sans moi
318
00:43:30,672 --> 00:43:32,341
et sans ta mère.
319
00:43:35,677 --> 00:43:36,970
Ma mère...
320
00:43:51,401 --> 00:43:53,236
As-tu eu des aventures ?
321
00:43:55,280 --> 00:43:56,531
Évidemment.
322
00:44:03,955 --> 00:44:05,540
As-tu aimé ces femmes ?
323
00:44:06,666 --> 00:44:08,960
Non, je ne les ai pas aimées.
324
00:44:15,050 --> 00:44:16,593
Étaient-elles belles ?
325
00:44:18,303 --> 00:44:20,764
Oui, certaines d'entre elles.
326
00:44:23,308 --> 00:44:25,102
Elles remplissaient leur rôle.
327
00:44:26,978 --> 00:44:28,438
Mieux que moi ?
328
00:44:29,314 --> 00:44:32,818
Elles pleuraient moins.
Cela les rendait plus attirantes.
329
00:44:38,532 --> 00:44:41,118
Ne me quitte pas, je t'en prie.
330
00:44:44,871 --> 00:44:46,415
Ne me quitte pas.
331
00:44:48,125 --> 00:44:51,712
Nul besoin de me pardonner,
mais ne me quitte pas.
332
00:44:56,967 --> 00:45:00,721
Pour quelle raison avez-vous déserté
vos troupes en Égypte ?
333
00:45:04,182 --> 00:45:05,392
Citoyens,
334
00:45:07,519 --> 00:45:09,479
qu'avez-vous fait de ce pays ?
335
00:45:12,482 --> 00:45:16,069
Parce qu'il ne ressemble pas
à la France que j'ai laissée.
336
00:45:19,031 --> 00:45:22,576
Qui devrait la gouverner
pendant mon absence ?
337
00:45:23,744 --> 00:45:26,204
Ce n'est pas vous, citoyen Gohier.
338
00:45:27,247 --> 00:45:28,206
Ni vous.
339
00:45:28,957 --> 00:45:32,294
Certainement pas vous,
malgré votre don pour les reproches.
340
00:45:34,921 --> 00:45:37,716
Ce ne serait pas vous, Barras.
Ni vous, Talleyrand.
341
00:45:39,134 --> 00:45:40,677
Ni vous, Sieyès.
342
00:45:41,678 --> 00:45:43,055
Qui, alors ?
343
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
Qui devrait gouverner ?
Fouché, une idée ?
344
00:45:48,185 --> 00:45:49,269
Non ?
345
00:45:51,396 --> 00:45:54,316
Je retrouve la France en faillite.
346
00:45:55,567 --> 00:45:58,445
Elle imprime des billets
qu'elle dépense aussitôt.
347
00:45:59,863 --> 00:46:02,240
Les Austro-Russes ont envahi l'Italie.
348
00:46:03,200 --> 00:46:05,744
Les Anglo-Russes occupent la Hollande.
349
00:46:06,495 --> 00:46:08,372
Et il semble
350
00:46:09,122 --> 00:46:12,542
qu'une invasion imminente
menace la France.
351
00:46:15,087 --> 00:46:18,715
Et pourtant, c'est vous
qui m'accusez de désertion.
352
00:46:19,966 --> 00:46:23,387
J'ai en outre appris
que ma femme était une catin.
353
00:46:36,525 --> 00:46:40,278
Il y a une chose
que tous les Français s'accordent à dire,
354
00:46:40,654 --> 00:46:42,364
vous êtes notre César.
355
00:46:45,283 --> 00:46:46,493
Que voulez-vous ?
356
00:46:50,372 --> 00:46:51,415
Eh bien,
357
00:46:53,917 --> 00:46:57,587
le peuple acceptera mon autorité
si j'ai votre soutien.
358
00:46:59,673 --> 00:47:01,591
Mais comme vous, je pense
359
00:47:02,134 --> 00:47:04,720
que le Directoire est corrompu.
360
00:47:06,388 --> 00:47:08,056
Néanmoins, ensemble,
361
00:47:08,056 --> 00:47:11,101
nous pouvons empêcher
la restauration de la monarchie.
362
00:47:11,852 --> 00:47:14,688
Et préserver les idéaux de la Révolution.
363
00:47:16,773 --> 00:47:20,569
Je pense que prendre le pouvoir
est possible.
364
00:47:21,945 --> 00:47:25,657
Avec votre aide, au bon moment.
Et je crois que c'est
365
00:47:26,116 --> 00:47:27,701
le bon moment.
366
00:47:28,035 --> 00:47:30,871
Vous espérez que je sois votre épée ?
367
00:47:37,044 --> 00:47:39,129
J'espère qu'un coup d'État,
368
00:47:40,088 --> 00:47:42,299
bien préparé et bien exécuté,
369
00:47:44,509 --> 00:47:47,971
pourra faire passer le pouvoir
à trois consuls.
370
00:47:48,347 --> 00:47:50,015
Moi-même, Ducos...
371
00:47:52,225 --> 00:47:53,352
et vous.
372
00:47:55,937 --> 00:47:58,231
Venez dans le camp des vainqueurs.
373
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
Une simple lettre de démission que nous...
374
00:48:04,654 --> 00:48:06,865
Je ne signerai rien !
375
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
Je vous compisse,
je ne signerai rien du tout !
376
00:48:10,243 --> 00:48:11,453
Messieurs.
377
00:48:20,212 --> 00:48:21,713
Qui est derrière ceci ?
378
00:48:23,006 --> 00:48:24,466
Bonjour, Paul.
379
00:48:27,302 --> 00:48:29,471
Je vais vous faciliter la tâche.
380
00:48:30,389 --> 00:48:33,892
J'ai des documents annonçant
votre démission du Directoire.
381
00:48:34,393 --> 00:48:37,562
Retirez-vous avant le déjeuner,
s'il vous plaît.
382
00:48:38,772 --> 00:48:40,899
Dites-leur que je me réjouis
383
00:48:41,233 --> 00:48:43,402
de redevenir un simple citoyen.
384
00:48:45,070 --> 00:48:46,279
Ce sera fait.
385
00:48:51,326 --> 00:48:53,578
Des messieurs souhaitent vous voir.
386
00:48:54,162 --> 00:48:55,372
Citoyen Moulins,
387
00:48:56,456 --> 00:48:58,500
une lettre de démission à signer.
388
00:48:59,000 --> 00:49:01,628
Non, je prends mon déjeuner.
389
00:49:01,628 --> 00:49:02,754
Je savoure
390
00:49:02,754 --> 00:49:04,506
un déjeuner succulent.
391
00:49:04,506 --> 00:49:05,966
Ceci est scandaleux !
392
00:49:06,466 --> 00:49:09,219
Je finirai de déjeuner
avant que vous me touchiez !
393
00:49:10,178 --> 00:49:11,513
Bon appétit.
394
00:49:22,566 --> 00:49:25,986
{\an8}LE COUP D'ÉTAT
9 novembre 1799
395
00:49:33,660 --> 00:49:34,870
Monsieur le Président !
396
00:49:35,620 --> 00:49:37,998
Il est temps
de nous donner une explication.
397
00:49:37,998 --> 00:49:39,082
Bien dit !
398
00:49:40,959 --> 00:49:44,880
Cette séance extraordinaire
vise à dresser une liste de noms
399
00:49:44,880 --> 00:49:50,093
pour constituer un nouveau Directoire
afin de juguler la menace...
400
00:49:50,093 --> 00:49:52,137
la menace royaliste.
401
00:49:52,137 --> 00:49:54,306
On nous invite à voter une résolution
402
00:49:54,306 --> 00:49:57,601
pour un gouvernement
dirigé par trois consuls :
403
00:49:58,352 --> 00:50:02,314
le général Bonaparte
et les citoyens Sieyès et Roger Ducos.
404
00:50:03,357 --> 00:50:05,609
Où sont les cinq chefs du Directoire ?
405
00:50:07,861 --> 00:50:09,780
Se sont-ils volatilisés ?
406
00:50:10,280 --> 00:50:11,531
Nous, nous sommes ici,
407
00:50:11,531 --> 00:50:14,993
encerclés par des soldats,
à l'écart de Paris.
408
00:50:15,410 --> 00:50:16,495
Silence !
409
00:50:16,495 --> 00:50:19,456
Il semble de plus en plus clair
410
00:50:20,415 --> 00:50:23,335
que votre frère, Napoléon Bonaparte,
411
00:50:24,461 --> 00:50:26,755
en étalant sa puissance militaire,
412
00:50:26,755 --> 00:50:28,799
agit au mépris des lois.
413
00:50:30,300 --> 00:50:32,094
Je vous jure de régler ça.
414
00:50:32,094 --> 00:50:35,389
C'est ridicule !
Un coup de force maladroit.
415
00:50:35,389 --> 00:50:37,766
L'œuvre d'un parvenu avide de pouvoir.
416
00:50:37,766 --> 00:50:39,476
Assez !
417
00:50:40,227 --> 00:50:41,645
S'il y a la moindre question
418
00:50:41,645 --> 00:50:44,231
sur ce qu'il se passe, j'y répondrai !
419
00:50:47,025 --> 00:50:49,444
Vous avez violé la Constitution !
420
00:50:50,821 --> 00:50:51,863
Saisissez-le !
421
00:51:00,914 --> 00:51:01,957
Arrêtez-le !
422
00:51:26,314 --> 00:51:30,610
Nous nous faisons menacer
par des députés armés de poignards.
423
00:51:30,944 --> 00:51:32,237
Ces forcenés
424
00:51:32,237 --> 00:51:34,406
se sont mis hors la loi
425
00:51:34,406 --> 00:51:37,117
en attentant à la liberté de ce pays !
426
00:51:37,117 --> 00:51:38,493
Ils veulent me tuer !
427
00:51:38,493 --> 00:51:39,870
Ils veulent le tuer.
428
00:51:40,203 --> 00:51:41,621
Ouvrez les portes !
429
00:51:48,253 --> 00:51:49,880
Je tuerai mon frère
430
00:51:49,880 --> 00:51:52,549
s'il trahit la liberté du peuple français.
431
00:51:54,718 --> 00:51:56,053
Allez-y !
432
00:52:21,620 --> 00:52:22,954
Bonne chance, mon frère.
433
00:52:33,298 --> 00:52:34,508
Écartez-vous.
434
00:52:47,145 --> 00:52:48,689
Procédons-nous au vote ?
435
00:52:51,983 --> 00:52:53,402
Où allons-nous ?
436
00:52:55,779 --> 00:52:58,031
Nos disputes sont derrière nous.
437
00:53:00,534 --> 00:53:03,328
Tu dois être ma plus tendre amie.
438
00:53:06,915 --> 00:53:10,502
Derrière cette porte
se trouve notre destin.
439
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
Présentez vos armes !
440
00:54:41,385 --> 00:54:42,803
Citoyen Premier consul.
441
00:54:57,734 --> 00:54:59,027
Approchez, mon petit.
442
00:54:59,903 --> 00:55:02,656
Venez dans le lit de votre maître.
