1 00:01:50,110 --> 00:01:56,072 1789 REVOLUTIE IN FRANKRIJK 2 00:01:59,666 --> 00:02:03,658 ARMOEDE DRIJFT MENSEN NAAR REVOLUTIE EN DE REVOLUTIE STUURT MENSEN IN ARMOEDE. 3 00:02:03,660 --> 00:02:08,635 DE FRANSEN WORDEN ONMOEDIG WEGENS GEBREK AAN VOEDSEL EN ECONOMISCHE DEPRESSIE. 4 00:02:08,637 --> 00:02:12,631 Anti-royalisten sturen koning Lodewijk XVI en 11.000 van zijn aanhangers ter dood... 5 00:02:12,633 --> 00:02:19,599 ...EN DAN KOMT DE TOUR NAAR DE LAATSTE KONINGIN VAN FRANKRIJK, MARIE ANTOINETTE. 6 00:02:21,590 --> 00:02:26,571 TEGELIJKERTIJD STREEFT EEN AMBITIEUZE CORSICAANSE OFFICIER, NAPOLEON BONAPARTE GENOEMD, 7 00:02:26,573 --> 00:02:28,561 NA EEN PROMOTIE... 8 00:02:28,585 --> 00:02:37,585 ----Vertaald door U.C.B. Mafkees En Pipo---- 9 00:03:36,268 --> 00:03:38,248 Weg met jou! 10 00:03:56,176 --> 00:03:57,183 In de guillotine! 11 00:05:02,891 --> 00:05:04,881 Gesel van Frankrijk! 12 00:05:32,774 --> 00:05:36,747 Terreur is slechts gerechtigheid. 13 00:05:36,749 --> 00:05:39,738 Snel, streng en onverzettelijk. 14 00:05:40,737 --> 00:05:45,709 Het is dus een gevolg van deugden. 15 00:05:47,900 --> 00:05:50,891 Ze was schuldig aan drie misdaden tegen jou. 16 00:05:51,891 --> 00:05:53,890 Uitputting van de schatkist. 17 00:05:55,286 --> 00:06:00,258 Samenzwering tegen de interne en externe veiligheid van de staat. 18 00:06:01,256 --> 00:06:06,244 En hoogverraad omdat hij in het belang van de vijand heeft gehandeld. 19 00:06:10,213 --> 00:06:12,206 Genade voor de schurken? 20 00:06:14,210 --> 00:06:15,206 Nee. 21 00:06:16,201 --> 00:06:19,180 Barmhartigheid voor de onschuldigen. 22 00:06:19,182 --> 00:06:22,162 Barmhartigheid voor de armen. 23 00:06:22,174 --> 00:06:25,145 Barmhartigheid voor de mensheid. 24 00:06:29,132 --> 00:06:33,113 Een onvermijdelijk resultaat van de verbinding van de 25 00:06:33,130 --> 00:06:37,095 democratie met betrekking tot de huidige eisen van de natie... 26 00:06:37,097 --> 00:06:40,093 De Britse vloot heeft de haven van Toulon ingenomen. 27 00:06:40,095 --> 00:06:46,060 De helft van de Franse vloot wordt veroverd. Als we die schepen verliezen, valt de republiek. 28 00:06:47,058 --> 00:06:50,055 Gelukkig zijn er slechts 2.000 Engelse troepen in Toulon. 29 00:06:51,048 --> 00:06:58,004 Maar we hebben geen artillerie, en onze generaal is een voormalige griffier. 30 00:06:59,398 --> 00:07:01,405 Het is niet nodig Toulon te heroveren. 31 00:07:02,601 --> 00:07:05,593 De stad is geen stad. De stad is een haven. 32 00:07:07,568 --> 00:07:10,569 Als de Engelse vloot de haven niet kan behouden, moet de stad zich overgeven. 33 00:07:11,558 --> 00:07:15,531 Mijn broer, kapitein Bonaparte, lanceerde als 34 00:07:15,533 --> 00:07:19,519 artillerieofficier kanonaanvallen op Engelse schepen. 35 00:07:19,533 --> 00:07:22,518 Hij heeft zijn toewijding aan de Republiek bewezen. 36 00:07:24,494 --> 00:07:26,486 En hoe ga je de haven innemen? 37 00:07:26,505 --> 00:07:31,473 Verover het fort dat de haven beschermt en je hebt de stad. 38 00:07:36,456 --> 00:07:40,438 We moeten het goede voorbeeld geven, anders zullen andere steden vallen. 39 00:07:42,421 --> 00:07:48,392 En ik zal nooit toestaan ​​dat de royalisten of de Engelsen mijn regio innemen. 40 00:08:00,360 --> 00:08:01,356 Goedemorgen. 41 00:08:01,358 --> 00:08:03,339 TOULON, HET FRANSE KAMP 42 00:08:03,341 --> 00:08:07,310 - Generaal Carteaux? - Hij is daar. 43 00:08:13,291 --> 00:08:17,270 Lucien, beste broer, ik ben al in Toulon. 44 00:08:18,273 --> 00:08:24,243 De troepen zijn in slechte staat en de dienstplichtigen zijn ongetraind en ongedisciplineerd. 45 00:08:24,260 --> 00:08:28,236 Zonder apparatuur en middelen voorzie ik alleen maar mislukking. 46 00:08:43,163 --> 00:08:47,160 We verzamelen schroot zodat we kleine, geschiktere mortieren kunnen gieten. 47 00:08:48,153 --> 00:08:50,132 Als we falen, zullen de machthebbers ons zien als 48 00:08:50,149 --> 00:08:55,122 Corsicaanse misdadigers, ongeschikt voor een hogere functie. 49 00:08:55,124 --> 00:08:58,100 en de ambities van onze moeder zullen verpletterd worden. 50 00:09:10,063 --> 00:09:13,052 Namelijk mevrouw. Ze hebben een goede smaak. 51 00:09:14,026 --> 00:09:17,017 - Alsjeblieft. - Volgende week ben ik hier. 52 00:09:20,023 --> 00:09:24,003 De Britten beheersen de grote kanonnen, gericht op hun vloot. 53 00:09:24,994 --> 00:09:29,961 Neem die wapens, dan kunnen we erop schieten en deze blokkade beëindigen. 54 00:10:34,115 --> 00:10:37,798 Verrassing is mijn voordeel, maar ik win met vuurkracht. 55 00:10:38,685 --> 00:10:42,378 Ik kijk uit naar uw komst. Je broer, Napoleon. 56 00:10:43,682 --> 00:10:47,646 Hallo, jij klootzak! Ja jij! 57 00:10:51,629 --> 00:10:54,628 Ga weg daar! Snel! 58 00:10:57,602 --> 00:10:59,603 Haal die verdomde geiten hier weg! 59 00:11:00,600 --> 00:11:03,600 Laatste kans! Haal die verdomde geiten weg! 60 00:11:07,565 --> 00:11:09,557 Probeer ze dan hier weg te krijgen! 61 00:11:27,498 --> 00:11:31,462 Hij ging bij het vuur zitten, jongens 62 00:11:31,464 --> 00:11:34,451 En sloot zich aan bij onze vrolijke band 63 00:11:34,453 --> 00:11:37,442 - In positie. - Haast je! 64 00:11:37,444 --> 00:11:41,431 In de hoek bij de schoorsteen was zijn plek 65 00:11:41,433 --> 00:11:45,404 Waar hij kon zitten en zijn oude gezicht zwart kon maken 66 00:11:45,406 --> 00:11:47,403 Toen Jones' bier nieuw was, jongens 67 00:11:47,405 --> 00:11:49,382 Haast je! 68 00:11:49,384 --> 00:11:52,386 Toen Jones' bier nieuw was 69 00:11:52,388 --> 00:11:59,345 Vaten bier en flessen sherry Help ze over de vrolijke heuvel 70 00:11:59,347 --> 00:12:03,335 Toen Jones' bier nieuw was 71 00:12:54,130 --> 00:12:55,126 Vuur! 72 00:13:04,066 --> 00:13:07,056 Wij worden aangevallen! Te wapen! 73 00:13:09,053 --> 00:13:11,049 Haal ze op! 74 00:13:23,991 --> 00:13:26,970 Vuur! Raak het doel! 75 00:13:28,972 --> 00:13:30,959 Haal de mortieren daarheen! 76 00:13:39,915 --> 00:13:41,917 Ben je klaar? Ben je klaar? 77 00:13:55,865 --> 00:13:57,839 - Ben je ongedeerd? - Ja. 78 00:14:44,648 --> 00:14:46,629 Pak de mortieren! 79 00:14:55,606 --> 00:14:57,594 Bescherm de kanonnen! 80 00:15:00,592 --> 00:15:01,588 In positie! 81 00:15:07,554 --> 00:15:10,537 - Leve Frankrijk! - Leve Frankrijk! 82 00:15:30,448 --> 00:15:33,435 - Maak de wapens klaar! - Ja! 83 00:15:34,430 --> 00:15:35,425 Mortieren! 84 00:15:35,439 --> 00:15:38,428 Hoek 160 graden! 85 00:15:42,397 --> 00:15:44,390 - Vuur! - Vuren! 86 00:15:47,382 --> 00:15:49,378 Junot, hete schoten! 87 00:15:49,380 --> 00:15:51,368 Vuur! 88 00:16:05,300 --> 00:16:07,289 Junot, man! 89 00:16:07,291 --> 00:16:08,297 Vuur! 90 00:16:23,233 --> 00:16:25,230 - Laat de wapens! - Schuren! 91 00:16:29,217 --> 00:16:31,195 Vuur! 92 00:16:31,197 --> 00:16:33,196 Vuur! 93 00:16:49,523 --> 00:16:52,497 Geweer op schouder! 94 00:16:53,515 --> 00:16:58,494 Kapitein Napoleon Bonaparte, ik benoem u tot brigadegeneraal. 95 00:17:02,478 --> 00:17:04,412 Lang leve de Republiek! 96 00:17:04,424 --> 00:17:06,452 Lang leve de Republiek! 97 00:17:06,454 --> 00:17:10,428 Lang leve de Republiek! Lang leve de Republiek! 98 00:17:14,825 --> 00:17:18,810 Ik beloofde je veel succes en ik hield mijn woord. 99 00:17:26,776 --> 00:17:29,747 Geweer te voet! 100 00:17:58,623 --> 00:17:59,624 Voor moeder. 101 00:18:05,800 --> 00:18:09,795 De Franse leiders zijn van hartstocht overgegaan naar ongebreidelde ambitie. 102 00:18:11,780 --> 00:18:15,761 En mensen beschouwen de guillotine als een wetteloze hartstocht, 103 00:18:15,777 --> 00:18:20,739 geleid door Robespierre. Hij is ongeschikt als heerser. 104 00:18:27,722 --> 00:18:28,718 Bonaparte. 105 00:18:31,690 --> 00:18:32,686 Frankrijk! 106 00:18:32,698 --> 00:18:36,674 Het wordt steeds duidelijker, Burger Robespierre, dat het jouw 107 00:18:36,676 --> 00:18:40,675 doel is om het mes te gebruiken om ultieme kracht te bereiken! 108 00:18:42,656 --> 00:18:43,662 Laat me praten! 109 00:18:45,644 --> 00:18:49,623 Geen enkele man in deze kamer heeft zich tegen mijn methoden verzet. 110 00:18:49,625 --> 00:18:53,618 Als je zegt dat ik schuldig ben, zijn jullie allemaal schuldig! 111 00:18:55,600 --> 00:18:57,600 Zij zijn niet de bewakers van de vrijheid! 112 00:18:57,602 --> 00:19:04,561 Jullie hebben jezelf uitgeroepen tot rechter, jury en beul, nietwaar? 113 00:19:04,563 --> 00:19:07,552 Ze zijn erger dan Caesar! Erger dan Caesar! 114 00:19:07,554 --> 00:19:10,546 Jullie zijn allemaal verraders! 115 00:19:10,548 --> 00:19:12,528 Arresteer hem! 116 00:19:28,466 --> 00:19:30,441 Pak hem! 117 00:19:55,349 --> 00:19:56,350 Ze raakten niet. 118 00:19:59,340 --> 00:20:01,321 De guillotine, mijn vriend. 119 00:20:16,265 --> 00:20:21,234 HET ‘REGIME VAN DE TERREUR’ EINDELIJK 27 JULI 1794 120 00:20:44,144 --> 00:20:48,116 41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN 121 00:21:18,984 --> 00:21:21,982 BAL VAN DE OVERLEVENDEN PARIJS, ZOMER 1794 122 00:22:31,679 --> 00:22:33,663 Een zeven, mevrouw. 123 00:22:36,666 --> 00:22:37,665 Nog een. 124 00:22:48,615 --> 00:22:49,611 Nog een. 125 00:22:57,564 --> 00:22:58,562 Inzetten. 126 00:23:09,515 --> 00:23:10,510 Opnieuw zeven. 127 00:23:12,518 --> 00:23:14,506 Nee, je hebt niet gewonnen. 128 00:23:17,494 --> 00:23:19,485 Ik ben als eerste weg. 129 00:23:30,043 --> 00:23:34,019 - Waarom staar je naar mij? - Deed ik dat? 130 00:23:35,624 --> 00:23:38,613 - Nee, dat deed ik niet. - Nou, toch was het zo? 131 00:23:39,611 --> 00:23:45,563 Ik deed dat. Ik staarde naar je gezicht. 132 00:23:46,569 --> 00:23:48,559 Wat voor kostuum is dat? 133 00:23:49,546 --> 00:23:50,553 Dit is mijn uniform. 134 00:23:52,538 --> 00:23:54,532 Ik was verantwoordelijk voor de Franse overwinning bij Toulon. 135 00:24:01,505 --> 00:24:02,511 Zeg niet je naam. 136 00:24:21,425 --> 00:24:22,421 Generaal? 137 00:24:23,606 --> 00:24:26,601 Er is een heel jonge man die je wil zien. 138 00:24:26,603 --> 00:24:29,584 Zijn naam is Eugène Beauharnais. 139 00:24:38,551 --> 00:24:39,546 Inwoner. 140 00:24:48,497 --> 00:24:50,511 - Generaal Bonaparte. - Ja? 141 00:24:51,485 --> 00:24:55,472 Mijn naam is Eugène Beauharnais, zoon van Joséphine Beauharnais. 142 00:24:55,490 --> 00:24:59,462 - Wat wil je? - Neem de sabel van mijn vader. 