1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,786 --> 00:01:03,250 ‫"عام 1789، الثورة في (فرنسا)" 4 00:01:04,209 --> 00:01:08,547 ‫"التعاسة تدفع بالناس إلى الثورة... ‫والثورة تعيد الناس إلى التعاسة." 5 00:01:08,547 --> 00:01:11,758 ‫"أُصيب الفرنسيون بالإحباط بسبب ندرة الطعام" 6 00:01:11,758 --> 00:01:13,510 ‫"والكساد الاقتصادي واسع الانتشار." 7 00:01:13,510 --> 00:01:15,804 ‫"وسرعان ما تسبب المناهضون للنظام الملكي ‫بإرسال الملك (لويس) السادس عشر" 8 00:01:15,804 --> 00:01:18,056 ‫"و11 ألفاً من مناصريه إلى نهاية عنيفة..." 9 00:01:18,056 --> 00:01:24,938 ‫{\an8}"...ثم أمسكوا (ماري أنطوانيت)، ‫آخر ملكة فرنسية." 10 00:01:26,940 --> 00:01:32,029 ‫"في هذه الأثناء، ضابط مدفعية من (كورسيكا) ‫يُدعى (نابليون بونابرت)" 11 00:01:32,029 --> 00:01:33,947 ‫"يسعى لنيل ترقية..." 12 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 ‫تراجعوا! 13 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 ‫{\an8}إلى المقصلة. 14 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 ‫{\an8}مصيبة "فرنسا"! 15 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 ‫الإرهاب مجرد عدالة. 16 00:04:42,510 --> 00:04:45,681 ‫سريع وصارم ومتصلب. 17 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 ‫ولهذا، فإنه انبعاث للفضيلة. 18 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 ‫كانت مذنبة بـ3 تهم مسيئة بحقكم: 19 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 ‫استنزاف الخزينة الوطنية، 20 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 ‫والتآمر ضد أمن الدولة الداخلي والخارجي، 21 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 ‫والخيانة العظمى ‫لتصرفها بما يتماشى ومصلحة العدو. 22 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 ‫الرحمة للأشرار؟ 23 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 ‫لا. 24 00:05:22,342 --> 00:05:25,012 ‫الرحمة للأبرياء. 25 00:05:25,012 --> 00:05:27,806 ‫الرحمة للأقل حظوة. 26 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 ‫الرحمة للإنسانية. 27 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 ‫نتيجة محتمة لعلاقة الديمقراطية 28 00:05:39,401 --> 00:05:42,654 ‫بمطالب الأمة المباشرة في هذه اللحظة... 29 00:05:42,654 --> 00:05:44,239 ‫{\an8}"(بول باراس)، مفوض الجيش الفرنسي" 30 00:05:44,239 --> 00:05:46,116 ‫{\an8}استولت البحرية البريطانية ‫على ميناء "تولون". 31 00:05:46,116 --> 00:05:48,410 ‫{\an8}نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك. 32 00:05:48,410 --> 00:05:51,788 ‫إذا خسرنا تلك السفن، فستسقط الجمهورية. 33 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 ‫لحسن حظنا، ‫يُوجد ألفا جندي بريطاني فقط في "تولون". 34 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 ‫لكن تنقصنا المدفعية ‫ويقودنا جنرال كان رساماً في البلاط. 35 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 ‫ليس من الضروري أن نستعيد "تولون" تحديداً. 36 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 ‫البلدة ليست بلدة، بل البلدة ميناء. 37 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 ‫إن لم نستطع الدفاع عن البلدة ‫في وجه الأسطول الإنكليزي، 38 00:06:14,978 --> 00:06:16,271 ‫فعلى البلدة أن تستسلم. 39 00:06:16,980 --> 00:06:20,567 ‫إن أخي، النقيب "بونابرت"، ‫بصفته ضابط مدفعية، 40 00:06:20,567 --> 00:06:24,780 ‫رتّب لإطلاق قنابل ساخنة ‫على السفن الإنكليزية. 41 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 ‫لقد أثبت التزامه بالجمهورية. 42 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 ‫وكيف تقترح أن نحتل الميناء؟ 43 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 ‫نسيطر على القلعة التي تطل على المرفأ، 44 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 ‫فنسيطر على المدينة. 45 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 ‫يجب أن نجعل من هذا الهجوم درساً، ‫وإلّا فستسقط مدن أخرى. 46 00:06:47,761 --> 00:06:49,429 ‫وأنا شخصياً، 47 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 ‫لن أسمح أبداً للملكيين ولا للإنكليز ‫باحتلال منطقتي. 48 00:07:06,405 --> 00:07:07,406 ‫{\an8}صباح الخير يا سيدي. 49 00:07:07,406 --> 00:07:09,074 ‫{\an8}"(تولون)، المعسكر الفرنسي، ‫16 ديسمبر 1793" 50 00:07:09,074 --> 00:07:10,158 ‫{\an8}الجنرال "كارتو"؟ 51 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 ‫إنه هناك. 52 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 ‫"أخي العزيز (لوسيان)، ‫لقد وصلت إلى (تولون). 53 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 ‫وضع الجنود سيئ ‫ومجنّدوك غير مدرّبين وغير منضبطين. 54 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 ‫من دون المعدات والموارد، لا أرى سوى الفشل. 55 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 ‫نحن نجمع خردة حديدية ‫لنصبّ هواوين صغيرة تناسب خطتي أكثر. 56 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 ‫إن لم ننجح، 57 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 ‫فسيعتبرنا من هم في السلطة مجرد رجلين ‫من رعاع (كورسيكا) غير مناسبين لمناصب عليا، 58 00:08:01,251 --> 00:08:03,837 ‫وسيتبدد طموح أمنا." 59 00:08:16,433 --> 00:08:19,519 ‫أحسنت يا سيدتي. تتمتعين بذوق رفيع. 60 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 ‫- تفضلي. ‫- سأكون هنا الأسبوع المقبل. 61 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 ‫"يتحكم البريطانيون بالمدفعية الكبيرة ‫الموجهة نحو أسطولهم قبالة الساحل. 62 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 ‫إن استولينا على تلك المدفعية، ‫يمكننا أن نطلق عليهم النار وننهي الحصار." 63 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 ‫"عنصر المفاجأة في صفّي، ‫لكنني سأنتصر بالنار. 64 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 ‫أنا متشوق لوصولك. 65 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 ‫أخوك، (نابليون)." 66 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 ‫أنت يا حقير! أجل، أنت! 67 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 ‫ابتعد الآن! هيا! ابتعد! 68 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 ‫أبعدوا تلك الماعز اللعينة! 69 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 ‫هذه فرصتكم الأخيرة! أبعدوا الماعز! 70 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 ‫من الأفضل أن تبعدوها الآن! 71 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 ‫"فجلس قرب النار يا أولادي 72 00:09:46,857 --> 00:09:49,901 ‫لينضم إلى جلستنا المبهجة" 73 00:09:49,901 --> 00:09:53,071 ‫- خذوا مواقعكم. ‫- بسرعة! 74 00:09:53,071 --> 00:09:57,325 ‫"في الزاوية بقرب المدفأة كان مكانه 75 00:09:57,325 --> 00:10:00,912 ‫حيث جلس وطلا وجهه العجوز 76 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 ‫حين كانت جعة (جونز) طازجة يا أولادي" 77 00:10:03,206 --> 00:10:04,708 ‫بسرعة! 78 00:10:04,708 --> 00:10:08,420 ‫"حين كانت جعة (جونز) طازجة 79 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 ‫أكواب من الجعة وزجاجات من الويسكي ‫لمساعدتهم على عبور التلة بسعادة 80 00:10:14,926 --> 00:10:19,222 ‫حين كانت جعة (جونز) طازجة" 81 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 ‫أطلقوا النار! 82 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 ‫نتعرض لهجوم! أحضروا أسلحتكم! 83 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 ‫ارفعوا السلالم بسرعة يا رجال! 84 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 ‫أطلقوا النار! اضربوا الهدف! 85 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 ‫ارفعوا الهواوين! 86 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 ‫أمستعد؟ 87 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 ‫رباه! 88 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 89 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 ‫أحضروا الهواوين! 90 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 ‫احموا المدافع! 91 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 ‫إلى مواقعكم! 92 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 ‫- تحيا "فرنسا"! ‫- تحيا "فرنسا"! 93 00:13:47,139 --> 00:13:48,515 ‫جهّزوا المدافع! 94 00:13:48,515 --> 00:13:50,100 ‫سيدي! حاضر يا سيدي! 95 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 ‫الهواوين! 96 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 ‫زاوية الارتفاع 160 درجة. 97 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 ‫- أطلقوا النار! ‫- إطلاق النار! 98 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 ‫"جونو"، قذائف ساخنة! 99 00:14:06,575 --> 00:14:08,493 ‫أطلقوا النار! 100 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 ‫"جونو"، أطلقوا النار! 101 00:14:24,051 --> 00:14:25,552 ‫أطلقوا النار! 102 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 ‫- أعيدوا التلقيم! ‫- إعادة التلقيم! 103 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 ‫أطلقوا النار! 104 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 ‫ارفع سلاحك! 105 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 ‫أيها النقيب "نابليون بونابرت"، ‫أمنحك رتبة عميد. 106 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 ‫تحيا الجمهورية! 107 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 ‫تحيا الجمهورية! 108 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 ‫وعدتك بنجاحات كبيرة ووفيت بوعدي. 109 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 ‫أنزل سلاحك! 110 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 ‫من أجل أمي. 111 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 ‫إن قيادة "فرنسا" الحالية انتقلت من الحماس 112 00:16:24,379 --> 00:16:25,797 ‫إلى الطموح المتهور. 113 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 ‫ويعتبر الرأي العام المقصلة ‫شغفاً لا يخضع لأي قانون، 114 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 ‫ويتزعّم "روبيسبيير" هذا المفهوم. 115 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 ‫إنه غير مؤهل للحكم. 116 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 ‫"بونابرت". 117 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 ‫"فرنسا"! 118 00:16:48,820 --> 00:16:52,532 ‫أصبح من الواضح جداً ‫أيها المواطن "روبيسبيير"، 119 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 ‫أنك تنوي استخدام المقصلة ‫لتكون أداة نفوذك المطلقة. 120 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 ‫دعوني أتكلم! 121 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 ‫لم يعترض أي رجل في هذه القاعة على أساليبي. 122 00:17:05,712 --> 00:17:10,217 ‫إن اعتبرتموني مذنباً، فجميعكم مذنبون. 123 00:17:11,802 --> 00:17:14,179 ‫أنت لست مدافعاً عن الحرية. 124 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 ‫نصبت نفسك قاضياً وحكماً وجلاداً، ‫أليس كذلك؟ 125 00:17:20,769 --> 00:17:23,939 ‫أنت أسوأ من القيصر! 126 00:17:23,939 --> 00:17:27,234 ‫جميعكم خونة! 127 00:17:27,234 --> 00:17:28,819 ‫اقبضوا عليه! 128 00:17:45,084 --> 00:17:46,961 ‫- أمسكوا به! ‫- تراجعوا! 129 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 ‫لم تصب الهدف. 130 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 ‫إلى المقصلة يا صديقي. 131 00:18:33,216 --> 00:18:37,804 ‫{\an8}"نهاية (عهد الإرهاب)، 27 يوليو 1794" 132 00:19:01,119 --> 00:19:04,664 ‫{\an8}"أُطلق سراح 41,500 سجين" 133 00:19:35,487 --> 00:19:37,781 ‫{\an8}"حفل الناجين، (باريس)، صيف 1794" 134 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 ‫7 يا سيدتي. 135 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 ‫وزّع من جديد. 136 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 ‫وزّع من جديد. 137 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 ‫رهاناتكم. 138 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 ‫7 من جديد. 139 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 ‫لا. لا أحد يفوز. 140 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 ‫سأكون أول من يخرج. هذه لي. 141 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 ‫لماذا تحدّق إليّ؟ 142 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 ‫أنا؟ 143 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 ‫- لا، لم أفعل ذلك. ‫- بلى. 144 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 ‫ألم تفعل؟ 145 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 ‫بل فعلت. 146 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 ‫كنت أحدّق إلى وجهك. 147 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 ‫ما هذا الزي التي ترتديه؟ 148 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 ‫هذا زيّي العسكري. 149 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 ‫قدت الحملة الفرنسية المنتصرة في "تولون". 150 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 ‫لا تخبريني اسمك. 151 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 ‫أيها الجنرال؟ 152 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 ‫ثمة شاب يافع جداً يريد رؤيتك. 153 00:22:43,175 --> 00:22:45,969 ‫اسمه "أوجان بوهارنيه". 154 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 ‫أيها المواطن. 155 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 ‫أيها الجنرال "بونابرت". 156 00:23:06,656 --> 00:23:07,657 ‫نعم؟ 157 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 ‫اسمي "أوجان بوهارنيه" ‫وأنا ابن "جوزيفين بوهارنيه". 158 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 ‫ماذا تريد؟ 159 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 ‫سيف أبي. 160 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 ‫أُخذ منه قبل أن يُعتقل ويُعدم. 161 00:23:22,255 --> 00:23:23,507 ‫نعم؟ 