1 00:00:50,350 --> 00:00:52,350 SUBTITULOS: Gonius 2 00:03:45,800 --> 00:03:52,650 El terror no es más que justicia. Rápido, severo, inflexible. 3 00:03:53,800 --> 00:03:58,560 Es por tanto una emanación de la virtud. 4 00:04:00,300 --> 00:04:03,390 Ella era culpable de tres cargos en su contra. 5 00:04:04,570 --> 00:04:06,810 Agotamiento del Tesoro Nacional. 6 00:04:07,910 --> 00:04:12,740 Conspiración contra la seguridad interior y exterior del Estado. 7 00:04:13,850 --> 00:04:19,260 Y alta traición por actuar en interés del enemigo. 8 00:04:22,500 --> 00:04:24,730 Misericordia para los villanos. 9 00:04:27,100 --> 00:04:28,100 No. 10 00:04:29,100 --> 00:04:31,630 Misericordia para los inocentes. 11 00:04:32,330 --> 00:04:34,700 Misericordia para los desafortunados. 12 00:04:35,000 --> 00:04:37,660 Misericordia para la humanidad. 13 00:04:49,900 --> 00:04:52,330 La Armada británica ha tomado el puerto de Doum. 14 00:04:52,400 --> 00:04:54,800 La mitad de la flota francesa está atrapada allí. 15 00:04:55,000 --> 00:04:58,560 Si perdemos esos barcos, la República caerá. 16 00:05:00,000 --> 00:05:03,260 Por suerte para nosotros, sólo hay 2.000 tropas inglesas en Toulon. 17 00:05:03,900 --> 00:05:06,800 Pero, nos falta artillería. 18 00:05:07,700 --> 00:05:10,260 y dirigido por un general que es pintor de la corte. 19 00:05:11,400 --> 00:05:14,140 No es necesario recuperar Toulon. 20 00:05:15,200 --> 00:05:16,400 El pueblo no es un pueblo. 21 00:05:17,100 --> 00:05:18,300 El pueblo es un puerto. 22 00:05:19,750 --> 00:05:23,130 Si el puerto es insostenible para la flota inglesa, el pueblo debe rendirse. 23 00:05:24,000 --> 00:05:31,700 Mi hermano, el capitán Bernard Pardas, oficial de artillería, ha organizado tiroteos acalorados contra los barcos ingleses. 24 00:05:32,400 --> 00:05:35,200 Ha demostrado su compromiso con la República. 25 00:05:36,400 --> 00:05:38,700 ¿Y cómo te propones afrontar la bahía? 26 00:05:39,300 --> 00:05:43,800 Capturen el fuerte que domina la bahía, y tendrán la ciudad. 27 00:05:48,950 --> 00:05:51,200 Debemos dar un ejemplo. 28 00:05:51,350 --> 00:05:53,100 O nuestras otras ciudades caerán. 29 00:05:54,800 --> 00:06:00,800 Y yo, por mi parte, nunca permitiré que los realistas o los ingleses tomen mi región. 30 00:06:25,980 --> 00:06:27,210 Lucien, mi querido hermano, 31 00:06:28,010 --> 00:06:29,510 Ya estoy en Toulon. 32 00:06:30,980 --> 00:06:32,480 Las tropas se encuentran en mal estado. 33 00:06:33,410 --> 00:06:36,610 Muchos son reclutas, inexpertos e indisciplinados. 34 00:06:36,910 --> 00:06:39,380 Sin equipos ni recursos, 35 00:06:39,510 --> 00:06:41,210 sólo veo fracaso. 36 00:06:55,610 --> 00:07:00,080 Estamos recogiendo chatarra para refundir pequeños morteros más adecuados a mi plan. 37 00:07:01,250 --> 00:07:02,950 Si no lo logramos, 38 00:07:03,850 --> 00:07:07,710 quienes están en el poder sólo nos verán como rufianes corsos, no aptos para cargos superiores, y 39 00:07:07,750 --> 00:07:10,310 las ambiciones de nuestra madre quedarán anuladas. 40 00:07:33,710 --> 00:07:37,210 Los británicos controlan los grandes cañones que apuntan desde su flota a alta mar. 41 00:07:37,850 --> 00:07:42,910 Tomen esas armas y podremos dispararles un bloqueo interminable. 42 00:07:55,310 --> 00:07:57,850 La sorpresa es mi ventaja, 43 00:07:58,050 --> 00:08:00,010 pero ganaré por fuego. 44 00:08:00,410 --> 00:08:02,950 No puedo esperar a tu llegada, 45 00:08:02,950 --> 00:08:03,250 tu hermano, Napoleón. No puedo esperar a tu llegada, 46 00:08:03,250 --> 00:08:04,950 tu hermano, Napoleón. 47 00:08:06,580 --> 00:08:08,110 ¡Oye! ¡Idiota! 48 00:08:08,450 --> 00:08:09,480 ¡Sí tú! 49 00:08:13,600 --> 00:08:14,900 ¡Vete ahora! 50 00:08:19,500 --> 00:08:21,440 ¡Muevan esos malditos fantasmas! 51 00:08:23,080 --> 00:08:24,380 ¡Última oportunidad! 52 00:08:24,550 --> 00:08:26,210 ¡Muévanse esos fantasmas! 53 00:10:03,000 --> 00:10:05,760 Es hora de que comience el juego. 54 00:10:17,100 --> 00:10:18,400 ¡Fuego! 55 00:10:31,800 --> 00:10:33,850 ¡Cojan las armas, rápido! 56 00:10:51,710 --> 00:10:53,130 Saca a los mosqueteros de ahí. 57 00:12:07,900 --> 00:12:09,200 ¡Traed los morteros! 58 00:12:19,250 --> 00:12:21,180 ¡Protege los cañones! 59 00:12:31,080 --> 00:12:33,480 ¡Por Francia! 60 00:12:53,900 --> 00:12:55,550 Carguen los cañones. 61 00:12:57,850 --> 00:12:59,850 ¡En posición! 62 00:13:05,900 --> 00:13:07,260 ¡Fuego! 63 00:13:10,600 --> 00:13:13,110 ¡Ya sabeis,apuntad a los barcos! 64 00:13:28,500 --> 00:13:29,400 ¡Apunten! 65 00:13:29,700 --> 00:13:32,110 ¡Fuego! 66 00:13:47,250 --> 00:13:49,250 ¡Recargad! 67 00:13:53,400 --> 00:13:55,260 ¡Fuego! 68 00:14:16,000 --> 00:14:21,450 Capitán Napoleón Bonaparte, le concedo el rango de General de Brigada. 69 00:14:24,900 --> 00:14:32,500 ¡Viva la República! 70 00:14:36,800 --> 00:14:41,450 Te prometí éxitos brillantes, y he cumplido mi palabra. 71 00:14:49,000 --> 00:14:51,600 ¡Descansen armas! 72 00:15:20,300 --> 00:15:21,560 Para madre. 73 00:15:27,500 --> 00:15:32,450 El actual liderazgo de Francia ha pasado del entusiasmo a la ambición temeraria, 74 00:15:33,900 --> 00:15:38,500 y la percepción pública de la guillotina es una pasión sin ley. 75 00:15:38,600 --> 00:15:42,700 Dirigida por Robespierre, no está capacitado para gobernar. 76 00:15:50,100 --> 00:15:51,800 Bonaparte. 77 00:15:53,500 --> 00:15:54,500 ¡Francia! 78 00:15:55,380 --> 00:15:58,710 Se ha vuelto. cada vez más claro, ciudadano Robespierre, 79 00:15:58,710 --> 00:16:03,650 que sus motivaciones son usar la guillotina para poder saciar poder. 80 00:16:05,100 --> 00:16:06,700 ¡Déjame hablar! 81 00:16:08,350 --> 00:16:11,910 No hay ningún hombre en esta sala que haya opuesto mis métodos. 82 00:16:12,210 --> 00:16:16,480 Si dicen que soy culpable, ¡todos son culpables! 83 00:16:18,200 --> 00:16:20,380 ¡Usted no es un defensor de la libertad! 84 00:16:21,010 --> 00:16:25,680 Porque se ha nombrado, juez, jurado y verdugo. 85 00:16:26,150 --> 00:16:27,000 ¿No es así? 86 00:16:27,100 --> 00:16:28,600 ¡Eres peor que César! 87 00:16:28,680 --> 00:16:30,300 ¡¡Peor que César!! 88 00:16:30,300 --> 00:16:33,220 ¡Sois todos vosotros los traidores! 89 00:16:33,500 --> 00:16:34,620 ¡¡¡¡Arrestenlo!!!! 90 00:17:18,300 --> 00:17:19,400 Has fallado. 91 00:17:22,450 --> 00:17:24,000 A la guillotina amigo mío. 92 00:20:52,470 --> 00:20:59,400 - ¿Por qué me estas mirando? - ¿Lo estaba? No es cierto. 93 00:21:00,180 --> 00:21:01,700 Oh, no lo estabas. 94 00:21:02,610 --> 00:21:07,950 Estaba mirando tu cara. 95 00:21:09,000 --> 00:21:11,080 ¿Qué es este disfraz que tienes? 96 00:21:11,110 --> 00:21:14,200 Este es mi uniforme. 97 00:21:14,300 --> 00:21:17,010 Lideré la victoria francesa en Toulon. 98 00:21:23,410 --> 00:21:25,910 No me diga su nombre. 99 00:21:44,180 --> 00:21:49,100 General, hay un hombre muy joven que desea verlo. 100 00:21:49,200 --> 00:21:52,000 Su nombre es Eugenio Bonnet. 101 00:22:00,740 --> 00:22:01,740 Ciudadano. 102 00:22:10,520 --> 00:22:11,720 General Bonaparte. 103 00:22:12,200 --> 00:22:13,200 Sí. 104 00:22:13,300 --> 00:22:15,080 Mi nombre es Eugenio Bonnet. 105 00:22:15,740 --> 00:22:17,380 Hijo de Josefina Bonnet. 106 00:22:18,200 --> 00:22:19,200 ¿Qué deseas? 107 00:22:20,240 --> 00:22:26,480 El sable de mi padre. Se lo quitaron antes de ser arrestado y ejecutado. 108 00:22:28,200 --> 00:22:29,200 Sí. 109 00:22:29,340 --> 00:22:33,440 Significaría mucho para mí y para mi madre si nos lo devolvieran. 110 00:22:33,640 --> 00:22:34,840 Es todo lo que tenemos de él. 111 00:22:35,480 --> 00:22:36,560 La espada es un arma. 112 00:22:38,200 --> 00:22:41,060 No puedo permitir que los ciudadanos tengan armas en su poder. 113 00:22:41,960 --> 00:22:45,340 La espada es un recuerdo para recordar a mi querido difunto padre. 114 00:22:46,200 --> 00:22:48,700 Quizás, pero de todos modos es un arma. 115 00:22:51,660 --> 00:22:53,630 Joven, ¿por qué estás aquí? 116 00:22:54,700 --> 00:22:58,660 Mi madre dijo que eras el único hombre con autoridad para recuperar la espada. 117 00:23:10,880 --> 00:23:13,460 Todos estos son de oficiales que fueron condenados a muerte. 118 00:23:16,060 --> 00:23:18,420 ¿A nadie se le ocurrió poner nombre a ninguno de ellos? 119 00:23:20,780 --> 00:23:23,200 No, no hay nombres. 120 00:23:48,100 --> 00:23:49,100 General Bonaparte. 121 00:23:59,900 --> 00:24:00,960 Gracias. 122 00:24:08,000 --> 00:24:09,850 ¿Hay motivos para presentarme? 123 00:24:10,850 --> 00:24:12,910 No los hay. 124 00:24:13,450 --> 00:24:14,500 Bien. 125 00:24:16,800 --> 00:24:19,800 Mis felicitaciones al Chef de excelente esta familia. 126 00:24:40,600 --> 00:24:42,130 ¿Quieres sentarte más cerca? 127 00:24:59,000 --> 00:25:00,870 ¿Parezco estar enamorada? 