143 00:25:00,449 --> 00:25:04,442 Het werd hem afgenomen toen hij werd gearresteerd en geëxecuteerd. 144 00:25:05,437 --> 00:25:06,439 Ja? 145 00:25:06,441 --> 00:25:11,402 Het zal veel voor mij en mijn moeder betekenen om het terug te krijgen. 146 00:25:11,404 --> 00:25:13,393 Wij hebben niets anders van hem. 147 00:25:13,395 --> 00:25:14,401 Het zwaard is een wapen. 148 00:25:16,382 --> 00:25:19,371 Ik kan burgers geen wapens laten bezitten. 149 00:25:19,385 --> 00:25:23,358 Het zwaard is een herinnering aan mijn lieve, overleden vader. 150 00:25:23,370 --> 00:25:26,336 Misschien, maar nog steeds een wapen. 151 00:25:29,338 --> 00:25:31,323 Waarom ben je gekomen? 152 00:25:32,316 --> 00:25:36,296 Mijn moeder zei dat alleen jij de bevoegdheid hebt om het zwaard te overhandigen. 153 00:25:48,257 --> 00:25:51,236 Ze zijn allemaal eigendom van ter dood veroordeelde officieren. 154 00:25:54,220 --> 00:25:56,215 Heeft u geen naamplaatjes aangebracht? 155 00:25:58,209 --> 00:26:01,195 Nee, er zijn geen namen. 156 00:26:25,108 --> 00:26:27,079 Generaal Bonaparte? 157 00:26:37,046 --> 00:26:38,044 Bedankt. 158 00:26:45,010 --> 00:26:47,000 Moet ik mezelf voorstellen? 159 00:26:48,991 --> 00:26:51,976 - Nee, generaal. - Goed. 160 00:26:54,169 --> 00:26:56,172 Mijn lof aan het hoofd van deze fijne familie. 161 00:27:17,484 --> 00:27:19,468 Wil je dichterbij zitten? 162 00:27:36,396 --> 00:27:38,381 Zie ik er verliefd uit? 163 00:27:39,388 --> 00:27:42,368 Vind je hem onaantrekkelijk? 164 00:27:47,349 --> 00:27:50,337 - Nee. - Dan is dat misschien genoeg. 165 00:27:55,725 --> 00:27:57,718 Ze mogen uw genade niet onderschatten. 166 00:28:09,190 --> 00:28:12,190 BURGER BEAUHARNAIS STUURT ZIJN GROETEN 167 00:28:12,192 --> 00:28:16,162 AAN NAPOLEON BONAPARTE EN VERLANGT HET PLEZIER VAN ZIJN GEZELSCHAP. 168 00:28:49,024 --> 00:28:51,020 Als je naar mij kijkt, zie je dan een edele? 169 00:28:55,008 --> 00:28:56,004 Nee. 170 00:28:59,983 --> 00:29:01,975 Mijn man had verschillende minnaressen. 171 00:29:03,974 --> 00:29:06,958 Toen zijn hoofd werd afgehakt, keken ze allemaal toe. 172 00:29:13,926 --> 00:29:17,899 Toen ik in de gevangenis zat, zeiden ze dat alleen de zwangere het overleefde. 173 00:29:18,912 --> 00:29:21,884 Dus Generaal… 174 00:29:27,869 --> 00:29:30,847 Moet ik je waarschuwen voor mijn tactloosheid? 175 00:29:32,837 --> 00:29:33,833 Nee mevrouw. 176 00:29:35,443 --> 00:29:37,436 Maakt mijn verleden u zorgen? 177 00:29:43,394 --> 00:29:44,390 Nee mevrouw. 178 00:30:01,331 --> 00:30:07,302 Kijk naar beneden en je zult een verrassing zien. Daarna zul je er altijd naar verlangen. 179 00:30:24,221 --> 00:30:27,213 Laat je niet misleiden! Wij zijn meer dan zij! 180 00:30:27,625 --> 00:30:29,620 We kunnen de Conventie bezetten! 181 00:30:30,609 --> 00:30:32,599 Lang leve de koning! 182 00:30:32,601 --> 00:30:35,592 Lang leve de koning! Lang leve de koning! 183 00:30:47,537 --> 00:30:49,771 Je hebt ongetwijfeld de chaos op straat gezien. 184 00:30:49,783 --> 00:30:50,778 Ja. 185 00:30:51,525 --> 00:30:56,496 In de commissie heerst de overtuiging dat de menigte de Raad zal aanvallen. 186 00:30:57,500 --> 00:31:02,463 Ik heb minder dan 4.000 troepen en heel weinig wapens. 187 00:31:03,460 --> 00:31:07,442 Er zijn 40 kanonnen op Zavel. Over drie uur kunnen ze hier zijn. 188 00:31:07,444 --> 00:31:09,433 We moeten het opnemen tegen 20.000 man. 189 00:31:10,430 --> 00:31:11,426 Ja. 190 00:31:15,410 --> 00:31:19,395 Wat zou u, als mijn onderbevelhebber, 191 00:31:19,397 --> 00:31:22,377 doen als deze verdedigingstaak op u viel? 192 00:31:28,370 --> 00:31:33,346 Ik zeg ja als ik mag leiden zoals ik wil. Zonder bezwaren. 193 00:31:35,326 --> 00:31:37,316 Niet als tweede in bevel. 194 00:31:41,306 --> 00:31:46,272 DE ROYALISTISCHE Opstand 5 OKTOBER 1795 195 00:31:46,274 --> 00:31:47,273 Kom op! 196 00:32:09,181 --> 00:32:10,179 Vuur! 197 00:32:29,309 --> 00:32:34,289 Volgens de wet van 20 september 1792 198 00:32:35,280 --> 00:32:38,267 neemt Marie-Josèphe-Rose Tascher, 199 00:32:38,269 --> 00:32:43,249 geboren op 23 juni 1767 in Martinique, 200 00:32:44,236 --> 00:32:48,224 als haar echtgenoot Napoleon Bonaparte, 201 00:32:48,426 --> 00:32:54,407 geboren in februari 1768 in Ajaccio op Corsica. 202 00:32:56,394 --> 00:32:58,368 Bent u het eens? 203 00:32:58,370 --> 00:32:59,366 - Ja. - Ja. 204 00:32:59,378 --> 00:33:01,356 Bent u het eens? 205 00:33:03,366 --> 00:33:05,344 Ja. Ik doe. 206 00:33:06,335 --> 00:33:08,347 Hierbij verklaar ik u verenigd in het huwelijk. 207 00:33:30,239 --> 00:33:31,951 Proost op de redder van de republiek! 208 00:33:31,963 --> 00:33:33,241 En voor mevrouw Bonaparte. 209 00:33:34,215 --> 00:33:35,223 Mevrouw Bonaparte! 210 00:33:53,151 --> 00:33:55,143 Hij naast mij... 211 00:34:08,075 --> 00:34:09,077 Hij wil mijn sabel. 212 00:34:25,018 --> 00:34:27,990 Laat het goede werk ons ​​een zoon geven. 213 00:34:42,945 --> 00:34:44,921 Beste Josephine. 214 00:34:45,916 --> 00:34:49,904 Ik treed in de voetsporen van Alexander de Grote en Caesar 215 00:34:49,906 --> 00:34:52,890 terwijl ik eropuit ben gestuurd om Egypte te bevrijden. 216 00:34:52,902 --> 00:34:55,871 Ik heb 40.000 man. 217 00:34:55,873 --> 00:34:59,857 De bezienswaardigheden zijn prachtig en het weer is verzengend heet. 218 00:35:00,868 --> 00:35:04,837 Ik heb Italië al veroverd, dat zich zonder slag of stoot overgaf. 219 00:35:06,835 --> 00:35:11,805 De Directory keurde mijn plan goed om het oostelijke rijk van Engeland aan te vallen. 220 00:35:12,800 --> 00:35:16,780 Maar mijn prestaties lijken onbeduidend omdat ze ons uit elkaar houden. 221 00:35:44,268 --> 00:35:48,271 Lieve echtgenote. Mijn liefde voor jou is een vorm van dood. 222 00:35:49,265 --> 00:35:52,238 Mijn overleving is alleen in jou te vinden. 223 00:35:52,240 --> 00:35:53,245 Welkom terug. 224 00:35:53,347 --> 00:35:56,333 Wat ben je aan het doen? Geen brieven van jou. 225 00:35:56,335 --> 00:35:57,331 Goedemorgen, Lucille. 226 00:35:57,333 --> 00:36:00,306 Als je van me hield, schreef je elke dag. 227 00:36:01,299 --> 00:36:07,268 Beloof me dat er geen slangen in je bed zitten. Tussen je benen. In wat van mij is. 228 00:36:08,270 --> 00:36:13,251 Schrijf me dat je weet dat ik meer van je hou dan je je kunt voorstellen. 229 00:36:14,242 --> 00:36:16,238 Dat alleen jij mij tevreden kunt stellen. 230 00:38:37,039 --> 00:38:41,040 Zijn er grenzen aan wat ik je kan vertellen? 231 00:38:44,004 --> 00:38:45,001 Dat zou niet moeten. 232 00:38:46,994 --> 00:38:49,981 Mag ik iets zeggen dat persoonlijke pijn kan veroorzaken? 233 00:38:51,975 --> 00:38:52,970 Ja. 234 00:38:59,944 --> 00:39:03,941 Je vrouw heeft een minnaar genomen genaamd Hippolyte Charles. 235 00:39:24,841 --> 00:39:26,838 - En dat moet ik geloven? - Ja. 236 00:39:28,833 --> 00:39:30,820 Dat mijn vrouw mij dat zou aandoen? 237 00:39:32,803 --> 00:39:33,799 Ja. 238 00:39:43,766 --> 00:39:46,738 Ze krijgen geen dessert. Ga. 239 00:39:50,142 --> 00:39:51,144 Ik ben niet aan het liegen. 240 00:40:08,062 --> 00:40:09,058 Hoe weet je het? 241 00:40:15,234 --> 00:40:19,212 Lucille is mijn minnares. Ze schrijft mij. 242 00:40:20,420 --> 00:40:22,413 Is de hofdame van Joséphine jouw minnares? 243 00:40:34,347 --> 00:40:38,324 Zet twee fregatten en twee kleinere schepen klaar zonder dat iemand het weet. 244 00:40:39,431 --> 00:40:40,435 Ik ga naar huis. 245 00:40:41,422 --> 00:40:45,399 Napoleon, het zal als desertie worden opgevat. 246 00:40:47,407 --> 00:40:51,380 Generaal Kléber zal het bevel overnemen nadat ik ben vertrokken. 247 00:41:00,588 --> 00:41:02,587 Napoleon de Overwinnaar! 248 00:41:16,524 --> 00:41:19,500 HET VERDRIET VAN HANREJ GENERAAL IN BRIEVEN 249 00:41:24,478 --> 00:41:27,484 BONAPARTE'S BETRAANDE BRIEVEN AAN ONTROUWIGE VROUW 250 00:41:53,359 --> 00:41:54,475 Waar is mijn vrouw. 251 00:41:54,487 --> 00:41:56,348 Ze zou je in Lyon ontvangen. 252 00:41:57,438 --> 00:41:58,593 Lieg niet. waar is mijn vrouw. 253 00:41:59,441 --> 00:42:01,426 Ze is eerder vandaag vertrokken generaal. 254 00:42:01,428 --> 00:42:03,417 - Lyon? - Ja. 255 00:42:03,419 --> 00:42:06,409 De hele wereld weet dat ik kom, maar mijn vrouw niet? 256 00:42:56,407 --> 00:42:58,396 Wat voor beest ben jij? 257 00:43:01,387 --> 00:43:06,353 Hoe kun je zo weinig om mij en mijn gevoelens geven? 258 00:43:07,358 --> 00:43:10,336 Je bent een egoïstisch varkentje. 259 00:43:12,338 --> 00:43:14,330 Denk je zo laag over mij? 260 00:43:16,305 --> 00:43:19,292 - Nee, dat doe ik niet. - Dus waarom? 261 00:43:21,601 --> 00:43:24,589 Omdat jij wat bent? Zeg het. 262 00:43:29,550 --> 00:43:30,546 Pardon. 263 00:43:31,540 --> 00:43:32,542 Het is niet genoeg. 264 00:43:34,529 --> 00:43:37,514 - Wat moet ik zeggen? - Je moet zeggen, 265 00:43:37,516 --> 00:43:40,511 dat ik het belangrijkste ter wereld ben! 266 00:43:41,510 --> 00:43:42,510 Jij bent dat ook. 267 00:43:42,512 --> 00:43:45,487 - Zeg het! - Jij bent... 268 00:43:45,489 --> 00:43:50,459 Jij bent het belangrijkste in mijn leven. Wereldwijd. Jij bent... 269 00:43:50,461 --> 00:43:52,180 Zonder mij ben je niets. 270 00:43:52,192 --> 00:43:53,457 Ik ben niks. 271 00:43:53,459 --> 00:43:55,442 En je zult alles doen! 272 00:43:56,440 --> 00:43:57,444 Ik zal alles doen. 273 00:44:01,616 --> 00:44:02,691 Ik ben niet zoals andere mannen. 274 00:44:06,595 --> 00:44:08,594 Ik ben niet onderhevig aan kleine onzekerheid. 275 00:44:14,561 --> 00:44:15,564 Je bent een beest. 276 00:44:20,537 --> 00:44:21,541 Ik heb medelijden met jou. 277 00:44:25,532 --> 00:44:27,507 Wil je groot zijn? 278 00:44:35,469 --> 00:44:37,471 Je bent niets zonder mij. 279 00:44:38,479 --> 00:44:39,475 Zeg het. 280 00:44:48,422 --> 00:44:49,420 Zeg het. 281 00:44:55,399 --> 00:45:01,359 Je bent gewoon een brutale man die niets is zonder mij. 282 00:45:02,364 --> 00:45:06,346 Ik ben gewoon een brutale man die niets is zonder jou. 283 00:45:06,348 --> 00:45:07,341 Ja. 284 00:45:07,343 --> 00:45:14,305 Je bent niets zonder mij of je moeder. 285 00:45:17,308 --> 00:45:18,306 Mijn moeder... 286 00:45:33,741 --> 00:45:34,741 Heeft u affaires gehad? 287 00:45:37,721 --> 00:45:38,717 Natuurlijk. 