162 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 ‫سنكون أنا وأمي ممتنين جداً لك ‫إذا أُعيد السيف إلينا. 163 00:23:27,844 --> 00:23:29,805 ‫هذا كلّ ما يتبقى لنا منه. 164 00:23:29,805 --> 00:23:31,348 ‫السيف سلاح. 165 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 ‫لا يمكن أن أسمح للمواطنين بحيازة أسلحة. 166 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 ‫السيف هو ذكرى لأتذكر به أبي الراحل. 167 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 ‫ربما، لكنه يبقى سلاحاً. 168 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 ‫أيها الشاب، لماذا أتيت؟ 169 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 ‫قالت أمي إنك الرجل الوحيد ‫الذي يملك السلطة لاسترجاع السيف. 170 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 ‫هذه كلّها لضباط حُكم عليهم بالموت. 171 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 ‫ألم يفكر أحد بإرفاق اسم إليها؟ 172 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 ‫لا، لا أسماء. 173 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 ‫جنرال "بونابرت"؟ 174 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 ‫شكراً لك. 175 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 ‫هل من داع لأعرّف عن نفسي؟ 176 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 ‫لا أيها الجنرال. 177 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 ‫جيد. 178 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 ‫تحياتي إلى ربة هذه العائلة النبيلة. 179 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 ‫هل تريدين أن تقتربي مني؟ 180 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 ‫هل أبدو مغرمة؟ 181 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 ‫ألا تجدينه جذاباً؟ 182 00:26:04,292 --> 00:26:05,544 ‫بلى. 183 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 ‫إذاً ربما هذا يكفي. 184 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 ‫لا تستخفي بسحرك. 185 00:26:25,439 --> 00:26:28,984 ‫"المواطنة (بوهارنيه) ترسل تحياتها ‫إلى (نابليون بونابرت)" 186 00:26:28,984 --> 00:26:32,529 ‫"وتطلب فرصة الاستمتاع بصحبته" 187 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 ‫حين تنظر إليّ، هل ترى أرستقراطية؟ 188 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 ‫لا. 189 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 ‫كان لزوجي أكثر من عشيقة. 190 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 ‫وحين قُطع رأسه، شاهدت عشيقاته كلّهن الأمر. 191 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 ‫حين كنت في السجن، قيل لي ‫إن الطريقة الوحيدة للصمود هي بأن أحمل. 192 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 ‫لذا أيها الجنرال... 193 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 ‫هل يجب أن أنبّهك من علاقاتي السابقة؟ 194 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 ‫لا يا سيدتي. 195 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 ‫هل يزعجك ما تعرضت له في الماضي؟ 196 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 ‫لا يا سيدتي. 197 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 ‫إذا نظرت إلى الأسفل، فستجد مفاجأة. 198 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 ‫وحين تراها، سترغب فيها دائماً. 199 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 ‫يا شعب "فرنسا"، لا تنخدعوا! ‫هناك المزيد من أمثالنا! 200 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 ‫يمكننا أن نحتل هذه الجمعية! 201 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 ‫يحيا الملك! 202 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 ‫لا شك أنك رأيت الفوضى في الشوارع. 203 00:29:06,475 --> 00:29:07,559 ‫نعم. 204 00:29:08,477 --> 00:29:10,187 ‫يعتقد أعضاء اللجنة 205 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 ‫أن جماهير الرعاع ستهجم على المجلس. 206 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 ‫لديّ أقل من 4,000 عنصر ‫وعدد قليل جداً من الأسلحة. 207 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 ‫لدينا 40 مدفعاً في "سابلون". ‫يمكنني أن أحضرها خلال 3 ساعات. 208 00:29:23,825 --> 00:29:25,827 ‫يبلغ عدد الرعاع 20 ألفاً. 209 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 ‫نعم. 210 00:29:31,917 --> 00:29:36,004 ‫بصفتك يدي اليمنى، ماذا تنوي أن تفعل 211 00:29:36,004 --> 00:29:38,799 ‫إذا انتقلت مهمة الدفاع إليك؟ 212 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 ‫أقبل المهمة بشرط أن أديرها كما أرى مناسباً. 213 00:29:48,767 --> 00:29:50,435 ‫من دون مقاطعة. 214 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 ‫لن أرأس المهمة إن لم أكن المسؤول المطلق. 215 00:29:58,193 --> 00:30:02,656 ‫{\an8}"عصيان الملكيين، 5 أكتوبر 1795" 216 00:30:02,656 --> 00:30:03,865 ‫{\an8}هيا! 217 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 ‫أطلقوا النار! 218 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 ‫وفقاً لقانون 20 سبتمبر 1792، 219 00:30:52,330 --> 00:30:55,333 ‫"ماري جوزيف روز تاشيه"، 220 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 ‫المولودة في 23 يونيو 1767 في "المارتينيك"، 221 00:31:01,089 --> 00:31:05,302 ‫تقبل "نابليون بونابرت" زوجاً لها، 222 00:31:05,302 --> 00:31:11,683 ‫وهو مولود في فبراير 1768 ‫في "أجاكسيو" في "كورسيكا". 223 00:31:13,477 --> 00:31:14,770 ‫هل توافقين؟ 224 00:31:14,770 --> 00:31:15,854 ‫- نعم. ‫- أوافق. 225 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 ‫هل توافق؟ 226 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 ‫نعم، أوافق. 227 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 ‫أعلن اتحادكما برابط الزواج. 228 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 ‫نخب منقذ الجمهورية! 229 00:31:48,929 --> 00:31:50,681 ‫ونخب السيدة "بونابرت". 230 00:31:50,681 --> 00:31:52,265 ‫نخب السيدة "بونابرت". 231 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 ‫هذا الرجل الجالس إلى جانبي؟ 232 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 ‫يريد سيفي. 233 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 ‫ليأتنا هذا العمل الناجح بابن. 234 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 ‫"عزيزتي (جوزيفين)، 235 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 ‫{\an8}أسير على خطى (الإسكندر) الكبير وقيصر، 236 00:33:07,257 --> 00:33:08,884 ‫{\an8}إذ أُرسلت لتحرير (مصر)." 237 00:33:08,884 --> 00:33:10,218 ‫{\an8}"(مصر)، يوليو 1798" 238 00:33:10,719 --> 00:33:12,971 ‫"معي 40 ألف جندي، 239 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 ‫والمناظر خلابة، والطقس حار وخانق. 240 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 ‫لقد غزوت (إيطاليا) التي استسلمت بلا قتال." 241 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 ‫"وافقت حكومة المديرين على خطتي ‫للهجوم على (إنكلترا) 242 00:33:27,444 --> 00:33:29,029 ‫عبر إمبراطوريتها الشرقية. 243 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 ‫لكن تبدو إنجازاتي ضئيلة ‫لأنها تستمر بتفريقنا." 244 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 ‫"زوجتي العزيزة، 245 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 ‫حبي لك أشبه بالموت. 246 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 ‫لا صمود ولا حياة لي إلّا عبرك." 247 00:34:09,152 --> 00:34:10,654 ‫مرحباً من جديد. 248 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 ‫"ماذا تفعلين؟ 249 00:34:12,572 --> 00:34:13,657 ‫لم تصلني رسائل منك." 250 00:34:13,657 --> 00:34:14,783 ‫صباح الخير يا "لوسيل". 251 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 ‫"لو كنت تحبينني، لكتبت لي مرتين في اليوم. 252 00:34:18,120 --> 00:34:20,539 ‫أخبريني ألّا أفاعي في سريرك، 253 00:34:20,539 --> 00:34:23,917 ‫ولا على ساقيك ولا داخل ما هو لي. 254 00:34:25,168 --> 00:34:30,257 ‫اكتبي لي وأخبريني أنك تدركين ‫أنني أحبك بما يفوق حدود الخيال، 255 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 ‫وألّا أحد سواك يرضيني." 256 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 ‫هل من حدود لما يمكنني أن أخبرك إياه؟ 257 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 ‫يجب ألّا تكون هناك حدود. 258 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 ‫هل أخبرك شيئاً ‫وأخاطر بأن أتسبب لك بألم شخصي؟ 259 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 ‫نعم. 260 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 ‫اختارت زوجتك لها عشيقاً ‫اسمه "هيبوليت شارل". 261 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 ‫- أتتوقع مني أن أصدق كلامك؟ ‫- نعم. 262 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 ‫أن زوجتي قد تفعل بي هذا؟ 263 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 ‫نعم. 264 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 ‫سأحرمك من التحلية. يمكنك الانصراف. 265 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 ‫لا يمكن أن أكذب عليك. 266 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 ‫كيف عرفت؟ 267 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 ‫"لوسيل" عشيقتي. إنها تراسلني. 268 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 ‫خادمة "جوزيفين" هي عشيقتك؟ 269 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 ‫جهّز فرقاطتين ومركبين أصغر حجماً ‫وتوخّ السرية. 270 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 ‫سأعود إلى بلادنا. 271 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 ‫"نابليون"... 272 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 ‫سيُعتبر هذا هروباً من الخدمة. 273 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 ‫سيُبلّغ الجنرال "كليبير" عن تولّيه القيادة ‫بعد مغادرتي. 274 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 ‫"نابليون" المنتصر! 275 00:39:34,019 --> 00:39:36,563 ‫"الجنرال الديوث مفطور القلب ‫وأخباره تُكشف في رسائل معترضة" 276 00:39:41,526 --> 00:39:45,322 ‫"دموع (بونابرت) تبلل رسائله ‫إلى عروسه الخائنة" 277 00:40:10,722 --> 00:40:11,973 ‫أين زوجتي؟ 278 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 ‫رحلت لتوافيك في "ليون". 279 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 ‫لا تكذبي عليّ. أين زوجتي؟ 280 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 ‫غادرت في وقت سابق اليوم أيها الجنرال. 281 00:40:18,772 --> 00:40:20,732 ‫- إلى "ليون"؟ ‫- نعم يا سيدي. 282 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 ‫يعرف العالم كلّه بوصولي، لكن ليس زوجتي؟ 283 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 ‫أي نوع من المخلوقات أنت؟ 284 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 ‫كيف يمكن ألّا تهتمي إطلاقاً لي ولمشاعري؟ 285 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 ‫أنت وضيعة أنانية حقيرة. 286 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 ‫أتحتقرينني لهذه الدرجة؟ 287 00:41:33,680 --> 00:41:35,557 ‫لا. لا أفعل. 288 00:41:35,557 --> 00:41:36,641 ‫إذاً لماذا؟ 289 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 ‫لأنك ماذا؟ قوليها. 290 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 ‫أنا آسفة. 291 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 ‫هذا لا يكفي. 292 00:41:51,698 --> 00:41:54,618 ‫- ماذا تريدني أن أقول؟ ‫- أريدك أن تقولي 293 00:41:54,618 --> 00:41:57,996 ‫إنني أهم شيء في العالم! 294 00:41:59,164 --> 00:42:00,332 ‫أنت كذلك. 295 00:42:00,332 --> 00:42:02,876 ‫- قوليها! ‫- أنت... 296 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 ‫أنت أهم شيء في حياتي، في العالم. أنت... 297 00:42:07,631 --> 00:42:11,051 ‫- ومن دوني، أنت نكرة. ‫- أنا نكرة. 298 00:42:11,051 --> 00:42:12,803 ‫وستفعلين أي شيء! 299 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 ‫سأفعل أي شيء. 300 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 ‫لست كغيري من الرجال. 301 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 ‫لا أعرف ضعف الثقة بالنفس المثير للشفقة. 302 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 ‫أنت وحش. 303 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 ‫أنا أشفق عليك. 304 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 ‫أتريد أن تكون عظيماً؟ 305 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 ‫أنت لا شيء من دوني. 306 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 ‫قلها. 307 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 ‫قلها. 308 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 ‫أنت مجرد بهيمة ولا تساوي شيئاً من دوني. 309 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 ‫أنا مجرد بهيمة ولا أساوي شيئاً من دونك. 310 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 ‫نعم. 311 00:43:25,000 --> 00:43:31,757 ‫أنت لا شيء من دوني أو من دون أمك. 312 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 ‫أمي... 313 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 ‫هل أقمت علاقات جنسية؟ 314 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 ‫طبعاً. 315 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 ‫وهل أحببتهنّ؟ 316 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 ‫لا، لم أحبهنّ. 317 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 ‫هل كنّ جميلات؟ 318 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 ‫أجل، بعضهنّ. 319 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 ‫كنّ مناسبات للغاية المطلوبة. 320 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 ‫أكثر مني؟ 