128 00:25:02,330 --> 00:25:05,030 ¿Usted cree que no es atractivo? 129 00:25:10,100 --> 00:25:11,100 No. 130 00:25:11,420 --> 00:25:13,240 Entonces tal vez eso sea suficiente. 131 00:25:18,220 --> 00:25:20,500 No subestime su belleza. 132 00:26:10,570 --> 00:26:13,300 ¿Cuando me mira parezco una aristócrata? 133 00:26:17,800 --> 00:26:18,900 No. 134 00:26:22,230 --> 00:26:30,060 Mi marido tuvo más de una amante. Y cuando le cortaron la cabeza, todas sus amantes observaron. 135 00:26:36,500 --> 00:26:40,530 Cuando estaba en prisión me dijeron que la única manera de sobrevivir era estar preparado. 136 00:26:41,800 --> 00:26:44,230 Entonces. 137 00:26:50,800 --> 00:26:53,330 ¿Debo advertirle sobre mis indiscreciones? 138 00:26:55,000 --> 00:26:56,400 No, señora. 139 00:26:57,700 --> 00:27:00,040 ¿Le preocupa dónde he estado? 140 00:27:05,000 --> 00:27:06,260 No, señora. 141 00:27:23,700 --> 00:27:26,300 Si miras hacia abajo verás una sorpresa. 142 00:27:27,100 --> 00:27:30,000 Una vez que lo veas, siempre lo querrás. 143 00:27:46,320 --> 00:27:52,770 Somos más. Podemos ocupar esta convención. 144 00:27:52,810 --> 00:28:05,580 ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! 145 00:28:09,500 --> 00:28:11,900 Sin duda has visto el caos en las calles. 146 00:28:12,000 --> 00:28:13,130 Sí. 147 00:28:14,000 --> 00:28:18,460 Existe la creencia entre el comité de que esta turba atacará al consejo. 148 00:28:19,900 --> 00:28:22,400 Tengo menos de 4000 tropas. 149 00:28:22,500 --> 00:28:26,800 - Y también muy pocas armas. - Hay 40 cañones en Sublom 150 00:28:27,800 --> 00:28:31,720 - Podría tenerlos en tres horas. - Esta turba tiene 20.000 personas. 151 00:28:32,100 --> 00:28:33,400 Sí. 152 00:28:37,380 --> 00:28:39,680 Como mi segundo al mando. 153 00:28:40,800 --> 00:28:44,450 ¿Qué se propondría hacer si le transfirieran esta tarea de defensa? 154 00:28:50,800 --> 00:28:56,560 Acepto con la condición de que ordene esto como mejor me parezca, sin interrupción. 155 00:28:57,140 --> 00:28:59,500 No lideraré como segundo al mando. 156 00:29:08,000 --> 00:29:09,220 ¡Vamos! 157 00:29:30,900 --> 00:29:32,000 ¡Fuego! 158 00:29:52,400 --> 00:29:57,000 Según la ley del 20 de septiembre de 1792, 159 00:29:57,500 --> 00:30:02,700 Marie-Joseph Rose Tachère, nacida el 23 de junio. 160 00:30:02,800 --> 00:30:10,210 1767 en Martinica, acepta como marido a Napoleón Bonaparte, 161 00:30:10,220 --> 00:30:17,220 nacido en febrero de 1768 en Ajaccio, Córcega. 162 00:30:18,800 --> 00:30:21,360 - ¿Estás de acuerdo? - Sí lo estoy. 163 00:30:21,360 --> 00:30:27,630 - ¿Estás de acuerdo? - Sí. Lo hago. 164 00:30:28,100 --> 00:30:31,060 Os declaro unidos en matrimonio. 165 00:30:53,280 --> 00:30:58,680 ¡Al Salvador de la República! ¡A la señora Bonaparte! ¡A la señora Bonaparte! 166 00:31:48,000 --> 00:31:50,250 Que este buen trabajo nos traiga un hijo. 167 00:32:06,390 --> 00:32:07,550 Querida Josefina, 168 00:32:08,310 --> 00:32:11,230 Sigo los pasos de Alejandro Magno 169 00:32:11,230 --> 00:32:14,490 y César ya que me enviaron a liberar Egipto. 170 00:32:15,810 --> 00:32:17,560 Tengo 40.000 hombres, 171 00:32:18,200 --> 00:32:22,070 las vistas son maravillosas y el clima es sofocante. 172 00:32:23,310 --> 00:32:25,370 Ya conquisté Italia, 173 00:32:25,830 --> 00:32:27,390 que se rindió sin conflicto. 174 00:32:28,990 --> 00:32:33,750 Los directorios aprobaron mi plan de ataque. Inglaterra a través de su imperio oriental, 175 00:32:34,570 --> 00:32:38,370 pero mis logros parecen insignificantes ya que nos mantienen separados. 176 00:33:06,500 --> 00:33:07,400 Querida esposa, 177 00:33:08,280 --> 00:33:10,980 Este amor que te tengo es una especie de muerte. 178 00:33:11,820 --> 00:33:14,520 No hay supervivencia para mí excepto en ti. 179 00:33:14,740 --> 00:33:16,760 ¿Qué estás haciendo? 180 00:33:17,480 --> 00:33:18,760 Ninguna carta tuya. 181 00:33:19,040 --> 00:33:21,820 Si me amas, me escribes dos veces al día. 182 00:33:22,880 --> 00:33:25,120 Dime que no hay serpientes en tu cama, 183 00:33:25,640 --> 00:33:26,640 en tus piernas, 184 00:33:27,280 --> 00:33:28,620 dentro de lo que es mío. 185 00:33:29,820 --> 00:33:32,980 Debes escribirme y decirme que te das cuenta de que te amo. 186 00:33:33,000 --> 00:33:35,400 Te amo más allá de los límites de la imaginación, 187 00:33:35,760 --> 00:33:37,900 que solo tu puedes complacerme. 188 00:35:59,000 --> 00:36:04,400 ¿Hay límites a lo que puedo decirte? 189 00:36:05,500 --> 00:36:07,000 No debería haberlo. 190 00:36:09,300 --> 00:36:12,450 ¿Tiene miedo del riesgo de causarle dolor personal? 191 00:36:14,000 --> 00:36:15,720 Sí. 192 00:36:22,500 --> 00:36:27,000 Su esposa ha tenido un amante llamado Ippoli Charles. 193 00:36:47,230 --> 00:36:48,850 ¿Esperas que crea esto? 194 00:36:48,930 --> 00:36:49,930 Sí. 195 00:36:51,350 --> 00:36:53,250 ¿Mi esposa tuvo que hacerme esto? 196 00:36:55,730 --> 00:36:56,730 Sí. 197 00:37:06,900 --> 00:37:08,000 No hay postre para ti. 198 00:37:08,100 --> 00:37:09,510 Te puedes ir. 199 00:37:12,850 --> 00:37:14,350 Yo nunca te mentiría. 200 00:37:30,900 --> 00:37:31,900 ¿Estas nervioso? 201 00:37:37,600 --> 00:37:39,500 Lucille es mi amante. 202 00:37:40,000 --> 00:37:42,700 Ella me escribe. 203 00:37:43,100 --> 00:37:45,930 La dama de honor de Josephine es tu amante. 204 00:37:56,640 --> 00:38:00,500 Prepare dos fragatas y dos embarcaciones más pequeñas en el mayor secreto. 205 00:38:01,840 --> 00:38:02,900 Estoy regresando a casa. 206 00:38:03,900 --> 00:38:04,900 Napoleón. 207 00:38:05,140 --> 00:38:07,660 Esto será visto como una deserción. 208 00:38:10,400 --> 00:38:14,620 El general Claiborne será informado de su éxito en el mando después de que yo me haya ido. 209 00:39:15,530 --> 00:39:16,530 ¿Dónde está mi esposa? 210 00:39:16,730 --> 00:39:19,190 Ella ha salido a recibirte a Nueva York. 211 00:39:19,210 --> 00:39:20,210 No me mientas. 212 00:39:20,230 --> 00:39:21,400 ¿Dónde está mi esposa? 213 00:39:21,500 --> 00:39:23,020 Ella se fue hoy más temprano, general. 214 00:39:23,380 --> 00:39:24,380 ¿León? 215 00:39:24,640 --> 00:39:25,360 ¿Sí, señor? 216 00:39:25,520 --> 00:39:30,200 ¡El mundo entero sabe de mi llegada, pero mi esposa no! 217 00:40:19,300 --> 00:40:21,460 ¿Qué clase de criatura eres? 218 00:40:24,440 --> 00:40:28,760 ¿Cómo puedes preocuparte tan poco por mí y mis sentimientos? 219 00:40:30,160 --> 00:40:32,980 ¡Eres un cerdito egoísta! 220 00:40:35,180 --> 00:40:37,300 ¿Piensas solamente en mí? 221 00:40:38,400 --> 00:40:40,000 No, no lo hago. 222 00:40:40,200 --> 00:40:41,440 ¿Entonces por qué? 223 00:40:44,060 --> 00:40:47,320 ¿Porque eres qué? Dilo. 224 00:40:51,480 --> 00:40:52,600 Lo lamento. 225 00:40:53,200 --> 00:40:54,800 Eso no es suficiente. 226 00:40:56,060 --> 00:40:57,920 ¿Qué quieres que te diga? 227 00:40:57,960 --> 00:41:02,560 Quiero que digas que soy lo más importante del mundo. 228 00:41:03,460 --> 00:41:04,460 Eres. 229 00:41:04,880 --> 00:41:05,640 ¡Dilo! 230 00:41:05,820 --> 00:41:11,440 Eres lo más importante en mi vida, en el mundo. 231 00:41:11,740 --> 00:41:14,360 Y sin mí no eres nada. 232 00:41:14,540 --> 00:41:15,540 No soy nada. 233 00:41:15,580 --> 00:41:16,760 ¡Y harás cualquier cosa! 234 00:41:17,900 --> 00:41:19,400 Haré lo que sea. 235 00:41:23,200 --> 00:41:25,100 No tengo la constitución de otros hombres. 236 00:41:28,540 --> 00:41:31,000 Y no estoy sujeto a pequeñas inseguridades. 237 00:41:36,250 --> 00:41:38,330 Eres una bestia. 238 00:41:42,500 --> 00:41:43,800 Lo siento por ti. 239 00:41:48,000 --> 00:41:49,800 Quieres ser genial. 240 00:41:57,400 --> 00:41:59,800 No eres nada sin mí. 241 00:42:01,510 --> 00:42:02,450 Dilo. 242 00:42:10,800 --> 00:42:11,650 Dilo. 243 00:42:18,310 --> 00:42:23,680 Eres sólo un bruto que no es nada sin mí. 244 00:42:24,680 --> 00:42:28,700 ¿Soy sólo un bruto que no es nada sin ti? 245 00:42:28,800 --> 00:42:29,500 Sí. 246 00:42:30,000 --> 00:42:32,500 No eres nadie. 247 00:42:33,100 --> 00:42:36,500 sin mí o tu madre. 248 00:42:56,350 --> 00:42:57,630 ¿Tuviste aventuras? 249 00:43:00,250 --> 00:43:01,310 Por supuesto lo hice. 250 00:43:08,520 --> 00:43:09,980 ¿Y los amaste? 251 00:43:11,440 --> 00:43:11,980 No. 252 00:43:12,380 --> 00:43:13,400 No, no lo hice. 253 00:43:19,600 --> 00:43:20,600 ¿Eran bonitos? 254 00:43:22,880 --> 00:43:23,880 Sí. 255 00:43:24,040 --> 00:43:25,040 Algunos. 256 00:43:27,780 --> 00:43:28,940 Excepto su propósito. 257 00:43:31,380 --> 00:43:32,380 Más que yo. 258 00:43:33,620 --> 00:43:36,600 Lloraban menos, pero los hacían más atractivos. 259 00:43:42,750 --> 00:43:44,390 No me dejes, por favor no lo hagas. 260 00:43:48,850 --> 00:43:50,170 Simplemente no me dejes. 261 00:43:51,950 --> 00:43:53,430 No tienes que perdonarme. 