288 00:45:45,695 --> 00:45:48,143 En vond je ze leuk? 289 00:45:48,155 --> 00:45:51,649 Nee, dat deed ik niet. 290 00:45:57,630 --> 00:45:58,629 Waren ze mooi? 291 00:46:00,626 --> 00:46:02,613 Ja, sommigen van hen. 292 00:46:05,601 --> 00:46:07,580 Ze dienden hun doel. 293 00:46:09,578 --> 00:46:11,113 Meer dan mij? 294 00:46:11,125 --> 00:46:15,547 Ze huilden minder. Het maakte ze leuker. 295 00:46:18,545 --> 00:46:19,540 Jij... 296 00:46:20,544 --> 00:46:23,520 Je kunt mij niet verlaten. 297 00:46:27,499 --> 00:46:28,506 Ga niet bij mij weg. 298 00:46:30,492 --> 00:46:33,481 Je hoeft mij niet te vergeven. Verlaat mij gewoon niet. 299 00:46:39,750 --> 00:46:42,754 Wat zorgde ervoor dat u uw troepen in Egypte in de steek liet? 300 00:46:46,725 --> 00:46:47,721 Burgers. 301 00:46:49,719 --> 00:46:50,721 In welk land zijn we? 302 00:46:54,699 --> 00:46:57,687 Omdat ze niet lijkt op het Frankrijk dat ik verliet. 303 00:47:01,658 --> 00:47:04,647 Wie heeft de leiding over de overheid als ik weg ben? 304 00:47:05,658 --> 00:47:08,624 Omdat jij het niet bent, burger Gohier. 305 00:47:08,644 --> 00:47:13,618 Jij bent het niet en zeker niet jij. Ook al ben je goed in scholing. 306 00:47:16,601 --> 00:47:19,597 Jij bent het niet, Barras. Of jij, Talleyrand. 307 00:47:21,574 --> 00:47:22,570 Of jij, Sieyès. 308 00:47:23,579 --> 00:47:24,574 Wie dan wel? 309 00:47:26,554 --> 00:47:28,561 Wie is verantwoordelijk? Fouché, enige suggesties? 310 00:47:30,537 --> 00:47:31,533 Nee? 311 00:47:33,529 --> 00:47:36,512 Ik kwam thuis in een failliet Frankrijk. 312 00:47:37,518 --> 00:47:40,489 Wij drukken geld dat direct wordt gebruikt. 313 00:47:42,478 --> 00:47:44,477 Oostenrijk en Rusland hebben Italië ingenomen. 314 00:47:45,475 --> 00:47:47,472 Engeland en Rusland hebben Nederland bezet. 315 00:47:48,462 --> 00:47:54,434 En wat lijkt op een aanstaande invasie van Frankrijk zelf. 316 00:47:57,420 --> 00:48:00,419 Toch beschuldigt u mij van desertie. 317 00:48:02,397 --> 00:48:05,393 Bovenop het besef dat mijn vrouw een verdomde slet is. 318 00:48:18,542 --> 00:48:23,525 Het enige waar alle Franse burgers het over eens zijn, is dat jij onze Caesar bent. 319 00:48:27,498 --> 00:48:28,494 Wat willen ze? 320 00:48:32,479 --> 00:48:33,475 Nou... 321 00:48:35,477 --> 00:48:39,447 Met jouw steun zullen de mensen mij als heerser aanvaarden. 322 00:48:41,448 --> 00:48:46,418 Maar net als jij geloof ik dat de leiding corrupt is. 323 00:48:48,400 --> 00:48:52,405 Maar samen kunnen we het land redden van een herinvoering van de monarchie 324 00:48:53,400 --> 00:48:56,370 en bewaar de gedachten van de revolutie. 325 00:48:58,378 --> 00:49:02,355 Ik denk dat een overname mogelijk is. 326 00:49:03,359 --> 00:49:09,313 Met uw hulp op het juiste moment. En dit is het juiste moment. 327 00:49:09,330 --> 00:49:12,310 Dus je verwacht dat ik je zwaard ben? 328 00:49:19,471 --> 00:49:23,474 Ik verwacht een staatsgreep, goed gepland en goed uitgevoerd... 329 00:49:26,452 --> 00:49:31,434 ...kan de macht in handen geven van drie consuls: ikzelf, Ducos... 330 00:49:34,412 --> 00:49:35,409 ...en jij. 331 00:49:38,388 --> 00:49:39,623 Zij krijgen een plaats aan de kant van de winnaars. 332 00:49:44,366 --> 00:49:46,370 Het is een eenvoudige beëindiging die u moet... 333 00:49:46,372 --> 00:49:48,367 Ik teken niets! 334 00:49:48,369 --> 00:49:52,335 Jullie kunnen pissen voordat ik iets teken! 335 00:49:52,337 --> 00:49:53,332 De heren. 336 00:50:02,293 --> 00:50:03,299 Wie zit hierachter? 337 00:50:05,275 --> 00:50:06,275 Goedemorgen, Paulus. 338 00:50:09,266 --> 00:50:11,260 Ik zal het je gemakkelijk maken. 339 00:50:12,256 --> 00:50:15,252 Ik heb documenten waarin uw ontslag uit de Raad wordt aangekondigd. 340 00:50:16,239 --> 00:50:19,228 Ontsla jezelf voordat je gaat ontbijten. 341 00:50:20,229 --> 00:50:25,192 Vertel hen dat ik blij ben me bij de gewone burgers te voegen. 342 00:50:27,183 --> 00:50:28,179 Ja. 343 00:50:33,163 --> 00:50:35,155 Sommige heren willen met je praten. 344 00:50:36,147 --> 00:50:40,128 Burger Moulins, we hebben een ontslag, u moet het ondertekenen. 345 00:50:40,149 --> 00:50:43,130 Nee, nee, ik ben aan het ontbijten. 346 00:50:43,132 --> 00:50:46,111 Ik geniet van een uitgebreid ontbijt. 347 00:50:46,113 --> 00:50:50,104 Het is schandalig! Ik eet mijn eten op voordat je me aanraakt! 348 00:50:50,106 --> 00:50:53,090 - Nee! - Eet smakelijk. 349 00:51:04,042 --> 00:51:08,010 DE STAATSOVEREENKOMST 9 NOVEMBER 1799 350 00:51:14,987 --> 00:51:18,982 President! De tijd is gekomen om een ​​verklaring te eisen. 351 00:51:18,984 --> 00:51:19,980 Ongehoord! 352 00:51:22,356 --> 00:51:26,350 Deze spoedvergadering is bijeengeroepen om een ​​aantal kandidaten te 353 00:51:26,352 --> 00:51:31,319 nomineren voor een nieuw Directory om de dreiging het hoofd te bieden... 354 00:51:32,308 --> 00:51:34,298 ...van de royalisten. 355 00:51:34,300 --> 00:51:39,280 Ons wordt gevraagd een resolutie aan te nemen en een voorlopige regering te vormen met drie consuls. 356 00:51:40,479 --> 00:51:43,478 Generaal Bonaparte, Burger Sieyès en Roger Ducos. 357 00:51:45,460 --> 00:51:47,454 Waar zijn de vijf leden van de Directory? 358 00:51:49,451 --> 00:51:51,441 Zijn ze op magische wijze verdwenen? 359 00:51:52,427 --> 00:51:56,422 En hier staan ​​we, omringd door troepen, geïsoleerd ver van Parijs. 360 00:51:57,410 --> 00:51:58,406 Vrede in de zaal! 361 00:51:58,408 --> 00:52:01,391 Dat wordt steeds duidelijker 362 00:52:02,385 --> 00:52:05,369 dat uw broer, Napoleon Bonaparte, 363 00:52:06,370 --> 00:52:10,350 met zijn vertoon van militaire macht gedraagt ​​hij zich als een outlaw. 364 00:52:12,340 --> 00:52:13,344 Ik zal het onder controle krijgen. 365 00:52:13,345 --> 00:52:17,323 Het is een dwaze en slecht uitgevoerde overname. 366 00:52:17,325 --> 00:52:19,315 Een op macht beluste parvenu! 367 00:52:19,327 --> 00:52:22,295 Dat is genoeg! 368 00:52:22,297 --> 00:52:26,279 Als er vragen zijn over wat er aan de hand is, beantwoord ik ze! 369 00:52:26,281 --> 00:52:27,283 Hoe durf je! 370 00:52:27,285 --> 00:52:31,264 Dit is... U handelt in strijd met de Grondwet! 371 00:52:31,266 --> 00:52:33,259 Pak hem! 372 00:52:34,245 --> 00:52:35,241 Houd hem vast! 373 00:52:42,229 --> 00:52:44,997 - Arresteer hem! - Stop hem! 374 00:52:46,210 --> 00:52:48,185 Au, verdomme! 375 00:52:53,175 --> 00:52:54,180 Dood hem! 376 00:53:03,122 --> 00:53:04,118 Laat me eruit! 377 00:53:06,128 --> 00:53:08,102 Ja. 378 00:53:08,104 --> 00:53:12,089 We worden geterroriseerd door volmachten gewapend met dolken! 379 00:53:12,102 --> 00:53:17,781 Deze gekken hebben zichzelf vogelvrij verklaard met hun aanval op de vrijheid van het land! 380 00:53:17,854 --> 00:53:18,822 Ze willen me doden! 381 00:53:18,834 --> 00:53:19,858 Ze willen hem vermoorden. 382 00:53:20,842 --> 00:53:21,853 Stil! 383 00:53:26,823 --> 00:53:28,807 Sluit ons buiten! 384 00:53:28,809 --> 00:53:32,812 Ik zal mijn broer vermoorden als hij de vrijheid van het Franse volk verraadt! 385 00:53:34,791 --> 00:53:35,798 Dood ze! 386 00:53:42,749 --> 00:53:44,743 Snel! 387 00:53:45,746 --> 00:53:46,751 Eruit! 388 00:53:48,739 --> 00:53:51,730 Snel. Maak ruimte. 389 00:53:52,717 --> 00:53:54,711 Achteruit! 390 00:54:01,668 --> 00:54:02,672 Veel succes Broer. 391 00:54:13,619 --> 00:54:14,614 Maak ruimte. 392 00:54:27,557 --> 00:54:28,559 Zullen we stemmen? 393 00:54:31,559 --> 00:54:32,554 Wat moeten we? 394 00:54:35,537 --> 00:54:37,526 We hebben alle harde woorden achter ons gelaten. 395 00:54:40,509 --> 00:54:42,514 Nu moet je mijn meest liefdevolle vriend zijn. 396 00:54:46,493 --> 00:54:49,484 Achter deze deur wacht ons lot. 397 00:56:06,151 --> 00:56:08,142 Presenteer ​​​​geweer! 398 00:56:21,076 --> 00:56:23,070 - Eerste consul. - Mijn Heer. 399 00:56:24,066 --> 00:56:25,062 Dame. 400 00:56:29,043 --> 00:56:32,042 - Burger Bonaparte. - Eerste consul. 401 00:56:32,044 --> 00:56:33,045 Eerste consul. 402 00:56:34,217 --> 00:56:35,220 Kom op, kleine vriend. 403 00:56:36,208 --> 00:56:39,194 Kom naar het bed van je meester. 404 00:56:52,149 --> 00:56:55,131 Goedendag, mevrouw. 405 00:56:56,117 --> 00:56:57,115 Goedeavond. 406 00:57:02,106 --> 00:57:03,835 Moeder, hertog van Avignon. 407 00:57:03,847 --> 00:57:05,091 Het was me een genoegen. 408 00:57:16,048 --> 00:57:18,024 Is het Joséphine? 409 00:57:18,224 --> 00:57:19,717 Moeder, Josephine. Joséphine, moeder. 410 00:57:19,729 --> 00:57:20,725 Goededag. 411 00:57:22,216 --> 00:57:25,204 Daar is Karel. Deze kant op. 412 00:57:35,153 --> 00:57:38,154 'Majesteit, Engeland en Frankrijk verspillen hun welvaart.' 413 00:57:38,156 --> 00:57:39,152 Opnieuw. 414 00:57:42,125 --> 00:57:45,103 Hunne Koninklijke Majesteiten, Engeland en Frankrijk 415 00:57:45,105 --> 00:57:47,116 - Hun rijkdom verspillen... - Majesteit. 416 00:57:48,103 --> 00:57:49,102 Wat heb ik gezegd? 417 00:57:52,083 --> 00:57:53,092 "Uwe Koninklijke Majesteit." 418 00:57:55,066 --> 00:57:56,064 Hun koninklijke ma... 419 00:57:57,063 --> 00:58:01,041 Uwe Majesteit, Engeland en Frankrijk verspillen hun welvaart. 420 00:58:03,041 --> 00:58:06,015 Ik schaam mij er niet voor om het initiatief te nemen. 421 00:58:06,017 --> 00:58:11,011 Ik bedoel, ik heb aan de hele wereld bewezen dat ik niet bang ben voor de mogelijkheid van oorlog. 422 00:58:12,187 --> 00:58:16,177 Maar vrede is mijn oprechte wens voor Engeland en Frankrijk. 423 00:58:17,183 --> 00:58:18,179 Lees het hardop. 424 00:58:19,862 --> 00:58:22,861 Ik heb de autoriteiten op de hoogte gebracht van uw benoeming tot consul. 425 00:58:22,863 --> 00:58:26,846 Ik heb brieven gestuurd naar alle diplomaten in het buitenland, 426 00:58:26,848 --> 00:58:28,844 en ze zijn gekomen met vredesaanbiedingen voor Engeland. 427 00:58:28,846 --> 00:58:30,823 ADVISEUR 428 00:58:30,825 --> 00:58:31,828 Caulaincourt. 429 00:58:32,818 --> 00:58:37,789 Ze zouden mij een beter begrip moeten geven van de Russische tsaar Alexander. 430 00:58:37,806 --> 00:58:40,790 Ziet u hem als bondgenoot van Engeland of Frankrijk? 431 00:58:42,776 --> 00:58:48,739 Zijn handel met Engeland is waarschijnlijk voordeliger dan de handel met Frankrijk. 432 00:58:48,753 --> 00:58:52,739 Heeft u een gevoel van Britse invloed aan het Russische hof? 433 00:58:52,741 --> 00:58:55,716 Nee, maar het is waarschijnlijk behoorlijk sterk. 