443
00:55:26,096 --> 00:55:27,723
Mère, voici le duc d'Avignon.
444
00:55:27,723 --> 00:55:29,266
Enchantée.
445
00:55:40,110 --> 00:55:41,695
Serait-ce Joséphine ?
446
00:55:42,738 --> 00:55:44,781
- Mère, Joséphine.
- Enchantée.
447
00:55:47,075 --> 00:55:48,285
C'est Charles.
448
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
Par ici.
449
00:55:59,671 --> 00:56:03,300
"Votre Majesté, l'Angleterre et la France
usent leur prospérité."
450
00:56:03,300 --> 00:56:04,343
Je recommence.
451
00:56:06,803 --> 00:56:10,265
Votre royale Majesté,
l'Angleterre et la France usent...
452
00:56:11,350 --> 00:56:12,476
"Votre Majesté."
453
00:56:13,477 --> 00:56:14,686
Qu'ai-je dit ?
454
00:56:16,980 --> 00:56:18,607
"Votre royale Majesté".
455
00:56:22,110 --> 00:56:25,989
Votre Majesté, l'Angleterre et la France
usent leur prospérité.
456
00:56:28,075 --> 00:56:30,452
Il n'y a nul déshonneur
à faire le premier pas.
457
00:56:30,452 --> 00:56:33,288
J'ai assez, je pense, prouvé au monde
458
00:56:33,288 --> 00:56:36,249
que je ne redoute pas la guerre.
459
00:56:37,542 --> 00:56:42,381
Mais la paix est le vœu de mon cœur
pour l'Angleterre et la France.
460
00:56:43,256 --> 00:56:44,675
Relis-la-moi.
461
00:56:45,509 --> 00:56:48,762
J'ai annoncé aux autres puissances
que vous êtes consul.
462
00:56:48,762 --> 00:56:52,432
J'ai envoyé des lettres
aux diplomates à l'étranger,
463
00:56:52,891 --> 00:56:56,144
{\an8}et vous proposez la paix à l'Angleterre.
464
00:56:56,144 --> 00:56:57,104
{\an8}Caulaincourt.
465
00:56:58,730 --> 00:57:03,652
Vous êtes là pour m'aider à comprendre
le tsar de Russie, Alexandre.
466
00:57:04,111 --> 00:57:07,364
Le tsar est-il un allié
de l'Angleterre ou de la France ?
467
00:57:08,782 --> 00:57:12,786
Les échanges commerciaux
avec l'Angleterre lui profitent plus
468
00:57:12,786 --> 00:57:14,246
que ceux avec la France.
469
00:57:14,871 --> 00:57:19,000
Ressent-on l'influence britannique
à la cour de Russie ?
470
00:57:19,000 --> 00:57:21,545
Je l'ignore,
mais je l'imagine assez robuste.
471
00:57:22,462 --> 00:57:23,338
Robuste ?
472
00:57:29,052 --> 00:57:31,847
Quel genre d'homme est-il ?
Décrivez-le-moi.
473
00:57:33,473 --> 00:57:34,850
Il est jeune.
474
00:57:37,019 --> 00:57:37,978
Il est vaniteux.
475
00:57:39,688 --> 00:57:41,690
Il est populaire et souhaite le rester.
476
00:57:41,690 --> 00:57:43,066
Il est populaire ?
477
00:57:45,610 --> 00:57:46,611
Vraiment ?
478
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
Il redoute d'être tué dans son lit,
comme son père.
479
00:57:52,659 --> 00:57:57,372
Il accorde sa confiance
au dernier qui attire son attention.
480
00:57:58,081 --> 00:58:01,835
Il a donc besoin d'un allié
qui serait aussi un ami.
481
00:58:01,835 --> 00:58:05,547
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
Ministre des Relations extérieures
482
00:58:08,091 --> 00:58:09,301
Fin des mises.
483
00:58:12,929 --> 00:58:14,348
Quelle surprise !
484
00:58:15,057 --> 00:58:16,850
Ravi de vous voir de sortie.
485
00:58:17,351 --> 00:58:19,102
Veuillez m'excuser.
486
00:58:19,102 --> 00:58:21,980
Bonsoir. J'essaie de perdre de l'argent.
487
00:58:23,231 --> 00:58:27,152
Après cette main, venez donc me rejoindre.
À ma table habituelle.
488
00:58:27,152 --> 00:58:28,820
Quelle charmante idée !
489
00:58:30,447 --> 00:58:31,615
Bonsoir.
490
00:58:34,117 --> 00:58:35,535
Êtes-vous au courant ?
491
00:58:36,870 --> 00:58:40,248
Votre souverain a reçu
une proposition de paix
492
00:58:40,248 --> 00:58:42,542
de la part du Premier consul aujourd'hui.
493
00:58:43,668 --> 00:58:45,504
Monsieur Talleyrand,
494
00:58:46,004 --> 00:58:47,381
puis-je être franc ?
495
00:58:47,381 --> 00:58:48,298
Bien entendu.
496
00:58:48,298 --> 00:58:50,092
L'alliance austro-britannique
497
00:58:50,092 --> 00:58:53,303
est en position de force
par rapport à la France.
498
00:58:53,303 --> 00:58:56,223
Les offres de paix
499
00:58:56,223 --> 00:59:00,977
ont de toute évidence pour seul but
de manipuler l'opinion française.
500
00:59:01,520 --> 00:59:02,896
Cher ami...
501
00:59:04,773 --> 00:59:06,817
Vous me connaissez bien.
502
00:59:07,526 --> 00:59:11,029
Oui, c'est la faveur populaire
qui intéresse Napoléon.
503
00:59:11,029 --> 00:59:12,614
Mais je dois vous avertir
504
00:59:12,614 --> 00:59:16,201
qu'il en est avide,
comme tous les grands hommes.
505
00:59:16,201 --> 00:59:19,705
Sauf votre respect,
je vous conseillerais d'accepter
506
00:59:19,705 --> 00:59:22,416
cette petite offre de paix.
507
00:59:24,960 --> 00:59:28,088
Ou vous vous attirerez les foudres
d'un homme
508
00:59:28,505 --> 00:59:31,174
qui désire la paix à tout prix.
509
00:59:33,176 --> 00:59:36,263
L'ambassadeur anglais, Lord Whitworth,
est arrivé.
510
00:59:44,813 --> 00:59:48,066
Ne feignez pas d'ignorer
ce que je vais dire.
511
00:59:49,776 --> 00:59:52,946
Êtes-vous au courant
de mon offre de paix à votre roi ?
512
00:59:53,280 --> 00:59:54,698
Je ne le suis pas.
513
00:59:55,824 --> 00:59:57,075
Dois-je vous la répéter ?
514
00:59:58,410 --> 01:00:00,203
Non, sans façon.
515
01:00:00,954 --> 01:00:03,331
Ceci est un avertissement pour votre roi.
516
01:00:03,331 --> 01:00:06,084
Vous vivrez dans le doute et dans la peur.
517
01:00:06,084 --> 01:00:08,295
Vous surveillerez vos frontières,
518
01:00:08,295 --> 01:00:11,256
et tôt ou tard,
vous suivrez les mœurs françaises.
519
01:00:11,757 --> 01:00:15,761
Fini les propositions de paix
et toute absence de réponse rapide
520
01:00:15,761 --> 01:00:18,221
sera considérée
comme un manque de respect.
521
01:00:18,638 --> 01:00:21,808
Vous vous croyez tout-puissants
avec vos bateaux !
522
01:00:25,103 --> 01:00:28,106
Quel dommage, un si grand homme
sans aucun savoir-vivre.
523
01:00:41,495 --> 01:00:42,746
Oui ?
524
01:00:44,998 --> 01:00:46,625
Êtes-vous satisfait ?
525
01:00:48,794 --> 01:00:51,254
Allez-vous dire une chose
qui va me fâcher ?
526
01:00:52,214 --> 01:00:53,590
J'espère que non.
527
01:00:54,049 --> 01:00:58,970
Les familles d'Europe
vous considèrent comme une crapule corse.
528
01:00:58,970 --> 01:00:59,888
Par conséquent,
529
01:01:00,764 --> 01:01:04,810
je vais vous suggérer une chose
qui tarde à se produire.
530
01:01:05,811 --> 01:01:10,524
Je vous suggère de renoncer
à votre titre de Premier consul
531
01:01:11,483 --> 01:01:12,984
pour celui
532
01:01:13,652 --> 01:01:16,071
de "Général victorieux".
533
01:01:17,781 --> 01:01:20,075
Autrement dit, "roi".
534
01:01:23,078 --> 01:01:24,079
Quoi ?
535
01:01:25,622 --> 01:01:26,707
Roi.
536
01:01:29,167 --> 01:01:30,335
Oui, roi.
537
01:01:32,713 --> 01:01:33,880
Roi ?
538
01:01:53,900 --> 01:01:55,777
On a coiffé mes cheveux.
539
01:01:56,903 --> 01:01:58,655
Comme tu les aimes.
540
01:02:02,659 --> 01:02:05,328
Gros dégoûtant. Je suis coiffée.
541
01:02:09,541 --> 01:02:11,960
J'ai la plus belle des femmes.
542
01:02:12,586 --> 01:02:14,046
Très bien. Viens.
543
01:02:16,757 --> 01:02:18,008
Enlève ton chapeau.
544
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
Donne-moi ta main.
545
01:02:27,851 --> 01:02:29,227
Tu sens ça ?
546
01:02:31,271 --> 01:02:32,356
Tu sens ça ?
547
01:02:32,356 --> 01:02:34,274
C'est à toi.
548
01:02:34,900 --> 01:02:36,026
C'est à toi.
549
01:02:36,026 --> 01:02:37,194
Merci.
550
01:03:00,842 --> 01:03:01,885
Arrête.
551
01:03:02,594 --> 01:03:04,388
Pourquoi n'es-tu pas enceinte ?
552
01:03:08,433 --> 01:03:11,812
Est-ce une question
ou bien une accusation ?
553
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
C'était une question.
554
01:03:19,361 --> 01:03:20,904
Et maintenant, une accusation.
555
01:03:24,658 --> 01:03:27,744
Le docteur Corvisart n'a pas de solution,
556
01:03:31,665 --> 01:03:34,751
si ce n'est de faire comme Mme de Rémusat.
557
01:03:36,712 --> 01:03:37,713
C'est-à-dire ?
558
01:03:39,256 --> 01:03:40,424
C'est-à-dire,
559
01:03:42,843 --> 01:03:45,554
en plus des prières
et d'un peu de vin rouge,
560
01:03:45,554 --> 01:03:49,182
il m'a suggéré de prendre les eaux
à Aix-la-Chapelle.
561
01:03:52,060 --> 01:03:53,854
Pourquoi ne l'as-tu pas fait ?
562
01:03:54,855 --> 01:03:57,524
Mon rôle d'épouse de Premier consul
m'accapare.
563
01:03:57,524 --> 01:04:00,527
Je passe des heures à réparer tes bêtises.
564
01:04:05,032 --> 01:04:06,533
Trouve le temps.