262 00:43:53,450 --> 00:43:55,210 Sólo prométeme que podrás vivir. 263 00:44:02,700 --> 00:44:05,200 ¿Qué te hizo abandonar tus tropas en Egipto? 264 00:44:05,300 --> 00:44:09,900 ¡Shh! Los ciudadanos. 265 00:44:12,000 --> 00:44:13,500 ¿En qué país estamos? 266 00:44:17,000 --> 00:44:20,600 Porque ella no se parece a la Francia que dejé. 267 00:44:23,500 --> 00:44:27,000 ¿Quién debería ser responsable de su gobierno mientras yo esté fuera? 268 00:44:28,020 --> 00:44:30,500 Porque no eres tú, ciudadano Goyer. 269 00:44:31,960 --> 00:44:33,060 No eres tú. 270 00:44:33,120 --> 00:44:34,340 Ciertamente no eres tú. 271 00:44:34,720 --> 00:44:36,600 Aunque eres muy bueno frunciendo el ceño. 272 00:44:39,340 --> 00:44:42,740 No eres tú, Baras, ni tú, Talleyrand. 273 00:44:43,800 --> 00:44:44,900 O tú, Sayez. 274 00:44:46,100 --> 00:44:47,100 ¿Entonces quién? 275 00:44:48,780 --> 00:44:50,100 ¿Quién debería ser responsable? 276 00:44:50,260 --> 00:44:51,460 Fouché, ¿tienes alguna idea? 277 00:44:52,820 --> 00:44:53,820 No. 278 00:44:55,860 --> 00:44:58,400 Regresé a Francia y la encontré en quiebra. 279 00:45:00,260 --> 00:45:02,220 Imprimir dinero que se ha gastado en cuestión de horas. 280 00:45:04,080 --> 00:45:06,300 La invasión austro-rusa de Italia. 281 00:45:07,420 --> 00:45:09,640 La ocupación anglo-rusa de Holanda. 282 00:45:10,780 --> 00:45:13,000 Y lo que parece ser lo más importante de mi vida. 283 00:45:13,020 --> 00:45:16,040 La inminente invasión de la propia Francia. 284 00:45:19,000 --> 00:45:22,520 Y sin embargo me acusas de deserción. 285 00:45:24,060 --> 00:45:26,960 A lo que se suma el descubrimiento de que mi esposa es una puta. 286 00:45:41,000 --> 00:45:41,600 Lo único en lo que todos los ciudadanos franceses pueden estar de acuerdo es en que usted es nuestro César. 287 00:45:41,600 --> 00:45:45,540 Bueno, la gente aceptará mi gobierno si cuento con su apoyo. Lo único en lo que todos los ciudadanos franceses pueden estar de acuerdo es en que usted es nuestro César. 288 00:45:45,540 --> 00:45:46,220 Lo único en lo que todos los ciudadanos franceses pueden estar de acuerdo es en que usted es nuestro César. 289 00:45:49,500 --> 00:45:50,700 ¿Qué deseas? 290 00:46:03,500 --> 00:46:08,800 Al igual que usted, que creo que el Directorio está corrupto. 291 00:46:10,800 --> 00:46:11,800 Pero juntos, 292 00:46:12,700 --> 00:46:15,500 Podemos salvar a este país de una restauración de la monarquía. 293 00:46:16,500 --> 00:46:18,730 Y podemos preservar los ideales de la revolución. 294 00:46:21,060 --> 00:46:24,380 Y creo que una toma del poder es posible. 295 00:46:26,100 --> 00:46:28,080 Con tu ayuda, en el momento adecuado. 296 00:46:28,200 --> 00:46:31,120 Y creo que este es el momento adecuado. 297 00:46:32,080 --> 00:46:34,460 Entonces esperas que sea tu espada. 298 00:46:40,740 --> 00:46:42,320 Espero que sea un golpe de estado. 299 00:46:43,820 --> 00:46:45,580 en el momento oportuno, bien ejecutado, 300 00:46:47,920 --> 00:46:51,200 podría transferir el poder a manos de tres cónsules. 301 00:46:52,160 --> 00:46:53,280 Yo, Ducas. 302 00:46:55,580 --> 00:46:56,580 Y tú. 303 00:46:59,560 --> 00:47:02,500 Te invito al lado ganador. 304 00:47:06,200 --> 00:47:08,080 Es una simple carta de renuncia. 305 00:47:08,660 --> 00:47:11,110 ¡No voy a firmar nada! 306 00:47:11,200 --> 00:47:14,860 ¡Te enfadaras antes de que firme algo! 307 00:47:14,900 --> 00:47:16,000 Caballeros. 308 00:47:23,600 --> 00:47:25,800 ¿Quién está haciendo esto? 309 00:47:27,100 --> 00:47:28,800 Buenos días, Pablo. 310 00:47:31,780 --> 00:47:33,900 Voy a hacer esto muy simple para ti. 311 00:47:34,680 --> 00:47:38,180 Tengo documentos que anuncian su renuncia al Consejo. 312 00:47:38,760 --> 00:47:41,300 Debes retirarte antes de desayunar. 313 00:47:41,560 --> 00:47:42,560 Por favor. 314 00:47:43,100 --> 00:47:44,900 Diles que vuelvo con alegría. 315 00:47:45,420 --> 00:47:47,200 A las filas del simple ciudadano. 316 00:47:49,080 --> 00:47:50,080 Lo haré. 317 00:47:55,860 --> 00:47:57,860 Hay un caballero aquí para verle. 318 00:47:58,740 --> 00:47:59,740 Ciudadano Hollande. 319 00:48:00,800 --> 00:48:02,780 Tenemos una carta de renuncia para que la firme. 320 00:48:03,260 --> 00:48:04,280 No no no. 321 00:48:04,360 --> 00:48:06,020 Estoy desayunando. 322 00:48:06,200 --> 00:48:08,640 Estoy disfrutando de un suculento desayuno. 323 00:48:08,920 --> 00:48:09,960 ¡Esto es indignante! 324 00:48:10,560 --> 00:48:11,940 ¡Terminaré mi desayuno! 325 00:48:11,940 --> 00:48:13,180 ¡Antes de que me toques! 326 00:48:14,300 --> 00:48:15,520 Disfrute su desayuno. 327 00:48:39,760 --> 00:48:42,740 Creo que ha llegado el momento de exigir una explicación. 328 00:48:45,960 --> 00:48:52,240 Esta sesión de emergencia tiene como objetivo elaborar una lista 329 00:48:52,240 --> 00:48:54,240 de nominaciones para un nuevo Directorio para hacer frente a la 330 00:48:54,420 --> 00:48:59,290 amenaza, la amenaza de los realistas. Se nos pide que aprobemos 331 00:48:59,300 --> 00:49:01,840 una resolución que forme un gobierno provisional en tres Consejos: 332 00:49:02,860 --> 00:49:06,440 el general Bonaparte, los ciudadanos Sieyès y Roger Ducour. 333 00:49:07,560 --> 00:49:09,640 ¿Dónde están los cinco miembros del Directorio? 334 00:49:12,260 --> 00:49:13,760 ¿Han desaparecido mágicamente? 335 00:49:14,440 --> 00:49:15,580 Y estamos aquí, rodeados 336 00:49:15,720 --> 00:49:17,280 de tropas, aislados 337 00:49:17,460 --> 00:49:19,080 lejos de París. 338 00:49:19,640 --> 00:49:20,780 ¡Orden! ¡Orden! 339 00:49:21,000 --> 00:49:23,700 Esto es cada vez más claro, 340 00:49:24,400 --> 00:49:27,960 que su hermano, Napoleón Bonaparte, 341 00:49:28,700 --> 00:49:33,000 con su demostración de poder militar, está actuando como un proscrito. 342 00:49:34,120 --> 00:49:39,240 Y que se trata de una adquisición ridícula y mal ejecutada. 343 00:49:39,560 --> 00:49:41,460 ¡Un advenedizo hambriento de poder! 344 00:49:41,880 --> 00:49:42,880 ¡Suficiente! 345 00:49:42,940 --> 00:49:43,940 ¡Suficiente! 346 00:49:44,160 --> 00:49:48,020 Si hay alguna pregunta sobre lo que está pasando aquí, ¡la responderé! 347 00:49:48,420 --> 00:49:52,880 ¡Has violado la Constitución! 348 00:49:53,540 --> 00:49:55,740 ¡Lo has violado totalmente! 349 00:49:55,740 --> 00:49:58,440 ¡Apartese del camino! 350 00:49:58,980 --> 00:50:00,400 ... 351 00:50:30,450 --> 00:50:34,550 Estamos siendo aterrorizados por diputados armados con dagas. 352 00:50:34,600 --> 00:50:37,400 Estos locos se han declarado ilegales por 353 00:50:37,400 --> 00:50:41,200 su atentado contra la libertad de este país. 354 00:50:41,250 --> 00:50:42,700 Están intentando matarme. 355 00:50:42,750 --> 00:50:44,200 Están intentando matarlo. 356 00:50:52,000 --> 00:50:57,460 Mataré a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés. 357 00:51:25,260 --> 00:51:27,200 Levántate, hermano. 358 00:51:37,290 --> 00:51:39,290 Permanecer en el interior. 359 00:51:50,930 --> 00:51:51,930 ¿Votamos? 360 00:51:56,100 --> 00:51:57,200 ¿A dónde vamos? 361 00:51:59,450 --> 00:52:01,570 Todas las duras palabras quedaron atrás. 362 00:52:04,590 --> 00:52:07,100 Necesito que seas mi amigo más tierno. 363 00:52:11,010 --> 00:52:14,500 Sobre esta puerta está nuestro destino. 364 00:54:01,900 --> 00:54:05,320 Ven amor mio. Metete en la cama de tu amo. 365 00:54:29,890 --> 00:54:31,330 Madre, el duque de Aragón. 366 00:54:31,690 --> 00:54:32,850 Es un placer conocerte. 367 00:54:43,160 --> 00:54:45,380 Ah, ¿podría ser Josephine? 368 00:54:46,320 --> 00:54:47,540 Madre, Josefina. 369 00:54:47,560 --> 00:54:48,120 Que bueno verte. 370 00:54:48,220 --> 00:54:49,220 Josefina, madre. 371 00:54:49,400 --> 00:54:51,600 Ah, señorita Charles. 372 00:54:52,360 --> 00:54:53,360 Por aquí. 373 00:55:03,740 --> 00:55:07,440 Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 374 00:55:07,880 --> 00:55:08,880 Déjame intentar de nuevo. 375 00:55:10,740 --> 00:55:14,860 Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 376 00:55:15,320 --> 00:55:16,320 Su Majestad. 377 00:55:17,140 --> 00:55:18,140 ¿Qué dije? 378 00:55:20,980 --> 00:55:22,360 Su Real Majestad. 379 00:55:23,520 --> 00:55:29,340 Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 380 00:55:31,840 --> 00:55:33,920 No me avergüenza tomar la iniciativa. 381 00:55:34,340 --> 00:55:37,170 Creo que he demostrado suficientemente al mundo 382 00:55:37,180 --> 00:55:39,740 entero que no temo las posibilidades de una guerra. 383 00:55:41,280 --> 00:55:45,520 Pero la paz es mi más sincero deseo para Inglaterra y Francia. 384 00:55:46,840 --> 00:55:48,020 Vuelve a leermelo. 385 00:55:49,500 --> 00:55:52,600 He notificado a todas las potencias extranjeras de su acceso al cónsul. 