321 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 ‫كنّ أكثر جاذبية لأنهنّ بكين أقلّ منك. 322 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 ‫لا... 323 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 ‫لا تتركني. أرجوك ألّا تتركني. 324 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 ‫لا تتركني وحسب. 325 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 ‫ليس عليك أن تسامحني. ‫لكن عدني ألّا تتركني من جديد. 326 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 ‫ما الذي جعلك تترك جنودك في "مصر"؟ 327 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 ‫أيها المواطنون... 328 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ‫أي بلد هو هذا؟ 329 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 ‫لأنه لا يشبه "فرنسا" التي تركتها. 330 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 ‫من سيكون مسؤولاً عن حكم البلاد في غيابي؟ 331 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 ‫لأنك لن تكون المسؤول أيها المواطن "غوييه". 332 00:45:26,747 --> 00:45:27,748 ‫لن تكون المسؤول. 333 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 ‫ولا أنت حتماً، مع أنك بارع جداً في العبوس. 334 00:45:34,379 --> 00:45:36,590 ‫ولا أنت يا "باراس". 335 00:45:36,590 --> 00:45:37,716 ‫ولا أنت يا "تاليران". 336 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 ‫ولا أنت يا "سييس". 337 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 ‫من إذاً؟ 338 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 ‫من سيكون المسؤول؟ "فوشيه"، ألديك أي أفكار؟ 339 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 ‫لا؟ 340 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 ‫عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة. 341 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 ‫تطبعون أموالاً تُنفق خلال ساعات، 342 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 ‫ولقد غزت القوات النمساوية والروسية ‫"إيطاليا"، 343 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 ‫واحتلت القوات الإنكليزية الروسية "هولنده"، 344 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 ‫ويوشكون على احتلال "فرنسا" نفسها ‫على ما يبدو. 345 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 ‫ومع ذلك، تتهمونني بالهروب من الخدمة. 346 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 ‫أضف إلى ذلك أنني اكتشفت أن زوجتي عاهرة. 347 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 ‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه ‫جميع المواطنين الفرنسيين هو أنك قيصرنا. 348 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 ‫ماذا تريد؟ 349 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 ‫حسناً... 350 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 ‫سيقبل الناس حكمي إن حظيت بدعمك. 351 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 ‫فمثلك، أنا أومن بأن حكومة المديرين فاسدة. 352 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 ‫لكن معاً، يمكننا أن ننقذ هذا البلد ‫من إعادة فرض النظام الملكي، 353 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 ‫ويمكننا أن نحافظ على مُثل الثورة. 354 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 ‫وأظن أنه يمكننا الاستيلاء على السلطة 355 00:47:21,903 --> 00:47:23,739 ‫بمساعدتك، في الوقت المناسب. 356 00:47:23,739 --> 00:47:27,034 ‫وأظن أن الوقت المناسب قد حان. 357 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 ‫أتتوقع مني أن أكون دعمك العسكري؟ 358 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 ‫أتوقع أن الانقلاب الدقيق في توقيته وتنفيذه 359 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 ‫سينقل السلطة إلى أيدي 3 قناصل. 360 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 ‫أنا و"دوكو"... 361 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 ‫وأنت. 362 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 ‫أنا أدعوك إلى الجهة المنتصرة. 363 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 ‫إنها رسالة استقالة بسيطة ونريدك أن... 364 00:48:04,654 --> 00:48:06,865 ‫لن أوقّع شيئاً. 365 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 ‫يمكنك أن تتبوّل قبل أن أوقّع على هذا الشيء! 366 00:48:10,243 --> 00:48:11,328 ‫أيها السيدان. 367 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 ‫من المسؤول عن هذا؟ 368 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 ‫صباح الخير يا "بول". 369 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 ‫سأبسّط الأمر لك. 370 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 ‫معي مستندات تعلن فيها استقالتك من المجلس. 371 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 ‫يجب أن تتقاعد قبل أن تتناول فطورك، ‫من فضلك. 372 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 ‫أخبرهم أنني سأعود بكلّ سرور ‫إلى صفوف المواطنين البسيطين. 373 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 ‫سأفعل. 374 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 ‫أتى بعض السادة لمقابلتك. 375 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 ‫أيها المواطن "مولان"، ‫لدينا رسالة استقالة نريدك أن توقّعها. 376 00:48:59,000 --> 00:49:01,753 ‫- لا. أنا أتناول فطوري. ‫- لا. 377 00:49:01,753 --> 00:49:04,506 ‫أنا أستمتع بفطوري الشهي. 378 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 ‫هذه فظاعة! سأنهي فطوري قبل أن تلمسوني! 379 00:49:08,927 --> 00:49:11,847 ‫- لا! ‫- استمتعي بفطورك. 380 00:49:22,816 --> 00:49:26,194 ‫{\an8}"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799" 381 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 ‫أيها الرئيس! 382 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 ‫أظن أن الوقت حان لنطالب بتفسير. 383 00:49:37,956 --> 00:49:39,041 ‫صحيح! 384 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 ‫تهدف هذه الجلسة الطارئة ‫إلى تقديم لائحة ترشيحات 385 00:49:44,880 --> 00:49:49,468 ‫لتشكيل مجلس مديرين جديد للتعامل مع تهديد... 386 00:49:50,177 --> 00:49:52,137 ‫تهديد الملكيين. 387 00:49:52,137 --> 00:49:54,348 ‫يُطلب منا المصادقة على قرار 388 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 ‫لتشكيل حكومة مؤقتة من 3 قناصل. 389 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 ‫الجنرال "بونابرت" والمواطن "سييس" ‫و"روجيه دوكو". 390 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 ‫أين أعضاء مجلس المديرين الـ5؟ 391 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 ‫هل اختفوا بشكل سحري؟ 392 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 ‫ونحن هنا، محاطون بالجنود، ‫معزولون بعيداً عن "باريس". 393 00:50:15,535 --> 00:50:16,536 ‫نظام! 394 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 ‫تتّضح الأمور أكثر وأكثر. 395 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 ‫إن أخاك، "نابليون بونابرت"، 396 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 ‫يستعرض قوته العسكرية ‫ويتصرف كخارج عن القانون. 397 00:50:30,258 --> 00:50:31,593 ‫أتعهد بأن أحلّ هذه المسألة. 398 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 ‫وهذا انقلاب سخيف وسيئ التنفيذ. 399 00:50:35,430 --> 00:50:37,474 ‫انقلاب نهم متعطش للسلطة. 400 00:50:37,974 --> 00:50:40,185 ‫كفى! 401 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 ‫إن كان لديكم أي سؤال عما يجري هنا، ‫فسأجيب عنه بنفسي! 402 00:50:44,189 --> 00:50:45,565 ‫كيف تجرؤون؟ 403 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 ‫هذا... لقد خرقتم الدستور! 404 00:50:49,486 --> 00:50:51,613 ‫- لقد... ‫- اقبضوا عليه! 405 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 ‫أمسكوا به! 406 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 ‫- اقبضوا عليه! ‫- أوقفوه! 407 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 ‫اللعنة! 408 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 ‫اقتلوه! 409 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 ‫دعوني أمرّ! 410 00:51:25,022 --> 00:51:26,273 ‫صحيح. 411 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 ‫نتعرض للترهيب من نواب يحملون خناجر! 412 00:51:30,986 --> 00:51:34,448 ‫وهؤلاء المجانين خرجوا عن القانون 413 00:51:34,448 --> 00:51:37,159 ‫بسبب محاولتهم النيل من حرية هذا البلد! 414 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 ‫- إنهم يحاولون قتلي! ‫- إنهم يحاولون قتله! 415 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 ‫افتحوا هذه الأبواب! 416 00:51:46,543 --> 00:51:48,211 ‫أخرجونا من هنا! 417 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 ‫سأقتل أخي إذا خان حرية الشعب الفرنسي! 418 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 ‫ادخلوا على الفور! 419 00:51:56,094 --> 00:51:57,179 ‫اللعنة! 420 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 ‫تحركوا! تراجعوا! 421 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 ‫تحركوا! 422 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 ‫- تراجعوا! إلى الخلف! ‫- تراجعوا! ابتعدوا! 423 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 ‫تحركوا! تراجعوا! 424 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 ‫حظاً موفقاً يا أخي! 425 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 ‫تنحّوا! 426 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 ‫هل نصوّت؟ 427 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 ‫إلى أين نذهب؟ 428 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 ‫كلّ كلماتنا القاسية صارت من الماضي. 429 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 ‫أريدك أن تكوني أكثر أصدقائي حناناً. 430 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 ‫قدرنا خلف هذا الباب. 431 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 ‫قدّم سلاحك! 432 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 ‫- القنصل الأول. ‫- سيدي. 433 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 ‫سيدتي. 434 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 ‫- المواطن "بونابرت". ‫- المواطن "بونابرت". 435 00:54:51,311 --> 00:54:52,938 ‫- القنصل الأول. ‫- المواطن "بونابرت". 436 00:54:52,938 --> 00:54:54,231 ‫القنصل الأول. 437 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 ‫تعالي يا صغيرة. 438 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 ‫ستنامين في سرير سيدك. 439 00:55:16,128 --> 00:55:18,922 ‫مرحباً يا سيدتي! 440 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 ‫مرحباً! مساء الخير! 441 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 ‫أمي، هذا دوق "أفينيون". 442 00:55:27,764 --> 00:55:29,016 ‫يسرّني لقاؤك. 443 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 ‫هل هذه "جوزيفين"؟ 444 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 ‫- أمي، هذه "جوزيفين". "جوزيفين"، هذه أمي. ‫- تسرّني رؤيتك. 445 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 ‫إنه "شارل". 446 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 ‫من هنا. 447 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 ‫"جلالتك، (إنكلترا) و(فرنسا) ‫تهدران ازدهارهما." 448 00:56:03,342 --> 00:56:04,343 ‫دعني أحاول مجدداً. 449 00:56:06,845 --> 00:56:09,473 ‫جلالتك الملكية، "إنكلترا" و"فرنسا"... 450 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 ‫- يهدران ازدهارهما... ‫- جلالتك. 451 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 ‫ماذا قلت؟ 452 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 ‫جلالتك الملكية... 453 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 ‫"جلالتك الملكـ..." 454 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 ‫جلالتك، ‫"إنكلترا" و"فرنسا" تهدران ازدهارهما. 455 00:56:28,075 --> 00:56:30,494 ‫لا أخجل من المبادرة. 456 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 ‫أظن أنني أثبتّ بما يكفي للعالم كلّه 457 00:56:33,330 --> 00:56:36,249 ‫بأنني لا أخشى المخاطرة وخوض الحرب. 458 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 ‫لكن السلام هو ما أتمناه من أعماقي ‫لـ"إنكلترا" و"فرنسا". 459 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 ‫اقرأه لي. 460 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 ‫لقد بلّغت القوى الأجنبية ‫بتولّيك منصب القنصل، 461 00:56:48,720 --> 00:56:52,307 ‫وبعثت رسائل إلى جميع البعثات الدبلوماسية ‫في الخارج، 462 00:56:52,307 --> 00:56:55,102 ‫{\an8}وعلمت أنك تقدّمت ‫بمبادرات سلام ودية لـ"إنكلترا". 463 00:56:55,102 --> 00:56:56,311 ‫{\an8}"(أرمان دو كولانكور)، مستشار القنصل الأول" 464 00:56:56,311 --> 00:56:57,688 ‫{\an8}كا... "كولانكور". 465 00:56:58,730 --> 00:57:03,402 ‫ما أريده منك هو أن تساعدني ‫لأفهم القيصر الروسي "ألكسندر" بشكل أفضل. 466 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 ‫هل تعتبر القيصر حليفاً ‫لـ"إنكلترا" أو "فرنسا"؟ 467 00:57:08,740 --> 00:57:14,246 ‫أظن أن علاقاته التجارية مع "إنكلترا" ‫مفيدة له أكثر من تجارته مع "فرنسا". 468 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 ‫وهل تشعر ‫بأن للبريطانيين تأثيراً على البلاط الروسي؟ 469 00:57:18,959 --> 00:57:21,545 ‫لا، لكن أتخيّل أن نفوذهم قوي. 470 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 ‫قوي؟ 471 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 ‫أي نوع من الرجال هو؟ صفه. 472 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 ‫إنه يافع. 473 00:57:37,060 --> 00:57:37,978 ‫إنه سطحي. 474 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 ‫إنه محبوب ويتمنى أن يبقى كذلك. 475 00:57:41,648 --> 00:57:42,816 ‫أهو محبوب؟ 476 00:57:45,610 --> 00:57:46,611 ‫حقاً؟ 