434 00:58:56,719 --> 00:58:57,717 Sterk? 435 00:59:02,697 --> 00:59:05,681 Wat voor soort man is hij? Omschrijf hem. 436 00:59:07,662 --> 00:59:08,666 Hij is jong. 437 00:59:10,665 --> 00:59:11,660 Ijdel. 438 00:59:13,642 --> 00:59:16,633 - Hij is populair en vindt het leuk. - Populair? 439 00:59:19,616 --> 00:59:20,611 Echt? 440 00:59:20,613 --> 00:59:24,588 Zijn grootste angst is om net als zijn vader in bed vermoord te worden. 441 00:59:26,587 --> 00:59:30,577 Dit maakt hem gevaarlijk grillig voor iedereen die zijn aandacht heeft. 442 00:59:31,576 --> 00:59:34,565 Hij heeft dus een bondgenoot nodig, hij kan een vriend gebruiken dus. 443 00:59:35,555 --> 00:59:39,530 MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN 444 00:59:41,535 --> 00:59:43,507 Geen weddenschappen meer. 445 00:59:45,510 --> 00:59:49,480 Wat een verrassing. Leuk je te zien. 446 00:59:50,477 --> 00:59:51,479 Het spijt me, heren. 447 00:59:51,491 --> 00:59:54,466 Goedeavond. Ik probeer wat geld te verliezen. 448 00:59:55,472 --> 00:59:59,456 Na dat rondje ben je van harte welkom aan mijn gebruikelijke tafel. 449 00:59:59,630 --> 01:00:00,630 Prachtig idee. 450 01:00:02,622 --> 01:00:03,618 Goedeavond. 451 01:00:05,624 --> 01:00:06,619 Heb je dat gehoord? 452 01:00:08,607 --> 01:00:13,584 Uwe Majesteit heeft vandaag een vredesbrief ontvangen van de Eerste Consul. 453 01:00:15,572 --> 01:00:19,546 Monsieur Talleyrand, als ik eerlijk mag zijn? 454 01:00:19,547 --> 01:00:20,543 Van nature. 455 01:00:20,545 --> 01:00:24,546 De Oostenrijkse coalitie met Engeland is zo sterk tegen Frankrijk, 456 01:00:25,520 --> 01:00:31,512 dat deze vredesaanbiedingen duidelijk alleen maar over het Franse publieke sentiment gaan. 457 01:00:33,490 --> 01:00:34,490 Oh mijn vriend. 458 01:00:36,483 --> 01:00:38,466 Ze kennen mij zo goed. 459 01:00:38,866 --> 01:00:41,864 Het is waar. Het is een populair sentiment waar Napoleon op uit is. 460 01:00:41,866 --> 01:00:44,852 Maar ik moet je waarschuwen dat hij ernaar hongert 461 01:00:44,854 --> 01:00:46,848 als geen ander in de geschiedenis vóór hem. 462 01:00:46,850 --> 01:00:52,816 Dus mijn suggestie, met alle respect, is om dit kleine verzoenende geschenk te accepteren... 463 01:00:55,804 --> 01:01:01,772 ...of leven met de gevolgen van een man die koste wat kost op vrede uit is. 464 01:01:03,776 --> 01:01:06,756 De Engelse ambassadeur, Lord Whitworth, is gearriveerd. 465 01:01:15,715 --> 01:01:18,708 Kijk me niet aan alsof je niet weet wat ik ga zeggen. 466 01:01:20,692 --> 01:01:23,673 Bent u bekend met mijn brief aan uw koning? 467 01:01:23,692 --> 01:01:24,688 Nee. 468 01:01:26,667 --> 01:01:27,670 Moet ik dat herhalen? 469 01:01:28,672 --> 01:01:30,650 Nee, dat zou je niet moeten doen. 470 01:01:31,649 --> 01:01:33,649 Dit is een waarschuwing voor uw koning. 471 01:01:33,651 --> 01:01:38,627 Ik zal je onzeker en bang maken. Je bewaakt je grenzen en 472 01:01:38,629 --> 01:01:41,614 je ruggen, en je gewoonten zullen vroeg of laat Frans worden. 473 01:01:41,616 --> 01:01:44,589 Ik zal geen vredesaanbiedingen meer sturen, en ik beschouw het 474 01:01:44,591 --> 01:01:48,584 uitblijven van een reactie als een daad van gebrek aan respect! 475 01:01:48,586 --> 01:01:52,548 Je denkt dat je zo goed bent omdat je schepen hebt! 476 01:01:55,555 --> 01:01:58,539 Zonde, zo'n grote man heeft geen manieren. 477 01:02:12,464 --> 01:02:13,460 Ja? 478 01:02:14,266 --> 01:02:15,261 Ben je tevreden? 479 01:02:18,241 --> 01:02:21,546 Ga je iets zeggen wat mij boos maakt? 480 01:02:21,558 --> 01:02:23,216 Wij hopen van niet. 481 01:02:23,318 --> 01:02:27,316 De Europese families zien jou als niets meer dan een Corsicaanse bandiet. 482 01:02:28,306 --> 01:02:34,267 Daarom wil ik iets voorstellen dat al lang op zich laat wachten. 483 01:02:35,264 --> 01:02:39,263 Ik stel voor dat u uw rol als Eerste Consul van Frankrijk opgeeft 484 01:02:40,258 --> 01:02:45,223 in ruil voor de titel "zegevierend consul". 485 01:02:47,215 --> 01:02:49,217 Ook wel "koning" genoemd. 486 01:02:52,203 --> 01:02:53,199 Wat? 487 01:02:55,180 --> 01:02:56,176 Koning. 488 01:02:58,182 --> 01:02:59,177 Ja, koning. 489 01:03:02,155 --> 01:03:03,151 Koning? 490 01:03:22,266 --> 01:03:24,255 Ik heb mijn haar laten doen. 491 01:03:24,652 --> 01:03:26,639 Zoals jij het wilt. 492 01:03:29,646 --> 01:03:32,627 Jij vuile man. Mijn haar is opgestoken. 493 01:03:36,618 --> 01:03:39,384 Ik heb de mooiste vrouw. 494 01:03:39,396 --> 01:03:41,578 Oké, kom dan hier. 495 01:03:44,567 --> 01:03:45,563 Hoeden af. 496 01:03:52,538 --> 01:03:54,524 Geef mij je hand. 497 01:03:55,522 --> 01:03:57,510 - Voel je het? - Wat? 498 01:03:58,521 --> 01:04:01,510 Voel je het? Het is van jou. 499 01:04:02,496 --> 01:04:04,492 - Het is van jou. - Bedankt. 500 01:04:28,384 --> 01:04:29,379 Stop. 501 01:04:29,470 --> 01:04:30,506 Waarom ben je niet zwanger? 502 01:04:34,465 --> 01:04:38,431 Is het een vraag of een beschuldiging? 503 01:04:42,419 --> 01:04:43,420 Een vraag. 504 01:04:45,421 --> 01:04:47,393 Dat is een beschuldiging. 505 01:04:50,397 --> 01:04:53,385 Ik was bij dr. Corvis-soorten. Hij heeft geen oplossing. 506 01:04:58,349 --> 01:05:00,356 Alleen dat ik me gedraag als Madame de Rémusat. 507 01:05:02,628 --> 01:05:05,629 - Welke is? - Wat is... 508 01:05:08,606 --> 01:05:11,586 Naast hoopvolle gedachten en wat rode wijn 509 01:05:11,688 --> 01:05:13,700 hij stelde voor dat ik water uit Aix-la-Chapelle zou halen. 510 01:05:17,670 --> 01:05:18,671 Waarom doe je dat niet? 511 01:05:20,647 --> 01:05:22,660 Als vrouw van de eerste consul heb ik geen tijd gehad. 512 01:05:22,662 --> 01:05:25,647 Ik besteed vele uren aan het opruimen na jou. 513 01:05:30,615 --> 01:05:31,622 Vind tijd. 514 01:05:34,596 --> 01:05:37,577 Ik hoef je het belang hiervan toch niet uit te leggen? 515 01:05:37,971 --> 01:05:39,623 Dat je een erfgenaam wilt? 516 01:05:39,635 --> 01:05:40,979 Ik wil er nu een. 517 01:05:58,894 --> 01:05:59,900 Oh God. 518 01:06:08,849 --> 01:06:12,845 KRONING 519 01:06:48,685 --> 01:06:51,665 Moge God u op zijn troon vestigen 520 01:06:52,669 --> 01:06:57,647 en moge Christus u met hem laten regeren in zijn eeuwige koninkrijk. 521 01:07:22,738 --> 01:07:25,732 Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot. 522 01:07:27,724 --> 01:07:32,687 Ik pakte het op met de punt van mijn zwaard en maakte het schoon... 523 01:07:34,680 --> 01:07:36,675 ...en zet het op mijn eigen hoofd. 524 01:08:03,551 --> 01:08:08,537 De meest glorieuze, de belangrijkste 525 01:08:08,539 --> 01:08:10,543 Napoleon, keizer van Frankrijk, 526 01:08:11,517 --> 01:08:14,012 is gekroond en geïnstalleerd! 527 01:08:14,104 --> 01:08:15,117 Lang leve de keizer! 528 01:08:16,091 --> 01:08:18,094 Lang leve de keizer! 529 01:08:19,080 --> 01:08:21,069 Lang leve de keizer! 530 01:09:00,900 --> 01:09:04,896 Ik steun het idee niet. Ze stellen een scheiding voor na jaren van debat. 531 01:09:04,898 --> 01:09:06,885 Je kunt zien dat het me verscheurt. 532 01:09:10,073 --> 01:09:14,048 Het spijt me niet. Ik heb nooit een oorlog verklaard. 533 01:09:18,025 --> 01:09:19,021 Nee. 534 01:09:21,018 --> 01:09:27,002 Zij zijn de grootste leiders in de wereldgeschiedenis en 's werelds enige kans op vrede. 535 01:09:31,982 --> 01:09:35,963 De veiligheid van het koninkrijk en de wereldvrede zijn afhankelijk van een erfgenaam. 536 01:09:43,921 --> 01:09:44,925 Het was een mogelijkheid. 537 01:09:46,914 --> 01:09:48,894 Dat is wat ik toen zei. 538 01:09:54,870 --> 01:09:55,881 Heb je plezier? 539 01:09:57,872 --> 01:10:03,846 Ik ga ten strijde om ons volk te verdedigen, en mijn vrouw kan mij geen erfgenaam geven. 540 01:10:07,822 --> 01:10:10,802 Als je vanavond niet vanavond mij een kind geeft, 541 01:10:12,788 --> 01:10:13,797 het eindigt in een scheiding. 542 01:10:15,798 --> 01:10:19,766 Er is niet genoeg liefde hier aanwezig om een kind hier groot te brengen. 543 01:10:20,763 --> 01:10:21,767 Ja dat is er wel. 544 01:10:23,758 --> 01:10:26,742 Een aantal jaren liefde. Jaren. 545 01:10:28,728 --> 01:10:29,833 En niet alleen bij mij. 546 01:10:31,713 --> 01:10:34,709 En toch ben je nog steeds leeg. 547 01:10:34,711 --> 01:10:36,691 En jij bent dik. 548 01:10:38,677 --> 01:10:41,671 Ik geniet van mijn eten. 549 01:10:41,764 --> 01:10:42,800 Het lot heeft mij hier gebracht. 550 01:10:43,752 --> 01:10:45,755 Het lot heeft mij deze lamskotelet gegeven. 551 01:11:10,659 --> 01:11:11,655 Josephine. 552 01:11:16,622 --> 01:11:17,618 Kom hier. 553 01:11:18,626 --> 01:11:19,622 Kom. 554 01:11:26,585 --> 01:11:30,565 Ik hou van je vaardigheden en je smaak. 555 01:11:32,563 --> 01:11:37,535 Terwijl ik weg ben, zal ik je genade missen. En je waardigheid. 556 01:11:38,537 --> 01:11:40,524 Ik kom weer bij jou thuis. 557 01:12:14,745 --> 01:12:15,751 Voor de overwinning van vandaag. 558 01:12:16,755 --> 01:12:18,739 Ik zal je helpen, Frans. 559 01:12:18,741 --> 01:12:20,720 ZAR ALEXANDER I KEIZER VAN RUSLAND 560 01:12:20,722 --> 01:12:23,709 Maar de opwinding van het slagveld overweldigt mij. 561 01:12:23,722 --> 01:12:25,706 Ik zal je niet teleurstellen. 562 01:12:25,708 --> 01:12:26,709 FRANS IN KEIZER VAN OOSTENRIJK 563 01:12:26,711 --> 01:12:29,684 De strijd tegen hem zal wreed en wreed zijn. 564 01:12:55,168 --> 01:12:57,180 Ga in defensieve positie! 565 01:13:06,420 --> 01:13:08,407 Mijn goede vrouw, Joséphine. 566 01:13:08,426 --> 01:13:12,402 God, wat is het hier koud. Ik mis je warmte. 567 01:13:14,379 --> 01:13:17,382 Vandaag vieren we het eenjarig jubileum van onze kroning. 568 01:13:19,369 --> 01:13:22,349 Mijn voormalige bondgenoot is naar de vijand overgegaan. 569 01:13:23,347 --> 01:13:27,327 Tsaar Alexander van Rusland heeft een bondgenootschap gesloten met de Prins van Oostenrijk. 570 01:13:28,324 --> 01:13:32,318 Er wordt gezegd dat hij vechtsporten heeft gestudeerd en mijn tactieken wil imiteren. 571 01:13:32,320 --> 01:13:33,314 Nog meer branden. 572 01:13:33,316 --> 01:13:38,291 Hij wil mij nadoen, maar hij is een kleinkind die een vreselijke fout maakt. 573 01:13:39,291 --> 01:13:43,273 Ik ben ervan overtuigd dat ik mijn leger vandaag opnieuw een glorieuze overwinning zal bezorgen. 574 01:13:44,270 --> 01:13:46,265 Jouw Napoleon. 