386 00:55:52,900 --> 00:55:55,900 He dirigido cartas a todos los agentes diplomáticos en el exterior. 387 00:55:57,000 --> 00:56:00,200 Y tengo entendido que usted ha hecho propuestas amistosas en este momento. 388 00:56:02,900 --> 00:56:07,460 Lo que necesito de usted es una mejor comprensión del zar ruso Alejandro. 389 00:56:08,400 --> 00:56:11,360 ¿Consideraría al zar un aliado de Inglaterra o Francia? 390 00:56:12,800 --> 00:56:18,260 Bueno, yo pensaría que su comercio con Inglaterra le resulta más beneficioso que su comercio con Francia. 391 00:56:19,420 --> 00:56:23,400 ¿Y tiene usted sensación de influencia británica en los tribunales rusos? 392 00:56:23,640 --> 00:56:25,960 No lo sé, pero imagino que es bastante robusto. 393 00:56:26,660 --> 00:56:27,660 ¿Robusto? 394 00:56:32,300 --> 00:56:35,100 ¿Qué clase de hombre es él? Describe lo a él. 395 00:56:36,980 --> 00:56:37,980 Bueno, es joven. 396 00:56:40,760 --> 00:56:41,760 Es vanidoso. 397 00:56:43,040 --> 00:56:45,320 Es popular y desea seguir siéndolo. 398 00:56:45,440 --> 00:56:46,440 Es popular. 399 00:56:50,020 --> 00:56:53,700 Su mayor temor es que lo maten en su cama como su padre. 400 00:56:55,860 --> 00:57:00,100 Esto lo vuelve peligrosamente voluble con quienquiera que tenga su atención por última vez. 401 00:57:01,420 --> 00:57:04,360 Entonces necesita un aliado al que también pueda llamar amigo. 402 00:57:16,660 --> 00:57:17,680 Qué sorpresa. 403 00:57:18,560 --> 00:57:20,040 Qué bueno verte afuera. 404 00:57:21,180 --> 00:57:22,220 Disculpen, caballeros. 405 00:57:22,660 --> 00:57:23,660 Buenas noches. 406 00:57:23,780 --> 00:57:25,440 Sólo estoy tratando de perder algo de dinero. 407 00:57:25,620 --> 00:57:26,620 Ah? 408 00:57:26,780 --> 00:57:30,280 Bueno, después de esta mano, ¿por qué no vienes y te unes a mí? Estoy en mi mesa habitual. 409 00:57:30,840 --> 00:57:31,840 Es una idea encantadora. 410 00:57:33,880 --> 00:57:34,880 Buenas noches. 411 00:57:36,430 --> 00:57:40,630 Mmm. ¿Escuchaste? Su Majestad recibió 412 00:57:40,650 --> 00:57:45,070 hoy una carta de paz del Primer Cónsul. 413 00:57:46,790 --> 00:57:50,390 Señor Talleyrand, si se me permite ser honesto. 414 00:57:50,750 --> 00:57:51,270 Por supuesto. 415 00:57:51,670 --> 00:57:56,150 La coalición de Austria con Inglaterra está en una posición tan fuerte 416 00:57:56,160 --> 00:58:01,110 contra Francia que estas propuestas de paz claramente sólo son temerosas. 417 00:58:01,110 --> 00:58:03,170 Está usted manejando una opinión pública francesa. 418 00:58:04,570 --> 00:58:05,610 Oh mi amigo. 419 00:58:07,670 --> 00:58:09,150 Me conoces tan bien. 420 00:58:10,450 --> 00:58:14,230 Si es cierto. Lo que busca Napoleón es la opinión pública. 421 00:58:14,330 --> 00:58:16,690 Pero mi advertencia es que está tan hambriento de 422 00:58:16,700 --> 00:58:19,190 ello como cualquier hombre en la historia del mundo. 423 00:58:19,290 --> 00:58:22,040 Entonces mi sugerencia, con todo respeto, sería 424 00:58:22,050 --> 00:58:24,890 aceptar esta pequeña ofrenda de paz de su parte. 425 00:58:27,690 --> 00:58:30,230 Todos sufren las consecuencias por un hombre. 426 00:58:31,290 --> 00:58:34,450 Empeñado en la paz a cualquier precio. 427 00:58:37,000 --> 00:58:39,700 Ha llegado el embajador inglés, Lord Whitworth, cónsul. 428 00:58:48,600 --> 00:58:51,600 No me mires como si no supieras lo que voy a decir. 429 00:58:53,600 --> 00:58:56,350 ¿Estás al tanto de mi carta de paz a tu rey? 430 00:58:56,350 --> 00:58:58,350 No lo estoy. 431 00:58:59,400 --> 00:59:00,600 ¿Lo repito? 432 00:59:02,000 --> 00:59:03,600 No, no es necesario. 433 00:59:04,530 --> 00:59:06,450 Toma esto como una advertencia para tu rey. 434 00:59:06,990 --> 00:59:08,230 Te mantendré adivinando, 435 00:59:08,700 --> 00:59:11,460 y asustado. Cuidarás tus fronteras y tu espalda 436 00:59:11,480 --> 00:59:14,260 y tus modales tarde o temprano serán franceses. 437 00:59:14,260 --> 00:59:16,680 No ofreceré más cartas de paz ni 438 00:59:16,690 --> 00:59:19,300 aceptaré la falta de una respuesta rápida. 439 00:59:19,300 --> 00:59:24,640 Como acto de falta de respeto, piensas que eres genial porque tienes barcos. 440 00:59:28,150 --> 00:59:33,610 Es una pena que un hombre tan grande no tenga modales. 441 00:59:45,000 --> 00:59:46,000 Si. 442 00:59:48,770 --> 00:59:49,770 Estás contento. 443 00:59:52,310 --> 00:59:54,850 ¿Estás a punto de decirme algo que me hará enojar? 444 00:59:55,870 --> 01:00:01,950 Esperemos que las familias europeas no te consideren más que un matón corso. 445 01:00:03,750 --> 01:00:08,090 Por lo tanto, tengo que sugerirle algo que ha tardado mucho en llegar. 446 01:00:09,400 --> 01:00:13,930 Le sugiero que abandone su papel de primer cónsul de Francia. 447 01:00:15,000 --> 01:00:19,150 A cambio del título de Consejo victorioso. 448 01:00:20,690 --> 01:00:23,070 Por otro nombre: Rey. 449 01:00:26,070 --> 01:00:27,400 ¿Que? 450 01:00:29,350 --> 01:00:30,350 Rey. 451 01:00:32,000 --> 01:00:33,700 Uh. Si Rey. 452 01:00:36,500 --> 01:00:37,060 Rey. 453 01:00:57,400 --> 01:01:02,000 Mi cabello ha sido arreglado como a ti te gusta. 454 01:01:06,000 --> 01:01:12,310 Oh, solo piensas en eso, me acaban de peinar. 455 01:01:16,000 --> 01:01:17,200 Está bien, ven aquí. 456 01:01:20,560 --> 01:01:21,800 Quitatelo. 457 01:01:28,500 --> 01:01:29,600 Dame tu mano. 458 01:01:30,500 --> 01:01:32,800 ¿Sientes eso? 459 01:01:36,100 --> 01:01:39,800 Eso es tuyo, todo para ti. 460 01:01:39,800 --> 01:01:41,800 Gracias. 461 01:02:06,000 --> 01:02:08,100 ¿Por qué no estás embarazada? 462 01:02:12,100 --> 01:02:15,400 ¿Es una pregunta o una acusación? 463 01:02:19,500 --> 01:02:20,700 Solo era una pregunta. 464 01:02:22,360 --> 01:02:24,500 Ahora es una acusación. 465 01:02:28,420 --> 01:02:31,520 Bueno, he visto que el Dr. Kovasani no tiene respuesta. 466 01:02:35,680 --> 01:02:38,420 Sólo que hago lo que hizo madame de remusard. 467 01:02:40,740 --> 01:02:41,740 ¿Y que es? 468 01:02:43,280 --> 01:02:44,280 Pues es, 469 01:02:46,680 --> 01:02:49,550 junto con pensamientos esperanzados y un poco de 470 01:02:49,560 --> 01:02:52,340 vino tinto, me sugirió que tomara las aguas de exa Chapelle. 471 01:02:55,780 --> 01:02:57,100 y que te paso. 472 01:02:58,540 --> 01:03:00,990 Como esposa del primer cónsul no encuentro tiempo. 473 01:03:01,000 --> 01:03:04,580 Paso muchas horas limpiando tus cosas. 474 01:03:08,760 --> 01:03:09,760 Encuentra el tiempo. 475 01:03:12,360 --> 01:03:15,100 No necesito explicarte la importancia de esto. 476 01:03:16,200 --> 01:03:17,420 Lo que quieres esta aquí. 477 01:03:18,460 --> 01:03:19,600 Lo quiero ahora. 478 01:04:26,870 --> 01:04:31,110 Que Dios te afirme en su trono, 479 01:04:31,300 --> 01:04:37,470 y Cristo te dé para gobernar con él en su reino eterno. 480 01:05:03,320 --> 01:05:06,160 Encontré la corona de Francia en la alcantarilla. 481 01:05:08,220 --> 01:05:16,420 La recogí con la punta de mi espada, la limpié y la coloqué encima de mi cabeza. 482 01:05:44,150 --> 01:05:48,870 El más glorioso, el más augusto Napoleón, 483 01:05:48,880 --> 01:05:54,050 emperador de los franceses, es coronado y entronizado. 484 01:05:54,940 --> 01:05:56,830 Larga vida al emperador. 485 01:05:57,190 --> 01:05:58,750 Larga vida al emperador. 486 01:05:59,580 --> 01:06:01,310 Larga vida al emperador. 487 01:06:42,030 --> 01:06:43,770 No apoyo esta idea. 488 01:06:44,070 --> 01:06:46,850 Sugieres el divorcio después de años de debate. 489 01:06:47,030 --> 01:06:48,510 Puedes ver que se ha dividido. 490 01:06:52,590 --> 01:06:53,770 No soy ambicioso. 491 01:06:54,510 --> 01:06:56,350 Nunca le he declarado la guerra a nadie. 492 01:07:00,000 --> 01:07:01,260 Sabes. 493 01:07:03,400 --> 01:07:07,110 Eres el líder más grande en la historia del mundo 494 01:07:07,110 --> 01:07:10,100 y la única oportunidad del mundo para lograr la paz. 495 01:07:14,380 --> 01:07:16,120 La seguridad del imperio. 496 01:07:16,180 --> 01:07:18,720 La paz en el mundo depende de un heredero. 497 01:07:37,780 --> 01:07:39,120 ¿Estas disfrutando? 498 01:07:41,440 --> 01:07:47,460 Voy a ir a la guerra para defender a nuestro pueblo y mi esposa no puede darme un heredero. 499 01:07:50,940 --> 01:07:56,840 Si no me das un hijo esta noche, habrá divorcio. 500 01:07:59,320 --> 01:08:00,900 No ha habido suficiente amor, 501 01:08:00,900 --> 01:08:02,740 en este hogar para tener un hijo. 502 01:08:04,080 --> 01:08:05,080 Sí, lo ha habido. 503 01:08:07,800 --> 01:08:09,460 Llevamos años haciendolo con amor. 504 01:08:09,500 --> 01:08:10,240 Años. 505 01:08:12,500 --> 01:08:14,100 Y con más que solo yo. 506 01:08:15,500 --> 01:08:16,600 Y todavía. 507 01:08:18,020 --> 01:08:19,000 Estas vacío. 508 01:08:19,010 --> 01:08:20,630 Y tu estás gordo. 