565
01:04:09,077 --> 01:04:11,913
Dois-je t'en expliquer l'importance ?
566
01:04:12,622 --> 01:04:14,166
Tu veux un héritier ?
567
01:04:14,750 --> 01:04:16,710
J'en veux un sur-le-champ.
568
01:04:34,144 --> 01:04:35,395
Mon Dieu !
569
01:04:43,904 --> 01:04:48,742
{\an8}LE SACRE
2 décembre 1804
570
01:05:24,152 --> 01:05:27,531
Que Dieu vous affermisse sur ce trône
571
01:05:28,281 --> 01:05:33,620
et que Jésus-Christ vous fasse régner
avec lui dans son royaume éternel.
572
01:05:59,771 --> 01:06:03,150
J'ai trouvé la couronne de France
dans le ruisseau.
573
01:06:04,693 --> 01:06:07,529
Je l'ai relevée de la pointe de mon épée
574
01:06:08,113 --> 01:06:09,531
et je l'ai essuyée.
575
01:06:11,158 --> 01:06:13,243
Je la pose sur ma tête.
576
01:06:39,770 --> 01:06:41,897
Le très glorieux
577
01:06:41,897 --> 01:06:45,067
et très auguste Napoléon,
578
01:06:45,067 --> 01:06:47,361
empereur des Français,
579
01:06:47,778 --> 01:06:49,529
est sacré
580
01:06:49,529 --> 01:06:51,448
et intronisé !
581
01:06:51,948 --> 01:06:53,742
Vive l'empereur !
582
01:06:54,117 --> 01:06:55,911
Vive l'empereur !
583
01:07:38,829 --> 01:07:40,664
Je n'approuve pas cette idée.
584
01:07:40,664 --> 01:07:43,375
Un divorce après des années de débat ?
585
01:07:43,375 --> 01:07:45,669
Vous voyez que je suis partagé.
586
01:07:49,464 --> 01:07:51,216
Je ne suis pas ambitieux.
587
01:07:51,216 --> 01:07:53,719
Je n'ai jamais
déclaré la guerre à personne.
588
01:07:56,888 --> 01:07:57,973
Non.
589
01:08:00,142 --> 01:08:04,479
Vous êtes le plus grand dirigeant
de l'histoire du monde
590
01:08:04,479 --> 01:08:06,565
et son unique espoir de paix.
591
01:08:11,486 --> 01:08:16,074
La sécurité de l'Empire et la paix
dépendent de votre héritier.
592
01:08:35,135 --> 01:08:36,887
Tu prends du bon temps ?
593
01:08:38,722 --> 01:08:41,933
Je pars en guerre défendre notre peuple,
594
01:08:42,392 --> 01:08:45,187
et ma femme ne me donne pas d'héritier.
595
01:08:48,357 --> 01:08:51,485
Si tu ne portes pas mon enfant ce soir,
596
01:08:52,943 --> 01:08:54,528
il y aura divorce.
597
01:08:56,907 --> 01:09:00,744
N'y a-t-il pas eu assez
d'amour charnel ici pour enfanter ?
598
01:09:01,620 --> 01:09:02,954
Si, en effet.
599
01:09:04,622 --> 01:09:06,666
Des années durant.
600
01:09:06,666 --> 01:09:07,876
Des années.
601
01:09:09,251 --> 01:09:10,711
Et pas qu'avec moi.
602
01:09:12,171 --> 01:09:13,590
Et malgré cela,
603
01:09:14,590 --> 01:09:16,093
ton ventre est vide.
604
01:09:16,093 --> 01:09:17,928
Et le tien est gras.
605
01:09:18,887 --> 01:09:20,805
J'aime la bonne chère,
606
01:09:21,514 --> 01:09:22,765
il est vrai.
607
01:09:23,183 --> 01:09:24,851
Le destin m'a amené ici.
608
01:09:24,851 --> 01:09:28,063
Le destin m'a apporté cette côte d'agneau.
609
01:09:52,713 --> 01:09:54,006
Joséphine.
610
01:09:58,343 --> 01:09:59,385
Viens là.
611
01:10:08,519 --> 01:10:10,731
J'aime tes talents
612
01:10:11,148 --> 01:10:12,607
et ton goût.
613
01:10:14,608 --> 01:10:17,738
Quand je serai loin, ta grâce me manquera.
614
01:10:18,071 --> 01:10:19,531
Et ta dignité.
615
01:10:20,657 --> 01:10:23,035
Mais je reviendrai auprès de toi.
616
01:10:56,860 --> 01:10:58,278
À notre victoire.
617
01:10:59,404 --> 01:11:01,073
Je suis là pour vous, François.
618
01:11:01,073 --> 01:11:02,657
{\an8}TSAR ALEXANDRE Ier
Empereur de Russie
619
01:11:02,657 --> 01:11:06,161
{\an8}Mais l'ivresse du champ de bataille
me submerge.
620
01:11:06,703 --> 01:11:09,039
{\an8}Je ne vous décevrai pas, Alexandre.
621
01:11:09,039 --> 01:11:11,750
{\an8}Cette bataille
sera brutale et terrifiante.
622
01:11:21,677 --> 01:11:26,640
{\an8}AUSTERLITZ
2 décembre 1805
623
01:11:50,747 --> 01:11:52,624
Ma chère femme, Joséphine.
624
01:11:53,375 --> 01:11:55,335
Dieu, qu'il fait froid ici !
625
01:11:55,919 --> 01:11:57,671
Ta chaleur me manque.
626
01:11:58,505 --> 01:12:02,509
Nous fêtons ce jour le 1er anniversaire
de notre couronnement.
627
01:12:04,511 --> 01:12:07,264
Mon allié d'hier s'est rallié à l'ennemi.
628
01:12:07,764 --> 01:12:10,642
Alexandre, le tsar de Russie,
fait front commun
629
01:12:10,642 --> 01:12:12,227
avec le souverain d'Autriche.
630
01:12:12,686 --> 01:12:14,771
Il a étudié l'art de la guerre
631
01:12:15,147 --> 01:12:17,566
et veut reproduire mes tactiques.
632
01:12:18,191 --> 01:12:19,818
Il tente de m'imiter,
633
01:12:20,402 --> 01:12:23,613
mais c'est un enfant
qui va commettre une grave erreur.
634
01:12:24,156 --> 01:12:28,243
J'apporterai les lauriers de la victoire
à mon armée aujourd'hui.
635
01:12:29,202 --> 01:12:31,621
À toi, Napoléon.
636
01:12:58,440 --> 01:12:59,733
Merde.
637
01:13:55,622 --> 01:13:56,623
Votre Majesté.
638
01:13:58,125 --> 01:13:59,710
Nous sommes repérés.
639
01:14:01,211 --> 01:14:02,337
Bien.
640
01:14:03,672 --> 01:14:05,257
Que les hommes se reposent.
641
01:14:35,203 --> 01:14:37,247
I, N,
642
01:14:37,831 --> 01:14:38,915
F,
643
01:14:39,583 --> 01:14:40,625
V.
644
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
Infanterie en vue.
645
01:14:57,476 --> 01:14:58,518
I,
646
01:14:58,852 --> 01:14:59,686
M,
647
01:15:00,395 --> 01:15:01,438
T.
648
01:15:03,648 --> 01:15:04,775
Imminent !
649
01:15:07,444 --> 01:15:09,529
À vos postes !
650
01:15:46,483 --> 01:15:47,859
Attendez.
651
01:15:48,235 --> 01:15:49,236
Prêts !
652
01:15:49,236 --> 01:15:52,989
Attendez.
Ils doivent croire qu'ils ont l'avantage.
653
01:16:38,910 --> 01:16:40,120
Feu !
654
01:16:43,540 --> 01:16:44,750
Feu à volonté !
655
01:17:00,223 --> 01:17:03,101
Infanterie, prenez le plateau !
656
01:17:03,101 --> 01:17:04,269
Au pas de charge.
657
01:17:39,012 --> 01:17:41,306
Cavalerie, par l'ouest, percez leur flanc.
658
01:17:55,570 --> 01:17:57,030
Battez en retraite !
659
01:17:57,406 --> 01:17:58,407
Repliez-vous !
660
01:18:11,670 --> 01:18:13,171
C'est un piège !
661
01:18:57,591 --> 01:18:58,759
Découvrez les canons !
662
01:19:05,098 --> 01:19:06,058
Feu !
663
01:19:11,355 --> 01:19:12,314
Chargez !
664
01:19:30,540 --> 01:19:32,209
Restez de ce côté.
665
01:19:44,304 --> 01:19:46,139
Écartez-vous de la glace !
666
01:20:35,772 --> 01:20:38,650
Renoncez, nous sommes acculés !
667
01:20:41,069 --> 01:20:43,530
Pas sur la glace. Repliez-vous !
668
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
Coupez-leur la retraite !
669
01:21:42,839 --> 01:21:45,717
François,
quel plaisir de vous rencontrer enfin !
670
01:21:46,301 --> 01:21:48,136
Entrez, venez au chaud.
671
01:21:48,637 --> 01:21:49,805
Merci.
672
01:21:50,389 --> 01:21:53,850
Pardonnez-moi,
c'est mon seul palais depuis deux mois.
673
01:21:54,810 --> 01:21:58,939
Il semble très plaisant.
Vous en faites excellent usage.
674
01:21:58,939 --> 01:22:01,191
C'est la dure vie du champ de bataille.
675
01:22:01,775 --> 01:22:03,360
Oui, c'est exact.
676
01:22:04,152 --> 01:22:06,780
C'est agréable
de rencontrer un autre empereur.
677
01:22:07,614 --> 01:22:09,825
Puis-je demander où est Alexandre ?
678
01:22:09,825 --> 01:22:12,327
Devons-nous l'attendre pour commencer ?
679
01:22:12,327 --> 01:22:16,123
Je ne crois pas qu'il se joindra à nous.
680
01:22:16,123 --> 01:22:18,792
Il est fou de rage.
681
01:22:21,044 --> 01:22:22,921
Je dois vous féliciter
682
01:22:22,921 --> 01:22:25,799
de m'avoir fait commettre
une grossière erreur.
683
01:22:26,383 --> 01:22:28,343
- Une erreur ?
- Oui.
684
01:22:29,344 --> 01:22:31,221
Quelle erreur avez-vous commise ?
685
01:22:32,764 --> 01:22:36,184
Je discute avec vous
et j'accepte cette proposition de paix.
686
01:22:36,810 --> 01:22:38,937
Je n'ai pas profité de ma victoire.
687
01:22:39,980 --> 01:22:43,608
J'aurais pu capturer
toute l'armée austro-russe.
688
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
En effet.
689
01:22:47,821 --> 01:22:50,115
Mais il coulera moins de larmes.
690
01:22:51,408 --> 01:22:54,786
Et je sais que vous n'oublierez pas
cet acte de bonté.
691
01:22:54,786 --> 01:22:55,704
N'est-ce pas ?
692
01:22:57,205 --> 01:22:58,331
Merci.
693
01:23:02,794 --> 01:23:04,004
Levons nos verres.