575 01:14:02,185 --> 01:14:05,168 Bind het aan de achterkant vast. Steek de hoek in de grond. 576 01:14:05,170 --> 01:14:06,166 U.C.B. 577 01:14:13,138 --> 01:14:14,139 578 01:15:28,891 --> 01:15:29,893 Uwe Majesteit. 579 01:15:30,888 --> 01:15:32,868 Wij zijn ontdekt. 580 01:15:33,878 --> 01:15:34,873 Goed. 581 01:15:36,851 --> 01:15:37,851 Laat de mannen rusten. 582 01:16:07,734 --> 01:16:12,713 I.N.F.S. 583 01:16:14,700 --> 01:16:15,702 Infanterie in zicht. 584 01:16:29,646 --> 01:16:33,617 I.M.T. 585 01:16:35,621 --> 01:16:37,594 Dreigend! 586 01:16:39,602 --> 01:16:41,595 Maak je klaar! 587 01:16:41,597 --> 01:16:44,576 Maak je klaar! 588 01:16:44,578 --> 01:16:46,562 Maak je klaar! 589 01:16:46,564 --> 01:16:49,556 Wakker worden! Maak je klaar! 590 01:16:49,558 --> 01:16:51,542 Kom op, met jou mee! 591 01:17:18,439 --> 01:17:21,420 - Wacht, wacht... - Klaar! 592 01:17:21,422 --> 01:17:25,395 Wachten! Laat ze denken dat ze de overhand hebben. 593 01:18:11,201 --> 01:18:12,201 Vuur! 594 01:18:15,196 --> 01:18:17,169 Vuur weg! 595 01:18:24,157 --> 01:18:25,157 Schieten! 596 01:18:32,116 --> 01:18:35,116 Stuur de infanterie! Neem hun positie hoger. Snel! 597 01:18:36,090 --> 01:18:38,100 Neem de positie in! 598 01:19:09,963 --> 01:19:12,943 Cavalerie uit het Westen! Doordring de flank! 599 01:19:26,884 --> 01:19:29,873 Toevluchtsoord! Bepaal de wedstrijd! 600 01:19:29,875 --> 01:19:31,855 Toevluchtsoord! 601 01:19:45,324 --> 01:19:46,703 Het is een val! 602 01:19:51,299 --> 01:19:53,283 Toevluchtsoord! 603 01:20:31,128 --> 01:20:34,118 - Ontdek de wapens! - Kanonnen! 604 01:20:39,080 --> 01:20:41,078 - Vuur! - Vuur! 605 01:20:45,058 --> 01:20:46,057 Vuren! 606 01:21:03,984 --> 01:21:05,969 Blijf op die plek! 607 01:21:17,038 --> 01:21:19,023 Ga van het ijs af! 608 01:22:09,215 --> 01:22:12,195 Wij moeten ons overgeven! Wij zitten gevangen! 609 01:22:15,172 --> 01:22:17,176 Ga van het ijs af! Toevluchtsoord! 610 01:22:25,243 --> 01:22:26,244 Snijd ze de pas af! 611 01:23:17,333 --> 01:23:20,316 Frans. Een genoegen om je eindelijk te ontmoeten. 612 01:23:21,301 --> 01:23:22,311 Ga de hitte in. 613 01:23:23,303 --> 01:23:26,276 - Bedankt. - Je moet mij vergeven. 614 01:23:26,278 --> 01:23:28,282 Het is al twee maanden mijn paleis. 615 01:23:29,283 --> 01:23:33,266 Hier lijkt het erg leuk. Ze maken er uitstekend gebruik van. 616 01:23:33,568 --> 01:23:35,558 We doen wat we kunnen op het slagveld. 617 01:23:36,549 --> 01:23:38,530 Ja, inderdaad. 618 01:23:39,562 --> 01:23:41,557 Het is fijn om een ​​andere keizer te ontmoeten. 619 01:23:42,559 --> 01:23:47,531 Mag ik vragen waar Alexander is? Moeten we op hem wachten? 620 01:23:47,533 --> 01:23:53,515 Ik denk niet dat hij ons gezelschap houdt. Hij is buiten zichzelf van woede. 621 01:23:56,689 --> 01:24:00,677 Ik moet je prijzen. Ze lieten me een kolossale fout maken. 622 01:24:01,675 --> 01:24:03,661 - Fout? - Ja. 623 01:24:04,759 --> 01:24:05,765 Welke fout heb je gemaakt? 624 01:24:07,857 --> 01:24:10,847 Ik spreek met u en ontvang uw uitnodiging voor vrede. 625 01:24:11,840 --> 01:24:13,824 Ik volg mijn overwinning niet. 626 01:24:14,831 --> 01:24:18,796 Ik had de Russische en Oostenrijkse legers kunnen veroveren. 627 01:24:20,810 --> 01:24:21,805 Ja. 628 01:24:22,894 --> 01:24:24,886 Maar er zullen minder tranen zijn. 629 01:24:27,166 --> 01:24:31,157 En ik weet zeker dat je je dit vriendelijke gebaar zult herinneren. Niet waar? 630 01:24:32,163 --> 01:24:33,159 Bedankt. 631 01:24:38,130 --> 01:24:39,126 Een toost? 632 01:24:48,091 --> 01:24:55,048 Proost op vriendschap, een glorieuze vrede en de beste belangen van Europa. 633 01:25:02,027 --> 01:25:03,023 Bourgondië. 634 01:25:25,926 --> 01:25:27,922 Wacht even. Wauw! 635 01:25:28,913 --> 01:25:30,896 Wij zeggen niet durven. 636 01:25:32,898 --> 01:25:35,888 Het was goed. Brave hond. 637 01:25:35,890 --> 01:25:37,870 Kom hier. Zit. 638 01:25:53,795 --> 01:25:56,784 Het is tijd om het mysterie op te lossen, keizer. 639 01:25:57,697 --> 01:26:00,679 Ik wil weten of jij het bent of Joséphine. 640 01:26:02,165 --> 01:26:08,159 Daartoe gaan we nu een heel praktisch experiment uitvoeren. 641 01:26:11,442 --> 01:26:14,433 Beneden aan het einde van de gang... Ga je gang. 642 01:26:15,426 --> 01:26:19,408 ...ze wacht op je, uitgekleed, klaar om te ontvangen. 643 01:26:20,403 --> 01:26:25,369 De 18-jarige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 644 01:26:28,360 --> 01:26:30,356 Ze heeft bruin haar en bruine ogen. 645 01:26:30,369 --> 01:26:33,337 Het doel van dit... 646 01:26:33,339 --> 01:26:38,324 ...geen onaangename taak is om te kijken of je een kind kunt maken. 647 01:26:39,328 --> 01:26:43,308 Dan krijgen we een antwoord op de prangende vraag wie 648 01:26:43,310 --> 01:26:48,289 wie berooft van een erfgenaam van de troon van Frankrijk. 649 01:26:54,252 --> 01:26:57,241 - Zullen we gaan? - Mag ik er nog één? 650 01:27:57,683 --> 01:28:00,674 Het meisje is zwanger. Je hebt haar zwanger gemaakt. 651 01:28:22,596 --> 01:28:25,563 Wanneer ga je van me scheiden? 652 01:28:27,955 --> 01:28:28,963 Is het niet prachtig? 653 01:28:31,650 --> 01:28:35,634 Van de enige vrouw van wie ik heb gehouden en van wie ik al mijn veroveringen heb gekregen. 654 01:28:35,636 --> 01:28:41,610 Ik ben gewoon te moe om te wachten tot jij het onvermijdelijke zegt. 655 01:28:43,611 --> 01:28:45,585 Als je erop staat. 656 01:28:48,689 --> 01:28:50,675 Ik maak het je gemakkelijk. 657 01:28:56,656 --> 01:28:59,636 Ik weet dat je een buitenechtelijk kind krijgt. 658 01:29:05,020 --> 01:29:08,998 Als het mij lukt om een ​​jongen te krijgen die je mijn zoon kan noemen, 659 01:29:09,991 --> 01:29:13,974 Ik wil dat je getuige bent dat de keizerin het kind heeft gebaard. 660 01:29:17,051 --> 01:29:21,043 Hoogheid, u vraagt ​​mij te liegen over de moeder van uw erfgenaam. 661 01:29:23,027 --> 01:29:25,019 Zo kun je het ook zeggen. 662 01:29:27,017 --> 01:29:32,985 Keizer... Het is natuurlijk een eer en 663 01:29:32,987 --> 01:29:34,977 mijn plicht om te doen wat u vraagt. 664 01:29:35,179 --> 01:29:39,159 Maar als mij gevraagd wordt, kan ik niet zwijgen met de waarheid. 665 01:29:40,456 --> 01:29:46,444 En hoezeer het ook pijn doet, de waarheid is dat de keizerin geen kind kan krijgen. 666 01:29:58,378 --> 01:30:00,374 Mijn goede Josephine. 667 01:30:05,549 --> 01:30:06,560 Wat heb ik van je gehouden. 668 01:30:09,546 --> 01:30:13,514 Jij bent het, en alleen jij, 669 01:30:14,815 --> 01:30:17,816 Ik heb de weinige geluksmomenten die ik heb meegemaakt op deze wereld. 670 01:30:21,798 --> 01:30:25,775 Mijn lot is sterker dan mijn wil. 671 01:30:27,969 --> 01:30:33,943 En mijn liefde moet plaats maken voor de belangen van mijn volk. 672 01:30:55,841 --> 01:30:58,835 Het keizerlijke decreet tot nietigverklaring van het huwelijk 673 01:30:59,935 --> 01:31:03,911 tussen keizer Napoleon en keizerin Joséphine. 674 01:31:12,864 --> 01:31:17,849 ‘Mijn volk verlangt dat deze troon waarop de Voorzienigheid 675 01:31:18,262 --> 01:31:20,246 mij heeft geplaatst, zal worden overgedragen aan mijn kinderen. 676 01:31:22,232 --> 01:31:26,219 Ik heb echter de hoop verloren om kinderen te krijgen in 677 01:31:26,221 --> 01:31:29,200 mijn huwelijk met mijn geliefde vrouw, keizerin Joséphine. 678 01:31:30,196 --> 01:31:34,181 Ik heb het advies gekregen om te luisteren naar wat in het beste belang van de 679 01:31:34,583 --> 01:31:37,580 staat is en te wensen dat een aantal jaren van mijn leven worden ingetrokken." 680 01:31:44,551 --> 01:31:49,523 Je hebt mijn leven vijftien jaar lang vereerd. 681 01:31:51,521 --> 01:31:57,482 De herinneringen hieraan zullen voor altijd in mijn hart gegrift staan. 682 01:32:13,722 --> 01:32:17,700 "Ons huwelijk is een obstakel geworden voor de welvaart van Frankrijk." 683 01:32:20,680 --> 01:32:24,675 ‘Haar is de mogelijkheid ontnomen om op een dag geleid te worden door 684 01:32:24,677 --> 01:32:28,656 de afstammelingen van de man die de voorzienigheid ons heeft gebracht. 685 01:32:28,658 --> 01:32:31,633 om het kwaad van de revolutie te verlichten en het 686 01:32:31,848 --> 01:32:35,816 geloof, de troon en de sociale orde te herstellen." 687 01:32:40,818 --> 01:32:42,794 Pardon. 688 01:32:44,783 --> 01:32:46,788 - Keizer, wacht. - Kom op. Luisteren. 689 01:32:46,790 --> 01:32:49,772 Je doet het voor je land. 690 01:32:50,755 --> 01:32:51,753 Zeg het dan. 691 01:32:52,860 --> 01:32:53,861 Zeg het. 692 01:33:01,124 --> 01:33:04,112 “Ons huwelijk is een obstakel voor de welvaart van Frankrijk. 693 01:33:06,104 --> 01:33:12,070 Instemmen met de ontbinding van het huwelijk, wat ik moet doen, verandert niets aan mijn gevoelens. 694 01:33:18,749 --> 01:33:24,732 De keizer zal in mij altijd zijn trouwste vriend hebben." 695 01:33:59,090 --> 01:34:04,071 Keizer, u hebt zojuist het woord gesproken dat ons voor altijd scheidt. 696 01:34:06,058 --> 01:34:11,027 Je misplaatste ambitie is altijd de drijvende kracht 697 01:34:11,029 --> 01:34:14,012 achter al je daden geweest en zal dat ook blijven. 698 01:34:15,204 --> 01:34:20,194 Niettemin mag u nooit twijfelen aan mijn oprechte verlangen naar uw geluk. 699 01:34:21,196 --> 01:34:25,169 Moge het mij op zijn minst troost bieden in mijn lijden. 700 01:34:26,168 --> 01:34:29,144 - Jouw Josephine. - Bedankt. 701 01:34:29,160 --> 01:34:32,132 - Goedemorgen mevrouw. - Hoe heet je? 702 01:34:32,234 --> 01:34:34,229 - Fleur. - Fleur. Het was me een genoegen. 703 01:35:37,679 --> 01:35:38,675 Ik mis je. 704 01:35:44,636 --> 01:35:46,628 Het huwelijk is nu zeer comfortabel. 705 01:35:51,602 --> 01:35:53,607 Je hebt zoveel moed getoond. 706 01:35:56,579 --> 01:35:57,586 Dat moet je behouden. 707 01:35:58,592 --> 01:36:01,577 Je mag niet in melancholie vervallen. 708 01:36:07,541 --> 01:36:09,526 Jij bent erg gelukkig. 709 01:36:13,529 --> 01:36:17,511 Zorg goed voor uw gezondheid. Het is kostbaar voor mij. 710 01:36:19,486 --> 01:36:20,490 Schrijf jij morgen? 711 01:36:24,482 --> 01:36:27,466 - En de dag erna? - Ja. 712 01:36:28,463 --> 01:36:29,462 En de dag erna? 713 01:36:33,441 --> 01:36:35,429 - En de dag erna? - Ja. 714 01:36:39,398 --> 01:36:40,394 Goed. 715 01:36:50,357 --> 01:36:52,359 Een Engelse ambassadeur trok mijn redenen voor oorlog in twijfel. 