509 01:08:21,960 --> 01:08:23,360 Disfruto mis comidas. 510 01:08:24,500 --> 01:08:25,500 Lo hago. 511 01:08:26,200 --> 01:08:27,900 El destino me ha traído aquí. 512 01:08:28,000 --> 01:08:30,420 El destino me ha traído esta chuleta de cordero. 513 01:08:55,900 --> 01:08:57,300 Josefina. 514 01:09:01,800 --> 01:09:02,100 Ven. 515 01:09:03,500 --> 01:09:04,500 Ven. 516 01:09:12,000 --> 01:09:13,800 Amo tus talentos. 517 01:09:13,860 --> 01:09:15,800 Y tu rostro. 518 01:09:18,100 --> 01:09:26,360 Y mientras este lejos extrañaré tu elegancia y tu dignidad, volveré a ti. 519 01:09:57,900 --> 01:10:02,400 Por la victoria de hoy, mira siempre estoy aquí para ti Francis 520 01:10:03,700 --> 01:10:06,700 pero debo admitir que estoy abrumado por la emoción del campo de batalla. 521 01:10:07,900 --> 01:10:09,490 No debo engañarte Alejandro, 522 01:10:09,500 --> 01:10:12,700 esta batalla contra él será brutal y aterradora. 523 01:10:51,900 --> 01:10:56,230 Mi querida esposa Josephine, gracias a Dios que hace frío aquí. 524 01:10:56,500 --> 01:10:59,640 Extraño tu calidez en este día que celebramos el primer aniversario de 525 01:10:59,640 --> 01:11:07,880 nuestra coronación. Mi antiguo aliado ahora se ha unido a mi enemigo. 526 01:11:08,500 --> 01:11:12,730 El zar ruso Alejandro unió fuerzas con el príncipe de Austria. 527 01:11:13,400 --> 01:11:16,000 He oído que ha estado estudiando el arte de la guerra 528 01:11:16,200 --> 01:11:18,400 y tratando de emular mis tácticas de batalla. 529 01:11:19,330 --> 01:11:20,500 Intenta copiarme. 530 01:11:21,500 --> 01:11:24,100 Pero es un pequeño niño que cometerá un terrible error. 531 01:11:25,400 --> 01:11:29,600 Estoy seguro de que traeré los laureles de otra gloriosa victoria a mi ejército hoy 532 01:11:30,100 --> 01:11:32,140 Siempre tuyo Napoleón. 533 01:12:56,200 --> 01:13:00,010 Su majestad estamos descubiertos. 534 01:13:02,000 --> 01:13:05,800 Bueno, diles a los hombres que descansen. 535 01:13:43,000 --> 01:13:44,330 Infantería avistada. 536 01:14:04,300 --> 01:14:05,450 Inminente. 537 01:14:08,250 --> 01:14:10,450 En posición. 538 01:14:47,200 --> 01:14:49,000 ¿Listo? 539 01:14:49,500 --> 01:14:51,360 ¡Esperar! 540 01:14:51,500 --> 01:14:53,500 ¡Que piensen que tienen ventaja! 541 01:16:01,000 --> 01:16:04,850 ¡Envía la infantería a tomar posición en el terreno más alto ahora mismo! 542 01:16:39,850 --> 01:16:42,100 Caballeria por el Oeste. Atacad su flanco. 543 01:18:05,500 --> 01:18:06,850 ¡Fuego! 544 01:20:43,310 --> 01:20:48,060 Francis, es un placer conocerte finalmente. Por favor, entra donde hace calor. 545 01:20:49,000 --> 01:20:49,900 Gracias. 546 01:20:51,000 --> 01:20:55,400 Debes perdonarme. Éste ha sido mi único palacio durante los últimos dos meses. 547 01:20:55,400 --> 01:20:59,130 Parece muy agradable. Lo aprovechas excelentemente. 548 01:20:59,800 --> 01:21:02,300 Bueno, hacemos lo que podemos en el campo de batalla. 549 01:21:02,310 --> 01:21:03,860 Sí lo hacemos. ¿No es así?. 550 01:21:04,790 --> 01:21:06,700 Es un placer conocer por fin a otro Emperador. 551 01:21:08,300 --> 01:21:12,700 ¿Puedo preguntar donde está Alejandro? Estamos esperando su llegada antes de comenzar. 552 01:21:12,800 --> 01:21:19,100 No creo que se una a nosotros. Está fuera de sí de rabia. 553 01:21:21,600 --> 01:21:25,860 Me doy cuenta de que debo felicitarte por hacerme cometer un error enorme. 554 01:21:26,710 --> 01:21:27,710 ¿Un error? 555 01:21:27,970 --> 01:21:28,970 Sí. 556 01:21:29,630 --> 01:21:31,110 ¿Qué error has cometido? 557 01:21:32,950 --> 01:21:35,460 Hablar con ustedes aquí y aceptar esta 558 01:21:35,470 --> 01:21:38,490 invitación por la paz. No he seguido mi victoria. 559 01:21:39,990 --> 01:21:43,090 Podría haber hecho prisioneros a todo el ejército ruso y austriaco. 560 01:21:46,110 --> 01:21:47,110 Sí. 561 01:21:47,870 --> 01:21:51,770 Pero después de todo, habrá menos lágrimas. 562 01:21:51,780 --> 01:21:54,360 Y sé que recordarás este gesto de bondad. 563 01:21:55,000 --> 01:21:56,260 ¿Sí? 564 01:21:57,000 --> 01:21:58,830 Gracias 565 01:22:02,530 --> 01:22:03,530 Tostada. 566 01:22:13,260 --> 01:22:19,600 Por la amistad, una paz gloriosa y los mejores intereses de Europa. 567 01:23:18,780 --> 01:23:21,860 Es hora de poner fin a este misterio, Emperador. 568 01:23:22,000 --> 01:23:25,260 Quiero saber si eres tú o Josephine. 569 01:23:26,200 --> 01:23:32,560 Y para ello realizaremos un experimento muy práctico. 570 01:23:35,400 --> 01:23:38,600 Al final del pasillo, toma esto. 571 01:23:39,600 --> 01:23:43,200 Esperándote, desnuda y lista para recibir, 572 01:23:44,000 --> 01:23:49,000 está Eleonore de Noël de la Plaine, de 18 años. 573 01:23:51,800 --> 01:23:58,500 Ella es morena con ojos marrones. Y el punto de este acuerdo y para nada incomoda tarea. 574 01:23:59,500 --> 01:24:02,430 Es ver si puedes engendrar un hijo. 575 01:24:03,000 --> 01:24:12,460 Y entonces tendremos una respuesta a esta persistente pregunta de quién impide a quién ser heredero al trono de Francia. 576 01:24:18,000 --> 01:24:19,330 ¿Nos vamos? 577 01:24:19,500 --> 01:24:20,800 Tengo otro por favor. 578 01:25:20,900 --> 01:25:24,100 La dejaste embarazada. 579 01:25:47,000 --> 01:25:48,930 ¿Cuándo se van a divorciar Cecily y usted? 580 01:25:50,800 --> 01:25:52,360 Oh, ¿no es eso maravilloso? 581 01:25:54,300 --> 01:25:58,200 De la única mujer que he amado y dado todo lo que he conquistado. 582 01:25:58,300 --> 01:25:59,600 Estoy demasiado cansado. 583 01:26:01,820 --> 01:26:04,300 A esperar a que me digas lo que sé que viene. 584 01:26:06,800 --> 01:26:07,930 Si insistes. 585 01:26:11,700 --> 01:26:13,560 Te lo pondré fácil. 586 01:26:19,660 --> 01:26:22,330 Sé que tendrás un hijo bastardo. 587 01:26:27,390 --> 01:26:31,500 Si logro que nazca un niño al que llamaré mi propio hijo, 588 01:26:31,510 --> 01:26:35,950 te quiero como testigo para fingir el encierro de la Emperatriz. 589 01:26:38,570 --> 01:26:39,430 ¿Tú entiendes? 590 01:26:39,470 --> 01:26:39,590 Sí. 591 01:26:39,590 --> 01:26:42,810 Me pide que mienta sobre el estado de la madre de su heredero. 592 01:26:44,450 --> 01:26:46,660 Esa es otra forma de decirlo, sí. 593 01:26:49,000 --> 01:26:56,090 Emperador, es mi honor y mi deber, por supuesto, hacer lo que usted me pide. 594 01:26:56,290 --> 01:27:00,110 Pero si me preguntan, no puedo contener lo que sé que es la verdad. 595 01:27:01,210 --> 01:27:04,260 Y por muy doloroso que sea, la verdad es que 596 01:27:04,270 --> 01:27:07,800 la Emperatriz ya no es capaz de darte un hijo. 597 01:27:19,700 --> 01:27:22,900 Mi buena Josefina. 598 01:27:26,700 --> 01:27:28,660 Sabes cuánto te he amado. 599 01:27:31,000 --> 01:27:39,460 Es a ti, sólo a ti, a quien debo los pocos momentos de felicidad que he conocido en este mundo. 600 01:27:43,500 --> 01:27:47,300 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 601 01:27:49,550 --> 01:27:55,100 Mis afectos deben ceder ante los intereses de mi pueblo. 602 01:28:16,260 --> 01:28:20,610 El decreto imperial para la disolución del matrimonio 603 01:28:20,630 --> 01:28:25,000 entre el emperador Napoleón y la emperatriz Josefina. 604 01:28:33,190 --> 01:28:37,060 Mi pueblo desea que este trono, donde me ha 605 01:28:37,070 --> 01:28:40,510 colocado la Providencia, sea entregado a mis hijos. 606 01:28:42,270 --> 01:28:45,610 Sin embargo, he perdido la esperanza de tener hijos fruto de 607 01:28:45,620 --> 01:28:49,050 mi matrimonio con mi amada esposa, la emperatriz Josefina. 608 01:28:49,990 --> 01:28:53,680 Entonces me he visto llevado a escuchar sólo el bien 609 01:28:53,700 --> 01:28:57,410 del Estado y a querer la disolución de años de mi vida. 610 01:29:05,700 --> 01:29:10,000 Has embellecido mi vida durante quince años. 611 01:29:12,600 --> 01:29:18,030 cuyos recuerdos quedarán grabados para siempre en mi corazón. 612 01:29:34,000 --> 01:29:38,300 Nuestro matrimonio se ha convertido en un obstáculo para la prosperidad de Francia. 613 01:29:40,750 --> 01:29:47,350 Se ha visto privada de un día ser gobernada por los descendientes de un hombre 614 01:29:47,400 --> 01:29:51,900 traído a nosotros por la Providencia para reparar los males de una terrible revolución 615 01:29:52,100 --> 01:29:55,930 y restaurar la fe el trono y el orden social. 616 01:30:04,660 --> 01:30:08,880 Vamos. Esto es por tu país. 617 01:30:08,880 --> 01:30:10,880 Es lo correcto. ¿De acuerdo? 618 01:30:10,880 --> 01:30:12,880 Solo dilo. 619 01:30:20,700 --> 01:30:24,400 Nuestro matrimonio se ha convertido en un obstáculo para la prosperidad de Francia. 620 01:30:26,000 --> 01:30:31,840 Aceptar la disolución de nuestro matrimonio como debo no cambia mis sentimientos. 621 01:30:38,000 --> 01:30:44,900 El Emperador tendrá en mí siempre su más fiel amiga. 