694
01:23:12,929 --> 01:23:14,348
À l'amitié,
695
01:23:14,973 --> 01:23:16,600
à une paix glorieuse
696
01:23:17,642 --> 01:23:19,394
et au bien de l'Europe.
697
01:23:26,610 --> 01:23:27,611
Un bourgogne.
698
01:24:18,078 --> 01:24:20,580
Il est temps de dissiper le mystère,
699
01:24:20,580 --> 01:24:21,790
Votre Majesté.
700
01:24:21,790 --> 01:24:25,001
Je veux savoir
s'il s'agit de vous ou de Joséphine.
701
01:24:25,585 --> 01:24:29,214
À cette fin, nous allons mener
702
01:24:29,756 --> 01:24:32,342
une expérience très concrète.
703
01:24:34,928 --> 01:24:36,638
Au bout du couloir...
704
01:24:37,305 --> 01:24:38,432
Prenez ceci.
705
01:24:39,016 --> 01:24:40,267
...vous attend,
706
01:24:40,684 --> 01:24:43,353
dévêtue, prête à vous accueillir,
707
01:24:43,812 --> 01:24:48,358
une jeune femme de 18 ans,
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
708
01:24:51,486 --> 01:24:53,697
Elle est brune aux yeux marron.
709
01:24:54,239 --> 01:24:58,702
Et le but de cette tâche guère déplaisante
710
01:24:59,327 --> 01:25:02,289
est de savoir si vous pouvez engendrer.
711
01:25:03,123 --> 01:25:06,918
Nous aurons alors la réponse
à la question qui nous taraude,
712
01:25:06,918 --> 01:25:09,546
à savoir qui empêche qui
713
01:25:09,546 --> 01:25:12,758
de donner un héritier au trône de France.
714
01:25:17,554 --> 01:25:18,805
Allons-y.
715
01:25:19,306 --> 01:25:21,224
Puis-je en avoir un autre ?
716
01:26:20,534 --> 01:26:23,787
La fille est grosse.
Vous l'avez engrossée.
717
01:26:46,351 --> 01:26:48,895
Quand vas-tu exiger le divorce ?
718
01:26:50,230 --> 01:26:52,524
N'est-ce pas merveilleux ?
719
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
Venant de mon unique amour,
à qui j'ai offert toutes mes conquêtes.
720
01:26:57,946 --> 01:26:59,906
Je suis trop épuisée
721
01:27:01,158 --> 01:27:04,578
pour attendre
que tu m'annonces l'inéluctable.
722
01:27:06,371 --> 01:27:08,040
Si tu insistes.
723
01:27:11,334 --> 01:27:13,628
Je vais te faciliter la tâche.
724
01:27:19,343 --> 01:27:22,095
Je sais, pour ton enfant bâtard.
725
01:27:27,267 --> 01:27:31,646
Si je parviens à engendrer un garçon
que j'appellerai mon fils,
726
01:27:32,022 --> 01:27:36,485
je veux que vous attestiez
des couches de l'impératrice.
727
01:27:38,653 --> 01:27:43,533
Vous me demandez de mentir
à propos de l'identité de la mère.
728
01:27:44,618 --> 01:27:46,870
C'est une autre façon de le dire.
729
01:27:48,872 --> 01:27:50,123
Votre Majesté,
730
01:27:50,916 --> 01:27:53,251
c'est un honneur pour moi,
731
01:27:53,251 --> 01:27:56,171
et aussi un devoir,
d'accéder à vos demandes.
732
01:27:56,672 --> 01:28:00,967
Mais si on m'interroge,
je ne pourrai pas taire la vérité.
733
01:28:01,635 --> 01:28:05,639
Et bien que cela soit douloureux,
la vérité est que l'impératrice
734
01:28:05,639 --> 01:28:08,767
n'est plus en mesure
de vous donner un enfant.
735
01:28:19,569 --> 01:28:21,863
Ma bonne Joséphine.
736
01:28:26,618 --> 01:28:28,620
Tu sais combien je t'ai aimée.
737
01:28:31,206 --> 01:28:32,249
C'est à toi,
738
01:28:33,333 --> 01:28:34,835
et rien qu'à toi,
739
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
que je dois les moments de bonheur
que j'ai connus.
740
01:28:43,385 --> 01:28:47,305
Mon destin
est plus puissant que ma volonté.
741
01:28:49,182 --> 01:28:50,934
Mes affections
742
01:28:51,601 --> 01:28:55,230
doivent céder aux intérêts de mon peuple.
743
01:29:16,626 --> 01:29:20,297
Le décret impérial
pour la dissolution du mariage
744
01:29:21,214 --> 01:29:25,761
entre l'empereur Napoléon
et l'impératrice Joséphine.
745
01:29:33,560 --> 01:29:35,354
"Mon peuple désire
746
01:29:36,104 --> 01:29:39,316
que ce trône,
où la Providence m'a placé,
747
01:29:39,316 --> 01:29:41,568
soit donné à mes enfants.
748
01:29:42,819 --> 01:29:46,990
Cependant, j'ai perdu l'espérance
d'avoir des enfants de mon mariage
749
01:29:46,990 --> 01:29:50,160
avec ma bien-aimée épouse,
l'impératrice Joséphine.
750
01:29:50,744 --> 01:29:54,831
C'est ce qui me porte
à n'écouter que le bien de l'État
751
01:29:54,831 --> 01:29:58,919
et à vouloir la dissolution
de plusieurs années de ma vie."
752
01:30:05,467 --> 01:30:07,886
Tu as embelli ma vie
753
01:30:07,886 --> 01:30:10,180
pendant quinze ans.
754
01:30:12,391 --> 01:30:18,105
Le souvenir en restera toujours gravé
dans mon cœur.
755
01:30:34,079 --> 01:30:38,125
"Notre mariage est désormais
un obstacle au bien de la France.
756
01:30:40,669 --> 01:30:42,421
Il la prive
757
01:30:44,006 --> 01:30:47,718
d'être un jour gouvernée
par les descendants d'un homme
758
01:30:47,718 --> 01:30:52,180
suscité par la Providence pour effacer
les maux d'une terrible révolution
759
01:30:52,180 --> 01:30:56,184
et rétablir le trône et l'ordre social."
760
01:31:05,110 --> 01:31:06,361
Votre Majesté...
761
01:31:06,361 --> 01:31:08,488
Écoute, c'est pour ton pays.
762
01:31:09,072 --> 01:31:10,407
Tu le fais pour ça.
763
01:31:11,116 --> 01:31:12,159
Lis.
764
01:31:13,118 --> 01:31:13,994
Vas-y.
765
01:31:21,209 --> 01:31:24,338
"Notre mariage est désormais
un obstacle au bien de la France.
766
01:31:26,256 --> 01:31:28,800
Accepter la dissolution de notre mariage
767
01:31:29,426 --> 01:31:32,179
ne changera rien à mes sentiments.
768
01:31:38,101 --> 01:31:42,564
L'empereur aura toujours en moi
769
01:31:43,065 --> 01:31:45,025
sa meilleure amie."
770
01:32:18,642 --> 01:32:19,935
Votre Majesté,
771
01:32:20,519 --> 01:32:24,272
vous avez prononcé les mots
qui nous séparent à jamais.
772
01:32:25,691 --> 01:32:28,485
{\an8}Votre ambition déraisonnée a toujours été
773
01:32:28,819 --> 01:32:30,654
{\an8}et continuera à être
774
01:32:31,029 --> 01:32:33,281
{\an8}le guide de tous vos actes.
775
01:32:33,907 --> 01:32:35,325
Néanmoins,
776
01:32:35,909 --> 01:32:39,496
ne doutez jamais
que je souhaite sincèrement votre bonheur.
777
01:32:40,622 --> 01:32:44,459
Puisse cela apporter
quelque apaisement à ma souffrance.
778
01:32:45,293 --> 01:32:46,628
À vous,
779
01:32:47,212 --> 01:32:48,422
Joséphine.
780
01:32:48,422 --> 01:32:49,548
Bonjour, madame.
781
01:32:50,173 --> 01:32:51,925
- Votre nom ?
- Fleur.
782
01:33:55,781 --> 01:33:57,032
Tu me manques.
783
01:34:02,204 --> 01:34:04,706
La vie maritale
me paraît soudain agréable.
784
01:34:08,919 --> 01:34:11,755
Tu t'es montrée très courageuse.
785
01:34:13,757 --> 01:34:15,634
Tu dois persévérer.
786
01:34:16,760 --> 01:34:19,721
Ne te laisse pas sombrer
dans la mélancolie.
787
01:34:25,477 --> 01:34:27,729
Tu es plus belle quand tu es heureuse.
788
01:34:31,817 --> 01:34:33,568
Prends soin de ta santé.
789
01:34:34,403 --> 01:34:35,946
Elle m'est précieuse.
790
01:34:37,114 --> 01:34:38,699
M'écriras-tu demain ?
791
01:34:42,786 --> 01:34:43,954
Et après-demain ?
792
01:34:44,621 --> 01:34:45,622
Oui.
793
01:34:46,707 --> 01:34:48,250
Et le jour suivant ?
794
01:34:51,712 --> 01:34:53,380
Et celui d'après ?
795
01:34:57,134 --> 01:34:57,968
Bien.
796
01:35:08,437 --> 01:35:10,188
{\an8}Un jour, un ambassadeur anglais
797
01:35:10,188 --> 01:35:12,566
{\an8}a douté de mes raisons de faire la guerre.
798
01:35:12,566 --> 01:35:14,359
{\an8}"Vous, Français,
799
01:35:14,359 --> 01:35:16,153
{\an8}vous vous battez pour l'argent.
800
01:35:16,153 --> 01:35:19,031
Les Anglais se battent pour l'honneur."
801
01:35:19,698 --> 01:35:21,033
J'ai rétorqué :
802
01:35:21,533 --> 01:35:23,952
"Chacun se bat pour ce qui lui manque."
803
01:35:26,621 --> 01:35:29,666
Vous l'avez inventé.
Cela n'est jamais arrivé, si ?
804
01:35:29,666 --> 01:35:30,625
Bien sûr que si.
805
01:35:30,625 --> 01:35:31,752
Bien sûr.
806
01:35:31,752 --> 01:35:34,379
Nous avons la même histoire
avec les Turcs.
807
01:35:34,755 --> 01:35:35,630
C'est vrai ?
808
01:35:35,630 --> 01:35:37,758
Les Anglais n'ont pas d'honneur.
809
01:35:37,758 --> 01:35:39,134
Écoutez, nous...
810
01:35:41,386 --> 01:35:43,722
Nous avons au moins un point commun :
811
01:35:45,057 --> 01:35:46,892
notre haine de l'Angleterre.
812
01:35:50,062 --> 01:35:51,730
Je tiens à dire...
813
01:35:53,106 --> 01:35:54,232
qu'en réalité,
814
01:35:54,816 --> 01:35:58,236
je serais honoré
de pouvoir vous appeler mon frère.
815
01:36:01,573 --> 01:36:03,992
Il y a un moyen pour que cela arrive.