477 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 ‫أكثر ما يخشاه هو أن يُقتل في سريره، ‫مثل أبيه. 478 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 ‫وهذا ما يجعله يعود ويشكك ‫بكلّ شخص قد يثق به. 479 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 ‫لذا يحتاج إلى حليف ‫يمكنه أن يعتبره صديقاً أيضاً. 480 00:58:01,918 --> 00:58:05,589 ‫{\an8}"(شارل دو تاليران)، وزير الخارجية" 481 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 ‫انتهى الرهان. 482 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 ‫يا لها من مفاجأة! 483 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 ‫كم تسرّني رؤيتك في العلن. 484 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 ‫بالإذن أيها السادة. 485 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 ‫مساء الخير. أحاول أن أخسر بعض المال. 486 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 ‫لم لا تنضم إليّ بعد هذه الجولة؟ 487 00:58:25,442 --> 00:58:27,235 ‫سأكون عند طاولتي المعتادة. 488 00:58:27,235 --> 00:58:28,487 ‫هذه فكرة رائعة. 489 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 ‫طاب مساؤكم. 490 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 ‫هل سمعت الخبر؟ 491 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 ‫تلقى جلالة ملككم رسالة سلام ‫من القنصل الأول اليوم. 492 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 ‫سيد "تاليران"، أيمكنني التحدث بصراحة؟ 493 00:58:47,339 --> 00:58:48,423 ‫طبعاً. 494 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 ‫إن تحالف "النمسا" مع "إنكلترا" ‫يضعها في موقع قوي جداً ضد "فرنسا"، 495 00:58:53,261 --> 00:58:57,224 ‫ولهذا من الواضح أن خطوات الانفتاح هذه 496 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 ‫تهدف إلى السيطرة على الرأي العام الفرنسي. 497 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 ‫يا صديقي! 498 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 ‫تعرفني حقّ المعرفة. 499 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 ‫نعم، هذا صحيح. ‫يسعى "نابليون" لكسب الرأي العام. 500 00:59:11,029 --> 00:59:14,074 ‫لكنني أحذّرك بأنه متعطش لكسبه 501 00:59:14,074 --> 00:59:16,243 ‫بقدر أي رجل آخر في تاريخ العالم. 502 00:59:16,243 --> 00:59:18,120 ‫لذا فإن توصيتي لك، مع فائق احترامي، 503 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 ‫هي أن تقبل عربون السلام البسيط هذا منه... 504 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 ‫أو تعاني العواقب ‫من رجل مصرّ على تحقيق السلام بأي ثمن. 505 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 ‫وصل السفير الإنكليزي اللورد "ويتوورث"، ‫أيها القنصل. 506 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 ‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف ما الذي سأقوله. 507 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 ‫أتعرف برسالة السلام التي بعثت بها لملكك؟ 508 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 ‫لا. 509 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 ‫هل أكرر مضمونها؟ 510 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 ‫لا، لا تكرره. 511 01:00:00,912 --> 01:00:03,290 ‫اعتبر هذا تحذيراً لملكك. 512 01:00:03,290 --> 01:00:06,043 ‫سأبقيكم مترقبين وخائفين. 513 01:00:06,043 --> 01:00:08,253 ‫ستراقبون حدودكم وتبقون متنبهين، 514 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 ‫وستصبحون عاجلاً أم آجلاً، فرنسيي الهوى! 515 01:00:11,256 --> 01:00:13,717 ‫لن أبعث بأي رسائل سلام أخرى، 516 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 ‫وسأعتبر عدم استلام أي ردّ سريع قلة احترام! 517 01:00:18,221 --> 01:00:21,433 ‫تظنون أنكم عظماء لأنكم تملكون سفناً! 518 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 ‫من المؤسف أن رجلاً عظيماً مثله ‫يفتقر إلى الآداب. 519 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 ‫نعم؟ 520 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 ‫هل أنت مسرور؟ 521 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 ‫هل ستخبرني شيئاً يغضبني؟ 522 01:00:52,214 --> 01:00:53,590 ‫آمل ألّا أفعل ذلك. 523 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 ‫لا تعتبرك العائلات الأوروبية ‫أكثر من مجرد مجرم من "كورسيكا". 524 01:00:59,054 --> 01:00:59,888 ‫لذلك... 525 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 ‫سأقترح عليك أن تفعل شيئاً ‫كان متوقعاً منذ زمن. 526 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 ‫أقترح أن تتخلى ‫عن دور القنصل الأول لـ"فرنسا" 527 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 ‫مقابل لقب "القنصل المنتصر". 528 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 ‫أي بتعبير آخر، "الملك". 529 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 ‫ماذا؟ 530 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 ‫"ملك". 531 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 ‫نعم. ملك. 532 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 ‫ملك؟ 533 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 ‫لقد صففت شعري. 534 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 ‫كما يعجبك. 535 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 ‫أيها المشاكس! لقد صففت شعري. 536 01:02:09,458 --> 01:02:11,710 ‫زوجتي هي الأجمل. 537 01:02:11,710 --> 01:02:13,712 ‫أنا... حسناً، تعال. 538 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 ‫انزع قبعتك. 539 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 ‫أعطني يدك. 540 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 ‫- هل تشعر بهذا؟ ‫- ماذا؟ 541 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 ‫هل تشعر بهذا؟ 542 01:02:32,439 --> 01:02:34,399 ‫هذا لك. 543 01:02:34,983 --> 01:02:36,109 ‫هذا لك. 544 01:02:36,109 --> 01:02:37,194 ‫شكراً. 545 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 ‫توقّف. 546 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 ‫لماذا لست حاملاً؟ 547 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 ‫هل هذا سؤال أم اتهام؟ 548 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 ‫كان سؤالاً. 549 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 ‫وأصبح اتهاماً الآن. 550 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 ‫لقد زرت الطبيب "كورفيزار" ‫ولم يقدّم لي جواباً. 551 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 ‫قال أن أفعل ما فعلته السيدة "دو ريموزا". 552 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 ‫وماذا فعلت؟ 553 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 ‫ماذا فعلت؟ 554 01:03:42,968 --> 01:03:45,679 ‫إلى جانب الأمل في الخير ‫وشرب القليل من النبيذ الأحمر، 555 01:03:45,679 --> 01:03:48,598 ‫اقترح أن أغتسل في مياه "إيكس لا شابيل". 556 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 ‫ولماذا لم تفعلي؟ 557 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 ‫بصفتي زوجة القنصل الأول، لم يتسنّ لي الوقت. 558 01:03:57,524 --> 01:04:00,527 ‫أمضي ساعات كثيرة في ترتيب فوضاك. 559 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 ‫جدي الوقت. 560 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 ‫لا داعي لأن أشرح لك أهمية هذا الأمر، صحيح؟ 561 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 ‫ماذا؟ أنك تريد وريثاً؟ 562 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 ‫أريد وريثاً الآن! 563 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 ‫يا إلهي! 564 01:04:44,071 --> 01:04:48,617 ‫{\an8}"التتويج، 2 ديسمبر 1804" 565 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 ‫ليثبتك الرب على عرشه، 566 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 ‫وليقبلك "المسيح" لتحكم معه ‫في مملكته الأبدية. 567 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 ‫وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض. 568 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 ‫فحملته بطرف سيفي ونظفته... 569 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 ‫ووضعته على رأسي. 570 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 ‫"نابليون" الأعظم والمبجّل، 571 01:06:45,150 --> 01:06:47,778 ‫إمبراطور الفرنسيين، 572 01:06:47,778 --> 01:06:51,198 ‫تُوج وتربّع على العرش! 573 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 ‫يحيا الإمبراطور! 574 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 ‫يحيا الإمبراطور! 575 01:07:38,870 --> 01:07:40,664 ‫لا أدعم الفكرة. 576 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 ‫تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدال. 577 01:07:43,417 --> 01:07:45,293 ‫من الواضح أنني حائر. 578 01:07:49,506 --> 01:07:51,258 ‫لست طموحاً. 579 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 ‫لم أعلن الحرب ضد أحد قط. 580 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 ‫لا. 581 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 ‫أنت أعظم قائد في تاريخ العالم، 582 01:08:04,521 --> 01:08:06,565 ‫وأنت الفرصة الوحيدة للسلام في العالم. 583 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 ‫إن أمن الإمبراطورية ‫والسلام في العالم يعتمدان على وجود وريث. 584 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 ‫كان هذا خياراً مطروحاً. 585 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 ‫وقلت ذلك حينها. 586 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 ‫هل تستمتعين؟ 587 01:08:38,805 --> 01:08:42,267 ‫سأخوض حرباً لأدافع عن شعبنا، 588 01:08:42,267 --> 01:08:44,811 ‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثاً. 589 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 ‫إن لم تحملي طفلي الليلة، 590 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 ‫فسيكون الطلاق. 591 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 ‫لم يشهد هذا البيت ما يكفي من الجنس ‫لأحمل طفلاً. 592 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 ‫بلى. 593 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 ‫شهد البيت سنوات من الجنس. سنوات. 594 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 ‫وليس معي وحسب. 595 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 ‫وما زلت خاوية. 596 01:09:15,592 --> 01:09:17,177 ‫وأنت سمين. 597 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 ‫أنا أستمتع بوجباتي. صحيح. 598 01:09:23,140 --> 01:09:24,893 ‫أوصلني القدر إلى هذه اللحظة. 599 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 ‫أوصلني القدر إلى قطعة اللحم هذه. 600 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 ‫"جوزيفين". 601 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 ‫هيا. 602 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 ‫تعالي. 603 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 ‫أحب مواهبك ومذاقك. 604 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 ‫وفي غيابي، سأفتقد رقيّك. 605 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 ‫وكبرياءك. 606 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 ‫وسأعود إليك. 607 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 ‫نخب نصر اليوم. 608 01:10:59,404 --> 01:11:01,073 ‫اسمع، أنا دائماً موجود بجانبك يا "فرنسيس". 609 01:11:01,073 --> 01:11:02,657 ‫"القيصر (ألكسندر) الأول، إمبراطور (روسيا)" 610 01:11:02,657 --> 01:11:05,702 ‫لكن أعترف أن الحماس من ميدان المعركة ‫يغلبني. 611 01:11:06,244 --> 01:11:07,954 ‫{\an8}لن أخدعك يا "ألكسندر". 612 01:11:07,954 --> 01:11:09,247 ‫{\an8}"(فرنسيس) الأول، إمبراطور (النمسا)" 613 01:11:09,247 --> 01:11:11,750 ‫{\an8}ستكون هذه المعركة ضده عنيفة ومرعبة. 614 01:11:21,802 --> 01:11:26,431 ‫{\an8}"معركة (أوسترليتز)، 2 ديسمبر 1805" 615 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 ‫هيا! 616 01:11:38,402 --> 01:11:40,362 ‫الوضعية الدفاعية! 617 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 ‫"زوجتي العزيزة (جوزيفين). 618 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 ‫رباه كم أن الطقس بارد هنا. اشتقت إلى دفئك. 619 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 ‫في هذا اليوم، نحتفل بذكرى تتويجنا الأولى. 620 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 ‫انضم حليفي السابق إلى عدوي. 621 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 ‫وحّد القيصر (ألكسندر) الروسي الصفوف ‫مع أمير (النمسا). 622 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 ‫سمعت أنه كان يدرس فن الحرب 623 01:12:15,355 --> 01:12:17,190 ‫ويحاول أن يحاكي استراتيجياتي الحربية." 624 01:12:17,190 --> 01:12:18,191 ‫المزيد من النار! 625 01:12:18,191 --> 01:12:19,693 ‫"يحاول أن يقلّدني، 626 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 ‫لكنه فتى صغير سيرتكب خطأ فادحاً. 627 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 ‫أنا متأكد بأنني سآتي بأكاليل غار ‫من نصر عظيم آخر لجيشي اليوم. 628 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 ‫مع حبي، (نابليون)." 629 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 ‫مهلاً، اربطوه من الخلف. ‫ثبتوا تلك الزاوية أرضاً. 630 01:12:49,765 --> 01:12:50,849 ‫هكذا. 631 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 ‫اللعنة! 632 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 ‫جلالتك. 633 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 ‫لقد كشفوا أمرنا. 634 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 ‫جيد. 635 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 ‫أخبر الرجال أن يرتاحوا. 636 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 ‫ميم، شين، ألف، تاء. 637 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 ‫رأوا المشاة. 