716 01:36:52,361 --> 01:36:54,347 VREDE IN JEZELF 717 01:36:54,349 --> 01:36:58,322 Hij zei: “Jullie Fransen vechten alleen voor geld. 718 01:36:58,324 --> 01:37:00,320 Wij Engelsen vechten voor glorie." 719 01:37:01,320 --> 01:37:05,295 Ik antwoordde: "Iedereen vecht voor wat hij mist." 720 01:37:08,291 --> 01:37:11,278 Dit is niet jouw verhaal. Het is jou niet overkomen. 721 01:37:11,280 --> 01:37:12,275 Ja dat is zo. 722 01:37:12,277 --> 01:37:16,248 Ja. Wij spreken op dezelfde manier met mijn volk en de Turken. 723 01:37:16,260 --> 01:37:19,248 Heb je? De Engelsen missen tenminste eer. 724 01:37:19,250 --> 01:37:21,223 Luister, er is... 725 01:37:23,223 --> 01:37:28,200 Er is niets waar we het meer over eens zijn dan onze haat tegen de Britten. 726 01:37:31,195 --> 01:37:36,162 Ik moet alleen zeggen dat ik... 727 01:37:37,264 --> 01:37:40,263 Het zou mij een grote eer zijn om jou mijn broer te noemen. 728 01:37:44,241 --> 01:37:46,233 Wij kunnen erachter komen. 729 01:37:49,209 --> 01:37:51,220 Gisteravond was ik tijdens het eten... 730 01:37:54,191 --> 01:37:56,190 ...betoverd door je zus. 731 01:37:58,171 --> 01:37:59,167 Is ze al beloofd? 732 01:38:00,170 --> 01:38:04,163 Ja helaas. Helaas gaat ze trouwen met de hertog van Oldenburg. 733 01:38:05,651 --> 01:38:10,639 Hoe zit het met haar kleine zusje? Anna? Heeft ze een formeel aanbod ontvangen? 734 01:38:18,602 --> 01:38:21,583 Zie je, Anna is 15 jaar oud. 735 01:38:22,583 --> 01:38:23,583 Het is een detail. 736 01:38:27,952 --> 01:38:31,949 Onze vriendschap is gebouwd op een wederzijds wantrouwen jegens Engeland. 737 01:38:32,938 --> 01:38:37,902 Als we de blokkade van het vasteland in stand houden, onderdrukken we hun handel en 738 01:38:37,904 --> 01:38:41,900 vechten we voor onze meest heilige rechten. Dat is het belangrijkste tussen ons. 739 01:38:42,888 --> 01:38:43,884 Ik krijg een idee. 740 01:38:43,900 --> 01:38:45,874 - Nee. - Spreek. 741 01:38:45,876 --> 01:38:46,887 - Zal ik? - Eindelijk. 742 01:38:49,261 --> 01:38:51,270 Stel je een leger voor. 50.000 man. 743 01:38:52,254 --> 01:38:55,247 Russen, Fransen en misschien zelfs Oostenrijkers 744 01:38:55,249 --> 01:38:58,230 marcheren door Constantinopel naar Azië, 745 01:38:58,232 --> 01:39:04,198 hoeft alleen maar de Eufraat te bereiken voordat Engeland beeft en knielt voor het continent. 746 01:39:07,198 --> 01:39:08,198 Het is ongeloofelijk. 747 01:39:10,171 --> 01:39:11,167 Een toost. 748 01:39:18,133 --> 01:39:19,141 - Op jou. - Voor ons. 749 01:39:20,141 --> 01:39:25,118 Zijne Majesteit Keizer Napoleon wil een formeel aanbod doen 750 01:39:25,520 --> 01:39:27,517 aan Oostenrijk en aan Zijne Majesteit Koning Franciscus 751 01:39:29,489 --> 01:39:32,484 van de hand van aartshertogin Marie-Louise. 752 01:39:34,467 --> 01:39:35,466 Zijn oudste dochter. 753 01:39:36,470 --> 01:39:37,471 Nee. 754 01:39:39,445 --> 01:39:43,446 Het huwelijk zou Oostenrijk en Frankrijk samenbrengen in een onbreekbare band. 755 01:39:44,979 --> 01:39:46,962 Het is een grap? 756 01:39:49,952 --> 01:39:56,917 Ik vind het misschien grappig, maar de keizer niet. 757 01:40:14,208 --> 01:40:18,174 - Heb je een goede reis gehad? - Prachtig, dank je. 758 01:40:24,553 --> 01:40:27,556 Ze zijn klein en netjes. Dat ben ik niet gewend. 759 01:40:31,536 --> 01:40:33,511 Wat vind je van mij? 760 01:40:34,521 --> 01:40:36,507 Lijk ik op mijn portret? 761 01:40:37,593 --> 01:40:41,584 Ja, gewoon nog mooier en sterker. 762 01:40:42,587 --> 01:40:46,558 Je ziet er ook nog eens beter uit. En mooier. 763 01:40:48,553 --> 01:40:50,542 Ik hoop dat je tevreden bent. 764 01:40:51,554 --> 01:40:55,517 Ik hoop het ook. Wil je de slaapkamer zien? 765 01:40:55,539 --> 01:40:57,517 Ja graag. 766 01:41:09,477 --> 01:41:12,444 Majesteit, uw zoon. 767 01:41:31,374 --> 01:41:32,370 Goededag. 768 01:41:36,361 --> 01:41:37,357 Jongen. 769 01:41:48,208 --> 01:41:49,209 Mijn kleine koning. 770 01:42:02,162 --> 01:42:04,132 Stop! 771 01:43:01,894 --> 01:43:03,880 O, lief kind. 772 01:43:14,450 --> 01:43:20,417 Op een dag zul je begrijpen wat ik voor je heb opgeofferd. 773 01:43:30,375 --> 01:43:33,359 Mijn lieve Joséphine, ik ben verdrietig vandaag. 774 01:43:33,872 --> 01:43:37,851 Tsaar Alexander heeft zich tegen mij gekeerd en mij gedwongen Rusland binnen te vallen. 775 01:43:38,846 --> 01:43:41,832 Hij opent zijn havens naar Engeland 776 01:43:42,279 --> 01:43:43,294 en belastingen in Frankrijk. 777 01:43:45,270 --> 01:43:50,253 Ik moet de melancholie wegvegen en aan de mars naar Moskou beginnen. 778 01:43:50,255 --> 01:43:52,257 Ik heb de leiders van Europa tot deze oplossing overgehaald, zodat 779 01:43:52,259 --> 01:43:57,226 ik de gecombineerde krachten van Frankrijk, Oostenrijk, Italië, 780 01:43:57,228 --> 01:43:59,212 Duitsland en Polen. 781 01:43:59,226 --> 01:44:02,206 Ik zie alleen succes in mijn toekomst. 782 01:44:02,208 --> 01:44:05,192 Houd de gewrichten vast. 783 01:44:07,192 --> 01:44:09,175 Vooraan. 784 01:44:09,177 --> 01:44:11,167 Houd je goed! 785 01:44:18,127 --> 01:44:19,143 In dekking! 786 01:44:26,100 --> 01:44:28,087 In dekking! 787 01:44:41,038 --> 01:44:43,030 Na hun! Na hun! 788 01:45:05,940 --> 01:45:06,936 Kalm. 789 01:45:23,861 --> 01:45:27,836 Toevluchtsoord! 790 01:46:29,586 --> 01:46:34,559 FRANSE SLACHTOFFERS: 28.000 791 01:46:39,561 --> 01:46:41,550 Mijn lieve Josephine. 792 01:46:43,532 --> 01:46:46,525 Ik schrijf omdat ik vandaag een grote veldslag heb gewonnen. 793 01:46:47,536 --> 01:46:50,506 Morgen gaan we verder met de opmars. 794 01:46:50,523 --> 01:46:53,496 Moskou ligt nu iets meer dan 300 kilometer verderop. 795 01:46:53,698 --> 01:46:56,696 En ik denk de hele tijd aan jou. Voor altijd de jouwe. 796 01:47:06,653 --> 01:47:07,648 Bedankt. 797 01:47:14,621 --> 01:47:17,606 - Dank u, admiraal. - Je was dapper in Austerlitz. 798 01:48:24,930 --> 01:48:26,911 Waar ben je? 799 01:48:39,858 --> 01:48:41,856 In deze stad woonden 300.000 zielen. 800 01:48:43,845 --> 01:48:44,850 Zijn ze allemaal weg? 801 01:49:04,745 --> 01:49:07,730 Kleine jongen. 802 01:49:12,914 --> 01:49:13,923 Waar ben je? 803 01:49:18,889 --> 01:49:19,900 Wees niet bang. 804 01:49:21,391 --> 01:49:23,388 Ik geef je gewoon een tikje. 805 01:49:54,653 --> 01:49:56,632 Het is behoorlijk onsportief. 806 01:49:58,621 --> 01:50:00,610 Voor zijn eer en die van Rusland, niet de mijne. 807 01:50:05,998 --> 01:50:07,989 Er schuilt waardigheid in een nederlaag. 808 01:50:51,794 --> 01:50:54,791 - Wie heeft het gedaan? - Zij hebben dit gedaan. 809 01:50:56,799 --> 01:51:00,763 Nee, dat hebben ze niet. Gebruik je gezond verstand. 810 01:51:04,048 --> 01:51:05,084 Wie heeft de branden aangestoken? 811 01:51:07,841 --> 01:51:10,838 Majesteit. Dat hebben hun gedaan, 812 01:51:16,804 --> 01:51:22,773 Hij verbrandt liever zijn eigen stad dan dat hij onderhandelt. Ik dacht niet dat hij dat durfde. 813 01:51:27,763 --> 01:51:33,727 Nou, we gaan naar Sint-Petersburg, zodat hij het ook kan verbranden. 814 01:51:34,743 --> 01:51:38,716 We hebben te lang tijd voorbij laten gaan. 815 01:51:41,100 --> 01:51:44,096 We marcheren de Russische winter binnen 816 01:51:45,091 --> 01:51:49,075 met paarden die niet voor dat soort weer gefokt zijn. 817 01:51:51,056 --> 01:51:54,049 Als we naar Polen gaan, kunnen we daar wachten tot de winter. 818 01:52:09,198 --> 01:52:13,169 Napoleon, je brieven zijn een verzachtende balsem voor mijn hart. 819 01:52:14,163 --> 01:52:15,165 Ik vrees voor jou. 820 01:52:16,655 --> 01:52:20,631 Bedenk dat alleen ik uw gezondheid en uw angsten ken. 821 01:52:20,650 --> 01:52:24,622 Ik dank je zo teder als ik altijd van je zal houden. 822 01:52:24,835 --> 01:52:25,832 Josephine. 823 01:52:27,816 --> 01:52:31,797 Mijn vriendin Josephina. "Vriend." 824 01:52:32,795 --> 01:52:38,755 Het is vreemd om je dat woord te schrijven. Je bent altijd zoveel meer geweest. 825 01:52:48,423 --> 01:52:52,425 Ondanks een zorgvuldige voorbereiding hebben we een tekort aan voorraden. 826 01:52:54,407 --> 01:52:59,381 We lijden onder ziekte, desertie en honger. 827 01:53:01,373 --> 01:53:02,372 We winnen! 828 01:53:14,326 --> 01:53:18,294 - Wij of Kozakken? - ONS. 829 01:53:21,486 --> 01:53:25,484 Josephine. Het geluk heeft mij verlaten. 830 01:53:27,456 --> 01:53:30,451 Ik weet dat dit mijn lot is. 831 01:53:30,453 --> 01:53:32,448 Je woorden galmen door mijn hoofd. 832 01:53:34,432 --> 01:53:36,423 Ik ben niks zonder jou. 833 01:53:40,414 --> 01:53:47,376 Van de 600.000 mannen die u naar Rusland hebt gestuurd, zijn er slechts 40.000 naar huis teruggekeerd. 834 01:53:48,078 --> 01:53:53,072 Daarom wordt u zonder verder oponthoud in ballingschap gestuurd. 835 01:53:55,464 --> 01:54:00,441 De geallieerde coalitie Oostenrijk, Pruisen, Rusland en Engeland 836 01:54:02,428 --> 01:54:04,426 met goedkeuring van het Franse consulaat 837 01:54:05,427 --> 01:54:09,404 geeft u soevereiniteit over het eiland Elba. 838 01:54:11,390 --> 01:54:14,379 Twee miljoen frank uit de Franse schatkist 839 01:54:15,375 --> 01:54:18,372 en pensioen voor de familie Bonaparte en keizerin Marie-Louise. 840 01:54:19,772 --> 01:54:24,756 Het ondersteunt ook keizerin Joséphine zodat ze haar eigendommen kan behouden 841 01:54:26,735 --> 01:54:30,715 en een jaarlijks toegewezen inkomen van één miljoen frank. 842 01:55:01,194 --> 01:55:02,449 Ik hou teveel van Frankrijk. 843 01:55:08,160 --> 01:55:10,158 Ik wilde alleen de eer van het land. 844 01:55:13,140 --> 01:55:15,131 Dat ongeluk zal ik nooit meebrengen. 845 01:55:17,134 --> 01:55:19,116 Ze willen dat ik aftreed. 846 01:55:20,128 --> 01:55:22,109 Goed, ik doe afstand. 847 01:55:27,098 --> 01:55:30,082 ELBA MEI 1814 848 01:56:30,620 --> 01:56:31,616 Uwe Hoogheid. 849 01:56:33,601 --> 01:56:34,597 Keizerin. 850 01:56:49,534 --> 01:56:50,530 Alsjeblieft. 851 01:56:54,534 --> 01:56:56,520 Josephine, Josephine... 852 01:56:58,814 --> 01:56:59,810 Je ben betoverend. 853 01:57:01,804 --> 01:57:02,799 Maar... 854 01:57:08,367 --> 01:57:12,356 ...Je hoeft jezelf niet op te sluiten alleen maar omdat hij er niet is. 855 01:57:14,342 --> 01:57:16,342 Ik werd ook onderschat. 