622 01:31:18,500 --> 01:31:23,860 Emperador, acabas de pronunciar la palabra que nos separa para siempre. 623 01:31:25,500 --> 01:31:32,630 Su ambición equivocada ha sido y seguirá siendo la guía de todas sus acciones 624 01:31:33,700 --> 01:31:39,300 sin embargo, nunca podrá dudar de la sinceridad de mis deseos de su felicidad 625 01:31:40,400 --> 01:31:43,930 para que al menos me brinde un poco de consuelo por mis sufrimientos, 626 01:31:45,200 --> 01:31:47,960 con amor,Josefina. - Buenos días, señora. 627 01:31:49,900 --> 01:31:52,300 - ¿Como te llamas? - Lev 628 01:32:54,420 --> 01:33:09,120 Te he echado de menos. Otra vida es muy agradable ahora. Has demostrado 629 01:33:09,120 --> 01:33:17,740 tanto coraje hasta ahora que debes mantenerlo. No te permitas 630 01:33:26,600 --> 01:33:26,600 caer en la melancolía. Te ves mejor cuando estás feliz. 631 01:33:30,870 --> 01:33:36,490 Por favor cuida tu salud, es muy valioso para mí. 632 01:33:36,490 --> 01:33:40,000 - Me escribirás mañana? - Mm-hmm 633 01:33:42,500 --> 01:33:45,060 - Y al día siguiente? - Sí. 634 01:33:46,800 --> 01:33:54,200 Y el día después de ese? Y el día después de ese? 635 01:33:56,500 --> 01:33:57,500 Bien. 636 01:34:07,750 --> 01:34:11,700 Una vez, un embajador inglés cuestionó mis razones para la guerra. 637 01:34:12,100 --> 01:34:18,230 Y dijo que ustedes, los franceses, luchan sólo por dinero, mientras que nosotros, los ingleses, luchamos por el honor. 638 01:34:19,200 --> 01:34:22,770 Yo respondí: que todos luchan por lo que les falta. 639 01:34:25,500 --> 01:34:29,260 Esta no es tu historia, eso nunca te pasó, o si? 640 01:34:29,260 --> 01:34:31,400 - Claro que si. - Claro que si. 641 01:34:31,400 --> 01:34:33,410 Tenemos el mismo dicho con mi gente y los turcos. 642 01:34:34,650 --> 01:34:41,610 A ustedes, los ingleses, les gusta el honor, podemos estar de acuerdo. 643 01:34:41,610 --> 01:34:44,300 Escuche, no hay nada con lo que podamos estar más de acuerdo. 644 01:34:44,500 --> 01:34:46,690 Pero odio a Gran Bretaña. 645 01:34:49,490 --> 01:34:55,590 Solo tengo que decir que en realidad sería un absoluto placer y un 646 01:34:55,590 --> 01:35:03,000 honor para mí si pudiera llamarte mi hermano. - Hay un manera de la que me podrás llamar hermano. 647 01:35:05,480 --> 01:35:15,830 Anoche, durante la cena, me encantó tu hermana, por la que habló. 648 01:35:16,740 --> 01:35:21,560 Lamentablemente, sí, se casará con el duque de Oldenburg. Me temo. 649 01:35:22,500 --> 01:35:27,280 ¿Qué pasa si su hermana menor, Anna, tiene una oferta formal para Anna? 650 01:35:31,220 --> 01:35:32,220 Oh. 651 01:35:35,000 --> 01:35:40,330 - Si bueno Anna tiene solo 15 años. - Eso sería un detalle. 652 01:35:43,900 --> 01:35:48,430 Nuestra amistad se basa en una desconfianza inusual hacia Inglaterra. 653 01:35:49,000 --> 01:35:51,400 Cuando mantenemos el bloqueo continental, 654 01:35:51,400 --> 01:35:56,780 los estrangulamos del comercio y luchamos por nuestros derechos más sagrados. 655 01:35:56,780 --> 01:36:00,150 Eso es lo importante entre nosotros. Acabo de tener una idea. 656 01:36:01,200 --> 01:36:02,460 - No. Dímelo. - ¿Seguro? 657 01:36:02,460 --> 01:36:03,230 Si. 658 01:36:04,600 --> 01:36:06,060 Imagínate un ejército. 659 01:36:06,460 --> 01:36:10,260 50.000 hombres, rusos, Los franceses, tal vez incluso los austriacos, 660 01:36:10,980 --> 01:36:15,280 Marchar por Constantinopla hacia Asia sólo tendría que alcanzar el 661 01:36:15,280 --> 01:36:19,570 Éufrates para hacer temblar a Inglaterra y arrodillarse ante el continente. 662 01:36:23,450 --> 01:36:24,530 Es increíble. 663 01:36:25,130 --> 01:36:26,130 Tostada. 664 01:36:33,410 --> 01:36:34,190 Por usted. 665 01:36:34,200 --> 01:36:35,100 Por nosotros. 666 01:36:36,300 --> 01:36:39,000 Su Majestad el Emperador Napoleón desea hacer una 667 01:36:39,120 --> 01:36:43,340 oferta formal a Austria y a Su Majestad el Rey Francisco. 668 01:36:44,320 --> 01:36:47,920 por la mano del Archiduquesa María Luisa, 669 01:36:49,280 --> 01:36:50,640 su hija mayor. 670 01:36:54,060 --> 01:36:57,040 Esta unión uniría a Austria y Francia 671 01:36:57,040 --> 01:36:59,260 en un vínculo matrimonial inquebrantable. 672 01:37:30,000 --> 01:37:31,530 ¿Tuviste un viaje agradable? 673 01:37:31,930 --> 01:37:33,470 Fue maravilloso, gracias. 674 01:37:39,600 --> 01:37:41,060 Eres bastante pequeña. 675 01:37:41,830 --> 01:37:43,650 No estoy acostumbrado a eso. 676 01:37:47,300 --> 01:37:48,600 ¿Cómo me veo? 677 01:37:50,300 --> 01:37:53,300 - ¿Me parezco a mi retrato? - Oh sí. 678 01:37:54,130 --> 01:37:56,930 Aún más guapo y fuerte. 679 01:37:58,000 --> 01:38:01,800 Y tu te ves aún más guapa, mas preciosa. 680 01:38:03,800 --> 01:38:06,100 Espero que esté satisfecho con su elección. 681 01:38:07,400 --> 01:38:08,730 Yo tambien lo espero. 682 01:38:09,000 --> 01:38:12,960 - ¿Quieres ver el dormitorio? - Si, gracias. 683 01:38:25,070 --> 01:38:27,390 Su Majestad, su hijo. 684 01:39:01,000 --> 01:39:03,300 Mi pequeño rey. 685 01:40:27,700 --> 01:40:33,860 Un día comprenderás lo que he sacrificado por ti. 686 01:40:43,500 --> 01:40:46,700 Mi querida Josefina, hoy estoy triste. 687 01:40:47,400 --> 01:40:50,930 El zar Alejandro se ha vuelto contra mí y me ha obligado a invadir Rusia. 688 01:40:51,850 --> 01:40:56,900 Ha decidido abrir sus puertos a Inglaterra y cobrarnos impuestos. 689 01:40:58,100 --> 01:41:01,600 Debo borrar mi melancolía y emprender la marcha hacia Moscú. 690 01:41:02,700 --> 01:41:05,300 He convencido a los jefes de Europa de esta resolución 691 01:41:06,000 --> 01:41:12,200 y por eso mando las fuerzas combinadas de Francia, Austria, Italia, Alemania y Polonia. 692 01:41:12,700 --> 01:41:15,300 No veo nada más que éxito en mi futuro. 693 01:43:48,000 --> 01:43:49,680 Mi querida Josefina, 694 01:43:51,700 --> 01:43:54,680 Te escribo porque acabo de ganar una gran batalla hoy. 695 01:43:56,460 --> 01:43:58,500 Mañana reanudaremos nuestro avance. 696 01:43:59,260 --> 01:44:01,700 Moscú está ahora a sólo 200 millas de distancia, 697 01:44:01,920 --> 01:44:05,380 y pienso en ti todo el tiempo, con amor. 698 01:44:24,240 --> 01:44:26,560 Estamos en la tumba de Austerlitz. 699 01:45:46,300 --> 01:45:48,700 300.000 almas viven en la ciudad, 700 01:45:50,500 --> 01:45:51,600 ¿Y se acaban de ir todos? 701 01:46:11,000 --> 01:46:14,600 Niñito... 702 01:46:18,700 --> 01:46:21,250 Soy real. 703 01:46:24,430 --> 01:46:26,630 No tengas miedo. 704 01:46:28,000 --> 01:46:30,200 Sólo dame una pequeña paliza. 705 01:47:00,400 --> 01:47:02,130 No es muy deportivo, ¿verdad? 706 01:47:04,000 --> 01:47:06,230 Por su honor y el de Rusia, no el mío. 707 01:47:11,000 --> 01:47:13,330 Sólo dignidad que se puede tener en la derrota. 708 01:47:56,790 --> 01:48:00,000 - ¿Quien hizo esto? - Lo hicieron. 709 01:48:01,900 --> 01:48:03,630 No, no lo hicieron. 710 01:48:03,970 --> 01:48:04,970 Ser sensible. 711 01:48:07,710 --> 01:48:12,060 - ¿Quién provocó estos incendios? - Su Majestad. 712 01:48:13,700 --> 01:48:14,700 Lo hicieron. 713 01:48:20,000 --> 01:48:23,360 Preferiría quemar su propia ciudad que hacer algunas conmigo. 714 01:48:24,000 --> 01:48:25,580 No pensé que tuvieras el coraje. 715 01:48:31,500 --> 01:48:37,860 Bueno, iremos a St. Petersburgo, y que lo queme también. 716 01:48:40,300 --> 01:48:42,430 Hemos dejado pasar demasiado tiempo para escaparnos. 717 01:48:44,100 --> 01:48:47,300 Marcharíamos hacia el invierno ruso. 718 01:48:48,400 --> 01:48:52,000 con caballos que no están criados para este clima. 719 01:48:53,500 --> 01:48:57,300 Si volvemos a Polonia, podremos esperar a que pasen los meses de invierno. 720 01:48:59,000 --> 01:49:00,500 ¿Mmm? 721 01:49:12,270 --> 01:49:16,060 Napoleón. Tus cartas son un bálsamo tranquilizador para mi corazón. 722 01:49:17,060 --> 01:49:18,450 Temo por ti. 723 01:49:19,100 --> 01:49:22,860 Recuerda que sólo yo conozco tu salud, tus miedos. 724 01:49:23,600 --> 01:49:27,260 Te lo agradezco con tanta ternura como siempre te amaré. 725 01:49:27,600 --> 01:49:28,660 Josefina. 726 01:49:30,500 --> 01:49:32,400 Mi amiga Josefina. 727 01:49:33,000 --> 01:49:34,260 Amigo. 728 01:49:35,900 --> 01:49:38,060 Cuanto extraño escribirte esa palabra. 729 01:49:38,800 --> 01:49:40,730 Siempre has sido mucho más. 730 01:49:49,000 --> 01:49:51,460 A pesar de pensar cuidadosamente, la organización 731 01:49:52,100 --> 01:50:00,400 ha producido interrupciones en el suministro o padeciendo enfermedades, deserciones y hambrunas. 732 01:50:01,960 --> 01:50:02,960 estamos ganando. 733 01:50:14,970 --> 01:50:18,190 pero nosotros son cosacos. 734 01:50:21,550 --> 01:50:22,550 Josefina. 735 01:50:25,000 --> 01:50:30,460 La fortuna me ha abandonado sé que es lo que me depara el destino. 