638 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 ‫قاف، راء، باء. 639 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 ‫قريبون! 640 01:15:07,486 --> 01:15:09,529 ‫تأهبوا! 641 01:15:09,529 --> 01:15:14,034 ‫- تأهبوا! ‫- تأهبوا! 642 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 ‫- اصحوا يا رجال! استعدوا! ‫- تأهبوا! 643 01:15:17,329 --> 01:15:19,081 ‫هيا! انهضوا! 644 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 ‫انتظروا! 645 01:15:48,318 --> 01:15:49,319 ‫استعدوا! 646 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 ‫انتظروا! ‫دعوهم يعتقدون أن لديهم اليد العليا! 647 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 ‫أطلقوا النار! 648 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 ‫أطلقوا النار! 649 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 ‫أطلقوا النار! 650 01:17:00,223 --> 01:17:01,308 ‫فليدخل جنود المشاة. 651 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 ‫ليتخذوا مواقعهم على المساحة المرتفعة، ‫على وجه السرعة! 652 01:17:03,769 --> 01:17:06,646 ‫إلى مواقعكم! 653 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 ‫الخيالة من الغرب. اخترقوا جناحيهم! 654 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 ‫تراجعوا! انسحبوا! 655 01:17:58,407 --> 01:17:59,991 ‫انسحبوا! 656 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 ‫إنه فخ! 657 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 ‫انسحبوا! 658 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 ‫- اكشفوا المدافع. ‫- المدافع! 659 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 ‫- أطلقوا النار! ‫- أطلقوا النار! 660 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 ‫إعادة تلقيم! 661 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 ‫ابقوا في جانب واحد. 662 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 ‫ابتعدوا عن الجليد! 663 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 ‫تراجع يا سيدي. نحن عالقون! 664 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 ‫ابتعدوا عن الجليد! انسحبوا! 665 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 ‫امنعوهم من التراجع. 666 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 ‫"فرنسيس". كم يسرّني لقاؤك أخيراً. 667 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 ‫ادخل إلى الدفء، من فضلك. 668 01:21:48,720 --> 01:21:51,139 ‫- شكراً. ‫- فلتسامحني. 669 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 ‫هذا قصري الوحيد منذ شهرين. 670 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 ‫يبدو مقبولاً. أنت تستغله بشكل ممتاز. 671 01:21:58,939 --> 01:22:00,982 ‫نتدبّر أمرنا بما يمكن في ميدان المعركة. 672 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 ‫نعم، صحيح. أليس كذلك؟ 673 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 ‫من اللطيف أن أقابل أخيراً إمبراطوراً آخر. 674 01:22:07,614 --> 01:22:09,866 ‫أين "ألكسندر"، إن سمحت بسؤالي؟ 675 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 ‫هل ننتظر وصوله قبل أن نبدأ؟ 676 01:22:12,327 --> 01:22:16,123 ‫لا أظن أنه سينضم إلينا. 677 01:22:16,123 --> 01:22:18,709 ‫إنه يستشيط غضباً. 678 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 ‫أدرك أن عليّ أن أثني عليك ‫لأنك جعلتني أرتكب خطأ عظيماً. 679 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 ‫- خطأ؟ ‫- نعم. 680 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 ‫أي خطأ ارتكبت؟ 681 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 ‫بكلامي معك هنا وقبولي دعوتك للسلام، 682 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 ‫فإنني لم أمض بانتصاري. 683 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 ‫لأمكنني أن أجعل الجيشين الروسي والنمساوي ‫أسراي. 684 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 ‫نعم. 685 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 ‫لكن في النهاية، هكذا تنهمر دموع أقل. 686 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 ‫وأعرف أنك ستتذكر بادرة الطيبة هذه، صحيح؟ 687 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 ‫شكراً لك. 688 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 ‫أنشرب نخباً؟ 689 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 ‫نخب الصداقة والسلام العظيم ‫ومصلحة "أوروبا" الفضلى. 690 01:23:26,777 --> 01:23:27,611 ‫"بورغوندي". 691 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 ‫مهلاً! 692 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 ‫لا نقول "ووف". حسناً. 693 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 ‫أحسنت! كلب مطيع! 694 01:24:00,977 --> 01:24:02,604 ‫تعال! اجلس. 695 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 ‫حان الوقت لنحلّ هذا اللغز أيها الإمبراطور. 696 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 ‫أريد أن أعرف إن كنت أنت المشكلة ‫أو "جوزيفين". 697 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 ‫ولهذه الغاية، سنقوم بتجربة عملية جداً. 698 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 ‫في نهاية الرواق... خذ هذه... 699 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 ‫تنتظرك عارية وجاهزة لدخولك، 700 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 ‫"إيليونور دينويل ديلابلين"، ذات الـ18 سنة. 701 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 ‫إنها سمراء وعيناها بنيتان. 702 01:24:54,281 --> 01:24:56,450 ‫والهدف من هذه... 703 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 ‫المهمة غير المزعجة لك إطلاقاً، ‫هي أن نرى إن كان يمكنك أن تنجب. 704 01:25:03,165 --> 01:25:07,002 ‫وحينها سنحصل على إجابتنا ‫عن هذا السؤال المزعج 705 01:25:07,002 --> 01:25:12,132 ‫بشأن من يمنع إنجاب وريث لعرش "فرنسا". 706 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 ‫هلا نذهب. 707 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 ‫هل لي بكأس أخرى، من فضلك؟ 708 01:26:20,575 --> 01:26:22,202 ‫الفتاة حامل. 709 01:26:22,202 --> 01:26:23,745 ‫جعلتها تحمل. 710 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 ‫أعرف أنني لم أرها. 711 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 ‫متى ستصرّ على أن نتطلق؟ 712 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 ‫أليس هذا مدهشاً؟ 713 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 ‫كلام المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي ‫وقدّمت لها كلّ إنجازاتي. 714 01:26:57,946 --> 01:27:03,994 ‫تعبت جداً من انتظارك لتخبرني ‫ما أعرف أنه سيحصل. 715 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 ‫إن كنت تصرين. 716 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 ‫سأسهّل الأمر عليك. 717 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 ‫أعرف أنه سيكون لك ابن لقيط. 718 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 ‫إذا نجحت في إنجاب ابن من صلبي، 719 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 ‫أريد أن تدّعي أنك كنت شاهداً ‫على دخول الإمبراطورة في مخاض. 720 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 ‫جلالتك، 721 01:27:39,404 --> 01:27:42,949 ‫تطلب مني أن أكذب بشأن حالة أم وريثك. 722 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 ‫هذه طريقة أخرى لوصف الأمر، نعم. 723 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 ‫أيها الإمبراطور... ‫هذا شرف لي وهذا واجبي طبعاً، 724 01:27:54,670 --> 01:27:56,672 ‫أن أنفّذ ما تطلبه مني. 725 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 ‫لكن إن سُئلت عن الأمر، ‫فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة التي أعرفها. 726 01:28:01,677 --> 01:28:03,679 ‫ومهما كان ذلك مؤلماً، 727 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 ‫فإن الحقيقة هي أن الإمبراطورة ‫لم تعد قادرة على أن تحمل لك طفلاً. 728 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 ‫حبيبتي "جوزيفين". 729 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 ‫تعرفين كم أحببتك. 730 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 ‫أنت ولا أحد سواك. 731 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 ‫لك أدين بلحظات السعادة القليلة ‫التي عرفتها في حياتي. 732 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 ‫قدري أقوى من إرادتي. 733 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 ‫ويجب أن تنصاع مشاعري لمصالح شعبي. 734 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 ‫المرسوم الإمبراطوري لحلّ الزواج 735 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 ‫بين الإمبراطور "نابليون" ‫والإمبراطورة "جوزيفين". 736 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 ‫"يرغب شعبي في أن هذا العرش، ‫الذي ربّعتني عليه العناية الإلهية، 737 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 ‫يُعطى لأولادي. 738 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 ‫لكنني فقدت الأمل بإنجاب أطفال من زواجي 739 01:29:47,074 --> 01:29:49,826 ‫من زوجتي المحبوبة الإمبراطورة (جوزيفين). 740 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 ‫ولهذا دُفعت إلى الإصغاء ‫إلى ما هو في خير الدولة، 741 01:29:54,915 --> 01:29:58,418 ‫وأطلب حلّ سنوات من حياتي." 742 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 ‫لقد جمّلت حياتي على مدى 15 سنة. 743 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 ‫ذكريات ستبقى محفورة في قلبي إلى الأبد. 744 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 ‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا). 745 01:30:40,711 --> 01:30:45,215 ‫لقد حُرمت بلادنا من أن يحكمها يوماً ما 746 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 ‫خلف لرجل قدّمته لنا العناية الإلهية 747 01:30:49,136 --> 01:30:51,680 ‫ليصلح كلّ الشر الناتج عن ثورة فظيعة 748 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 ‫وإعادة الإيمان والعرش والنظام الاجتماعي." 749 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 ‫آسفة. 750 01:31:04,901 --> 01:31:07,487 ‫- أيها الإمبراطور. انتظر. ‫- هيا. لا، اسمعي. حسناً. 751 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 ‫هذا لأجل بلادك. لهذا نفعل ما نفعله، صحيح؟ 752 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 ‫والآن قوليها. 753 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 ‫قوليها. 754 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 ‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا). 755 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 ‫إن الموافقة على حلّ زواجنا، 756 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 ‫كما عليّ أن أفعل، لا تغيّر حقيقة مشاعري. 757 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 ‫سيجدني الإمبراطور دائماً أصدق أصدقائه." 758 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 ‫"أيها الإمبراطور، 759 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 ‫نطقت للتو بالكلمة التي ستفرقنا إلى الأبد. 760 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 ‫{\an8}لطالما كان طموحك المخطئ..." 761 01:32:28,151 --> 01:32:30,153 ‫{\an8}"قصر (مالميزون)، (روي)، (فرنسا)" 762 01:32:30,153 --> 01:32:33,031 ‫{\an8}"...وسيبقى مرشد تصرفاتك كلّها. 763 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 ‫مع ذلك، 764 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 ‫لا يمكنك أن تشكّ إطلاقاً ‫بصدق أمنياتي لك بالسعادة. 765 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 ‫عسى أن يمنحني ذلك على الأقل ‫بعض العزاء لمعاناتي. 766 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 ‫- مع حبي، (جوزيفين)." ‫- شكراً. 767 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 ‫- صباح الخير يا سيدتي. ‫- شكراً. ما اسمك؟ 768 01:32:50,882 --> 01:32:53,135 ‫- "فلور". ‫- "فلور". سُررت بلقائك. 769 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 ‫اشتقت إليك. 770 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 ‫أصبحت الحياة الزوجية لطيفة جداً الآن. 771 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 ‫أظهرت شجاعة عظيمة حتى الآن. 772 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 ‫يجب أن تحافظي على ذلك. 773 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 ‫لا تسمحي لنفسك بالغرق في الحزن. 774 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 ‫أنت أجمل حين تكونين سعيدة. 775 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 ‫اعتني بصحتك من فضلك. 776 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 ‫فهي غالية على قلبي. 777 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 ‫هل ستكتبين لي غداً؟ 778 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 ‫وفي اليوم التالي؟ 779 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 ‫نعم. 780 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 ‫وفي اليوم الذي يليه؟ 781 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 ‫- والذي يليه؟ ‫- نعم. 782 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 ‫جيد. 783 01:35:08,228 --> 01:35:10,647 ‫{\an8}جادلني سفير إنكليزي مرةً ‫بشأن أسبابي لشنّ الحرب. 784 01:35:10,647 --> 01:35:12,524 ‫{\an8}"معاهدة (تيلسيت) ‫التحالف بين (فرنسا) و(روسيا)" 785 01:35:12,524 --> 01:35:13,608 ‫{\an8}"يوليو 1807" 786 01:35:13,608 --> 01:35:16,194 ‫{\an8}قال، ‫"أنتم الفرنسيين تقاتلون لأجل المال فقط. 787 01:35:16,194 --> 01:35:18,447 ‫بينما نحن الإنكليز نقاتل من أجل الشرف." 788 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 ‫فأجبت، "يحارب الجميع من أجل ما ينقصهم." 789 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 ‫هذه ليست قصتك. لم يحصل هذا معك قط، صحيح؟ 