816
01:36:06,119 --> 01:36:09,247
Hier soir, lors du dîner, j'ai été...
817
01:36:11,124 --> 01:36:13,877
charmé par votre sœur.
818
01:36:15,045 --> 01:36:16,171
Est-elle fiancée ?
819
01:36:17,422 --> 01:36:21,885
Hélas, oui.
Elle est promise au duc d'Oldenbourg.
820
01:36:22,636 --> 01:36:25,597
Et votre petite sœur, Anna ?
821
01:36:26,348 --> 01:36:28,517
L'a-t-on demandée en mariage ?
822
01:36:35,899 --> 01:36:38,568
Eh bien, Anna a 15 ans.
823
01:36:39,820 --> 01:36:41,196
C'est un détail.
824
01:36:44,408 --> 01:36:49,621
Notre amitié est fondée
sur notre méfiance envers l'Angleterre.
825
01:36:49,621 --> 01:36:54,042
En maintenant le blocus continental,
nous paralysons leur commerce
826
01:36:54,042 --> 01:36:56,420
et nous luttons pour nos droits sacrés.
827
01:36:56,962 --> 01:36:59,214
C'est ce qui compte entre nous.
828
01:36:59,214 --> 01:37:00,841
Il me vient une idée.
829
01:37:00,841 --> 01:37:02,300
- Non.
- Allez-y.
830
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- Dois-je le dire ?
- Oui.
831
01:37:05,262 --> 01:37:08,515
Imaginez une armée. 50 000 hommes.
832
01:37:08,515 --> 01:37:11,768
Des Russes, des Français,
peut-être même des Autrichiens.
833
01:37:11,768 --> 01:37:16,314
En passant par Constantinople,
elle n'aurait qu'à atteindre l'Euphrate
834
01:37:16,314 --> 01:37:20,610
pour faire frémir l'Angleterre
et la mettre à genoux.
835
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
Incroyable.
836
01:37:26,283 --> 01:37:27,409
Levons nos verres.
837
01:37:34,082 --> 01:37:35,834
- À vous.
- À nous !
838
01:37:36,752 --> 01:37:37,669
Sa Majesté
839
01:37:37,669 --> 01:37:41,673
l'empereur Napoléon
souhaite faire une offre à l'Autriche
840
01:37:41,673 --> 01:37:44,134
et à Sa Majesté François,
841
01:37:45,218 --> 01:37:48,597
pour la main de l'archiduchesse,
Marie-Louise.
842
01:37:50,140 --> 01:37:51,308
Sa fille aînée.
843
01:37:52,601 --> 01:37:53,852
Non.
844
01:37:55,103 --> 01:37:57,647
Cette union créerait
entre l'Autriche et la France
845
01:37:57,647 --> 01:38:00,275
un lien matrimonial indestructible.
846
01:38:01,401 --> 01:38:03,695
Est-ce une plaisanterie ?
847
01:38:06,114 --> 01:38:09,409
Si moi, je trouve cela amusant,
848
01:38:10,202 --> 01:38:12,829
ce n'est pas le cas de Sa Majesté.
849
01:38:30,847 --> 01:38:32,307
Le voyage fut agréable ?
850
01:38:32,307 --> 01:38:34,351
Merveilleux, merci.
851
01:38:40,107 --> 01:38:41,817
Vous êtes toute petite.
852
01:38:42,693 --> 01:38:43,860
Je n'ai pas l'habitude.
853
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
Comment me trouvez-vous ?
854
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
Je ressemble à mon portrait ?
855
01:38:53,203 --> 01:38:54,204
Oui.
856
01:38:54,538 --> 01:38:56,289
Vous êtes encore plus beau
857
01:38:56,623 --> 01:38:58,041
et plus fort.
858
01:38:58,583 --> 01:39:02,129
Et vous êtes encore plus belle,
plus ravissante.
859
01:39:04,214 --> 01:39:06,591
J'espère que vous êtes satisfait.
860
01:39:07,759 --> 01:39:11,013
J'espère l'être aussi.
Voulez-vous voir la chambre ?
861
01:39:11,888 --> 01:39:13,557
Oui, merci.
862
01:39:25,819 --> 01:39:28,488
Votre Majesté, votre fils.
863
01:40:02,230 --> 01:40:03,690
Mon petit roi.
864
01:41:16,930 --> 01:41:18,515
Tendre enfant.
865
01:41:28,650 --> 01:41:29,901
Un jour,
866
01:41:31,278 --> 01:41:34,614
tu comprendras
ce que j'ai sacrifié pour toi.
867
01:41:44,332 --> 01:41:46,001
Ma chère Joséphine,
868
01:41:46,001 --> 01:41:47,711
Je suis triste, aujourd'hui.
869
01:41:47,711 --> 01:41:50,047
Le tsar Alexandre m'a trahi
870
01:41:50,047 --> 01:41:52,174
et me contraint à envahir la Russie.
871
01:41:52,549 --> 01:41:55,510
{\an8}Il a décidé d'ouvrir ses ports
à l'Angleterre,
872
01:41:56,053 --> 01:41:58,055
{\an8}tout en taxant la France.
873
01:41:58,889 --> 01:42:02,768
{\an8}Il me faut chasser ma mélancolie
et marcher sur Moscou.
874
01:42:03,518 --> 01:42:06,438
{\an8}J'ai convaincu les dirigeants européens
875
01:42:06,438 --> 01:42:07,814
{\an8}et je commande donc
876
01:42:07,814 --> 01:42:11,860
{\an8}les troupes de la France, de l'Autriche,
de l'Italie, de l'Allemagne
877
01:42:11,860 --> 01:42:13,320
{\an8}et de la Pologne.
878
01:42:13,320 --> 01:42:16,114
Je suis certain de mes succès à venir.
879
01:42:54,986 --> 01:42:56,571
Poursuivez-les !
880
01:43:38,613 --> 01:43:39,656
En arrière !
881
01:43:39,656 --> 01:43:40,991
Repliez-vous !
882
01:44:41,927 --> 01:44:44,346
{\an8}LA MOSKOWA
7 septembre 1812
883
01:44:44,346 --> 01:44:47,557
{\an8}PERTES FRANÇAISES : 28 000 HOMMES
884
01:44:49,309 --> 01:44:51,269
{\an8}Ma chère Joséphine,
885
01:44:52,813 --> 01:44:56,358
Je t'écris car j'ai remporté
une grande bataille aujourd'hui.
886
01:44:57,693 --> 01:45:00,237
Demain,
nous reprendrons notre progression.
887
01:45:00,696 --> 01:45:03,115
Moscou n'est plus qu'à 300 kilomètres.
888
01:45:03,573 --> 01:45:06,660
Tu occupes mes pensées. Tout à toi.
889
01:45:25,554 --> 01:45:27,764
Vous êtes les braves d'Austerlitz.
890
01:46:32,621 --> 01:46:34,164
Où êtes-vous ?
891
01:46:47,260 --> 01:46:50,013
300 000 âmes vivent dans cette ville.
892
01:46:51,390 --> 01:46:53,141
Tout le monde est parti ?
893
01:47:12,077 --> 01:47:14,162
Petit garçon !
894
01:47:20,127 --> 01:47:21,670
Où es-tu ?
895
01:47:26,133 --> 01:47:27,759
N'aie pas peur.
896
01:47:28,844 --> 01:47:31,638
Je vais seulement
te donner une petite fessée.
897
01:48:01,710 --> 01:48:03,628
Ce n'est pas très correct.
898
01:48:05,213 --> 01:48:07,632
Pour son honneur, pas pour le mien.
899
01:48:12,387 --> 01:48:14,806
Il y a de la dignité dans la défaite.
900
01:48:58,016 --> 01:48:59,351
Qui a fait cela ?
901
01:49:00,435 --> 01:49:01,478
Eux.
902
01:49:03,188 --> 01:49:04,690
Non, c'est faux.
903
01:49:05,315 --> 01:49:06,733
Réfléchissez.
904
01:49:09,027 --> 01:49:11,029
Qui a allumé ces incendies ?
905
01:49:12,239 --> 01:49:13,907
Votre Majesté,
906
01:49:15,033 --> 01:49:16,451
ce sont eux.
907
01:49:21,456 --> 01:49:24,292
Il préfère brûler sa ville
que traiter avec moi.
908
01:49:25,043 --> 01:49:27,546
Je ne lui connaissais pas ce courage.
909
01:49:32,551 --> 01:49:33,719
Bon.
910
01:49:34,469 --> 01:49:36,304
Nous irons à Saint-Pétersbourg
911
01:49:36,930 --> 01:49:38,682
afin qu'il la brûle aussi.
912
01:49:40,517 --> 01:49:43,812
Nous avons laissé passer trop de temps.
913
01:49:45,313 --> 01:49:48,734
Nous marcherions dans l'hiver russe
914
01:49:49,568 --> 01:49:52,195
avec des chevaux qui ne sont pas habitués
915
01:49:52,195 --> 01:49:53,655
à ces conditions.
916
01:49:55,157 --> 01:49:57,325
Si nous retournons en Pologne,
917
01:49:57,325 --> 01:49:59,327
nous pourrons y passer l'hiver.
918
01:50:14,051 --> 01:50:17,554
Napoléon, tes lettres apaisent mon cœur.
919
01:50:18,347 --> 01:50:19,848
Je tremble pour toi.
920
01:50:20,432 --> 01:50:24,436
Rappelle-toi que moi seule
connais ta santé, tes peurs.
921
01:50:24,895 --> 01:50:26,938
Je te remercie tendrement,
922
01:50:26,938 --> 01:50:28,899
comme je t'aimerai toujours.
923
01:50:28,899 --> 01:50:30,150
Joséphine.
924
01:50:31,777 --> 01:50:33,653
Mon amie, Joséphine.
925
01:50:34,446 --> 01:50:35,655
"Amie."
926
01:50:36,698 --> 01:50:39,159
Il est étrange de t'adresser ce mot.
927
01:50:40,118 --> 01:50:42,162
Tu as toujours été davantage.
928
01:50:50,587 --> 01:50:53,090
Malgré une organisation consciencieuse,
929
01:50:53,507 --> 01:50:55,050
les vivres manquent.
930
01:50:56,593 --> 01:50:58,637
Nous subissons les affres de la maladie,
931
01:50:59,054 --> 01:51:00,472
de la désertion
932
01:51:00,472 --> 01:51:01,973
et de la famine.
933
01:51:03,433 --> 01:51:04,893
Nous gagnons !
934
01:51:16,780 --> 01:51:18,782
Nos hommes ou des Cosaques ?
935
01:51:19,282 --> 01:51:20,158
Nos hommes.
936
01:51:23,370 --> 01:51:24,705
Joséphine,
937
01:51:26,331 --> 01:51:28,709
Ma bonne étoile m'a abandonné.
938
01:51:29,167 --> 01:51:31,920
{\an8}Je sais que tel est mon destin.
939
01:51:32,629 --> 01:51:35,215
{\an8}Tes mots résonnent dans ma tête.