856 01:57:18,325 --> 01:57:24,300 Maar je ogen, je charme en je moed, 857 01:57:25,300 --> 01:57:26,301 het zit erin. 858 01:57:27,293 --> 01:57:31,265 Het is van jou en je mag het gebruiken. 859 01:57:44,030 --> 01:57:49,009 DE Tsaar BEZOEKT KEIZERIN JOSÉPHINE THUIS IN PARIJS 860 01:57:50,005 --> 01:57:53,979 DE OUDE VOGEL VAN BONAPARTE IS OPNIEUW UIT ZIJN KOOI ONTSNAPT 861 01:58:15,879 --> 01:58:16,883 Beste Josephine. 862 01:58:18,173 --> 01:58:21,162 Jij bent van mij. Dat zal altijd zo blijven. 863 01:58:22,371 --> 01:58:24,362 Ik kan het niet meer aan. 864 01:58:25,749 --> 01:58:27,746 Ik ben 300 dagen op deze rots geweest, 865 01:58:28,734 --> 01:58:31,731 en ik ben klaar om naar huis te komen en te nemen wat van mij is. 866 01:58:32,717 --> 01:58:34,704 Jij en Frankrijk. 867 01:58:52,632 --> 01:58:54,617 Ik neem je schip. 868 01:58:54,819 --> 01:58:57,804 Als je mij niet provoceert, wees dan niet bang voor mij. 869 01:59:16,924 --> 01:59:17,925 Napoleon. 870 01:59:19,320 --> 01:59:23,308 Ik ben een bloem die zijn bloemblaadjes opent en lacht naar de zon, 871 01:59:24,307 --> 01:59:28,278 onbewust van het feit dat de storm nabij is, die mij zal 872 01:59:28,680 --> 01:59:30,675 neerleggen en mijn bladeren naar de hemel zal verstrooien. 873 01:59:31,671 --> 01:59:33,663 Kom snel, mijn vriend. 874 02:00:04,027 --> 02:00:06,026 Doe alsjeblieft je mond open. 875 02:00:11,011 --> 02:00:12,007 Bedankt. 876 02:00:16,984 --> 02:00:17,985 Bedankt. 877 02:00:19,875 --> 02:00:22,871 Ze hebben slijm in hun luchtwegen. Ze hebben keelpijn. 878 02:00:25,142 --> 02:00:26,297 Mijn advies is om in bed te blijven. 879 02:00:29,133 --> 02:00:30,136 Napoleon komt. 880 02:00:31,221 --> 02:00:33,230 Het zal onverstandig zijn om bezoekers te ontvangen. 881 02:00:34,204 --> 02:00:36,215 - Maar Napoleon komt eraan. - Ik weet het. 882 02:00:56,119 --> 02:00:58,110 Zorg goed voor haar. 883 02:01:26,688 --> 02:01:27,686 Uwe Majesteit. 884 02:01:32,661 --> 02:01:33,664 Spreek uw mening uit. 885 02:01:34,166 --> 02:01:37,157 Bonaparte, majesteit. Hij is teruggekeerd. 886 02:01:37,659 --> 02:01:40,646 Er is vanochtend een schip in Antibes aangekomen en ze zijn onderweg. 887 02:01:40,648 --> 02:01:43,637 Napoleon Bonaparte marcheert naar Parijs. 888 02:01:47,605 --> 02:01:49,605 - Meer. - Uwe Majesteit. 889 02:02:23,447 --> 02:02:26,437 - Goedendag, kolonel. - Uwe Majesteit. 890 02:02:27,351 --> 02:02:31,328 Generaal Marchand, Verdediging van de koninklijke regering van Lodewijk XVIII, 891 02:02:32,419 --> 02:02:35,407 verzoekt u de wapens neer te leggen en de mars te staken, 892 02:02:36,596 --> 02:02:38,627 zodat u kunt worden gearresteerd en teruggestuurd naar het eiland. 893 02:02:39,600 --> 02:02:43,580 Wilt u de generaal vertellen dat ik hem graag wil spreken? 894 02:02:45,565 --> 02:02:47,556 Ik sta niet op gespannen voet met mijn eigen leger. 895 02:02:49,543 --> 02:02:50,539 Ja. 896 02:02:59,602 --> 02:03:00,608 Hij wil met je praten. 897 02:03:02,588 --> 02:03:03,584 Duidelijk! 898 02:03:06,589 --> 02:03:08,562 Richten! 899 02:03:19,915 --> 02:03:24,893 Soldaten van het Vijfde Regiment, herkennen jullie mij? 900 02:03:28,699 --> 02:03:30,694 Herkennen jullie mij, soldaten? 901 02:03:32,683 --> 02:03:34,665 Ja, keizer! 902 02:03:40,644 --> 02:03:41,645 Ik mis je. 903 02:03:44,626 --> 02:03:46,618 Ik ben melancholisch over mijn huis... 904 02:03:48,617 --> 02:03:51,584 ...en onze gedeelde overwinningen. 905 02:03:55,076 --> 02:03:56,084 Ik wil naar huis. 906 02:03:58,163 --> 02:03:59,165 Sta je aan mijn kant? 907 02:04:01,151 --> 02:04:03,136 Lang leve de keizer! 908 02:04:03,138 --> 02:04:06,131 Lang leve de keizer! 909 02:04:06,133 --> 02:04:10,119 Lang leve de keizer! 910 02:04:51,049 --> 02:04:56,026 Op 26 mei heeft dr. Corvisart ontboden. 911 02:04:57,528 --> 02:05:02,511 Hij merkte slijm in de luchtwegen en zwelling in de keel op. 912 02:05:05,483 --> 02:05:07,487 Ze leed aan difterie. 913 02:05:10,976 --> 02:05:16,948 Op 29 mei ontving ze de laatste zalving en stierf. 914 02:05:21,918 --> 02:05:23,906 En niemand heeft mij op de hoogte gesteld? 915 02:05:33,871 --> 02:05:34,867 Hortense. 916 02:05:37,852 --> 02:05:38,848 Denk je... 917 02:05:41,035 --> 02:05:42,036 ...het is mijn fout? 918 02:05:45,018 --> 02:05:46,140 Het is niet jou schuld. 919 02:05:46,152 --> 02:05:47,148 Natuurlijk niet. 920 02:05:50,197 --> 02:05:53,194 Ik zal de last van de verantwoordelijkheid niet dragen... 921 02:05:55,175 --> 02:05:57,165 ...voor het ongeluk van je moeder. 922 02:05:58,164 --> 02:06:00,157 Ik wil mijn brieven aan haar. 923 02:06:00,559 --> 02:06:04,543 Ik heb ze niet. Haar bediende heeft ze gestolen. 924 02:06:07,526 --> 02:06:08,526 Waar waren ze? 925 02:06:10,527 --> 02:06:13,502 In de kast naast haar bed. 926 02:06:16,704 --> 02:06:18,682 Wat deed hij met hen? 927 02:06:20,684 --> 02:06:22,665 Hij heeft ze verkocht. 928 02:06:29,644 --> 02:06:30,640 Pardon. 929 02:06:34,127 --> 02:06:35,122 Ik vergeef je. 930 02:06:40,096 --> 02:06:43,073 Napoleon Bonaparte heeft vernietigd... 931 02:06:43,075 --> 02:06:44,078 CONGRES VAN WENEN MAART 1815 932 02:06:44,380 --> 02:06:47,369 ...de titel waar zijn hele bestaan ​​van afhing. 933 02:06:48,374 --> 02:06:51,340 Deze bijeenkomst van bondgenoten moet... 934 02:06:51,342 --> 02:06:52,355 DE HERKOMST VAN WELLINGTON 935 02:06:52,357 --> 02:06:55,342 ...een leger vormen langs de grenzen van Frankrijk en België. 936 02:06:55,744 --> 02:06:58,723 70.000 troepen uit Engeland. 937 02:06:59,727 --> 02:07:02,704 120.000 troepen uit Pruisen. 938 02:07:04,898 --> 02:07:08,880 Die schurk heeft de Europese landbouwgrond weggevaagd, 939 02:07:09,873 --> 02:07:11,868 terwijl de boeren snurkten. 940 02:07:13,054 --> 02:07:15,050 We hadden al veel eerder moeten toeslaan. 941 02:07:16,048 --> 02:07:20,039 Hij heeft de wereld gegijzeld met zijn 942 02:07:20,041 --> 02:07:24,005 zelfingenomenheid en zijn onverzadigbare machtswellust 943 02:07:24,107 --> 02:07:27,105 en zijn gebrek aan Generaal goede manieren. 944 02:07:28,099 --> 02:07:31,074 Zonder hem kunnen we weer veilig slapen. 945 02:07:32,074 --> 02:07:37,055 Ik denk dat ik voor ons allemaal spreek als ik zeg dat we alleen maar spijt hebben 946 02:07:38,344 --> 02:07:41,342 dat we de boef überhaupt in leven laten. 947 02:07:42,300 --> 02:07:46,275 250.000 man met de verrader. 948 02:07:47,275 --> 02:07:53,249 25.000 mannen, 125.000 949 02:07:53,251 --> 02:07:56,230 mannen en 100.000 mannen… 950 02:07:59,230 --> 02:08:03,197 ...tegen onze 125.000 man. 951 02:08:05,399 --> 02:08:07,381 De strijd zal op het land plaatsvinden. 952 02:08:09,192 --> 02:08:12,180 Engeland is daar niet goed in, en ik ook niet. 953 02:08:15,150 --> 02:08:19,135 Lanceer een snelle aanval op Wellington en Blücher. 954 02:08:19,154 --> 02:08:21,136 Versla ze individueel. 955 02:08:22,333 --> 02:08:25,330 Zij mogen hier niet hun krachten bundelen. 956 02:08:28,310 --> 02:08:32,280 18 JUNI 1815 957 02:08:38,276 --> 02:08:40,248 Goedemorgen. 958 02:08:40,250 --> 02:08:41,246 Goedemorgen. 959 02:08:42,244 --> 02:08:46,228 De Pruisen rukken op. We moeten het offensief beginnen. 960 02:08:47,217 --> 02:08:49,210 Alleen als de grond droog is. 961 02:08:51,314 --> 02:08:54,308 Blücher haalt het nooit. Ik neem de Wellington voor de lunch. 962 02:09:17,206 --> 02:09:20,188 Ik word nooit nat als ik het kan vermijden. 963 02:10:25,610 --> 02:10:27,844 Wat zal ik tegen de mannen zeggen? 964 02:10:27,856 --> 02:10:30,592 Dat ze de regen moeten laten stoppen. 965 02:10:33,579 --> 02:10:38,442 - Maak ruimte! - In positie! 966 02:10:39,549 --> 02:10:42,528 Dat is het, jongens. Dit is het. 967 02:10:43,532 --> 02:10:45,015 Luister goed. 968 02:10:46,221 --> 02:10:51,198 Geduld is vandaag de dag het sleutelwoord. Met geduld winnen we. 969 02:10:52,188 --> 02:10:54,186 Wij moeten standhouden. 970 02:10:55,174 --> 02:10:57,161 Laat ze naar ons komen! 971 02:11:04,137 --> 02:11:05,139 Kom op! 972 02:11:09,121 --> 02:11:10,122 Goedemorgen, generaal Blücher. 973 02:11:10,124 --> 02:11:13,102 - Goedemorgen. - Verwachte aankomsttijd? 974 02:11:13,104 --> 02:11:15,104 - Officier? - Over ongeveer vijf uur. 975 02:11:15,106 --> 02:11:17,087 Ongeveer vijf uur. 976 02:11:34,005 --> 02:11:35,009 Kom op! 977 02:11:47,150 --> 02:11:48,146 Daar is hij. 978 02:11:49,140 --> 02:11:54,135 Hij staat blijkbaar... te slapen. 979 02:11:56,113 --> 02:12:01,202 Eén ding dat je niet kunt weerstaan, mijn vriend, is een frontale aanval. 980 02:12:04,087 --> 02:12:07,075 Laten we eens kijken hoe de generaal onze positie kan aanvallen. 981 02:12:10,062 --> 02:12:15,037 Ik heb de keizer in het vizier, meneer, mag ik schieten? 982 02:12:15,039 --> 02:12:20,019 Zeker niet. Legerleiders hebben betere dingen te doen dan elkaar neerschieten. 983 02:12:20,021 --> 02:12:22,995 Als je schiet, kost het je je leven. 984 02:12:22,997 --> 02:12:24,012 Kom op! 985 02:12:24,986 --> 02:12:26,200 Ordonnantie! 986 02:12:27,980 --> 02:12:29,964 Blücher, 18 tot 19 kilometer. 987 02:12:29,983 --> 02:12:31,971 Volg mij! 988 02:12:32,955 --> 02:12:34,959 - Blücher ligt op 18-19 kilometer afstand. - Jezus. 989 02:12:34,961 --> 02:12:36,955 - Rapporteer mij ieder uur. - Ja. 990 02:12:39,937 --> 02:12:43,912 Ordonnantie! Maak ruimte! 991 02:12:47,909 --> 02:12:50,895 Pruisen langs de weg, 19 kilometer. 992 02:12:57,847 --> 02:13:00,855 Er zijn Pruisische troepen op de weg gezien. 19 kilometer. 993 02:13:04,829 --> 02:13:05,830 Maak de wapens gereed. 994 02:13:09,804 --> 02:13:11,788 Maak de wapens gereed! 995 02:13:14,779 --> 02:13:16,772 Kom op! Sneller! 996 02:13:25,744 --> 02:13:30,712 - Kanon klaar! - Kanon klaar! 997 02:13:30,714 --> 02:13:32,698 De regen is gestopt. 998 02:13:40,686 --> 02:13:42,671 Klaar om te vuren! 999 02:13:52,620 --> 02:13:54,625 - Vuur! - Vuur! 1000 02:14:00,600 --> 02:14:02,580 In dekking! 1001 02:14:05,563 --> 02:14:07,562 Direct in positie! 1002 02:14:07,564 --> 02:14:11,549 Maak je klaar om verder te gaan! Wees voorbereid! 1003 02:14:13,525 --> 02:14:14,531 Klaar om verder te gaan! 1004 02:14:14,533 --> 02:14:16,527 Zet op 195! 1005 02:14:16,529 --> 02:14:18,522 Zet op 195! 1006 02:14:18,524 --> 02:14:21,503 Hoek 195! 1007 02:14:24,491 --> 02:14:25,490 Bijgesteld! 