790 01:35:29,666 --> 01:35:30,709 ‫طبعاً حصل. 791 01:35:30,709 --> 01:35:32,169 ‫- طبعاً حصل. ‫- ماذا تعني؟ 792 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 ‫حصل الأمر نفسه بين شعبي والأتراك. 793 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 ‫حقاً؟ 794 01:35:35,630 --> 01:35:37,799 ‫يفتقر الإنكليز إلى الشرف. ‫يمكننا أن نتفق على ذلك. 795 01:35:37,799 --> 01:35:39,134 ‫اسمع، ثمة... 796 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 ‫لا أظن أننا نتفق على شيء آخر ‫بقدر اتفاقنا على كراهيتنا لـ"بريطانيا". 797 01:35:49,728 --> 01:35:54,232 ‫سأقول إن هذا... 798 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 ‫سيكون من دواعي سروري وسيكون شرفاً لي ‫إن أمكنني أن أعتبرك أخاً لك. 799 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 ‫ثمة طريقة لتعتبرني أخاك. 800 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 ‫البارحة، على العشاء، لقد... 801 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 ‫سحرتني أختك. 802 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 ‫هل هي مخطوبة؟ 803 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 ‫للأسف، نعم. يُفترض أن تتزوج دوق "أولدنبرغ". 804 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 ‫وماذا عن أختك الصغرى؟ "آنا"؟ 805 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 ‫هل من عرض رسمي للزواج من "آنا"؟ 806 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 ‫كما ترى... "آنا" في الـ15 من العمر. 807 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 ‫هذا تفصيل ثانوي. 808 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 ‫صداقتنا مبنية ‫على انعدام ثقتنا بـ"إنكلترا". 809 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 ‫حين نفرض الحصار القاري، سنشلّ تجارتهم، 810 01:36:54,042 --> 01:36:56,420 ‫وسنقاتل من أجل أكثر حقوقنا قدسية. 811 01:36:56,420 --> 01:36:58,672 ‫هذا ما يهم في ما بيننا. 812 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 ‫خطرت لي فكرة. 813 01:37:01,008 --> 01:37:02,300 ‫- لا. ‫- بلى، قلها. 814 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 ‫- هل أخبرك؟ ‫- من فضلك. 815 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 ‫تخيّل جيشاً من 50 ألف جندي. 816 01:37:08,515 --> 01:37:11,768 ‫جيش من الروس والفرنسيين ‫وربما حتى النمساويين، 817 01:37:11,768 --> 01:37:14,563 ‫يسير باتجاه "القسطنطينية" ويدخل "آسيا" 818 01:37:14,563 --> 01:37:16,314 ‫وما عليه إلّا أن يبلغ "الفرات" 819 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 ‫لترتعد "إنكلترا" خوفاً وتجثو خاضعة 820 01:37:18,734 --> 01:37:20,318 ‫أمام القارة كلّها. 821 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 ‫هذا مدهش! 822 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 ‫لنشرب نخباً! 823 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 ‫- نخبك. ‫- نخبنا. 824 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 ‫إن جلالته، الإمبراطور "نابليون"، ‫يتمنى أن يقدّم عرضاً رسمياً لـ"النمسا" 825 01:37:41,715 --> 01:37:44,009 ‫ولجلالة الملك "فرنسيس"، 826 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 ‫للزواج من الأرشدوقة "ماري لويز". 827 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 ‫ابنته البكر. 828 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 ‫لا. 829 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 ‫هذا الزواج سيوحّد "النمسا" و"فرنسا" 830 01:37:57,689 --> 01:37:59,900 ‫في رابط زواج لا يُنقض. 831 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 ‫هل هذه دعابة؟ 832 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 ‫قد أجد الأمر طريفاً، لكن جلالته لا يفعل. 833 01:38:30,722 --> 01:38:32,391 ‫هل استمتعت برحلتك؟ 834 01:38:32,391 --> 01:38:34,017 ‫كانت مدهشة. شكراً. 835 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 ‫أنت صغيرة الحجم. 836 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 ‫لم أعتد ذلك. 837 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 ‫كيف أبدو لك؟ 838 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 ‫هل أشبه رسمي؟ 839 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 ‫نعم. وأنت أوسم وأقوى حتى. 840 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 ‫وأنت أوسم وأجمل. 841 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 ‫آمل أن يعجبك خيارك. 842 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 ‫أنا أيضاً. هل تريدين رؤية غرفة النوم؟ 843 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 ‫نعم، شكراً. 844 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 ‫جلالتك، هذا ابنك. 845 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 ‫مرحباً. 846 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 ‫أطلقوا النار! 847 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 ‫ملكي الصغير. 848 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 ‫توقّف! 849 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 ‫أيها الطفل الجميل. 850 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 ‫يوماً ما، ستفهم ما الذي ضحيت به من أجلك. 851 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 ‫"عزيزتي (جوزيفين)، أنا حزين اليوم. 852 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 ‫انقلب القيصر (ألكسندر) عليّ ‫وأجبرني على غزو (روسيا). 853 01:41:52,591 --> 01:41:55,010 ‫{\an8}قرر أن يفتح مرافئه لـ(إنكلترا) 854 01:41:55,594 --> 01:41:57,429 ‫{\an8}ويفرض ضرائب على الفرنسيين. 855 01:41:58,764 --> 01:42:01,767 ‫{\an8}يجب أن أمسح حزني ‫وأبدأ التقدّم نحو (موسكو)." 856 01:42:01,767 --> 01:42:03,518 ‫{\an8}"غزو (روسيا)، يونيو 1812" 857 01:42:03,518 --> 01:42:06,480 ‫{\an8}"أقنعت قادة (أوروبا) بهذا القرار، 858 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 ‫ولهذا سأقود قوة مشتركة ‫من (فرنسا) و(النمسا) و(إيطاليا) 859 01:42:11,068 --> 01:42:12,861 ‫و(ألمانيا) و(بولندا). 860 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 ‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي." 861 01:42:16,114 --> 01:42:19,076 ‫حافظوا على خطوطكم. بثبات. 862 01:42:21,411 --> 01:42:23,080 ‫إلى الجبهة. 863 01:42:23,080 --> 01:42:25,082 ‫حافظوا على تقدّمكم! 864 01:42:31,672 --> 01:42:32,589 ‫احتموا! 865 01:42:32,589 --> 01:42:33,507 ‫انخفضوا! 866 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 ‫انخفضوا! 867 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 ‫الحقوا بهم! 868 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 ‫- تراجعوا! انسحبوا! ‫- تراجعوا! 869 01:44:41,968 --> 01:44:44,429 ‫{\an8}"(بورودينو)، 7 سبتمبر 1812" 870 01:44:44,429 --> 01:44:49,267 ‫{\an8}"الخسائر الفرنسية: 28,000" 871 01:44:49,267 --> 01:44:51,269 ‫{\an8}"عزيزتي (جوزيفين). 872 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 ‫أكتب لك لأنني انتصرت في معركة عظيمة اليوم. 873 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 ‫غداً سنتابع تقدّمنا. 874 01:45:00,737 --> 01:45:03,115 ‫تبعد (موسكو) 322 كيلومتراً. 875 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 ‫وأفكر فيك طوال الوقت. كلّي لك." 876 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 ‫أوشكنا على الوصول. 877 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 ‫شكراً يا سيدي. 878 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 ‫- شكراً أيها الأميرال. ‫- أنتم شجعان "أوسترليتز". 879 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 ‫أين أنتم؟ 880 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 ‫كانت 300 ألف نسمة تسكن هذه المدينة. 881 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 ‫وهل غادروا ببساطة؟ 882 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 ‫أيها الصغير. 883 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 ‫أين أنت؟ 884 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 ‫لا تخف. 885 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 ‫سأضربك على مؤخرتك قليلاً. 886 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 ‫هذا ليس لطيفاً جداً، صحيح؟ 887 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 ‫لشرفه ولشرف "روسيا"، وليس لشرفي. 888 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 ‫في الهزيمة كرامة. 889 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 ‫من فعل هذا؟ 890 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 ‫هم. 891 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 ‫لا، لم يفعلوا ذلك. كن منطقياً. 892 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 ‫من أشعل هذه الحرائق؟ 893 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 ‫هم الفاعلون، يا جلالتك. 894 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 ‫يفضّل أن يحرق هذه المدينة ‫على أن يتفاوض معي. 895 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 ‫لم أظن أنه يملك الشجاعة. 896 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 ‫حسناً، سنذهب إلى "ساينت بطرسبرغ" ‫ونجعله يحرقها أيضاً. 897 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 ‫لقد أهدرنا الكثير من الوقت. 898 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 ‫سنتقدّم نحو الشتاء الروسي 899 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 ‫بأحصنة لم تعتد هذا الطقس. 900 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 ‫إذا عدنا إلى "بولندا"، ‫يمكننا أن ننتظر حتى تنقضي أشهر الشتاء. 901 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 ‫"(نابليون)، رسائلك مرهم يداوي قلبي. 902 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 ‫أنا خائفة عليك. 903 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 ‫تذكّر أنني الوحيدة ‫التي تعرف حالتك الصحية ومخاوفك. 904 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 ‫أشكرك بكلّ طيبة وسأحبك دائماً. 905 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 ‫(جوزيفين)." 906 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 ‫"صديقتي (جوزيفين). 907 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 ‫(صديقة). 908 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 ‫من الغريب أن أراسلك مستخدماً هذه الكلمة. 909 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 ‫لطالما كنت أكثر من ذلك بكثير." 910 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 ‫"رغم تنظيمنا الدقيق، ‫واجهنا نقصاً في المؤن. 911 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 ‫نعاني الأمراض والهروب من الخدمة والمجاعة." 912 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 ‫نحن ننتصر. 913 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 ‫- نحن أم القوزاق؟ ‫- نحن. 914 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 ‫"(جوزيفين). لقد فارقني الحظ السعيد. 915 01:51:29,209 --> 01:51:31,169 ‫{\an8}أعرف أن هذا ما يحمله القدر لي." 916 01:51:31,169 --> 01:51:32,504 ‫{\an8}"ديسمبر 1812" 917 01:51:32,504 --> 01:51:34,756 ‫{\an8}"يتردد صدى كلماتك في رأسي. 918 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 ‫أنا نكرة من دونك." 919 01:51:42,764 --> 01:51:49,396 ‫من أصل 600 ألف جندي أرسلتهم إلى "روسيا"، ‫عاد 40 ألفاً فقط. 920 01:51:49,396 --> 01:51:55,110 ‫بالتالي، سيتمّ نفيك بشكل مؤكد. 921 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 ‫إن التحالف الائتلافي بين "النمسا" ‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنكلترا"، 922 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 ‫وبموافقة المجلس الفرنسي، 923 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 ‫يمنحك سيادة جزيرة "إيلبا". 924 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 ‫سيُخصص لك مليونا فرنك من الأموال الفرنسية، 925 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 ‫وتعويض لعائلة "بونابرت" ‫والإمبراطورة "ماري لويز". 926 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 ‫سيُسمح أيضاً للإمبراطورة "جوزيفين" ‫بأن تحتفظ بكامل أملاكها 927 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 ‫وبمدخول سنوي محدد يساوي مليون فرنك. 928 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 ‫أحب "فرنسا" كثيراً. 929 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 ‫لم أرغب إلّا في مجدها. 930 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 ‫لما أردت أن أجلب لها النحس إطلاقاً. 931 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 ‫يريدونني أن أتنحى عن العرش. 932 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 ‫حسناً. سأتنحى. 933 01:53:23,907 --> 01:53:25,534 ‫"ن" 934 01:53:27,619 --> 01:53:30,497 ‫{\an8}"(إيلبا)، مايو 1814" 935 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 ‫صاحب السمو. 936 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 ‫أيتها الإمبراطورة. 937 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 ‫تفضل. 938 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 ‫"جوزيفين". 939 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 ‫أنا مفتون. 940 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 ‫لكن... 941 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 ‫ليس عليك أن تحبسي نفسك بعيداً ‫لمجرد أنه ليس هنا. 942 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 ‫أعرف ماهية الشعور ‫بأن يتم الاستخفاف بالمرء. 943 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 ‫لكن عينيك وسحرك وروحك... 944 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 ‫إنها موجودة هنا. 945 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 ‫إنها لك ويمكنك أن تستخدميها. 