736 01:50:31,000 --> 01:50:36,800 Tus palabras resuenan en mi cabeza, no soy nada sin ti. 737 01:50:41,000 --> 01:50:45,000 De los 600.000 hombres que habéis enviado a Rusia, 738 01:50:45,000 --> 01:50:50,830 sólo 40.000 han vuelto, por eso han sido exiliados. 739 01:50:52,000 --> 01:51:00,600 En términos muy claros, la coalición aliada de austria, prusia, rusia e inglaterra. 740 01:51:02,000 --> 01:51:04,360 y con el acuerdo del consejo francés, 741 01:51:05,500 --> 01:51:09,400 le da soberanía de la isla de Elba. 742 01:51:11,200 --> 01:51:14,700 unos ingresos de dos millones de francos procedentes de los fondos franceses. 743 01:51:15,400 --> 01:51:18,700 pensiones para la familia Bonaparte y la emperatriz María Luisa. 744 01:51:19,800 --> 01:51:22,300 También prevé que la emperatriz Josefina 745 01:51:23,200 --> 01:51:30,200 conserve todas sus propiedades y un ingreso anual asignado de un millón de francos. 746 01:51:59,500 --> 01:52:01,430 Amo demasiado a Francia. 747 01:52:06,500 --> 01:52:08,660 Todo lo que he deseado es su gloria. 748 01:52:11,450 --> 01:52:13,800 nunca pensé que traería nuestra desgracia. 749 01:52:15,560 --> 01:52:17,600 Quieren que abdique. 750 01:52:19,200 --> 01:52:21,460 Bien, abdicaré. 751 01:53:27,000 --> 01:53:28,550 Su majestad. 752 01:53:30,200 --> 01:53:31,530 Emperatriz. 753 01:53:52,000 --> 01:53:54,060 Josefina. 754 01:53:56,000 --> 01:53:57,630 Me encanta. 755 01:53:59,000 --> 01:54:00,500 Pero. 756 01:54:04,400 --> 01:54:09,000 No tienes por qué encerrarte sólo porque él no está aquí. 757 01:54:10,400 --> 01:54:13,130 Sé lo que es ser subestimado. 758 01:54:14,700 --> 01:54:27,900 Pero tus ojos, tu encanto y tu espíritu no están ahí, son tuyos y puedes usarlos. 759 01:55:11,400 --> 01:55:17,030 Querida Josefina, siempre seras mía. 760 01:55:18,300 --> 01:55:20,230 Lo serás no lo soporto 761 01:55:20,800 --> 01:55:23,300 Han pasado 300 días en esta roca, 762 01:55:23,800 --> 01:55:29,300 Y estoy listo para volver a casa y reclamar lo que es mío, tú y Francia. 763 01:55:47,500 --> 01:55:52,360 Me llevaré tu barco, si no me provocas, no tienes por qué temerme. 764 01:56:11,000 --> 01:56:18,000 Napoleón soy una flor que abre sus pétalos y sonríe al sol. 765 01:56:18,780 --> 01:56:24,800 Inconsciente de que se acerca la tormenta que me derribará y esparcirá hojas. 766 01:56:25,500 --> 01:56:27,600 Ven rápido, amigo mío. 767 01:56:57,000 --> 01:56:59,760 Si quieres, abre la boca, por favor. 768 01:57:12,700 --> 01:57:14,660 Tu pecho está congestionado. 769 01:57:14,660 --> 01:57:16,430 Tu garganta está en llamas. 770 01:57:16,760 --> 01:57:19,500 Mi sugerencia es quedarse en cama. 771 01:57:21,500 --> 01:57:23,160 Cuando venga la policía, 772 01:57:23,500 --> 01:57:26,260 sería imprudente recibir visitas. 773 01:58:18,400 --> 01:58:19,500 Su Majestad. 774 01:58:24,270 --> 01:58:25,200 Puedes hablar. 775 01:58:25,500 --> 01:58:27,030 Bonaparte. 776 01:58:27,030 --> 01:58:27,650 Su Majestad. 777 01:58:27,930 --> 01:58:28,930 Ha regresado. 778 01:58:29,190 --> 01:58:32,150 Un barco atracó en la playa de Antibes esta mañana y están en marcha. 779 01:58:32,150 --> 01:58:34,900 Napoleón Bonaparte marcha hacia París. 780 01:58:38,660 --> 01:58:39,660 Más. 781 01:58:40,320 --> 01:58:41,320 Su Majestad. 782 01:59:14,290 --> 01:59:15,290 Buenas tardes, coronel. 783 01:59:15,830 --> 01:59:16,830 Su Majestad. 784 01:59:17,810 --> 01:59:21,450 El general Marchand, en defensa del gobierno real del rey Luis XVIII, 785 01:59:22,170 --> 01:59:24,870 solicito que entreguen sus armas y cesen su marcha, 786 01:59:25,850 --> 01:59:28,460 para que puedas ser arrestado y devuelto a tu isla. 787 01:59:29,810 --> 01:59:33,750 ¿Podría informar al general que me gustaría ir a hablar con él? 788 01:59:35,330 --> 01:59:37,600 No tengo ninguna pelea con mi propio Quinto Ejército. 789 01:59:39,070 --> 01:59:40,070 Señor. 790 01:59:49,170 --> 01:59:50,700 Quiere hablar. 791 01:59:51,850 --> 01:59:53,000 ¡En posición! 792 01:59:57,400 --> 01:59:59,000 ¡Apunten! 793 02:00:09,390 --> 02:00:14,350 Soldados del 5º Regimiento, ¿me reconocen? 794 02:00:17,640 --> 02:00:19,640 ¿Me reconocen, soldados? 795 02:00:21,920 --> 02:00:23,180 ¡Sí, Emperador! 796 02:00:29,800 --> 02:00:30,930 Os eche de menos 797 02:00:33,750 --> 02:00:35,760 Estoy melancólico por mi hogar. 798 02:00:38,100 --> 02:00:40,130 Y por nuestras victorias juntos. 799 02:00:43,500 --> 02:00:45,140 Quiero volver a casa. 800 02:00:45,840 --> 02:00:47,830 ¿Me acompañareis? 801 02:01:38,530 --> 02:01:40,800 El 26 de mayo, 802 02:01:41,810 --> 02:01:43,300 Llamaron al doctor Kovarzar. 803 02:01:44,660 --> 02:01:49,880 Encontró su pecho congestionado y su garganta inflamada. 804 02:01:52,500 --> 02:01:53,500 Su enfermedad no era otra que.. 805 02:01:53,900 --> 02:01:54,900 difteria. 806 02:01:57,850 --> 02:01:59,560 El 29 de mayo, 807 02:02:01,800 --> 02:02:04,400 nuestro sacramento fue dado y ella murió. 808 02:02:08,400 --> 02:02:10,600 ¿Y a nadie se le ocurrió avisarme? 809 02:02:21,300 --> 02:02:21,300 ¿Me culpas? 810 02:02:31,330 --> 02:02:32,600 No te culpo. 811 02:02:32,600 --> 02:02:34,200 Por supuesto que no. 812 02:02:36,630 --> 02:02:39,700 No debo soportar la carga de la responsabilidad. 813 02:02:41,400 --> 02:02:43,530 por las desgracias de tu madre. 814 02:02:44,600 --> 02:02:46,560 Quiero las cartas que le escribí. 815 02:02:46,800 --> 02:02:48,160 Lo siento, no los tengo. 816 02:02:49,000 --> 02:02:50,960 Se los robó su valet. 817 02:02:53,300 --> 02:02:54,870 ¿Dónde los guardaste? 818 02:02:57,000 --> 02:02:59,660 En el armario de su dormitorio al lado de su cama. 819 02:03:03,230 --> 02:03:05,060 ¿Qué hizo ella con ellos? 820 02:03:07,100 --> 02:03:09,120 Pensé que los vendí. 821 02:03:16,000 --> 02:03:17,800 Lo lamento. 822 02:03:19,800 --> 02:03:21,200 Te perdono. 823 02:03:25,900 --> 02:03:33,000 Napoleón Bonaparte ha destruido el único título del que dependía su existencia. 824 02:03:34,510 --> 02:03:36,290 Esta congregación de aliados 825 02:03:36,290 --> 02:03:40,810 formará un ejército a lo largo de las fronteras de Francia y Bélgica. 826 02:03:41,770 --> 02:03:43,810 70,000 soldados de Inglaterra. 827 02:03:45,270 --> 02:03:47,550 Y 120.000 soldados de Prusia. 828 02:03:49,470 --> 02:03:53,570 Esta plaga ha arrasado los corrales de Europa. 829 02:03:54,600 --> 02:03:56,390 Mientras los granjeros roncaban. 830 02:03:56,870 --> 02:03:59,190 Deberíamos haber dado este golpe hace mucho tiempo. 831 02:04:00,480 --> 02:04:07,610 Ha mantenido al mundo como rehén con su egoísmo, su insaciable hambre de poder. 832 02:04:08,460 --> 02:04:11,010 y su falta de buenos modales sencillos. 833 02:04:12,070 --> 02:04:14,650 Todos volveríamos a dormir sin él. 834 02:04:15,650 --> 02:04:21,660 Creo que hablo por todos nosotros cuando digo que el único arrepentimiento que todos compartimos. 835 02:04:22,000 --> 02:04:25,600 es que permitimos que estas alimañas vivieran. 836 02:04:26,990 --> 02:04:29,870 250.000 hombres con el traidor. 837 02:04:31,710 --> 02:04:33,190 25.000 hombres. 838 02:04:35,310 --> 02:04:36,750 125.000 hombres. 839 02:04:38,000 --> 02:04:40,000 Y 100.000 hombres. 840 02:04:43,900 --> 02:04:47,000 Contra nuestros 125.000 hombres. 841 02:04:49,550 --> 02:04:51,430 Esta es una pelea en tierra. 842 02:04:53,000 --> 02:04:56,060 Esto es lo que Gran Bretaña no sabe hacer y yo lo sé. 843 02:04:58,000 --> 02:05:02,500 Golpea rápidamente contra Wellington y Wilhelm. 844 02:05:02,900 --> 02:05:04,860 Derrótalos por separado. 845 02:05:05,900 --> 02:05:09,330 No permitirles unir fuerzas aquí. 846 02:05:21,830 --> 02:05:24,260 - ¿De noche? - Por la mañana. 847 02:05:25,430 --> 02:05:27,130 Los prusianos avanzan. 848 02:05:28,000 --> 02:05:29,900 Deberíamos comenzar la ofensiva. 849 02:05:30,400 --> 02:05:32,360 Debes esperar a que se seque el suelo. 850 02:05:34,800 --> 02:05:36,360 La nueva tripulación nunca llegará a tiempo. 851 02:05:36,360 --> 02:05:38,200 Acabaré con Wellington antes. 852 02:06:00,720 --> 02:06:03,260 Nunca me mojo si puedo evitarlo. 853 02:07:09,560 --> 02:07:11,040 ¿Qué debería decirle a los hombres? 854 02:07:12,800 --> 02:07:14,480 Dile que haga que deje de llover. 855 02:07:23,800 --> 02:07:28,820 Ahora es su momento, muchachos, ahora es su momento, escuchen con mucha atención. 856 02:07:31,000 --> 02:07:35,440 La paciencia está a la orden del día hoy. La paciencia ganará el día 857 02:07:35,440 --> 02:07:40,620 en que debamos mantenernos firmes, que venga a nosotros. 858 02:07:53,500 --> 02:07:54,900 Buenos días general Gluca. 859 02:07:54,900 --> 02:07:55,800 Buenos días. 860 02:07:55,900 --> 02:08:01,600 - Estime la hora de llegada señor,unas cinco horas - Unas cinco horas. 