1008 02:14:27,480 --> 02:14:30,465 Klaar om te lanceren! Vuur! 1009 02:14:30,467 --> 02:14:32,447 Vuur! 1010 02:14:37,428 --> 02:14:40,419 Buig je hoofd! Ten zevende, neem het over! 1011 02:14:49,378 --> 02:14:51,562 Houd vol jongens! 1012 02:14:56,346 --> 02:14:59,345 Infanterie, vooruit! 1013 02:15:00,337 --> 02:15:02,320 Verlaten veld! 1014 02:15:04,320 --> 02:15:06,301 En mars! 1015 02:15:06,303 --> 02:15:08,296 Sneller! Nu! 1016 02:15:10,288 --> 02:15:11,286 Houd ze weg! 1017 02:15:12,288 --> 02:15:13,284 Ga mee! 1018 02:15:22,255 --> 02:15:27,212 Tweede voorsprong! Nu! 1019 02:15:28,208 --> 02:15:29,213 Houd de rij aan! 1020 02:15:29,615 --> 02:15:31,106 Kanonnen! 1021 02:15:30,995 --> 02:15:32,981 Vuur! 1022 02:15:35,979 --> 02:15:36,987 Bijf vuren! 1023 02:15:38,957 --> 02:15:39,959 Hou vol! 1024 02:15:40,949 --> 02:15:41,955 Vuur! 1025 02:15:50,925 --> 02:15:52,920 Jij daar, neem het kanon over! 1026 02:16:03,852 --> 02:16:04,849 Vuur! 1027 02:16:11,816 --> 02:16:12,831 Sluit het gat! 1028 02:16:14,819 --> 02:16:16,396 Houd de rij aan! 1029 02:16:23,779 --> 02:16:26,757 Jullie daar! Ga verder! 1030 02:16:26,759 --> 02:16:29,550 - In positie! - Er moet geschoten worden! 1031 02:16:34,736 --> 02:16:37,707 Houd ze op afstand!Vuur! 1032 02:16:40,699 --> 02:16:43,690 Doorgaan! Ze mogen niet samen komen! 1033 02:16:50,661 --> 02:16:52,664 Kom op! 1034 02:16:54,645 --> 02:16:55,649 Kalm. 1035 02:16:58,626 --> 02:17:01,611 Pruisen, langs de weg, acht kilometer. 1036 02:17:02,624 --> 02:17:04,606 Maximaal acht kilometer. 1037 02:17:06,598 --> 02:17:09,593 - We moeten handelen voordat Blücher arriveert. - Oke. 1038 02:17:12,576 --> 02:17:13,572 We gaan! 1039 02:17:26,499 --> 02:17:27,505 Cavalerie! 1040 02:17:28,508 --> 02:17:30,494 Aanvallen! 1041 02:17:37,465 --> 02:17:39,844 Klaar om cavalerie te ontvangen. 1042 02:17:39,856 --> 02:17:41,449 Klaar voor cavalerie! 1043 02:17:50,403 --> 02:17:54,395 Wij moeten standhouden. Volhouden tot de laatste man. 1044 02:17:54,397 --> 02:17:56,394 Ze mogen ons niet verslaan! 1045 02:17:57,385 --> 02:17:59,383 Wat zullen de mensen in Engeland zeggen? 1046 02:18:00,356 --> 02:18:03,348 - Houd de gewrichten vast! - Recht er op in! 1047 02:18:07,339 --> 02:18:11,310 Doorgaan. Houd de positie vast. 1048 02:18:14,307 --> 02:18:16,308 Lang leve de keizer! 1049 02:18:19,279 --> 02:18:21,269 Mannen, stop! 1050 02:18:21,285 --> 02:18:25,253 Sta vierkant! 1051 02:18:40,204 --> 02:18:43,182 Lang leve de keizer! 1052 02:18:46,171 --> 02:18:50,146 Eerste deel, kerel! Tweede deel, kerel! 1053 02:19:06,087 --> 02:19:09,073 Wat doen we? Wij komen er niet doorheen! 1054 02:19:09,075 --> 02:19:11,077 Laat ze rennen! Houd het plein vast! 1055 02:19:14,057 --> 02:19:16,039 Laat ze het Britse staal zien! 1056 02:19:27,008 --> 02:19:28,999 Presenteer ​​​​geweer! 1057 02:19:32,975 --> 02:19:33,979 Geweer op schouder! 1058 02:19:38,948 --> 02:19:40,933 Ze lopen voorop! De Pruisen! 1059 02:19:42,730 --> 02:19:43,925 Eerst over de helling, keizer. 1060 02:20:09,624 --> 02:20:12,590 Wij moeten passeren! 1061 02:20:14,601 --> 02:20:16,593 Breek het vierkant! 1062 02:20:27,537 --> 02:20:28,540 Bajonetten aan val! 1063 02:20:29,533 --> 02:20:31,520 Bajonetten aan val! 1064 02:20:33,514 --> 02:20:38,482 Je keizer is bij je! Jij bent de dappere uit Austerlitz! 1065 02:20:38,775 --> 02:20:39,783 Geef je nooit over! 1066 02:20:40,775 --> 02:20:42,779 Voor vaderland en eer! 1067 02:20:49,746 --> 02:20:52,727 Schouder aan schouder! Recht in een lijn! 1068 02:20:52,729 --> 02:20:54,713 Schouder aan schouder! 1069 02:21:01,682 --> 02:21:02,685 Infanterie vooruit! 1070 02:21:03,669 --> 02:21:08,668 Bataljon! Vooruit! 1071 02:21:14,634 --> 02:21:15,639 Recht er op in! 1072 02:21:18,610 --> 02:21:20,606 Voetmannen, schiet! 1073 02:21:24,587 --> 02:21:26,581 Tweede rij, schiet! 1074 02:21:30,562 --> 02:21:31,567 Klaar om aan te vallen! 1075 02:21:34,540 --> 02:21:35,545 Aanvallen! 1076 02:21:42,511 --> 02:21:44,496 Schiet ze neer! 1077 02:21:46,497 --> 02:21:48,493 Vooruit! 1078 02:22:00,448 --> 02:22:02,420 De cavalerie naar voren? 1079 02:22:03,422 --> 02:22:04,425 Cavalerie naar voren. 1080 02:22:05,411 --> 02:22:07,412 Klaar voor een tegenaanval! 1081 02:22:07,414 --> 02:22:12,387 Heren! Intrekken! Volledige ondersteuning! 1082 02:22:47,237 --> 02:22:51,215 Nee. Hij kan er niets aan doen. 1083 02:22:52,217 --> 02:22:54,202 Daar is Blücher! 1084 02:23:00,193 --> 02:23:01,189 Godzijdank. 1085 02:23:02,173 --> 02:23:07,151 Uwe Majesteit! Uwe Majesteit! 1086 02:23:08,154 --> 02:23:11,139 Kom kijken hoe de massa van Frankrijk eet! 1087 02:23:11,141 --> 02:23:12,136 Ja! 1088 02:24:16,849 --> 02:24:20,843 De strijd is van mij. De oorlog zal eindigen. 1089 02:24:24,028 --> 02:24:26,023 "HMS BELLEROPHON" PLYMOUTH JULI 1815 1090 02:24:27,831 --> 02:24:29,419 Officier aan dek! 1091 02:24:31,895 --> 02:24:33,884 Hallo hallo. 1092 02:24:36,877 --> 02:24:41,865 Ik ben de eerste om mijn fouten toe te geven. Maar ik beledig nooit iemand. 1093 02:24:41,867 --> 02:24:43,854 Het is pure geometrie. 1094 02:24:45,833 --> 02:24:47,833 Ik weet precies waar het kanon moet staan. 1095 02:24:49,814 --> 02:24:53,814 Tragisch genoeg kan ik die kennis niet doorgeven aan mijn marshals. 1096 02:24:54,812 --> 02:24:58,776 Dit is misschien wel het moeilijkste in het leven. 1097 02:25:00,367 --> 02:25:01,378 Het accepteren van de fouten van anderen. 1098 02:25:02,376 --> 02:25:04,350 Je moet dat niet doen. 1099 02:25:06,352 --> 02:25:07,556 Aansporing tot grootheid. 1100 02:25:13,315 --> 02:25:14,313 Pas op voor je hoofd. 1101 02:25:17,299 --> 02:25:18,312 Pas op voor je hoofd! 1102 02:25:26,258 --> 02:25:27,260 Wat doen ze daar? 1103 02:25:27,272 --> 02:25:29,247 Het zijn de cadetten. Ze zijn dol op hem. 1104 02:25:29,249 --> 02:25:30,247 Haal ze eruit. 1105 02:25:30,249 --> 02:25:32,238 Iedereen eruit. Onmiddellijk. 1106 02:25:48,179 --> 02:25:50,172 - Uwe Genade... - Goedemorgen, generaal. 1107 02:25:50,174 --> 02:25:52,149 Goede jongens waren dat. 1108 02:25:54,138 --> 02:25:56,139 - Mag ik gaan zitten? - Alsjeblieft. 1109 02:25:57,141 --> 02:25:58,144 En dit ontbijt.. 1110 02:25:59,140 --> 02:26:04,104 ..Nu weet ik waarom uw vloot zo succesvol is. Bedankt. 1111 02:26:10,076 --> 02:26:14,067 Ik ben nog nooit op het platteland in Engeland geweest. Ik zal waarschijnlijk dol zijn op de Cotswolds. 1112 02:26:18,037 --> 02:26:21,026 Het heuvelachtige landschap. Het zachte licht. 1113 02:26:23,017 --> 02:26:27,009 Edelachtbare, slechts met een zeer kleine 1114 02:26:27,411 --> 02:26:29,407 meerderheid ontsnapte u aan het doodgeschoten worden. 1115 02:26:31,393 --> 02:26:33,390 Puur politiek gezien is het voor de Britse regering 1116 02:26:33,392 --> 02:26:37,361 onmogelijk om u in Engeland te laten blijven. 1117 02:26:38,655 --> 02:26:43,642 Je krijgt drie officieren en twaalf bedienden toegewezen die je in ballingschap zullen vergezellen. 1118 02:26:44,633 --> 02:26:48,609 De ballingschap zal plaatsvinden op het eiland Sint-Helena, nauwlettend 1119 02:26:48,611 --> 02:26:52,608 in de gaten gehouden door gouverneur Hudson Lowe en zijn familie. 1120 02:26:55,579 --> 02:26:56,575 Heilige... 1121 02:26:57,576 --> 02:27:00,573 Helena. Het is een klein eiland. 1122 02:27:01,568 --> 02:27:03,547 Meer eigenlijk een klif. 1123 02:27:04,544 --> 02:27:07,525 1.600 kilometer van het Afrikaanse vasteland. 1124 02:27:07,543 --> 02:27:12,510 Het zou heel leuk moeten zijn. Vredevol. Ze krijgen tijd om na te denken. 1125 02:27:13,523 --> 02:27:16,490 Twee keer per dag wordt alle correspondentie 1126 02:27:16,492 --> 02:27:19,492 gelezen en wordt uw aanwezigheid gecontroleerd. 1127 02:27:26,454 --> 02:27:29,454 VERBANNING NAAR SINT-HELENA 1128 02:27:30,428 --> 02:27:33,421 Span de lijn aan! Trek het zeil omhoog! 1129 02:27:34,431 --> 02:27:36,407 Ga benedendeks! 1130 02:27:45,372 --> 02:27:49,363 Wat ga je nu doen? Ik haat het om je alleen te zien. 1131 02:27:51,339 --> 02:27:55,341 Wil je naar mij toe komen? Zal ik je vergeven? 1132 02:27:57,325 --> 02:27:59,326 Mijn lieve, koppige keizer. 1133 02:28:00,324 --> 02:28:03,301 Ik liet je los en liet je vergaan. 1134 02:28:04,305 --> 02:28:10,061 De volgende keer ben ik keizer en dan doe je wat ik zeg. 1135 02:28:17,237 --> 02:28:20,118 Ja, je had gelijk. 1136 02:28:20,923 --> 02:28:23,900 Elke nacht smeek ik je in dromen te zien. 1137 02:28:23,922 --> 02:28:27,888 En als ik dat doe, wijs je mij af. 1138 02:28:59,762 --> 02:29:01,753 Hoe heet de hoofdstad van Frankrijk? 1139 02:29:04,029 --> 02:29:06,038 - Parijs. - En die van Rusland? 1140 02:29:07,027 --> 02:29:09,224 Petersburg. En daarvoor Moskou. 1141 02:29:11,015 --> 02:29:15,980 Moskou. En wie heeft Moskou platgebrand? 1142 02:29:19,973 --> 02:29:20,968 Ik weet het niet. 1143 02:29:22,947 --> 02:29:23,943 Ik deed dat. 1144 02:29:24,162 --> 02:29:28,141 Ik bedoel, de Russen hebben het verbrand om van de Fransen af ​​te komen. 1145 02:29:29,125 --> 02:29:32,118 - Wie zei dat? - Het is algemeen bekend Generaal. 1146 02:29:36,103 --> 02:29:38,101 Ga nu. Ga je gang en speel. 1147 02:29:40,083 --> 02:29:41,079 Val aan! 1148 02:29:44,073 --> 02:29:47,050 Wil je horen waar ik op wacht? 1149 02:29:49,146 --> 02:29:53,134 Het is een geheim. Ik zal het je laten zien als je komt. 1150 02:29:57,307 --> 02:30:02,294 Kom naar mij toe, Napoleon, en laten we het opnieuw proberen. 1151 02:30:15,234 --> 02:30:18,220 NAPOLEON BONAPARTE stierf op 5 mei 1821 1152 02:30:18,222 --> 02:30:20,215 NA ZES JAAR VERBANNING OP SINT-HELENA. 1153 02:30:21,210 --> 02:30:24,207 HIJ LEIDDE 61 STRIJD IN ZIJN MILITAIRE CARRIÈRE... 1154 02:30:24,209 --> 02:30:30,165 TOULON 6.000 GEDOOD MARENGO 12.000 GEDOOD 1155 02:30:30,167 --> 02:30:34,152 AUSTERLITZ 16.500 GEDOOD BORODINO 71.000 GEDOOD 1156 02:30:34,154 --> 02:30:38,148 WATERLOO 47.000 DODEN (ÉÉN DAG) INVASIE VAN RUSLAND 460.000 DODEN 1157 02:30:38,150 --> 02:30:42,122 1793-1815: MEER DAN 3.000.000 DODEN 1158 02:30:45,101 --> 02:30:47,092 ZIJN LAATSTE WOORDEN WAREN... 1159 02:30:47,094 --> 02:30:49,086 FRANKRIJK 1160 02:30:49,088 --> 02:30:51,096 LEGER 1161 02:30:52,070 --> 02:30:56,061 JOZEFIJN 1162 02:30:59,055 --> 02:31:03,045 TOEGEWIJD AAN LULU ----Vertaald door U.C.B. Mafkees En Pipo----