946 01:55:41,712 --> 01:55:46,717 ‫"شُوهد القيصر يكلّم ‫الإمبراطورة (جوزيفين) في بيتها في (باريس)" 947 01:55:47,718 --> 01:55:51,346 ‫{\an8}"امرأة (بوني) السابقة ‫تعيش الرومنسية من جديد" 948 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 ‫"عزيزتي (جوزيفين)، 949 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 ‫أنت لي وستكونين دائماً لي. 950 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 ‫لم أعد أتحمّل." 951 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 ‫"انقضى 300 يوم لي على هذه الجزيرة، 952 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 ‫وأنا مستعد لأعود إلى دياري ‫وأستعيد ما هو لي. 953 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 ‫أنت و(فرنسا)." 954 01:56:49,321 --> 01:56:51,073 ‫سآخذ سفينتكم. 955 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 ‫إن لم تستفزوني، فلا داعي لأن تخافوني. 956 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 ‫"(نابليون)، 957 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 ‫أنا زهرة تفتح بتلاتها وتبتسم لأشعة الشمس، 958 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 ‫غير مدركة أن العاصفة قريبة وستمسحني 959 01:57:24,106 --> 01:57:26,358 ‫وتبعثر أوراقي في السماء." 960 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 ‫"تعال سريعاً يا صديقي." 961 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 ‫افتحي فمك من فضلك. 962 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 ‫شكراً. 963 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 ‫شكراً. 964 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 ‫صدرك محتقن. حلقك ملتهب. 965 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 ‫أقترح أن تبقي في السرير. 966 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 ‫لكن "نابليون" قادم. 967 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 ‫سيكون من غير الحكمة أن تستقبلي أي زوار. 968 01:58:27,961 --> 01:58:29,671 ‫لكن "نابليون" قادم. 969 01:58:29,671 --> 01:58:30,839 ‫أنا أفهم. 970 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 ‫أبقيها مرتاحة. 971 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 ‫جلالتك! 972 01:59:26,186 --> 01:59:27,479 ‫أسمح لك بالكلام. 973 01:59:27,479 --> 01:59:30,732 ‫"بونابرت"، حضرة الجلالة. لقد عاد. 974 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 ‫رست سفينة على الشاطئ في "الأنتيب" ‫صباح اليوم، 975 01:59:32,859 --> 01:59:33,819 ‫وإنهم يتقدّمون. 976 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 ‫"نابليون بونابرت" يسير نحو "باريس". 977 01:59:40,325 --> 01:59:41,618 ‫المزيد. 978 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 ‫جلالتك. 979 02:00:16,111 --> 02:00:16,987 ‫طاب يومك أيها العقيد. 980 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 ‫جلالتك. 981 02:00:19,823 --> 02:00:20,907 ‫الجنرال "مارشان"، 982 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 ‫دفاعاً عن الحكومة الملكية ‫للملك "لويس" الثامن عشر، 983 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 ‫يطلب منك أن تسلّم أسلحتك وتكفّ عن التقدّم 984 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 ‫ليتم اعتقالك وإرجاعك إلى جزيرتك. 985 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 ‫هلا تبلّغ الجنرال من فضلك ‫أنني أود المجيء والتحدث إليه. 986 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 ‫لن أقاتل جيشي الخامس. 987 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 ‫سيدي. 988 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 ‫يريد التحدث إليك. 989 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 ‫استعدوا! 990 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 ‫قدّموا السلاح! 991 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 ‫جنود الفوج الخامس، هل عرفتموني؟ 992 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 ‫هل عرفتموني أيها الجنود؟ 993 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 ‫نعم أيها الإمبراطور! 994 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 ‫اشتقت إليكم. 995 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 ‫أحنّ إلى دياري... 996 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 ‫وإلى انتصاراتنا معاً. 997 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 ‫أريد أن أعود إلى دياري. 998 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 ‫أتنضمون إليّ؟ 999 02:01:51,456 --> 02:01:53,208 ‫يحيا الإمبراطور! 1000 02:01:53,208 --> 02:02:00,716 ‫- يحيا الإمبراطور! ‫- يحيا الإمبراطور! 1001 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 ‫في 26 مايو، استدعينا الطبيب "كورفيزار"، 1002 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 ‫ووجد صدرها محتقناً وحلقها ملتهباً. 1003 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 ‫كانت مصابة بالديفتيريا. 1004 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 ‫في 29 مايو، ‫حصلت على البركة الأخيرة وماتت. 1005 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 ‫أولم يفكر أحد في إخباري؟ 1006 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 ‫"أورتانس". 1007 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 ‫هل تلوم... 1008 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 ‫هل تلومينني؟ 1009 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 ‫لا ألومك. 1010 02:03:34,559 --> 02:03:35,644 ‫طبعاً لا. 1011 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 ‫لن أحمل عبء المسؤولية... 1012 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 ‫عن كلّ ما عانته أمك. 1013 02:03:46,530 --> 02:03:48,615 ‫أريد الرسائل التي كتبتها لها. 1014 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 ‫آسفة، لكنها ليست معي. سرقها خادمها. 1015 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 ‫أين كانت تحتفظ بها؟ 1016 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 ‫في الخزانة في غرفتها، قرب سريرها. 1017 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 ‫ماذا فعل بها؟ 1018 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 ‫باعها الخادم. 1019 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 ‫أنا آسفة. 1020 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 ‫أسامحك. 1021 02:04:27,821 --> 02:04:30,365 ‫{\an8}"نابليون بونابرت" دمّر... 1022 02:04:30,365 --> 02:04:31,783 ‫{\an8}"مؤتمر (فيينا)، مارس 1815" 1023 02:04:31,783 --> 02:04:34,911 ‫{\an8}...اللقب الوحيد الذي يعتمد عليه وجوده. 1024 02:04:36,329 --> 02:04:38,415 ‫{\an8}إن تجمّع الحلفاء هذا... 1025 02:04:38,415 --> 02:04:40,250 ‫{\an8}"(آرثور ويلزلي)، دوق (ويلينغتون)" 1026 02:04:40,250 --> 02:04:43,211 ‫...سيشكّل جيشاً ‫على طول حدود "فرنسا" و"بلجيكا". 1027 02:04:43,211 --> 02:04:45,964 ‫70 ألف جندي من "إنكلترا"، 1028 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 ‫120 ألف جندي من "بروسيا". 1029 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 ‫لقد غزا هذا الطفيلي سهول "أوروبا" 1030 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 ‫فيما غفا المزارعون. 1031 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 ‫كان يجب أن نوجّه هذه الضربة قبل وقت طويل. 1032 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 ‫لقد أبقى العالم رهينة أنانيته، 1033 02:05:07,194 --> 02:05:10,489 ‫ونهمه الذي لا يشبع للسلطة، 1034 02:05:10,489 --> 02:05:13,992 ‫وافتقاره إلى أبسط الآداب. 1035 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 ‫سنعرف النوم جميعنا من جديد من دونه. 1036 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 ‫أظن أنني أتكلم باسم الجميع ‫حين أقول إن الندم الوحيد الذي نتشاركه 1037 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 ‫هو أننا سمحنا لهذا الطفيلي بالعيش أساساً. 1038 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 ‫250 ألف رجل مع الخائن. 1039 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 ‫25 ألف رجل، 125 ألف رجل، 1040 02:05:39,810 --> 02:05:42,562 ‫و100 ألف رجل... 1041 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 ‫ضد 125 ألفاً من رجالنا. 1042 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 ‫هذه معركة برية. 1043 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 ‫هذا ما لا تجيد "بريطانيا" فعله ‫وهذا ما أعرفه. 1044 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 ‫نضرب بقوة ضد "ويلينغتون" و"بلوخر". 1045 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 ‫نهزمهما كلّاً على حدة. 1046 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 ‫نمنعهما من توحيد قواهما هنا. 1047 02:06:11,341 --> 02:06:13,176 ‫"(واترلو)" 1048 02:06:14,052 --> 02:06:17,514 ‫{\an8}"18 يونيو 1815" 1049 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 ‫صباح الخير. 1050 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 ‫البروسيون يتقدّمون. 1051 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 ‫يجب أن نبدأ الهجوم. 1052 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 ‫يجب أن ننتظر حتى تجف الأرض. 1053 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 ‫لن يصل "بلوخر" في الوقت المناسب. ‫سنهزم "ويلينغتون" خلال وقت قصير. 1054 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 ‫أتجنب التبلل بالماء إن استطعت. 1055 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 ‫ماذا أقول للرجال؟ 1056 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 ‫قل لهم أن يوقفوا المطر. 1057 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 ‫- افسحوا المجال! ‫- اتخذوا التشكيلة! 1058 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 ‫حان وقتكم يا رجال! حان وقتكم! 1059 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 ‫الآن، اسمعوني جيداً. 1060 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 ‫الصبر هو أمر اليوم. الصبر سيضمن لنا الفوز. 1061 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 ‫يجب أن نحافظ على موقعنا. 1062 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 ‫دعوهم يأتون إلينا. 1063 02:08:43,577 --> 02:08:45,495 ‫مرحى! 1064 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 ‫هيا بنا! هيا! 1065 02:08:56,048 --> 02:08:57,257 ‫صباح الخير أيها الجنرال "بلوخر". 1066 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 ‫- صباح الخير. ‫- ما الوقت المتوقع للوصول يا سيدي؟ 1067 02:08:59,968 --> 02:09:02,387 ‫- أيها الضابط؟ ‫- نحو 5 ساعات. 1068 02:09:02,387 --> 02:09:04,056 ‫نحو 5 ساعات. 1069 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 ‫هيا بنا! 1070 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 ‫ها قد أتى! 1071 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 ‫يبدو... نائماً وحسب. 1072 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 ‫ما لا يمكن أن تقاومه يا صديقي، ‫هو مهاجمة الجبهة الأمامية. 1073 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 ‫لنر كيف سيستطيع هذا الجنرال ‫مهاجمة موقعنا. 1074 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 ‫سيدي. أرى الإمبراطور. ‫هل تأذن لي بإطلاق النار؟ 1075 02:10:03,073 --> 02:10:04,282 ‫طبعاً لا. 1076 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 ‫للجنرالات الذين يقودون جيوشاً ‫أشياء يشغلون بها وقتهم 1077 02:10:07,077 --> 02:10:08,203 ‫أفضل من تبادل إطلاق النار. 1078 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 ‫لا تطلق النار أيها الجندي، وإلّا ستُعدم. 1079 02:10:10,747 --> 02:10:12,624 ‫هيا بنا! هيا! 1080 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 ‫جندي عابر! 1081 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 ‫يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً ‫يا سيدي. 1082 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 ‫انتباه! اتبعوني! 1083 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 ‫- يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً. ‫- يا إلهي! 1084 02:10:23,385 --> 02:10:25,554 ‫- أريد تقريراً كلّ ساعة. ‫- نعم يا سيدي. 1085 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 ‫جندي عابر. أفسحوا الطريق. 1086 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 ‫البروسيون على الطريق ‫ويبعدون 18 كيلومتراً. 1087 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 ‫شُوهد الجنود البروسيون ‫على الطريق يا سيدي، على بعد 18 كيلومتراً. 1088 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 ‫جهزوا المدافع. 1089 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 ‫جهزوا المدافع! 1090 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 ‫هيا! تقدّموا! 1091 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 ‫جاهزة! المدافع جاهزة! 1092 02:11:17,022 --> 02:11:18,982 ‫المدافع جاهزة! 1093 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 ‫توقّف المطر يا سيدي. 1094 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 ‫استعدوا لإطلاق النار! 1095 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 ‫- أطلقوا النار! ‫- أطلقوا النار! 1096 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 ‫احتموا! 1097 02:11:53,975 --> 02:11:56,311 ‫خذوا مواقعكم مباشرة. اثبتوا! 1098 02:11:56,311 --> 02:12:00,482 ‫استعدوا للتقدّم. استعدوا! 1099 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 ‫استعدوا للتقدّم. 1100 02:12:03,276 --> 02:12:07,572 ‫تعديل إلى زاوية 195! 1101 02:12:07,572 --> 02:12:10,325 ‫تعديل إلى زاوية 195. 1102 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 ‫تمّ التعديل! 1103 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 ‫استعدوا لإطلاق النار! أطلقوا النار! 1104 02:12:19,334 --> 02:12:20,961 ‫أطلقوا النار! 1105 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 ‫اخفضوا رؤوسكم! السابع، تبديل! 