940
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
Je ne suis rien sans toi.
941
01:51:42,764 --> 01:51:46,393
Sur les 600 000 hommes
que vous avez envoyés en Russie,
942
01:51:46,393 --> 01:51:49,229
seuls 40 000 sont revenus.
943
01:51:49,229 --> 01:51:50,188
Par conséquent,
944
01:51:50,605 --> 01:51:52,399
vous êtes condamné à l'exil,
945
01:51:53,483 --> 01:51:55,527
purement et simplement.
946
01:51:56,945 --> 01:51:59,072
La coalition composée de l'Autriche,
947
01:51:59,072 --> 01:52:02,242
la Prusse, la Russie et l'Angleterre,
948
01:52:03,702 --> 01:52:06,413
avec l'agrément du Conseil d'État,
949
01:52:07,205 --> 01:52:11,168
vous accorde
la souveraineté de l'île d'Elbe,
950
01:52:12,669 --> 01:52:16,131
un revenu annuel
de deux millions de francs
951
01:52:16,798 --> 01:52:20,719
et des pensions pour les Bonaparte
et l'impératrice Marie-Louise.
952
01:52:21,136 --> 01:52:22,012
Il est prévu
953
01:52:22,012 --> 01:52:24,014
que l'impératrice Joséphine
954
01:52:24,598 --> 01:52:26,892
conserve toutes ses propriétés
955
01:52:28,101 --> 01:52:31,897
et reçoive un revenu annuel
d'un million de francs.
956
01:53:00,967 --> 01:53:02,969
J'aime trop la France.
957
01:53:07,891 --> 01:53:10,811
Je n'ai jamais rien désiré que sa gloire.
958
01:53:12,896 --> 01:53:15,482
Je ne causerais jamais son infortune.
959
01:53:17,526 --> 01:53:18,944
On veut que j'abdique.
960
01:53:20,696 --> 01:53:22,197
Très bien, j'abdique.
961
01:53:27,452 --> 01:53:30,455
{\an8}ELBE
Mai 1814
962
01:54:29,056 --> 01:54:30,140
Votre Altesse.
963
01:54:31,767 --> 01:54:33,393
Votre Majesté.
964
01:54:53,747 --> 01:54:55,374
Joséphine...
965
01:54:57,709 --> 01:54:59,086
Je suis sous le charme.
966
01:55:06,259 --> 01:55:08,470
Il est inutile de vous cloîtrer
967
01:55:08,929 --> 01:55:11,014
parce qu'il n'est pas là.
968
01:55:12,265 --> 01:55:15,268
Je sais ce que cela fait
d'être sous-estimé.
969
01:55:16,603 --> 01:55:18,021
Mais votre regard,
970
01:55:18,814 --> 01:55:20,107
votre charme
971
01:55:21,233 --> 01:55:22,693
et votre entrain
972
01:55:23,485 --> 01:55:24,653
sont bien là.
973
01:55:25,529 --> 01:55:27,072
Ils vous appartiennent
974
01:55:28,031 --> 01:55:29,783
et vous pouvez en user.
975
01:55:41,712 --> 01:55:45,465
LE TSAR ET L'IMPÉRATRICE JOSÉPHINE
VUS CHEZ ELLE À PARIS
976
01:55:47,759 --> 01:55:51,346
{\an8}L'EX-POULE DE BONAPARTE
S'ÉCHAPPE À NOUVEAU DU POULAILLER
977
01:56:13,118 --> 01:56:14,453
Chère Joséphine,
978
01:56:15,078 --> 01:56:15,912
Tu es à moi.
979
01:56:17,122 --> 01:56:18,749
Tu le seras toujours.
980
01:56:19,833 --> 01:56:21,960
Je n'en puis plus.
981
01:56:22,586 --> 01:56:25,297
Je suis sur ce caillou depuis 300 jours
982
01:56:25,297 --> 01:56:28,842
et je suis prêt à rentrer
pour reprendre ce qui est à moi :
983
01:56:29,384 --> 01:56:31,136
toi et la France.
984
01:56:49,363 --> 01:56:51,073
Je prends votre navire.
985
01:56:51,073 --> 01:56:54,576
Si vous ne me provoquez pas,
vous n'aurez rien à craindre.
986
01:57:13,136 --> 01:57:14,429
Napoléon,
987
01:57:15,263 --> 01:57:19,851
Je suis une fleur
qui ouvre ses pétales et sourit au soleil.
988
01:57:20,602 --> 01:57:23,522
Je ne vois pas la tempête imminente
989
01:57:23,522 --> 01:57:26,983
qui va me terrasser
et emporter mes feuilles.
990
01:57:27,317 --> 01:57:29,528
Hâte-toi, mon ami.
991
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
Si vous voulez bien ouvrir la bouche.
992
01:58:06,898 --> 01:58:07,983
Merci.
993
01:58:12,571 --> 01:58:13,780
Merci.
994
01:58:14,489 --> 01:58:16,533
Vous avez la poitrine congestionnée.
995
01:58:16,533 --> 01:58:18,410
Votre gorge est enflammée.
996
01:58:18,994 --> 01:58:21,204
Je vous conseille de rester alitée.
997
01:58:23,331 --> 01:58:25,167
Mais Napoléon arrive.
998
01:58:25,167 --> 01:58:28,086
Il serait imprudent
d'accueillir des visiteurs.
999
01:58:28,086 --> 01:58:29,713
Mais Napoléon arrive.
1000
01:58:29,713 --> 01:58:31,173
Je comprends.
1001
01:58:50,442 --> 01:58:52,652
Veillez simplement à son confort.
1002
01:59:20,389 --> 01:59:21,556
Votre Majesté.
1003
01:59:26,228 --> 01:59:27,521
Vous pouvez parler.
1004
01:59:27,521 --> 01:59:29,022
Bonaparte, Votre Majesté.
1005
01:59:29,523 --> 01:59:30,774
Il est revenu.
1006
01:59:30,774 --> 01:59:33,819
Un navire a accosté près d'Antibes,
il est en chemin.
1007
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
Napoléon Bonaparte
marche en direction de Paris.
1008
01:59:40,450 --> 01:59:41,660
Encore.
1009
01:59:41,660 --> 01:59:42,911
Votre Majesté.
1010
02:00:16,153 --> 02:00:17,529
Bonjour, colonel.
1011
02:00:18,071 --> 02:00:19,239
Votre Majesté.
1012
02:00:19,865 --> 02:00:20,949
Le général Marchand,
1013
02:00:20,949 --> 02:00:24,286
en défense du gouvernement
du roi Louis XVIII,
1014
02:00:24,286 --> 02:00:27,414
vous prie de rendre les armes
et de cesser votre marche
1015
02:00:28,165 --> 02:00:31,084
afin qu'il vous renvoie sur votre île.
1016
02:00:31,877 --> 02:00:36,173
Veuillez informer le général
que j'aimerais lui parler.
1017
02:00:37,507 --> 02:00:40,093
Je ne veux pas me battre
contre mon 5e régiment.
1018
02:00:41,261 --> 02:00:42,346
À vos ordres.
1019
02:00:51,313 --> 02:00:52,731
Il souhaite parlementer.
1020
02:00:54,274 --> 02:00:55,692
Apprêtez vos armes !
1021
02:00:59,488 --> 02:01:00,697
Joue !
1022
02:01:11,583 --> 02:01:13,794
Soldats du 5e régiment,
1023
02:01:15,045 --> 02:01:16,588
me reconnaissez-vous ?
1024
02:01:20,008 --> 02:01:22,302
Me reconnaissez-vous, soldats ?
1025
02:01:24,054 --> 02:01:25,597
Oui, mon empereur !
1026
02:01:31,853 --> 02:01:33,271
Vous me manquez.
1027
02:01:35,816 --> 02:01:38,026
J'ai le mal du pays
1028
02:01:40,112 --> 02:01:42,239
et la nostalgie de nos victoires.
1029
02:01:45,659 --> 02:01:47,244
Je veux rentrer chez moi.
1030
02:01:48,453 --> 02:01:50,080
Vous joindrez-vous à moi ?
1031
02:01:51,498 --> 02:01:53,375
Vive l'empereur !
1032
02:02:40,756 --> 02:02:42,924
Le 26 mai,
1033
02:02:43,842 --> 02:02:45,886
le docteur Corvisart a été appelé.
1034
02:02:47,929 --> 02:02:50,766
Il a constaté
qu'elle avait la poitrine congestionnée
1035
02:02:50,766 --> 02:02:52,768
et la gorge enflammée.
1036
02:02:54,519 --> 02:02:57,147
Elle était atteinte de diphtérie.
1037
02:03:00,108 --> 02:03:01,651
Le 29 mai,
1038
02:03:03,862 --> 02:03:06,907
elle a reçu les derniers sacrements
et s'est éteinte.
1039
02:03:10,577 --> 02:03:12,913
Personne n'a pensé à m'en aviser ?
1040
02:03:22,798 --> 02:03:24,091
Hortense.
1041
02:03:29,554 --> 02:03:31,264
M'imputez-vous la faute ?
1042
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
Aucunement.
1043
02:03:34,559 --> 02:03:35,936
Bien entendu.
1044
02:03:38,689 --> 02:03:41,900
Je ne porterai pas
le fardeau de la responsabilité
1045
02:03:43,527 --> 02:03:45,612
du malheur de votre mère.
1046
02:03:46,530 --> 02:03:48,657
Les lettres que je lui ai écrites.
1047
02:03:48,657 --> 02:03:50,742
Je regrette, je ne les ai pas.
1048
02:03:51,284 --> 02:03:53,495
Son valet les a volées.
1049
02:03:55,580 --> 02:03:57,165
Où les gardait-elle ?
1050
02:03:59,167 --> 02:04:01,628
Dans le cabinet de sa chambre,
près de son lit.
1051
02:04:05,298 --> 02:04:06,925
Qu'en a-t-il fait ?
1052
02:04:09,136 --> 02:04:10,679
Il les a vendues.
1053
02:04:18,186 --> 02:04:19,563
Je suis navrée.
1054
02:04:22,065 --> 02:04:23,358
Je vous pardonne.
1055
02:04:28,155 --> 02:04:29,740
{\an8}Napoléon Bonaparte
1056
02:04:29,740 --> 02:04:32,492
{\an8}a anéanti le seul titre
1057
02:04:32,492 --> 02:04:35,495
{\an8}dont dépendait sa propre existence.
1058
02:04:36,371 --> 02:04:39,791
{\an8}Cette coalition va rassembler une armée
1059
02:04:39,791 --> 02:04:43,211
{\an8}sur les frontières françaises et belges.
1060
02:04:43,837 --> 02:04:46,214
70 000 soldats anglais
1061
02:04:47,341 --> 02:04:50,177
et 120 000 soldats prussiens.
1062
02:04:52,012 --> 02:04:55,932
Cette vermine a pillé
les fermes de l'Europe
1063
02:04:56,850 --> 02:04:59,227
pendant que les fermiers ronflaient.
1064
02:04:59,603 --> 02:05:02,314
Nous aurions dû porter ce coup
bien plus tôt.