861 02:08:18,000 --> 02:08:19,700 Vamos muchachos. 862 02:08:31,870 --> 02:08:39,550 Ahora ahí está, parece que simplemente está durmiendo. 863 02:08:41,070 --> 02:08:46,330 Una cosa a la que no puedes resistirte, amigo mío, es un ataque frontal. 864 02:08:49,370 --> 02:08:52,150 Veamos cómo este general puede atacar nuestra posición. 865 02:08:55,700 --> 02:09:01,720 - Señor, tengo al emperador en la mira. Tengo permiso para disparar? - Ciertamente no. 866 02:09:02,290 --> 02:09:05,270 Los generales al mando de ejércitos tienen mejores cosas que hacer con su tiempo 867 02:09:05,270 --> 02:09:08,200 que dispararse unos a otros, mantener a su fusilero bajo pena de muerte. 868 02:09:12,800 --> 02:09:15,530 Blücher de 11 a 12 millas señor. 869 02:09:18,650 --> 02:09:23,070 - Blücher de 11 a 12 millas señor. - Jesucristo quiero informes cada hora. - Sí. 870 02:09:33,620 --> 02:09:36,780 No dispare al costado de la carretera 12 millas. 871 02:09:43,500 --> 02:09:46,930 Las tropas persas han estado cortando el camino a 12 millas. 872 02:09:50,790 --> 02:09:51,790 Preparen los cañones. 873 02:09:55,550 --> 02:09:57,000 Preparen los cañones. 874 02:10:16,620 --> 02:10:18,000 La lluvia ha parado, señor. 875 02:10:27,300 --> 02:10:28,320 ¡Prepárense para disparar! 876 02:10:38,580 --> 02:10:39,580 ¡Fuego! 877 02:11:01,000 --> 02:11:02,340 ¡Ajústese a uno-nueve-cinco! 878 02:11:02,940 --> 02:11:04,440 ¡Ajústese a uno-nueve-cinco! 879 02:11:10,600 --> 02:11:11,830 ¡Ajustado! 880 02:11:13,520 --> 02:11:15,200 ¡Prepárate para disparar! 881 02:11:15,500 --> 02:11:16,900 ¡Fuego! 882 02:11:42,170 --> 02:11:43,170 ¡Infantería! 883 02:11:44,180 --> 02:11:45,180 ¡Avance! 884 02:11:46,420 --> 02:11:47,480 ¡Compañía Negra! 885 02:11:48,820 --> 02:11:50,200 ¡Nordoste! 886 02:11:58,200 --> 02:12:01,000 ¡Avance rápido! 887 02:12:09,000 --> 02:12:10,500 ¡Segunda oleada! 888 02:12:10,500 --> 02:12:11,600 ¡Avance! 889 02:12:14,000 --> 02:12:15,430 ¡Uno nueve! 890 02:12:15,530 --> 02:12:17,700 ¡Cañones! 891 02:12:18,500 --> 02:12:19,700 ¡Fuego! 892 02:12:51,300 --> 02:12:52,700 ¡Fuego! 893 02:13:28,500 --> 02:13:31,400 ¡Sigan sigan, acaben con ellos! 894 02:13:46,400 --> 02:13:50,100 ¡Prusianos! ¡Lado derecho! ¡Cinco millas! 895 02:13:51,200 --> 02:13:52,630 Cinco millas, tal vez menos. 896 02:13:54,700 --> 02:13:56,600 Tenemos que actuar antes de que llegue Blücher. 897 02:14:00,900 --> 02:14:01,900 ¡Alto! 898 02:14:25,320 --> 02:14:27,460 Prepárense para recibir la caballería. 899 02:14:27,460 --> 02:14:30,540 ¡Prepárense para recibir caballería! 900 02:14:38,690 --> 02:14:42,760 ¡Manténganse firmes hasta el último hombre! ¡Tenemos que resistir! 901 02:14:42,760 --> 02:14:45,260 ¡No debemos ser vencidos! 902 02:14:45,900 --> 02:14:48,260 ¿O qué dirán en Inglaterra? 903 02:14:48,260 --> 02:14:49,860 ¡Avance! 904 02:15:07,900 --> 02:15:09,900 ¡Infantería alto! 905 02:15:09,900 --> 02:15:14,060 ¡Tropas! ¡En posición! 906 02:15:35,500 --> 02:15:39,800 ¡Fuego! 907 02:16:27,500 --> 02:16:29,600 ¡Están aquí! ¡Los prusianos! 908 02:16:32,500 --> 02:16:34,360 ¡Primero en ascenso, Emperador! 909 02:17:17,500 --> 02:17:18,830 ¡Carguen las bayonetas! 910 02:17:20,030 --> 02:17:21,920 ¡Carguen municion! 911 02:17:23,700 --> 02:17:25,430 ¡Vuestro Emperador está con vosotros! 912 02:17:26,250 --> 02:17:30,630 Sois los valientes del Ultral ¡Nunca os rindáis! 913 02:17:31,500 --> 02:17:34,050 ¡Por Hobart y Clorey! 914 02:17:52,420 --> 02:17:53,700 ¡Avance de infantería! 915 02:17:53,880 --> 02:18:00,030 ¡Batallón! ¡Con valentía! ¡Avance! 916 02:18:21,500 --> 02:18:23,230 ¡Caballería a la carga! 917 02:18:51,540 --> 02:18:53,500 ¿Que la caballería avance Señor? 918 02:18:54,430 --> 02:18:55,950 Avance de la caballería. 919 02:19:40,900 --> 02:19:42,450 No puede evitarlo. 920 02:19:43,200 --> 02:19:45,530 Señor. Blücher. 921 02:19:52,000 --> 02:19:53,320 Gracias a dios. 922 02:19:53,320 --> 02:19:55,430 ¡Su Majestad! 923 02:19:59,900 --> 02:20:02,400 ¡Con su Majestad hasta el final! 924 02:21:07,920 --> 02:21:13,000 La batalla es mía, la guerra terminará. 925 02:21:24,470 --> 02:21:26,600 ¡Buen día, buen día, buen día! 926 02:21:29,690 --> 02:21:32,030 Soy el primero en admitir cuando cometo un error. 927 02:21:33,400 --> 02:21:34,500 Pero nunca lo hagas. 928 02:21:34,990 --> 02:21:36,930 Porque es geometría. 929 02:21:38,230 --> 02:21:41,030 Simplemente sé exactamente dónde colocar un cañón. 930 02:21:42,410 --> 02:21:46,800 Pero, trágicamente, no puedo transferir este conocimiento a mis mariscales. 931 02:21:47,900 --> 02:21:51,260 Quizás eso sea lo más difícil en la vida. 932 02:21:53,310 --> 02:21:54,960 Aceptar los fracasos de los demás. 933 02:21:55,990 --> 02:21:57,210 No debes hacer eso. 934 02:22:00,150 --> 02:22:01,150 Busquen la grandeza. 935 02:22:06,370 --> 02:22:07,660 Cuidado con la cabeza, señor. 936 02:22:10,430 --> 02:22:11,760 Cuidado con la cabeza, señor. 937 02:22:19,330 --> 02:22:20,570 ¿Que están haciendo aquí? 938 02:22:20,750 --> 02:22:22,790 Señor, son los guardias marinas. Lo adoran. 939 02:22:23,030 --> 02:22:24,030 Sácalos de aquí. 940 02:22:24,310 --> 02:22:25,900 Limpia la habitación. Rápidamente. 941 02:22:41,900 --> 02:22:42,700 Su Alteza. 942 02:22:42,700 --> 02:22:43,700 Buenos días, general. 943 02:22:43,970 --> 02:22:45,700 Estos chicos son encantadores. 944 02:22:46,930 --> 02:22:49,330 - ¿Puedo sentarme? - Por favor. 945 02:22:50,900 --> 02:22:52,160 ¿Y este desayuno? 946 02:22:53,300 --> 02:22:55,800 Ahora sé por qué tienes una Armada tan exitosa. 947 02:22:56,900 --> 02:22:57,650 Gracias. 948 02:23:03,830 --> 02:23:05,730 Nunca he visitado la campiña inglesa. 949 02:23:06,230 --> 02:23:07,970 Me imagino que le encantarán los Cotswolds. 950 02:23:11,130 --> 02:23:13,030 Sus colinas suaves. 951 02:23:13,900 --> 02:23:15,000 Junto al sol. 952 02:23:16,700 --> 02:23:20,860 Y, mi querido señor, sólo por un estrecho margen de opinión 953 02:23:20,860 --> 02:23:23,310 se le ha salvado la suerte de ser fusilado. 954 02:23:25,000 --> 02:23:28,250 Políticamente, me temo que es imposible que el 955 02:23:28,250 --> 02:23:30,450 gobierno británico le permita permanecer en Inglaterra. 956 02:23:32,570 --> 02:23:35,320 Se te permite que tres oficiales y 957 02:23:35,710 --> 02:23:37,850 doce sirvientes te acompañen al exilio. 958 02:23:39,110 --> 02:23:40,130 El exilio continuará. 959 02:23:40,130 --> 02:23:43,650 a la isla de Santa Helena, bajo la atenta 960 02:23:43,670 --> 02:23:46,910 mirada del gobernador Hudson Lowe y su familia. 961 02:23:49,410 --> 02:23:50,410 Gracias. 962 02:23:51,500 --> 02:23:57,500 Elena. Es una isla pequeña. Más bien una roca, en realidad. 963 02:23:58,730 --> 02:24:01,400 A mil millas del continente de África. 964 02:24:02,000 --> 02:24:04,530 El pueblo es muy bonito. Tranquilo. 965 02:24:04,750 --> 02:24:06,960 No tienes tiempo para reflexionar. 966 02:24:08,400 --> 02:24:10,350 Su correspondencia será monitoreada. 967 02:24:10,350 --> 02:24:13,960 Su presencia es verificada dos veces al día por el ordenanza. 968 02:24:39,500 --> 02:24:46,830 ¿Qué harás ahora? Necesito verte a solas. ¿Vendrás a mi? 969 02:24:48,940 --> 02:24:50,130 ¿Te perdonaré? 970 02:24:51,700 --> 02:24:53,950 Mi dulce necio Emperador. 971 02:24:55,480 --> 02:24:58,060 Te dejé suelto y dejé que te arruinaras. 972 02:24:59,640 --> 02:25:04,460 La próxima vez seré emperador y tú harás lo que te diga. 973 02:25:11,700 --> 02:25:14,500 Bueno, tenías razón. 974 02:25:15,960 --> 02:25:18,260 Cada noche te ruego verte en mis sueños. 975 02:25:19,360 --> 02:25:22,460 Y cuando lo hago, me rechazas. 976 02:25:55,300 --> 02:25:57,000 Bueno, ¿cuál es la capital de Francia? 977 02:25:59,300 --> 02:26:00,360 París. 978 02:26:01,100 --> 02:26:02,100 Rusia. 979 02:26:02,740 --> 02:26:03,740 Petersburgo. 980 02:26:04,000 --> 02:26:05,800 Y Moscú antes. 981 02:26:07,080 --> 02:26:08,080 Moscú. 982 02:26:09,500 --> 02:26:11,600 ¿Y quién quemó Moscú hasta los cimientos? 983 02:26:15,480 --> 02:26:16,540 No lo sé, señor. 984 02:26:18,020 --> 02:26:19,020 Yo lo hice. 985 02:26:19,740 --> 02:26:21,800 Creo, señor, que los rusos lo quemaron. 986 02:26:22,440 --> 02:26:24,000 Para deshacerse de los franceses. 987 02:26:24,500 --> 02:26:25,760 ¿Quién te dijo eso? 988 02:26:26,400 --> 02:26:27,700 Es de conocimiento común, señor. 989 02:26:31,880 --> 02:26:32,380 Fuera. 990 02:26:33,400 --> 02:26:34,500 Dejadme. 991 02:26:35,700 --> 02:26:36,750 ¡En guardia! 992 02:26:40,020 --> 02:26:46,300 ¿Puedo decirte lo que tengo esperándote? Es un secreto. 993 02:26:47,000 --> 02:26:49,300 Y te lo mostraré cuando llegues. 994 02:26:52,500 --> 02:26:54,600 Ven a mí, Napoleón. 995 02:26:55,900 --> 02:26:58,060 Y probemos esto de nuevo.