1106 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 ‫- ابتعدوا! ‫- أسرعوا يا رجال! 1107 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 ‫لتتقدّم كتيبة المشاة! 1108 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 ‫الكتيبة اليسرى! 1109 02:12:53,326 --> 02:12:54,870 ‫وتقدّموا! 1110 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 ‫اتخذوا التشكيلة. الآن! 1111 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 ‫صدّوهم! 1112 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 ‫انضموا! 1113 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 ‫فلتتقدّم الموجة الثانية! من فوق يا رجال! 1114 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 ‫اثبتوا! 1115 02:13:18,310 --> 02:13:20,354 ‫مدافع! 1116 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 ‫أطلقوا النار! 1117 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 ‫استعدوا. 1118 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 ‫اصمدوا! 1119 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 ‫أطلقوا النار! 1120 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 ‫أنت! تولّ المدفع. 1121 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 ‫أطلقوا النار! 1122 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 ‫املؤوا الفراغ! 1123 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 ‫اثبتوا! 1124 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 ‫أيها المحاربون، استمروا بالتقدّم! 1125 02:14:17,077 --> 02:14:18,495 ‫اتخذوا التشكيلة. 1126 02:14:18,495 --> 02:14:20,330 ‫أطلقوا النار. 1127 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 ‫صدّوهم يا رجال! أطلقوا النار. 1128 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 ‫هيا! لا تدعوهم يتجمعون! 1129 02:14:40,058 --> 02:14:41,268 ‫...وضعية الهجوم. 1130 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 ‫أسرع! هيا! 1131 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 ‫البروسيون من جهة الطريق ‫على بعد 8 كيلومترات. 1132 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 ‫8 كيلومترات وربما أقل. 1133 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 ‫يجب أن نتصرف قبل أن يصل "بلوخر". 1134 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 ‫اخرج! 1135 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 ‫اخرج! 1136 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 ‫أيها الخيالة! 1137 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 ‫اهجموا! 1138 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 ‫استعدوا لاستقبال الخيالة. 1139 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 ‫يجب أن نثبت في موقعنا. ‫قاتلوا في موقعكم بثبات حتى آخر رمق. 1140 02:15:45,582 --> 02:15:47,918 ‫لن نُهزم! 1141 02:15:48,710 --> 02:15:50,962 ‫وإلّا، ماذا سيقولون في "إنكلترا"؟ 1142 02:15:50,962 --> 02:15:54,216 ‫- اثبتوا في موقعكم. ‫- ابقوا متكاتفين. 1143 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 ‫اثبتوا يا رجال! حافظوا على التشكيلة. 1144 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 ‫يحيا الإمبراطور! 1145 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 ‫توقّفوا يا جنود! 1146 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 ‫شكّلوا مربعاً! 1147 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 ‫يحيا الإمبراطور! 1148 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 ‫القسم الأول، أطلقوا النار! ‫القسم الثاني، أطلقوا النار! 1149 02:16:57,529 --> 02:17:00,449 ‫ماذا نفعل يا سيدي؟ ‫لا يمكننا أن نخترقهم. 1150 02:17:00,449 --> 02:17:02,993 ‫فليستمروا بالركض. عودوا إلى تشكيلة المربع. 1151 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 ‫فليروا الفولاذ البريطاني! 1152 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 ‫قدّم سلاحك! 1153 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 ‫ارفع سلاحك! 1154 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 ‫وصل البروسيون! 1155 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 ‫بدأت طلائعهم تظهر أيها الإمبراطور. 1156 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 ‫يجب أن نجد طريقة لنخترقهم! 1157 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 ‫اخترقوا المربع! 1158 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 ‫ليهجم الرماحون! 1159 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 ‫ليهجم الرماحون! 1160 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 ‫إمبراطوركم معكم. أنتم شجعان "أوسترليتز"! 1161 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 ‫لا تستسلموا أبداً. 1162 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 ‫من أجل الوطن ومن أجل المجد! 1163 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 ‫كتف على كتف! شكّلوا الصفوف! 1164 02:18:46,680 --> 02:18:48,432 ‫كتف على كتف. 1165 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 ‫ليتقدّم المشاة. 1166 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 ‫أيها الفيلق! 1167 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 ‫فلتتقدّم! 1168 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 ‫حافظوا على التشكيلة! 1169 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 ‫الهدف قريب جداً، أطلقوا النار! 1170 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 ‫الصف الثاني، أطلقوا النار! 1171 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 ‫استعدوا للهجوم! 1172 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 ‫هجوم! 1173 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 ‫هيا! اقضوا عليهم! 1174 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 ‫تقدّموا! 1175 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 ‫أيتقدّم الخيالة يا سيدي؟ 1176 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 ‫ليتقدّم الخيالة. 1177 02:19:59,419 --> 02:20:01,838 ‫استعدوا للهجوم المضاد. 1178 02:20:01,838 --> 02:20:06,677 ‫أيها الرجال، اهجموا! دعم كامل! 1179 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 ‫لا، لا يمكنه أن يقاوم! 1180 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 ‫سيدي، "بلوخر". 1181 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 ‫الحمد لله! 1182 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 ‫جلالتك! 1183 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 ‫تعالوا وتأملوا كيف يحتفل شعب "فرنسا"! 1184 02:21:05,777 --> 02:21:06,820 ‫أجل! 1185 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 ‫أجل! 1186 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 ‫المعركة لي. ستنتهي الحرب. 1187 02:22:18,642 --> 02:22:21,978 ‫{\an8}"السفينة الحربية الملكية (بيليروفون) ‫(بليموث)، يوليو 1815" 1188 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 ‫ضابط أعلى على السطح! 1189 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 ‫طاب يومكم. 1190 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 ‫أنا أول من يعترف حين أرتكب خطأ، ‫لكنني لا أخطئ أبداً. 1191 02:22:38,370 --> 02:22:40,288 ‫لأنه علم الهندسة. 1192 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 ‫أنا أعرف ببساطة أين أضع المدفع وبدقة. 1193 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 ‫لكن لا يمكنني أن أنقل معرفتي للأسف ‫إلى جنودي. 1194 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 ‫قد يكون هذا أصعب ما في الحياة. 1195 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 ‫تقبّل فشل الآخرين. 1196 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 ‫يجب ألّا تفعلوا ذلك. 1197 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 ‫شجّعوا العظمة. 1198 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 ‫انتبه لرأسك يا سيدي. 1199 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 ‫انتبه لرأسك يا سيدي. 1200 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 ‫- ماذا يفعلون هنا؟ ‫- سيدي، إنهم الضباط البحريون. يعشقونه. 1201 02:23:25,792 --> 02:23:26,960 ‫أخرجهم! 1202 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 ‫أخلوا الغرفة! بسرعة. 1203 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 ‫- سعادتك... ‫- صباح الخير أيها الجنرال. 1204 02:23:47,397 --> 02:23:48,774 ‫هؤلاء الفتيان لطيفون جداً. 1205 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 ‫أيمكنني الجلوس؟ 1206 02:23:51,985 --> 02:23:53,070 ‫تفضل. 1207 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 ‫وهذا الفطور! 1208 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 ‫عرفت الآن لماذا أسطولكم البحري ناجح. ‫شكراً لك. 1209 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 ‫لم أزر الريف البريطاني قط. 1210 02:24:09,294 --> 02:24:11,254 ‫أتخيل أن "كوتسوولدز" ستعجبني... 1211 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 ‫بتلالها الانسيابية وضوئها الخفيف. 1212 02:24:19,763 --> 02:24:24,142 ‫سيدي العزيز. شاء اختلاف بسيط جداً في الآراء 1213 02:24:24,142 --> 02:24:26,436 ‫أن تُعفى من قدر الإعدام. 1214 02:24:28,188 --> 02:24:30,440 ‫أخشى أنه من المستحيل سياسياً 1215 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 ‫أن تسمح لك الحكومة البريطانية ‫بالبقاء في "إنكلترا". 1216 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 ‫سُمح لك بالحصول على 3 ضباط و12 خادماً 1217 02:24:39,074 --> 02:24:41,368 ‫لمرافقتك إلى منفاك. 1218 02:24:42,202 --> 02:24:45,872 ‫ستُنفى إلى جزيرة "ساينت هيلينا" 1219 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 ‫تحت مراقبة شديدة ‫من الحاكم "هادسون لو" وعائلته. 1220 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 ‫"ساينت"... 1221 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 ‫"هيلينا". إنها جزيرة صغيرة. 1222 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 ‫أشبه بصخرة بالأحرى. 1223 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 ‫تبعد 1600 كيلومتر عن قارة "أفريقيا". 1224 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 ‫سمعت أنها هادئة جداً. ستحظى بوقت للتفكير. 1225 02:25:11,732 --> 02:25:13,900 ‫ستتم مراقبة مراسلاتك، 1226 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 ‫وسيتأكد ضابط مسؤول ‫من وجودك في المكان مرتين يومياً. 1227 02:25:24,161 --> 02:25:27,706 ‫{\an8}"النفي إلى (ساينت هيلينا)، 15 أكتوبر 1815" 1228 02:25:27,706 --> 02:25:31,043 ‫رتّبوا الحبل وارفعوا الأشرعة. 1229 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 ‫انزلوا إلى بطن السفينة! 1230 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 ‫ماذا ستفعل الآن؟ أكره رؤيتك وحيداً. 1231 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 ‫هل ستأتي إليّ؟ هل سأسامحك؟ 1232 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 ‫يا إمبراطوري الطيب والعنيد. 1233 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 ‫أطلقت سراحك وسمحت لك بتدمير نفسك. 1234 02:26:02,699 --> 02:26:05,911 ‫في المرة المقبلة، سأكون الإمبراطور، 1235 02:26:05,911 --> 02:26:07,913 ‫وستفعل ما أقوله. 1236 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 ‫كنت محقة. 1237 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 ‫أتوسّل ليلياً أن أراك في أحلامي. 1238 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 ‫وحين أراك، تبعدينني. 1239 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 ‫أيتها الفتاتان، ما عاصمة "فرنسا"؟ 1240 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 ‫"باريس". 1241 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 ‫و"روسيا"؟ 1242 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 ‫"بطرسبرغ". كانت "موسكو" سابقاً. 1243 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 ‫"موسكو". من أحرق "موسكو"؟ 1244 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 ‫لا أعرف يا سيدي. 1245 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 ‫أنا. 1246 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 ‫أظن أن الروسيين أحرقوها يا سيدي، ‫للتخلص من الفرنسيين. 1247 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 ‫من أخبرك ذلك؟ 1248 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 ‫الجميع يعرف ذلك يا سيدي. 1249 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 ‫اذهبا والعبا! 1250 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 ‫انتباه! 1251 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 ‫هل أخبرك ما الذي أخبئه لك؟ 1252 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 ‫هذا سر. سأريك حين تصل. 1253 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 ‫تعال إليّ يا "نابليون". لنجرب من جديد. 1254 02:28:14,289 --> 02:28:17,250 ‫"مات (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821" 1255 02:28:17,250 --> 02:28:19,378 ‫"بعد 6 سنوات في المنفى في (ساينت هيلينا)." 1256 02:28:20,337 --> 02:28:23,757 ‫"قاد 61 معركة خلال مسيرته العسكرية..." 1257 02:28:23,757 --> 02:28:29,054 ‫"(تولون)، 6,000 ميت ‫(مارينغو)، 12,000 ميت" 1258 02:28:29,054 --> 02:28:33,225 ‫"(أوسترليتز)، 16,500 ميت ‫(بورودينو)، 71,000 ميت" 1259 02:28:33,225 --> 02:28:37,771 ‫"(واترلو)، 47,000 ميت (يوم واحد) ‫غزو (روسيا)، 460,000 ميت" 1260 02:28:37,771 --> 02:28:41,400 ‫{\an8}"1793 - 1815: مات أكثر من 3 ملايين شخص" 1261 02:28:44,069 --> 02:28:46,029 ‫"كانت كلماته الأخيرة..." 1262 02:28:46,029 --> 02:28:48,156 ‫"(فرنسا)..." 1263 02:28:48,156 --> 02:28:50,909 ‫"الجيش..." 1264 02:28:50,909 --> 02:28:55,330 ‫"(جوزيفين)" 1265 02:28:58,625 --> 02:29:02,921 ‫"مهدى إلى (لولو)" 1266 02:37:54,870 --> 02:37:56,872 ‫ترجمة "موريال ضو"