1065
02:05:02,856 --> 02:05:07,235
Il a retenu le monde en otage
avec son égoïsme,
1066
02:05:07,235 --> 02:05:10,489
son insatiable soif de pouvoir
1067
02:05:11,156 --> 02:05:14,284
et son absence de bonnes manières.
1068
02:05:14,993 --> 02:05:18,038
Nous retrouverons le sommeil, sans lui.
1069
02:05:18,622 --> 02:05:21,249
Je pense que nous sommes tous d'accord,
1070
02:05:21,249 --> 02:05:24,378
le seul regret que nous partageons
1071
02:05:24,378 --> 02:05:28,173
est d'avoir laissé la vie à cette vermine.
1072
02:05:29,132 --> 02:05:32,928
250 000 hommes avec le traître.
1073
02:05:34,346 --> 02:05:36,264
25 000 hommes,
1074
02:05:37,349 --> 02:05:39,893
125 000 hommes,
1075
02:05:40,394 --> 02:05:42,521
plus 100 000 hommes...
1076
02:05:46,024 --> 02:05:49,403
contre nos 125 000 hommes.
1077
02:05:51,822 --> 02:05:53,782
C'est une bataille terrestre.
1078
02:05:55,075 --> 02:05:58,578
Les Britanniques ne savent pas y faire.
Mais moi, si.
1079
02:06:00,372 --> 02:06:04,668
Frappons promptement
Wellington et Blücher.
1080
02:06:05,293 --> 02:06:07,129
Séparons-les pour les défaire.
1081
02:06:07,879 --> 02:06:10,507
Empêchons-les de faire leur jonction
1082
02:06:10,507 --> 02:06:12,092
ici.
1083
02:06:13,885 --> 02:06:17,597
{\an8}18 juin 1815
1084
02:06:24,354 --> 02:06:25,480
Bonjour.
1085
02:06:27,774 --> 02:06:31,820
Les Prussiens progressent.
Nous devrions lancer l'offensive.
1086
02:06:32,612 --> 02:06:34,698
Il faut attendre que le sol sèche.
1087
02:06:37,159 --> 02:06:40,829
Blücher n'arrivera pas à temps.
J'aurai Wellington avant midi.
1088
02:07:03,185 --> 02:07:05,854
J'évite de me mouiller si je le peux.
1089
02:08:12,212 --> 02:08:13,880
Que dois-je dire aux hommes ?
1090
02:08:15,507 --> 02:08:17,300
De faire cesser la pluie.
1091
02:08:26,143 --> 02:08:28,729
C'est votre heure, soldats.
1092
02:08:30,022 --> 02:08:31,648
Écoutez-moi bien.
1093
02:08:33,108 --> 02:08:38,071
La patience est à l'ordre du jour.
C'est elle qui l'emportera.
1094
02:08:38,780 --> 02:08:41,241
Nous devons tenir notre position.
1095
02:08:41,742 --> 02:08:43,535
Qu'ils viennent à nous !
1096
02:08:43,535 --> 02:08:45,245
Hourra !
1097
02:08:56,006 --> 02:08:57,215
Bonjour, général Blücher.
1098
02:08:57,215 --> 02:08:58,300
Bonjour !
1099
02:08:58,300 --> 02:08:59,926
Heure d'arrivée estimée ?
1100
02:08:59,926 --> 02:09:02,387
- Aide de camp ?
- Dans 5 heures environ.
1101
02:09:02,387 --> 02:09:04,056
Dans 5 heures environ.
1102
02:09:20,739 --> 02:09:21,990
Allez, hue !
1103
02:09:34,670 --> 02:09:35,962
Le voilà.
1104
02:09:36,963 --> 02:09:38,632
Il a l'air...
1105
02:09:40,258 --> 02:09:42,594
d'être endormi.
1106
02:09:43,929 --> 02:09:47,683
Il est une chose à laquelle
vous ne pouvez résister, mon ami.
1107
02:09:47,683 --> 02:09:49,601
Une attaque frontale.
1108
02:09:52,396 --> 02:09:55,607
Voyons comment ce général
peut nous attaquer.
1109
02:09:57,818 --> 02:09:58,694
Général.
1110
02:09:59,361 --> 02:10:03,073
J'ai l'empereur en ligne de mire.
Ai-je l'autorisation de tirer ?
1111
02:10:03,073 --> 02:10:04,616
Certainement pas.
1112
02:10:04,616 --> 02:10:08,203
Les généraux en chef
ont mieux à faire que de se tirer dessus.
1113
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
Ne tirez pas, sous peine de mort.
1114
02:10:11,164 --> 02:10:12,749
Allez, plus vite !
1115
02:10:12,749 --> 02:10:14,501
Laissez passer l'estafette !
1116
02:10:15,961 --> 02:10:17,671
Blücher, 11 à 12 miles.
1117
02:10:20,799 --> 02:10:23,385
- Blücher, 11 à 12 miles.
- Bon sang !
1118
02:10:23,760 --> 02:10:25,554
Un rapport toutes les heures.
1119
02:10:28,807 --> 02:10:32,019
Estafette, laissez passer !
1120
02:10:36,565 --> 02:10:39,526
Des Prussiens sur la route, à 19 km.
1121
02:10:45,866 --> 02:10:48,368
Des Prussiens ont été aperçus
sur la route.
1122
02:10:48,744 --> 02:10:50,078
À 19 km.
1123
02:10:53,248 --> 02:10:54,499
Mettez les canons en batterie.
1124
02:10:58,086 --> 02:10:59,880
Mettez les canons en batterie !
1125
02:11:19,191 --> 02:11:20,734
La pluie a cessé.
1126
02:11:29,659 --> 02:11:31,411
Feu sur mon ordre !
1127
02:11:41,004 --> 02:11:42,506
Feu !
1128
02:11:49,971 --> 02:11:51,139
À couvert !
1129
02:11:53,975 --> 02:11:55,727
En position.
1130
02:11:56,853 --> 02:11:59,064
Tenez-vous prêts pour l'assaut.
1131
02:11:59,064 --> 02:12:00,524
Tenez-vous prêts.
1132
02:12:01,858 --> 02:12:03,276
Tous en position !
1133
02:12:03,276 --> 02:12:05,445
Réglez la hausse à 19 !
1134
02:12:05,445 --> 02:12:07,531
Pointez, hausse 19 !
1135
02:12:08,198 --> 02:12:10,450
Hausse : 19.
1136
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
Batterie prête !
1137
02:12:16,415 --> 02:12:18,083
Sur mon ordre...
1138
02:12:18,083 --> 02:12:19,292
Feu !
1139
02:12:26,008 --> 02:12:27,134
Baissez-vous !
1140
02:12:39,354 --> 02:12:40,647
Plus vite !
1141
02:12:44,901 --> 02:12:46,570
Fantassins...
1142
02:12:47,404 --> 02:12:48,697
En avant !
1143
02:12:49,322 --> 02:12:50,866
Voltigeurs !
1144
02:12:51,283 --> 02:12:53,118
À mon commandement...
1145
02:12:53,827 --> 02:12:54,828
Marche !
1146
02:12:54,828 --> 02:12:56,455
En formation !
1147
02:12:58,999 --> 02:13:00,167
Repoussez-les !
1148
02:13:01,460 --> 02:13:02,753
Resserrez-vous !
1149
02:13:11,762 --> 02:13:13,472
Deuxième ligne !
1150
02:13:13,472 --> 02:13:14,389
En avant !
1151
02:13:14,389 --> 02:13:15,974
À l'assaut !
1152
02:13:16,850 --> 02:13:18,310
En rangs serrés !
1153
02:13:18,310 --> 02:13:20,354
Artillerie...
1154
02:13:21,021 --> 02:13:22,022
Feu !
1155
02:13:28,862 --> 02:13:30,113
Tenez bon !
1156
02:13:31,323 --> 02:13:32,366
Feu !
1157
02:13:41,708 --> 02:13:43,794
Vous, allez servir cette pièce.
1158
02:13:44,544 --> 02:13:45,796
Aidez-le !
1159
02:14:02,354 --> 02:14:03,647
Refermez la brèche !
1160
02:14:05,482 --> 02:14:06,942
Repoussez-les !
1161
02:14:14,449 --> 02:14:16,785
Formation en tirailleurs ! Continuez !
1162
02:14:17,119 --> 02:14:18,495
Restez en formation.
1163
02:14:18,495 --> 02:14:20,038
Feu à volonté.
1164
02:14:26,003 --> 02:14:27,379
Tenez-les à distance.
1165
02:14:31,425 --> 02:14:34,302
Allez ! Ne les laissez pas se regrouper.
1166
02:14:41,351 --> 02:14:43,770
Au galop ! Allez, hue !
1167
02:14:49,401 --> 02:14:52,320
Prussiens sur la route, à 8 km.
1168
02:14:53,864 --> 02:14:55,699
8 km, peut-être moins.
1169
02:14:57,534 --> 02:14:59,953
Il faut agir avant l'arrivée de Blücher.
1170
02:14:59,953 --> 02:15:00,871
Dehors.
1171
02:15:03,790 --> 02:15:04,791
Dehors !
1172
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
Cavaliers !
1173
02:15:19,639 --> 02:15:21,224
Chargez !
1174
02:15:28,440 --> 02:15:30,484
Préparez-vous au choc.
1175
02:15:41,703 --> 02:15:43,246
Défendons nos positions.
1176
02:15:43,663 --> 02:15:45,582
Nous tiendrons jusqu'au dernier.
1177
02:15:45,582 --> 02:15:48,126
Nous ne devons pas être vaincus !
1178
02:15:48,668 --> 02:15:50,962
Sinon que diront-ils en Angleterre ?
1179
02:15:51,380 --> 02:15:52,798
Tenez la ligne !
1180
02:15:58,512 --> 02:16:00,305
Tenez bon, soldats.
1181
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
Vive l'empereur !
1182
02:16:10,148 --> 02:16:12,359
Compagnie, halte !
1183
02:16:12,776 --> 02:16:14,778
Formez le carré !
1184
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
Vive l'empereur !
1185
02:16:37,426 --> 02:16:39,344
Première section, tirez !
1186
02:16:39,344 --> 02:16:41,430
Deuxième section, tirez !
1187
02:16:57,529 --> 02:17:00,406
Que faisons-nous ?
On ne peut pas les enfoncer.
1188
02:17:00,406 --> 02:17:02,993
Laissez-les courir. Reformez le carré !
1189
02:17:19,092 --> 02:17:20,886
Présentez vos armes !
1190
02:17:24,598 --> 02:17:26,307
Portez vos armes !
1191
02:17:30,520 --> 02:17:32,606
Ils sont là. Les Prussiens.
1192
02:17:35,691 --> 02:17:37,569
Ils ont franchi la colline.
1193
02:18:03,053 --> 02:18:04,596
Il faut créer une brèche !
1194
02:18:08,100 --> 02:18:09,351
Brisez le carré !
1195
02:18:20,570 --> 02:18:21,947
Baïonnette au canon.
1196
02:18:22,780 --> 02:18:24,950
Baïonnette au canon !
1197
02:18:26,701 --> 02:18:28,578
Votre empereur est avec vous.
1198
02:18:28,954 --> 02:18:31,289
Vous êtes les braves d'Austerlitz.
1199
02:18:32,124 --> 02:18:33,709
Ne capitulez jamais.
1200
02:18:34,501 --> 02:18:37,128
Pour la patrie et pour la gloire !
1201
02:18:43,927 --> 02:18:45,512
Au coude à coude.
1202
02:18:45,512 --> 02:18:46,637
Formez la ligne !
1203
02:18:46,637 --> 02:18:48,015
Au coude à coude.
1204
02:18:53,270 --> 02:18:54,146
Prêts !
1205
02:18:55,355 --> 02:18:56,772
Fantassins, en avant.
1206
02:18:57,107 --> 02:18:58,859
Bataillon !
1207
02:18:58,859 --> 02:19:00,527
Au son du tambour !
1208
02:19:00,527 --> 02:19:03,030
En avant !
1209
02:19:12,748 --> 02:19:14,833
À bout portant. Feu !
1210
02:19:18,503 --> 02:19:20,547
Deuxième rang. Feu !
1211
02:19:24,843 --> 02:19:26,344
Préparez-vous à charger.
1212
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
Chargez !
1213
02:19:40,650 --> 02:19:42,069
À l'assaut !
1214
02:19:55,039 --> 02:19:56,917
On envoie la cavalerie ?
1215
02:19:57,501 --> 02:19:59,335
On envoie la cavalerie.
1216
02:19:59,795 --> 02:20:01,672
Préparez contre-attaque.
1217
02:20:01,672 --> 02:20:04,216
Cavaliers, en avant.
1218
02:20:04,966 --> 02:20:06,677
Au grand galop !
1219
02:20:44,089 --> 02:20:45,424
C'est plus fort que lui.
1220
02:20:46,633 --> 02:20:48,385
Mon général, voilà Blücher.
1221
02:20:55,183 --> 02:20:56,518
Dieu soit loué.
1222
02:20:56,977 --> 02:20:58,937
Votre Majesté !
1223
02:21:02,858 --> 02:21:05,861
Venez voir comment meurt
un maréchal de France !
1224
02:22:11,343 --> 02:22:13,220
La victoire m'appartient.
1225
02:22:13,929 --> 02:22:16,098
La guerre va prendre fin.
1226
02:22:18,517 --> 02:22:22,062
{\an8}Juillet 1815
1227
02:22:23,480 --> 02:22:25,273
Officier sur le pont !
1228
02:22:27,818 --> 02:22:29,569
Bonjour, bonjour.
1229
02:22:32,948 --> 02:22:35,242
Je reconnais volontiers mes erreurs.
1230
02:22:36,660 --> 02:22:38,328
Mais je n'en fais jamais.
1231
02:22:38,328 --> 02:22:40,497
Ce n'est que de la géométrie.
1232
02:22:41,707 --> 02:22:44,543
Je sais précisément où placer les canons.
1233
02:22:45,627 --> 02:22:50,382
Hélas, je ne peux pas transmettre
ce savoir à mes maréchaux.
1234
02:22:51,425 --> 02:22:54,886
Voilà peut-être
la chose la plus difficile de la vie.
1235
02:22:56,596 --> 02:22:58,306
Accepter les faiblesses d'autrui.
1236
02:22:59,349 --> 02:23:01,226
Vous ne devez pas le faire.
1237
02:23:03,228 --> 02:23:04,980
Encouragez l'excellence.
1238
02:23:09,651 --> 02:23:10,902
Attention à votre tête.
1239
02:23:13,905 --> 02:23:15,574
Attention à votre tête.
1240
02:23:22,831 --> 02:23:25,751
- Que font-ils ?
- Les aspirants l'adorent.
1241
02:23:25,751 --> 02:23:26,960
Faites-les sortir.
1242
02:23:27,461 --> 02:23:29,338
Sortez. Dépêchez-vous.
1243
02:23:45,479 --> 02:23:47,564
- Monseigneur.
- Général.
1244
02:23:47,564 --> 02:23:49,441
Ces garçons sont adorables.
1245
02:23:50,650 --> 02:23:51,943
Puis-je m'asseoir ?
1246
02:23:51,943 --> 02:23:53,403
Je vous en prie.
1247
02:23:54,321 --> 02:23:55,739
Et ce déjeuner...
1248
02:23:56,698 --> 02:23:59,576
Je comprends
d'où vient l'efficacité de votre marine.
1249
02:24:00,202 --> 02:24:01,370
Merci.
1250
02:24:06,958 --> 02:24:09,294
Je n'ai jamais visité
la campagne anglaise.
1251
02:24:09,294 --> 02:24:11,672
J'imagine les Cotswolds.
1252
02:24:14,841 --> 02:24:16,593
Les collines arrondies,
1253
02:24:17,260 --> 02:24:18,762
la douce lumière.
1254
02:24:20,138 --> 02:24:24,184
Mon cher, ce n'est qu'à quelques voix près
1255
02:24:24,184 --> 02:24:26,436
que vous avez échappé à l'exécution.
1256
02:24:28,188 --> 02:24:30,399
Je crains qu'il soit impossible
1257
02:24:30,399 --> 02:24:33,944
que mon gouvernement
vous autorise à rester en Angleterre.
1258
02:24:36,071 --> 02:24:39,116
On vous accorde 3 officiers
et 12 domestiques
1259
02:24:39,116 --> 02:24:42,119
pour vous accompagner dans votre exil.
1260
02:24:42,119 --> 02:24:45,914
Vous demeurerez sur l'île de Sainte-Hélène
1261
02:24:45,914 --> 02:24:49,376
sous l'œil vigilant
du gouverneur Hudson Lowe
1262
02:24:49,376 --> 02:24:50,794
et de sa famille.
1263
02:24:52,921 --> 02:24:54,006
Sainte...
1264
02:24:55,132 --> 02:24:56,383
Hélène.
1265
02:24:57,175 --> 02:24:58,677
C'est une petite île.
1266
02:24:59,553 --> 02:25:01,304
Plutôt un caillou, en réalité.
1267
02:25:02,097 --> 02:25:05,142
À 1 000 milles du continent africain.
1268
02:25:05,559 --> 02:25:07,936
C'est très joli, paisible.
1269
02:25:08,562 --> 02:25:10,480
Vous aurez le temps de réfléchir.
1270
02:25:11,773 --> 02:25:13,316
Votre correspondance sera surveillée,
1271
02:25:13,817 --> 02:25:17,529
et votre présence vérifiée
deux fois par jour par un officier.
1272
02:25:24,119 --> 02:25:27,414
{\an8}EXIL À SAINTE-HÉLÈNE
15 octobre 1815
1273
02:25:43,138 --> 02:25:44,848
Que feras-tu à présent ?
1274
02:25:45,766 --> 02:25:47,976
Je n'aime pas t'imaginer seul.
1275
02:25:48,852 --> 02:25:50,562
Me rejoindras-tu ?
1276
02:25:52,272 --> 02:25:53,607
Vais-je te pardonner ?
1277
02:25:55,317 --> 02:25:57,861
Mon doux et têtu empereur.
1278
02:25:58,820 --> 02:26:01,365
Je t'ai laissé partir
et courir à ta perte.
1279
02:26:02,741 --> 02:26:05,952
La prochaine fois,
ce sera moi, l'empereur.
1280
02:26:05,952 --> 02:26:08,163
Et tu m'obéiras.
1281
02:26:15,212 --> 02:26:16,421
Eh bien,
1282
02:26:17,130 --> 02:26:18,590
tu avais raison.
1283
02:26:19,341 --> 02:26:22,344
Je prie tous les soirs
pour te voir dans mes rêves.
1284
02:26:22,886 --> 02:26:24,763
Et quand cela arrive,
1285
02:26:24,763 --> 02:26:26,556
tu m'éconduis.
1286
02:26:58,755 --> 02:27:00,966
Quelle est la capitale de la France ?
1287
02:27:02,968 --> 02:27:04,177
Paris.
1288
02:27:04,761 --> 02:27:05,971
Et de la Russie ?
1289
02:27:06,471 --> 02:27:09,099
Pétersbourg. Et Moscou avant cela.
1290
02:27:10,684 --> 02:27:12,060
Moscou.
1291
02:27:13,228 --> 02:27:15,772
Qui a réduit Moscou en cendres ?
1292
02:27:19,526 --> 02:27:20,485
Je l'ignore.
1293
02:27:21,987 --> 02:27:23,071
C'est moi.
1294
02:27:23,739 --> 02:27:27,993
Il me semble que les Russes l'ont brûlée,
pour faire partir les Français.
1295
02:27:27,993 --> 02:27:29,494
Qui t'a dit cela ?
1296
02:27:29,870 --> 02:27:31,538
Tout le monde le sait.
1297
02:27:35,459 --> 02:27:36,543
Filez.
1298
02:27:37,127 --> 02:27:38,462
Allez jouer.
1299
02:27:39,338 --> 02:27:40,297
En garde !
1300
02:27:43,633 --> 02:27:46,178
Puis-je te dire ce que j'ai pour toi ?
1301
02:27:48,388 --> 02:27:50,057
C'est un secret.
1302
02:27:50,891 --> 02:27:52,559
Je te montrerai à ton arrivée.
1303
02:27:56,104 --> 02:27:58,440
Rejoins-moi, Napoléon.
1304
02:27:59,691 --> 02:28:02,194
Que l'on puisse tout recommencer.
1305
02:28:14,247 --> 02:28:19,711
Napoléon Bonaparte mourut le 5 mai 1821,
après 6 années d'exil à Sainte-Hélène.
1306
02:28:20,212 --> 02:28:23,882
Il mena 61 batailles
au cours de sa carrière militaire...
1307
02:28:23,882 --> 02:28:26,468
TOULON : 6 000 morts
1308
02:28:26,468 --> 02:28:28,679
MARENGO : 12 000 morts
1309
02:28:28,679 --> 02:28:30,889
AUSTERLITZ : 16 500 morts
1310
02:28:30,889 --> 02:28:33,058
LA MOSKOWA : 71 000 morts
1311
02:28:33,058 --> 02:28:35,227
WATERLOO : 47 000 morts (une journée)
1312
02:28:35,227 --> 02:28:37,646
INVASION DE LA RUSSIE : 460 000 morts
1313
02:28:37,646 --> 02:28:41,858
1793 - 1815 : plus de 3 millions de morts
1314
02:28:43,944 --> 02:28:45,821
Ses derniers mots furent...
1315
02:28:45,821 --> 02:28:47,614
France...
1316
02:28:47,948 --> 02:28:50,242
Armée...
1317
02:28:50,242 --> 02:28:54,454
Joséphine
1318
02:28:58,375 --> 02:29:02,421
Pour Lulu
1319
02:37:48,655 --> 02:37:51,575
Adaptation : Antonia Hall
1320
02:37:51,575 --> 02:37:54,578
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS