1 00:04:37,310 --> 00:04:44,650 El terror no es más que justicia. Rápido, severo, inflexible. 2 00:04:44,990 --> 00:04:50,070 Es por tanto una emanación de la virtud. 3 00:04:50,071 --> 00:04:55,390 Ella era culpable de tres cargos contra usted. 4 00:04:56,570 --> 00:04:58,410 Agotamiento del Tesoro Nacional. 5 00:04:59,910 --> 00:05:04,270 Conspiración contra la seguridad interior y exterior del Estado. 6 00:05:05,150 --> 00:05:10,650 Y alta traición por actuar en interés del enemigo. 7 00:05:13,950 --> 00:05:15,730 Misericordia para los villanos. 8 00:05:18,230 --> 00:05:19,030 No. 9 00:05:19,031 --> 00:05:20,031 No. 10 00:05:20,550 --> 00:05:22,630 Misericordia para los inocentes. 11 00:05:23,330 --> 00:05:25,470 Misericordia para los desafortunados. 12 00:05:26,390 --> 00:05:28,370 Misericordia para la humanidad. 13 00:05:40,160 --> 00:05:42,960 La Armada británica ha tomado el puerto de Doum. 14 00:05:43,520 --> 00:05:45,420 La mitad de la flota francesa está atrapada allí. 15 00:05:45,880 --> 00:05:49,100 Si perdemos esos barcos, la República caerá. 16 00:05:50,260 --> 00:05:53,740 Por suerte para nosotros, sólo hay 2.000 tropas inglesas en Toulon. 17 00:05:55,240 --> 00:05:57,120 Pero nos falta artillería. 18 00:05:57,960 --> 00:06:00,440 y dirigido por un general que es pintor de la corte. 19 00:06:01,700 --> 00:06:04,200 No es necesario recuperar Toulon. 20 00:06:05,240 --> 00:06:06,580 El pueblo no es un pueblo. 21 00:06:07,220 --> 00:06:08,420 El pueblo es un puerto. 22 00:06:09,660 --> 00:06:11,900 Si el puerto es insostenible para la 23 00:06:12,080 --> 00:06:13,120 flota inglesa, la ciudad debe rendirse. 24 00:06:13,920 --> 00:06:17,560 Mi hermano, el capitán Bernard Pardas, oficial de artillería, 25 00:06:17,720 --> 00:06:21,520 ha organizado tiroteos acalorados contra los barcos ingleses. 26 00:06:22,000 --> 00:06:24,740 Ha demostrado su compromiso con la República. 27 00:06:26,240 --> 00:06:28,260 ¿Y cómo te propones afrontar la joroba? 28 00:06:29,420 --> 00:06:31,560 Captura el fuerte que domina el puerto, 29 00:06:32,180 --> 00:06:33,460 y tienes la ciudad. 30 00:06:38,500 --> 00:06:40,120 Debemos dar un ejemplo. 31 00:06:40,940 --> 00:06:42,400 Nuestras otras ciudades caerán. 32 00:06:44,140 --> 00:06:48,340 Y yo, por mi parte, nunca permitiré que los realistas o los ingleses tomen mi región. 33 00:06:48,341 --> 00:06:50,020 34 00:07:02,720 --> 00:07:04,000 Lucien, mi querido hermano, 35 00:07:16,860 --> 00:07:18,020 Ya estoy en Toulon. 36 00:07:19,620 --> 00:07:21,180 Las tropas se encuentran en mal estado. 37 00:07:21,780 --> 00:07:25,220 Muchos son reclutas, inexpertos e indisciplinados. 38 00:07:25,800 --> 00:07:27,600 Sin equipos ni recursos, 39 00:07:28,040 --> 00:07:29,520 sólo veo fracaso. 40 00:07:43,730 --> 00:07:48,310 Estamos recogiendo chatarra para refundir pequeños morteros más adecuados a mi plan. 41 00:07:49,050 --> 00:07:50,470 Si no lo logramos, 42 00:07:51,570 --> 00:07:54,290 quienes están en el poder sólo nos verán como 43 00:07:54,430 --> 00:07:55,690 rufianes corsos, no aptos para cargos superiores, y 44 00:07:55,910 --> 00:07:58,430 las ambiciones de nuestra madre quedarán anuladas. 45 00:08:03,030 --> 00:08:04,330 Estoy en Tolón. 46 00:08:04,331 --> 00:08:04,650 Estoy en Tolón. 47 00:08:04,670 --> 00:08:05,910 Estoy en Tolón. 48 00:08:06,230 --> 00:08:07,750 Estoy en Tolón. 49 00:08:07,751 --> 00:08:24,281 Los británicos controlan los grandes cañones que apuntan desde su flota a alta mar. 50 00:08:25,320 --> 00:08:26,700 Tomen esas armas y podremos 51 00:08:26,840 --> 00:08:29,940 dispararles un bloqueo interminable. 52 00:08:42,970 --> 00:08:44,710 La sorpresa es mi ventaja, 53 00:08:45,050 --> 00:08:46,930 pero ganaré por fuego. 54 00:08:47,330 --> 00:08:49,470 No puedo esperar a tu llegada, 55 00:08:50,250 --> 00:08:51,790 tu hermano, Napoleón. 56 00:08:53,250 --> 00:08:55,030 ¡Oye! ¡Mierda! 57 00:08:55,350 --> 00:08:56,350 ¡Sí tú! 58 00:09:00,050 --> 00:09:01,630 ¡Adelante ahora! 59 00:09:01,870 --> 00:09:03,270 ¡Adelante, muévete! 60 00:09:05,970 --> 00:09:08,210 ¡Muévanse esos malditos fantasmas! 61 00:09:09,150 --> 00:09:10,490 ¡Última oportunidad! 62 00:09:10,870 --> 00:09:12,690 ¡Muévanse esos fantasmas! 63 00:09:13,150 --> 00:09:14,150 ¡Vamos! 64 00:09:59,300 --> 00:10:00,460 Hombre, ¿cómo te acercaste? 65 00:10:00,840 --> 00:10:02,240 Mira, ni siquiera puedo acercarme. 66 00:10:02,540 --> 00:10:03,280 ¿No puedes ver el camino de Mana en el suelo? 67 00:10:03,281 --> 00:10:03,960 Son los comentarios. 68 00:10:03,961 --> 00:10:09,120 No dejes a tus hombres allí o te pillarán dejándote en paz. 69 00:10:32,330 --> 00:10:33,570 oooohhhhh. 70 00:10:34,970 --> 00:10:36,210 JADEAR. 71 00:13:29,360 --> 00:14:06,360 ¡Protege los cañones! 72 00:14:07,320 --> 00:14:08,560 ¡socios! 73 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 ¡animación! 74 00:14:11,340 --> 00:14:11,720 4! 75 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 5! 76 00:15:25,490 --> 00:15:30,890 Capitán Napoleón Bonaparte, le concedo el rango de General de Brigada. 77 00:15:34,820 --> 00:15:36,000 ¡Viva la República! 78 00:15:36,560 --> 00:15:38,000 ¡Viva la República! 79 00:15:38,420 --> 00:15:40,020 ¡Viva la República! 80 00:15:40,360 --> 00:15:41,840 ¡Viva la República! 81 00:15:42,740 --> 00:15:50,590 Te prometí éxitos brillantes y he cumplido mi palabra. 82 00:16:30,970 --> 00:16:40,710 El actual liderazgo de Francia ha pasado del entusiasmo a la ambición temeraria, 83 00:16:42,210 --> 00:16:46,430 y la percepción pública de la guillotina es una pasión sin ley. 84 00:16:47,230 --> 00:16:59,740 Dirigido por Robespierre, no está capacitado para gobernar a Bonaparte. 85 00:17:02,220 --> 00:17:03,220 ¡Francia! 86 00:17:03,580 --> 00:17:07,160 Se ha vuelto suyo... cada vez más claro, ciudadano Robespierre, 87 00:17:07,240 --> 00:17:12,100 que sus motivaciones son usar esta espada para su máximo poder. 88 00:17:13,420 --> 00:17:14,780 ¡Déjame hablar! 89 00:17:16,320 --> 00:17:20,180 No hay ningún hombre en esta sala que haya objetado mis métodos. 90 00:17:20,880 --> 00:17:24,780 Si dices que soy culpable, ¡todos sois culpables! 91 00:17:26,400 --> 00:17:28,780 ¡No eres un defensor de la libertad! 92 00:17:29,020 --> 00:17:34,180 Te has considerado juez, jurado y verdugo. 93 00:17:34,980 --> 00:17:35,360 ¿Usted no? 94 00:17:35,520 --> 00:17:36,900 ¡Eres peor que César! 95 00:17:37,180 --> 00:17:38,800 ¡¡Peor que César!! 96 00:17:38,801 --> 00:17:41,720 ¡Sois todos vosotros los traidores! 97 00:17:42,000 --> 00:17:43,120 ¡¡¡¡Arrestenlo!!!! 98 00:18:17,320 --> 00:18:18,520 tengo ribilidad, 99 00:18:30,060 --> 00:18:31,780 Mato a un equipo, amigo mío. 100 00:20:12,000 --> 00:20:22,820 Oh. 101 00:20:52,610 --> 00:20:53,610 Oh. 102 00:21:40,470 --> 00:22:00,320 ¿Por qué me estas mirando? Yo no estaba. 103 00:22:01,240 --> 00:22:08,700 Oh, no lo estabas. Era. 104 00:22:10,180 --> 00:22:12,940 Estaba mirando tu cara. 105 00:22:14,320 --> 00:22:16,300 ¿Qué es este disfraz que tienes? 106 00:22:16,940 --> 00:22:18,140 Este es mi uniforme. 107 00:22:20,020 --> 00:22:22,040 Lideré la victoria francesa en Toulon. 108 00:22:29,080 --> 00:22:30,740 No me digas tu nombre. 109 00:22:49,680 --> 00:22:53,478 General, hay un hombre muy joven que desea verlo. 110 00:22:53,490 --> 00:22:56,780 Su nombre es Eugenio Bonnet. 111 00:23:05,700 --> 00:23:06,700 Por favor siéntate. 112 00:23:07,240 --> 00:23:08,240 Ciudadano. 113 00:23:15,520 --> 00:23:16,720 General Bonaparte. 114 00:23:17,200 --> 00:23:18,200 Sí. 115 00:23:18,300 --> 00:23:20,080 Mi nombre es Eugenio Bonnet. 116 00:23:20,740 --> 00:23:22,380 Hijo de Cirugía Josefina. 117 00:23:23,200 --> 00:23:24,200 ¿Qué deseas? 118 00:23:25,240 --> 00:23:31,480 El sable de mi padre. Se lo quitaron antes de ser arrestado y ejecutado. 119 00:23:32,580 --> 00:23:33,180 Considere los detalles en la descripción. 120 00:23:33,200 --> 00:23:34,200 Sí. 121 00:23:34,340 --> 00:23:38,440 Significaría mucho para mí y para mi madre si nos lo devolvieran. 122 00:23:38,640 --> 00:23:39,840 Es todo lo que tenemos de él. 123 00:23:40,480 --> 00:23:41,560 La espada es un arma. 124 00:23:43,200 --> 00:23:46,060 No puedo permitir que los ciudadanos tengan armas en su poder. 125 00:23:46,960 --> 00:23:50,340 La espada es un recuerdo para recordar a mi querido difunto padre. 126 00:23:51,200 --> 00:23:52,840 Quizás, pero de todos modos es un arma. 127 00:23:56,660 --> 00:23:58,080 Joven, ¿por qué estás aquí? 128 00:23:59,220 --> 00:24:02,920 Mi madre dijo que eras el único hombre con autoridad que recuperaba la espada. 129 00:24:15,380 --> 00:24:17,960 Todos estos son de oficiales que fueron condenados a muerte. 130 00:24:20,560 --> 00:24:22,920 ¿A nadie se le ocurrió poner nombre a ninguno de ellos? 131 00:24:25,280 --> 00:24:27,700 No, no hay nombres. 132 00:24:52,600 --> 00:24:53,600 General Bonaparte. 133 00:25:03,820 --> 00:25:04,820 Gracias. 134 00:25:11,390 --> 00:25:13,350 ¿Hay motivos para presentarme? No, general. 135 00:25:15,410 --> 00:25:16,410 Bien. 136 00:25:17,190 --> 00:25:18,190 137 00:25:08,210 --> 00:25:10,890 Mis felicitaciones al chef de esta excelente familia. 138 00:25:43,800 --> 00:25:45,300 ¿Quieres sentarte más cerca? Gracias. 139 00:25:49,300 --> 00:25:50,500 140 00:25:50,090 --> 00:25:51,670 ¿Parezco enamorado? 141 00:26:05,130 --> 00:26:07,830 ¿Lo encuentran sin recurso? 142 00:26:12,900 --> 00:26:13,900 No. 143 00:26:14,220 --> 00:26:16,040 Entonces tal vez eso sea suficiente. 144 00:26:21,020 --> 00:26:23,300 No subestimes tu gracia. 145 00:26:25,240 --> 00:26:26,600 Gracias. 146 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Gracias. 147 00:27:13,370 --> 00:27:15,010 Cuando me miras, ¿me ves? un aristócrata. 148 00:27:15,030 --> 00:27:30,800 Mi marido tuvo más de un amante. Y cuando le cortaron la cabeza, 149 00:27:30,801 --> 00:27:36,502 todas sus amantes observaron. Cuando estaba en prisión, me 150 00:27:36,514 --> 00:27:41,720 dijeron que la única manera de sobrevivir era estar preparado. 151 00:27:41,721 --> 00:28:00,900 Entonces, ¿necesito advertirte de mis indiscreciones? No, señora. ¿Te 152 00:28:00,901 --> 00:28:29,940 preocupa dónde he estado? No, señora. Si miras hacia abajo, verás una sorpresa. 153 00:28:29,941 --> 00:28:42,117 Una vez que lo veas, siempre lo querrás. No te dejes engañar. 154 00:28:42,129 --> 00:28:53,570 Somos más. Podemos ocupar esta convención. 155 00:28:54,310 --> 00:29:07,080 ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! 156 00:29:11,000 --> 00:29:13,973 Sin duda has visto el caos en las calles. 157 00:29:13,985 --> 00:29:16,840 Sí. Existe la creencia entre el comité de 158 00:29:16,841 --> 00:29:20,015 que esta turba está atacando al consejo. 159 00:29:20,027 --> 00:29:26,414 Tengo menos de 4. 160 00:29:26,426 --> 00:29:29,540 000 soldados y muy pocas armas. Hay 40 cañones y sublimes. 161 00:29:29,541 --> 00:29:36,227 Podría tenerlos en tres horas. Esta turba tiene 20.000 personas. 162 00:29:36,239 --> 00:29:41,940 Sí. Como mi segundo al mando, ¿qué 163 00:29:41,941 --> 00:29:42,280 piensas hacer? No sé. No sé. No sé. No sé. 164 00:29:42,281 --> 00:29:42,300 No sé. No sé. No sé. No sé. No sé. No sé. No sé. 165 00:29:42,301 --> 00:29:45,060 ¿Qué se propondría hacer si le transfirieran esta 166 00:29:45,061 --> 00:29:52,154 tarea de defensa? Acepto con la condición de que 167 00:29:52,166 --> 00:29:58,640 ordene esto como mejor me parezca sin interrupción. 168 00:29:58,641 --> 00:30:00,120 No lideraré un segundo al mando. 169 00:30:08,680 --> 00:30:09,720 ¡Vamos! 170 00:30:18,720 --> 00:30:41,332 Según la ley del 20 de septiembre de 1792, 171 00:30:41,344 --> 00:31:02,940 Marie-Joseph Rose Tachère, nacida el 23 de junio. 172 00:31:03,800 --> 00:31:09,716 1767 en Martinica, acepta como marido a Napoleón 173 00:31:09,728 --> 00:31:16,620 Bonaparte, nacido en febrero de 1768 en Ajaccio, Córcega. 174 00:31:16,621 --> 00:31:30,300 ¿Estás de acuerdo? Sí. ¿Estás de acuerdo? Sí. Os declaro unidos en matrimonio. 175 00:31:30,301 --> 00:31:31,301 176 00:31:39,780 --> 00:31:45,180 ¡Al Salvador de la República! ¡A la señora Bonaparte! ¡A la señora Bonaparte! 177 00:32:06,140 --> 00:32:21,460 ¡Al Salvador de la República! 178 00:32:46,210 --> 00:32:48,870 Que este buen trabajo nos haga canción. 179 00:32:51,910 --> 00:32:53,950 Que este buen trabajo nos haga canción. 180 00:33:04,890 --> 00:33:06,050 Querida Josefina, 181 00:33:06,810 --> 00:33:09,730 Sigo los pasos de Alejandro Magno y 182 00:33:09,731 --> 00:33:12,990 César ya que me enviaron a liberar Egipto. 183 00:33:14,310 --> 00:33:18,110 Tengo 40.000 hombres, las vistas 184 00:33:18,330 --> 00:33:20,570 son maravillosas y el clima es sofocante. 185 00:33:21,810 --> 00:33:23,870 Ya conquisté Italia, que 186 00:33:24,330 --> 00:33:25,890 se rindió sin conflicto. 187 00:33:27,490 --> 00:33:32,250 Los directorios aprobaron mi plan de ataque. Inglaterra a través de su imperio oriental, 188 00:33:33,070 --> 00:33:36,870 pero mis logros parecen insignificantes ya que nos mantienen separados. 189 00:34:03,760 --> 00:34:04,760 Querida esposa, 190 00:34:05,780 --> 00:34:08,480 Este amor que te tengo es una especie de muerte. 191 00:34:09,320 --> 00:34:12,020 No hay supervivencia para mí excepto en ti. 192 00:34:12,240 --> 00:34:14,260 ¿Qué estás haciendo? 193 00:34:14,980 --> 00:34:16,260 Ninguna carta tuya. 194 00:34:16,540 --> 00:34:19,320 Si me amas, me escribes dos veces al día. 195 00:34:20,380 --> 00:34:22,620 Dime que no hay serpientes en tu cama, 196 00:34:23,140 --> 00:34:24,140 en tus piernas, 197 00:34:24,780 --> 00:34:26,120 dentro de lo que es mío. 198 00:34:27,320 --> 00:34:30,480 Debes escribirme y decirme que te das cuenta de que te amo. 199 00:34:30,500 --> 00:34:32,260 Te amo más allá de los límites de la imaginación, 200 00:34:33,260 --> 00:34:35,400 que solo tu puedes complacerme. 201 00:35:19,590 --> 00:36:58,340 ¿Hay límites a lo que puedo decirte? 202 00:36:59,860 --> 00:37:00,960 No debería haberlo. 203 00:37:01,220 --> 00:37:02,220 ¿Mmm? 204 00:37:03,000 --> 00:37:04,320 ¿Debería decirte algo? 205 00:37:04,420 --> 00:37:06,620 ¿Tiene miedo del riesgo de causarle dolor personal? 206 00:37:08,220 --> 00:37:09,220 Sí. 207 00:37:16,030 --> 00:37:20,370 Su esposa ha tenido un amante llamado Ippoli Charles. 208 00:37:40,730 --> 00:37:42,350 ¿Esperas que crea esto? 209 00:37:42,430 --> 00:37:43,430 Sí. 210 00:37:44,850 --> 00:37:46,750 ¿Mi esposa tuvo que hacerme esto? 211 00:37:47,230 --> 00:37:48,230 Sí. 212 00:37:59,590 --> 00:38:00,610 No hay postre para ti. 213 00:38:01,010 --> 00:38:02,010 Te puedes ir. 214 00:38:05,350 --> 00:38:06,850 Yo nunca te mentiría. 215 00:38:22,830 --> 00:38:23,870 ¿Has notado? 216 00:38:30,090 --> 00:38:31,830 Lucille es mi amante. 217 00:38:32,670 --> 00:38:33,790 Ella me escribe. 218 00:38:35,430 --> 00:38:37,210 La dama de honor de Josephine es tu amante. 219 00:38:48,140 --> 00:38:52,000 Prepare dos fragatas y dos embarcaciones más pequeñas en el mayor secreto. 220 00:38:53,340 --> 00:38:54,400 Estoy regresando a casa. 221 00:38:55,400 --> 00:38:56,400 Napoleón, esto será 222 00:38:56,640 --> 00:38:59,160 visto como una deserción. 223 00:39:01,900 --> 00:39:05,121 El general Claiborne será informado de su éxito en el mando después de que yo me haya ido. 224 00:40:06,030 --> 00:40:07,030 ¿Dónde está mi esposa? 225 00:40:07,230 --> 00:40:08,750 Ella ha salido a recibirte a Nueva York. 226 00:40:09,710 --> 00:40:10,710 No me mientas. 227 00:40:10,730 --> 00:40:11,390 ¿Dónde está mi esposa? Ella esta viva. 228 00:40:12,000 --> 00:40:13,520 Ella se fue hoy más temprano, general. 229 00:40:13,880 --> 00:40:14,880 ¿León? 230 00:40:15,140 --> 00:40:15,860 ¿Sí, señor? 231 00:40:16,020 --> 00:40:18,700 ¡El mundo entero sabe de mi llegada, pero mi esposa no! 232 00:41:07,800 --> 00:41:09,960 ¿Qué clase de criatura eres? 233 00:41:12,940 --> 00:41:17,260 ¿Cómo puedes preocuparte tan poco por mí y mis sentimientos? 234 00:41:18,660 --> 00:41:21,480 ¡Eres un cerdito egoísta! 235 00:41:23,680 --> 00:41:25,800 ¡Piensas tan humildemente en mí! No, no lo hago. 236 00:41:27,400 --> 00:41:28,940 ¿Entonces 237 00:41:29,100 --> 00:41:30,100 por qué? 238 00:41:32,560 --> 00:41:33,820 ¿Porque eres qué? Dilo. 239 00:41:34,980 --> 00:41:35,980 Lo lamento. 240 00:41:39,640 --> 00:41:40,640 241 00:41:29,700 --> 00:41:30,700 Eso no es suficiente. 242 00:41:44,560 --> 00:41:46,420 ¿Qué quieres que te diga? 243 00:41:46,460 --> 00:41:51,060 Quiero que digas que soy lo más importante del mundo. 244 00:41:51,960 --> 00:41:52,960 Eres. 245 00:41:53,380 --> 00:41:54,140 ¡Dilo! 246 00:41:54,320 --> 00:41:59,940 Eres lo más importante en mi vida, en el mundo. 247 00:42:00,240 --> 00:42:02,860 Y sin mí no eres nada. 248 00:42:03,040 --> 00:42:04,040 No soy nada. 249 00:42:04,080 --> 00:42:05,260 ¡Y harás cualquier cosa! 250 00:42:06,400 --> 00:42:07,580 Haré lo que sea. 251 00:42:11,200 --> 00:42:12,780 No tengo la constitución de otros hombres. 252 00:42:16,040 --> 00:42:18,100 Y no estoy sujeto a pequeñas inseguridades. 253 00:42:23,940 --> 00:42:24,960 Eres una bestia. 254 00:42:29,660 --> 00:42:31,340 Lo siento por usted. 255 00:42:35,320 --> 00:42:36,580 Quieres ser genial. 256 00:42:44,020 --> 00:42:46,760 No eres nada sin mí. 257 00:42:48,020 --> 00:42:49,280 Dilo. 258 00:42:57,710 --> 00:42:58,710 Dilo. 259 00:43:04,760 --> 00:43:10,040 Eres sólo un bruto que no es nada sin mí. 260 00:43:10,860 --> 00:43:15,460 ¿Soy sólo un bruto que no es nada sin ti? 261 00:43:15,520 --> 00:43:15,840 Sí. 262 00:43:16,140 --> 00:43:17,740 No eres nadie. 263 00:43:19,600 --> 00:43:22,700 sin mí ni tu madre. 264 00:43:41,850 --> 00:43:43,130 ¿Tuviste aventuras? 265 00:43:45,750 --> 00:43:46,810 Por supuesto lo hice. 266 00:43:54,020 --> 00:43:55,480 ¿Y los amaste? 267 00:43:56,940 --> 00:43:57,480 No. 268 00:43:57,880 --> 00:43:58,900 No, no lo hice. 269 00:44:05,100 --> 00:44:06,100 ¿Eran bonitos? 270 00:44:08,380 --> 00:44:09,380 Sí. 271 00:44:09,540 --> 00:44:10,540 Algunos. 272 00:44:13,280 --> 00:44:14,440 Excepto su propósito. 273 00:44:16,880 --> 00:44:17,880 Más que yo. 274 00:44:19,120 --> 00:44:22,100 Lloraban menos, pero los hacían más atractivos. 275 00:44:28,250 --> 00:44:29,890 No me dejes, por favor no lo hagas. 276 00:44:34,350 --> 00:44:35,670 Simplemente no me dejes. 277 00:44:37,450 --> 00:44:38,930 No tienes que perdonarme. 278 00:44:38,950 --> 00:44:40,710 Sólo prométeme que podrás vivir. 279 00:44:46,200 --> 00:44:49,680 ¿Qué te hizo abandonar tus tropas en Egipto? ¡Shh! Los ciudadanos. 280 00:44:50,180 --> 00:44:51,180 281 00:44:41,460 --> 00:44:42,460 282 00:44:44,440 --> 00:44:45,780 ¿En qué país estamos? 283 00:45:01,480 --> 00:45:04,320 Porque ella no se parece a la Francia que dejé. 284 00:45:07,780 --> 00:45:10,880 ¿Quién debería ser responsable de su gobierno mientras yo esté fuera? 285 00:45:12,520 --> 00:45:14,580 Porque no eres tú, ciudadano Goyer. 286 00:45:15,460 --> 00:45:16,560 No eres tú. 287 00:45:16,620 --> 00:45:17,840 Ciertamente no eres tú. 288 00:45:18,220 --> 00:45:20,100 Aunque eres muy bueno frunciendo el ceño. 289 00:45:22,840 --> 00:45:26,240 No eres tú, Baras, ni tú, Talleyrand. 290 00:45:27,300 --> 00:45:28,400 O tú, Sayez. 291 00:45:29,600 --> 00:45:30,600 ¿Entonces quién? 292 00:45:32,280 --> 00:45:33,600 ¿Quién debería ser responsable? 293 00:45:33,760 --> 00:45:34,960 Fouché, ¿tienes alguna idea? 294 00:45:36,320 --> 00:45:37,320 No. 295 00:45:39,360 --> 00:45:41,900 Regresé a Francia y la encontré en quiebra. 296 00:45:43,760 --> 00:45:45,720 Imprimir dinero que se ha gastado en cuestión de horas. 297 00:45:47,580 --> 00:45:49,800 La invasión austro-rusa de Italia. 298 00:45:50,920 --> 00:45:53,140 La ocupación anglo-rusa de Holanda. 299 00:45:54,280 --> 00:45:56,500 Y lo que parece ser lo más importante de mi vida. 300 00:45:56,520 --> 00:45:59,540 La inminente invasión de la propia Francia. 301 00:46:02,500 --> 00:46:06,020 Y sin embargo me acusas de deserción. 302 00:46:07,560 --> 00:46:10,460 A lo que se suma el descubrimiento de que mi esposa es una puta. 303 00:46:23,100 --> 00:46:28,720 Lo único en lo que todos los ciudadanos franceses pueden estar de acuerdo es en que usted es nuestro César. 304 00:46:32,240 --> 00:46:33,240 ¿Qué deseas? 305 00:46:40,100 --> 00:46:44,040 Bueno, la gente aceptará mi gobierno si cuento con su apoyo. 306 00:46:46,420 --> 00:46:50,860 Al igual que usted, que creo que el Directorio está corrupto. 307 00:46:52,860 --> 00:46:53,860 Pero juntos, 308 00:46:54,560 --> 00:46:57,321 Podemos salvar a este país de una restauración de la monarquía. 309 00:46:58,300 --> 00:47:00,340 Y podemos preservar los ideales de la revolución. 310 00:47:03,160 --> 00:47:06,480 Y creo que una toma del poder es posible. 311 00:47:08,200 --> 00:47:10,180 Con tu ayuda, en el momento adecuado. 312 00:47:10,300 --> 00:47:13,220 Y creo que este es el momento adecuado. 313 00:47:14,180 --> 00:47:16,560 Entonces esperas que sea tu espada. 314 00:47:22,840 --> 00:47:24,420 Espero que sea un golpe de estado. 315 00:47:25,920 --> 00:47:27,680 en el momento oportuno, bien ejecutado, 316 00:47:30,020 --> 00:47:33,300 podría transferir el poder a manos de tres cónsules. 317 00:47:34,260 --> 00:47:35,380 Yo, Ducas. 318 00:47:37,680 --> 00:47:38,680 Y tú. 319 00:47:41,660 --> 00:47:43,360 Te invito al lado ganador. 320 00:47:47,500 --> 00:47:49,380 Es una simple carta de renuncia. 321 00:47:49,960 --> 00:47:51,860 ¡No voy a firmar nada! 322 00:47:51,861 --> 00:47:55,480 ¡Te enojarás antes de que firme algo! Caballeros. 323 00:47:55,800 --> 00:47:56,800 324 00:47:53,240 --> 00:47:54,520 ¿Quién está haciendo esto? 325 00:48:07,760 --> 00:48:09,040 Buenos días, Pablo. 326 00:48:12,080 --> 00:48:14,200 Voy a hacer esto muy simple para ti. 327 00:48:14,980 --> 00:48:18,480 Tengo documentos que anuncian su renuncia al Consejo. 328 00:48:19,060 --> 00:48:21,600 Debes retirarte antes de desayunar. 329 00:48:21,860 --> 00:48:22,860 Por favor. 330 00:48:23,400 --> 00:48:25,200 Diles que vuelvo con alegría. 331 00:48:25,720 --> 00:48:27,500 A las filas del simple ciudadano. 332 00:48:29,380 --> 00:48:30,380 Yo debo. 333 00:48:35,660 --> 00:48:37,660 Hay un caballero aquí para verte. 334 00:48:38,540 --> 00:48:39,540 Ciudadano Hollande. 335 00:48:40,600 --> 00:48:42,580 Tenemos una carta de renuncia para que la firme. 336 00:48:43,060 --> 00:48:44,080 No no no. 337 00:48:44,160 --> 00:48:45,820 Estoy desayunando. 338 00:48:46,000 --> 00:48:48,440 Estoy disfrutando de un suculento desayuno. 339 00:48:48,720 --> 00:48:49,760 ¡Esto es indignante! 340 00:48:50,360 --> 00:48:51,740 ¡Terminaré mi desayuno! 341 00:48:51,741 --> 00:48:52,980 ¡Antes de que me toques! 342 00:48:54,100 --> 00:48:55,320 Disfruta tu desayuno. 343 00:49:18,760 --> 00:49:21,740 Creo que ha llegado el momento de exigir una explicación. 344 00:49:24,960 --> 00:49:31,240 Esta sesión de emergencia tiene como objetivo elaborar una lista 345 00:49:31,241 --> 00:49:33,240 de nominaciones para un nuevo Directorio para hacer frente a la 346 00:49:33,420 --> 00:49:38,296 amenaza, la amenaza de los realistas. Se nos pide que aprobemos 347 00:49:38,308 --> 00:49:40,840 una resolución que forme un gobierno provisional en tres Consejos: 348 00:49:41,860 --> 00:49:45,440 el general Bonaparte, los ciudadanos Sieyès y Roger Ducour. 349 00:49:46,560 --> 00:49:48,640 ¿Dónde están los cinco miembros del Directorio? 350 00:49:51,260 --> 00:49:52,760 ¿Han desaparecido mágicamente? 351 00:49:53,440 --> 00:49:54,580 Y estamos aquí, rodeados 352 00:49:54,720 --> 00:49:56,280 de tropas, aislados 353 00:49:56,460 --> 00:49:58,080 lejos de París. 354 00:49:58,640 --> 00:49:59,780 ¡Orden! ¡Orden! 355 00:50:00,000 --> 00:50:02,560 Esto es cada vez más claro, 356 00:50:03,400 --> 00:50:09,680 que su hermano, Napoleón Bonaparte, con su 357 00:50:09,820 --> 00:50:11,540 demostración de poder militar, está actuando como un proscrito. 358 00:50:13,120 --> 00:50:18,240 Y que se trata de una adquisición ridícula y mal ejecutada. 359 00:50:18,560 --> 00:50:20,460 ¡Un advenedizo hambriento de poder! 360 00:50:20,880 --> 00:50:21,880 ¡Suficiente! 361 00:50:21,940 --> 00:50:22,940 ¡Suficiente! 362 00:50:23,160 --> 00:50:27,020 Si hay alguna pregunta sobre lo que está pasando aquí, ¡la responderé! 363 00:50:27,420 --> 00:50:31,880 ¡Has violado la Constitución! 364 00:50:32,540 --> 00:50:34,740 ¡Lo has violado totalmente! 365 00:50:34,741 --> 00:50:37,440 ¡Apartese del camino! 366 00:50:37,980 --> 00:50:39,400 ... 367 00:51:08,620 --> 00:51:13,080 Estamos siendo aterrorizados por diputados armados con dagas. 368 00:51:13,600 --> 00:51:16,400 Estos locos se han declarado ilegales por 369 00:51:16,401 --> 00:51:19,760 su atentado contra la libertad de este país. 370 00:51:19,820 --> 00:51:20,860 Están intentando matarme. 371 00:51:20,980 --> 00:51:22,180 Están intentando matarlo. 372 00:51:24,700 --> 00:51:35,080 Mataré a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés. 373 00:51:36,800 --> 00:51:37,840 ¡Sácalo de aquí! 374 00:51:47,560 --> 00:51:49,020 ¡Muévelo! ¡Muévelo! 375 00:52:02,960 --> 00:52:04,320 Levántate, hermano. 376 00:52:14,990 --> 00:52:15,990 Permanecer en el interior. 377 00:52:28,630 --> 00:52:29,630 ¿Votamos? 378 00:52:31,310 --> 00:52:34,450 ¿A dónde vamos? 379 00:52:37,150 --> 00:52:39,270 Todas las duras palabras quedaron atrás. 380 00:52:41,790 --> 00:52:44,390 Necesito que seas mi amigo más tierno. 381 00:52:48,210 --> 00:52:51,270 Sobre esta puerta está nuestro destino. 382 00:54:40,120 --> 00:54:42,220 Te metes en la cama de tus amos. 383 00:54:45,220 --> 00:54:45,620 Te metes en la cama de tus amos. 384 00:54:45,820 --> 00:54:47,300 Te metes en la cama de tus amos. 385 00:55:05,890 --> 00:55:07,330 Madre, el duque de Aragón. 386 00:55:07,690 --> 00:55:08,850 Es un placer conocerte. 387 00:55:19,160 --> 00:55:21,380 Ah, ¿podría ser Josephine? 388 00:55:22,320 --> 00:55:23,540 Madre, Josefina. 389 00:55:23,560 --> 00:55:24,120 Que bueno verte. 390 00:55:24,220 --> 00:55:25,220 Josefina, madre. 391 00:55:25,400 --> 00:55:27,600 Ah, señorita Charles. 392 00:55:28,360 --> 00:55:29,360 Por aquí. 393 00:55:39,040 --> 00:55:42,740 Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 394 00:55:43,180 --> 00:55:44,180 Déjame intentar de nuevo. 395 00:55:46,040 --> 00:55:50,160 Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 396 00:55:50,620 --> 00:55:51,620 Su Majestad. 397 00:55:52,440 --> 00:55:53,440 ¿Qué dije? 398 00:55:56,280 --> 00:55:57,660 Su Real Majestad. 399 00:55:58,820 --> 00:56:04,640 Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 400 00:56:07,140 --> 00:56:09,220 No me avergüenza tomar la iniciativa. 401 00:56:09,640 --> 00:56:12,473 Creo que he demostrado suficientemente al mundo 402 00:56:12,485 --> 00:56:15,040 entero que no temo las posibilidades de una guerra. 403 00:56:16,580 --> 00:56:20,820 Pero la paz es mi más sincero deseo para Inglaterra y Francia. 404 00:56:22,140 --> 00:56:23,320 Vuelve a leermelo. 405 00:56:24,380 --> 00:56:27,700 He notificado a todas las potencias extranjeras de su acceso al cónsul. 406 00:56:27,760 --> 00:56:30,920 He dirigido cartas a todos los agentes diplomáticos en el exterior. 407 00:56:31,460 --> 00:56:35,500 Y tengo entendido que usted ha hecho propuestas amistosas en este momento. 408 00:56:37,020 --> 00:56:41,960 Lo que necesito de usted es una mejor comprensión del zar ruso Alejandro. 409 00:56:42,880 --> 00:56:45,760 ¿Consideraría al zar un aliado de Inglaterra o Francia? 410 00:56:47,480 --> 00:56:50,188 Bueno, yo pensaría que su comercio con Inglaterra le 411 00:56:50,200 --> 00:56:52,920 resulta más beneficioso que su comercio con Francia. 412 00:56:53,420 --> 00:56:57,400 ¿Y tiene usted sensación de influencia británica en los tribunales rusos? 413 00:56:57,640 --> 00:56:59,960 No lo sé, pero imagino que es bastante robusto. 414 00:57:01,660 --> 00:57:02,660 ¿Robusto? 415 00:57:07,300 --> 00:57:10,100 ¿Qué clase de hombre es él? Describe lo a él. 416 00:57:11,980 --> 00:57:12,980 Bueno, es joven. 417 00:57:15,760 --> 00:57:16,760 Es vanidoso. 418 00:57:18,040 --> 00:57:20,320 Es popular y desea seguir siéndolo. 419 00:57:20,440 --> 00:57:21,440 Es popular. 420 00:57:25,020 --> 00:57:28,700 Su mayor temor es que lo maten en su cama como su padre. 421 00:57:30,860 --> 00:57:35,100 Esto lo vuelve peligrosamente voluble con quienquiera que tenga su atención por última vez. 422 00:57:36,420 --> 00:57:39,360 Entonces necesita un aliado al que también pueda llamar amigo. 423 00:57:51,160 --> 00:57:52,180 Qué sorpresa. 424 00:57:53,060 --> 00:57:54,540 Qué bueno verte afuera. 425 00:57:55,680 --> 00:57:56,720 Disculpen, caballeros. 426 00:57:57,160 --> 00:57:58,160 Buenas noches. 427 00:57:58,280 --> 00:57:59,940 Sólo estoy tratando de perder algo de dinero. 428 00:58:00,120 --> 00:58:01,120 Ah? 429 00:58:01,280 --> 00:58:04,780 Bueno, después de esta mano, ¿por qué no vienes y te unes a mí? Estoy en mi mesa habitual. 430 00:58:05,340 --> 00:58:06,340 Es una idea encantadora. 431 00:58:08,380 --> 00:58:09,380 Buenas noches. 432 00:58:40,930 --> 00:58:45,138 Mmm. ¿Escuchaste? Su Majestad recibió 433 00:58:45,150 --> 00:58:49,570 hoy una carta de paz del Primer Cónsul. 434 00:58:51,290 --> 00:58:54,890 Señor Talleyrand, si se me permite ser honesto. 435 00:58:55,250 --> 00:58:55,770 Por supuesto. 436 00:58:56,170 --> 00:59:00,657 La coalición de Austria con Inglaterra está en una posición tan fuerte 437 00:59:00,669 --> 00:59:05,610 contra Francia que estas propuestas de paz claramente sólo son temerosas. 438 00:59:05,611 --> 00:59:07,670 Está usted manejando una opinión pública francesa. 439 00:59:09,070 --> 00:59:10,110 Oh mi amigo. 440 00:59:12,170 --> 00:59:13,650 Me conoces tan bien. 441 00:59:14,950 --> 00:59:18,730 Si es cierto. Lo que busca Napoleón es la opinión pública. 442 00:59:18,830 --> 00:59:21,194 Pero mi advertencia es que está tan hambriento de 443 00:59:21,206 --> 00:59:23,690 ello como cualquier hombre en la historia del mundo. 444 00:59:23,790 --> 00:59:26,546 Entonces mi sugerencia, con todo respeto, sería 445 00:59:26,558 --> 00:59:29,390 aceptar esta pequeña ofrenda de paz de su parte. 446 00:59:32,190 --> 00:59:34,730 Todos sufren las consecuencias para un hombre. 447 00:59:35,790 --> 00:59:37,950 Empeñados en la paz a cualquier precio. 448 00:59:40,250 --> 00:59:43,050 Ha llegado el embajador inglés, Lord Whitworth, cónsul. 449 00:59:51,810 --> 00:59:54,770 No me mires como si no supieras lo que voy a decir. 450 00:59:56,690 --> 00:59:59,510 ¿Estás al tanto de mi carta de paz a tu rey? No soy. 451 01:00:00,230 --> 01:00:01,230 452 00:59:50,630 --> 00:59:51,890 ¿Lo repito? 453 01:00:05,610 --> 01:00:06,750 No, no puede. 454 01:00:07,830 --> 01:00:09,750 Toma esto como una advertencia para tu rey. 455 01:00:10,290 --> 01:00:11,530 Te mantendré adivinando. 456 01:00:12,000 --> 01:00:14,768 y asustado, cuidarás tus fronteras y tu 457 01:00:14,780 --> 01:00:17,560 espalda y tus modales tarde o temprano serán 458 01:00:17,561 --> 01:00:19,985 franceses. No ofreceré más cartas de paz y 459 01:00:19,997 --> 01:00:22,600 aceptaré la falta de una respuesta rápida. 460 01:00:22,601 --> 01:00:27,940 Como acto de falta de respeto, piensas que eres genial porque tienes barcos. 461 01:00:31,450 --> 01:00:36,910 Es una pena que un hombre tan grande no tenga modales, sí. 462 01:00:51,370 --> 01:00:52,370 Estás contento. 463 01:00:54,910 --> 01:00:57,450 ¿Estás a punto de decirme algo que me hará enojar? 464 01:00:58,470 --> 01:01:04,550 Esperemos que las familias europeas no te consideren más que un matón corso. 465 01:01:06,350 --> 01:01:10,690 Por lo tanto, tengo que sugerirle algo que ha tardado mucho 466 01:01:10,691 --> 01:01:15,820 en llegar: le sugiero que abandone su papel de primer cónsul 467 01:01:15,832 --> 01:01:21,750 de Francia a cambio del título de Consejo victorioso. 468 01:01:23,290 --> 01:01:25,670 por otro nombre rey qué. 469 01:01:25,671 --> 01:01:27,810 rey. 470 01:01:31,370 --> 01:01:32,370 uh si rey. 471 01:01:33,980 --> 01:01:35,830 rey. 472 01:01:38,410 --> 01:01:39,410 473 01:01:47,280 --> 01:01:51,750 Mi cabello ha sido arreglado como a ti te gusta. 474 01:02:07,330 --> 01:02:10,810 Oh, hombre asqueroso, mi cabello se ha arreglado. 475 01:02:12,690 --> 01:02:13,690 *Música triste*. 476 01:02:14,890 --> 01:02:15,890 *música triste* hermosas palabras no, 477 01:02:16,080 --> 01:02:31,060 está bien, vamos, dame una *música triste*. 478 01:02:31,061 --> 01:02:32,061 479 01:02:25,670 --> 01:02:29,070 eso es tuyo eso es tuyo es tuyo gracias. 480 01:02:41,560 --> 01:02:42,560 *música triste* *música 481 01:02:43,010 --> 01:02:44,830 triste* *música triste*. 482 01:02:44,831 --> 01:02:46,150 483 01:02:55,160 --> 01:03:04,540 ¿Por qué no estás embarazada? Es una cuestión de acusación. 484 01:03:19,600 --> 01:03:21,860 había una pregunta. 485 01:03:23,860 --> 01:03:25,540 ahora es una acusación. 486 01:03:29,020 --> 01:03:32,120 Bueno, he visto que el Dr. Kovasani no tiene respuesta. 487 01:03:36,280 --> 01:03:39,020 sólo que hago lo que hizo madame de remusard. 488 01:03:41,340 --> 01:03:42,340 cual es. 489 01:03:43,880 --> 01:03:44,880 cual es. 490 01:03:47,280 --> 01:03:50,157 junto con pensamientos esperanzados y un poco de 491 01:03:50,169 --> 01:03:52,940 vino tinto, me sugirió que tomara las aguas de exa Chapelle. 492 01:03:56,380 --> 01:03:57,700 y que te paso. 493 01:03:59,140 --> 01:04:01,591 Como esposa del primer cónsul no encuentro 494 01:04:01,603 --> 01:04:05,181 tiempo. Paso muchas horas limpiando tus cosas. 495 01:04:09,360 --> 01:04:10,360 encuentra el tiempo. 496 01:04:12,960 --> 01:04:15,700 No necesito explicarte la importancia de esto. 497 01:04:16,800 --> 01:04:18,020 lo que quieres aquí. 498 01:04:19,060 --> 01:04:20,200 quiero uno ahora. 499 01:04:26,000 --> 01:04:27,760 oh Dios mío, oh Dios mío, dulce sueño, dulce sueño. 500 01:04:27,761 --> 01:04:28,980 Ay dios mío. 501 01:04:37,900 --> 01:04:39,180 502 01:05:15,370 --> 01:05:19,616 Que Dios te afirme en su trono, y Cristo te 503 01:05:31,628 --> 01:05:36,370 dé para gobernar con él en su reino eterno. 504 01:06:02,820 --> 01:06:05,660 Encontré la corona de Francia en la alcantarilla. 505 01:06:07,720 --> 01:06:15,920 Lo recogí con la punta de mi espada, lo limpié y lo coloqué encima de mi cabeza. 506 01:06:42,090 --> 01:06:43,650 Lo más hermoso que he visto en mi vida. 507 01:06:43,651 --> 01:06:48,373 El más glorioso, el más augusto Napoleón, 508 01:06:48,385 --> 01:06:53,550 emperador de los franceses, es coronado y entronizado. 509 01:06:54,440 --> 01:06:56,330 Larga vida al emperador. 510 01:06:56,690 --> 01:06:58,250 Larga vida al emperador. 511 01:06:59,080 --> 01:07:00,810 Larga vida al emperador. 512 01:07:01,930 --> 01:07:03,070 Amén. 513 01:07:40,530 --> 01:07:42,270 No apoyo esta idea. 514 01:07:42,570 --> 01:07:45,350 Sugieres el divorcio después de años de debate. 515 01:07:45,530 --> 01:07:47,010 Puedes ver que se ha dividido. 516 01:07:51,090 --> 01:07:52,270 No soy ambicioso. 517 01:07:53,010 --> 01:07:54,850 Nunca le he declarado la guerra a nadie. 518 01:07:58,720 --> 01:08:03,602 Sabes, eres el líder más grande en la historia del 519 01:08:03,614 --> 01:08:08,320 mundo y la única oportunidad del mundo para lograr la paz. 520 01:08:12,880 --> 01:08:14,620 La seguridad del imperio. 521 01:08:14,680 --> 01:08:17,220 La paz en el mundo depende de un heredero. 522 01:08:36,280 --> 01:08:37,620 ¿Estas disfrutando? 523 01:08:39,940 --> 01:08:45,960 Voy a ir a la guerra para defender a nuestro pueblo y mi esposa no puede darme un heredero. 524 01:08:49,440 --> 01:08:55,340 Si no me das un hijo esta noche, habrá divorcio. 525 01:08:57,820 --> 01:08:59,400 No ha sido suficiente hacer el amor. 526 01:08:59,401 --> 01:09:01,240 En este hogar para tener un hijo. 527 01:09:02,580 --> 01:09:03,580 Sí, lo ha hecho. 528 01:09:05,500 --> 01:09:07,100 Han pasado años de esto. 529 01:09:07,740 --> 01:09:08,740 Años. 530 01:09:10,100 --> 01:09:11,820 Y con más que solo yo. 531 01:09:12,900 --> 01:09:13,900 Y todavía. 532 01:09:15,520 --> 01:09:16,560 Estas vacío. 533 01:09:16,900 --> 01:09:17,900 Y estás gorda. 534 01:09:19,560 --> 01:09:20,940 Disfruto mis comidas. 535 01:09:22,200 --> 01:09:23,200 Sí. 536 01:09:24,080 --> 01:09:25,760 El destino me ha traído aquí. 537 01:09:25,840 --> 01:09:28,280 El destino me ha traído esta chuleta de cordero. 538 01:09:28,820 --> 01:09:29,820 Esta chuleta de cordero. 539 01:09:31,120 --> 01:09:40,100 En mi propio país. 540 01:09:53,560 --> 01:09:54,560 Hasta la pluma. 541 01:09:58,370 --> 01:09:59,370 Venir. 542 01:10:00,710 --> 01:10:01,710 Venir. 543 01:10:08,660 --> 01:10:10,140 Amo tus talentos. 544 01:10:11,360 --> 01:10:12,360 En tu boca, имо. 545 01:10:12,000 --> 01:10:17,286 gusto y cuando esté lejos extrañaré 546 01:10:17,298 --> 01:10:22,480 tu gracia y tu dignidad y volveré a ti. 547 01:10:55,760 --> 01:11:00,200 a la victoria de hoy mira siempre estoy aquí para ti Francis 548 01:11:01,160 --> 01:11:04,360 pero debo admitir que estoy abrumado por la emoción del campo de batalla. 549 01:11:05,360 --> 01:11:07,993 No debo engañarte Alejandro, esta 550 01:11:08,005 --> 01:11:10,420 batalla contra él será brutal y aterradora. 551 01:11:35,170 --> 01:11:47,284 Vamos, mi buena esposa Josephine, gracias a Dios que hace frío aquí. 552 01:11:47,296 --> 01:11:58,140 Extraño tu calidez en este día que celebramos el primer aniversario de 553 01:11:58,141 --> 01:12:04,380 nuestra coronación. Mi antiguo aliado ahora se ha unido a mi enemigo. 554 01:12:05,200 --> 01:12:08,221 el zar ruso Alejandro unió fuerzas con el príncipe 555 01:12:08,233 --> 01:12:11,400 de Austria. He oído que ha estado estudiando el 556 01:12:11,401 --> 01:12:14,824 arte de la guerra y tratando de emular mis 557 01:12:14,836 --> 01:12:18,500 tácticas de batalla. Intenta copiarme, pero es un 558 01:12:18,501 --> 01:12:21,159 Pequeño niño que cometerá un terrible error. Estoy 559 01:12:21,171 --> 01:12:23,900 seguro de que traeré los laureles de otra gloriosa 560 01:12:23,901 --> 01:12:28,640 victoria a mi ejército hoy, el tuyo Napoleón. 561 01:13:29,220 --> 01:13:54,300 Su majestad estamos descubiertos. 562 01:13:56,800 --> 01:13:59,920 Bueno, diles a los hombres que descansen. 563 01:14:00,620 --> 01:14:02,040 *sim 같아i*. 564 01:14:29,540 --> 01:14:34,400 i n f s. 565 01:14:36,540 --> 01:14:37,940 Infantería avistada, ahí lo tienes. 566 01:14:37,941 --> 01:14:39,540 567 01:14:45,930 --> 01:14:52,750 emanet *mamá triste* 568 01:15:04,751 --> 01:15:05,850 comienza a *mamá triste* 569 01:15:05,851 --> 01:15:07,610 *mamá triste* *mamá triste* 570 01:15:07,611 --> 01:15:09,050 *mamá triste* *mamá triste*. 571 01:15:09,051 --> 01:15:10,090 572 01:15:27,690 --> 01:15:28,170 ¿Listo? 573 01:15:40,430 --> 01:15:40,910 ¿Listo? 574 01:15:41,390 --> 01:15:41,870 ¡Listo! 575 01:15:42,390 --> 01:15:43,390 ¡Esperar! 576 01:15:43,990 --> 01:15:45,850 ¡Que piensen que tienen ventaja! 577 01:15:48,150 --> 01:16:54,730 ¡Y luego la infantería toma posición en el terreno más alto! 578 01:21:29,810 --> 01:21:33,350 Francis, es un placer conocerte finalmente. Por favor, entra donde hace calor. 579 01:21:34,570 --> 01:21:35,570 Gracias. 580 01:21:36,170 --> 01:21:39,150 Debes perdonarme. Éste ha sido mi único palacio durante los últimos dos meses. 581 01:21:40,650 --> 01:21:44,170 Parece muy agradable. Lo aprovechas excelentemente. 582 01:21:44,630 --> 01:21:46,350 Bueno, hacemos lo que podemos en el campo de batalla. 583 01:21:47,350 --> 01:21:48,790 Sí. 584 01:21:49,550 --> 01:21:51,490 ¿No es así? Es un placer conocer por fin a otro Emperador. 585 01:21:53,070 --> 01:21:57,490 ¿Dónde puedo preguntar está Alejandro? ¿Estamos esperando su llegada antes de comenzar? 586 01:21:57,830 --> 01:22:03,350 No creo que se una a nosotros. Está fuera de sí de rabia. 587 01:22:05,950 --> 01:22:10,270 Me doy cuenta de que debo felicitarte por hacerme cometer un error enorme. 588 01:22:11,210 --> 01:22:12,210 ¿Un error? 589 01:22:12,470 --> 01:22:13,470 Sí. 590 01:22:14,130 --> 01:22:15,610 ¿Qué error has cometido? 591 01:22:17,450 --> 01:22:19,966 Hablar con ustedes aquí y aceptar esta 592 01:22:19,978 --> 01:22:22,990 invitación por la paz. No he seguido mi victoria. 593 01:22:24,490 --> 01:22:27,590 Podría haber hecho prisioneros a todo el ejército ruso y austriaco. 594 01:22:30,610 --> 01:22:31,610 Sí. 595 01:22:32,370 --> 01:22:36,273 Pero después de todo, habrá menos lágrimas. 596 01:22:36,285 --> 01:22:39,970 Y sé que recordarás este gesto de bondad. 597 01:22:41,330 --> 01:22:42,330 ¿Sí? Gracias. 598 01:22:47,030 --> 01:22:48,030 Tostada. 599 01:22:56,760 --> 01:23:03,100 Por la amistad, una paz gloriosa y los mejores intereses de Europa. 600 01:24:00,280 --> 01:24:04,053 Es hora de poner fin a este misterio, Emperador. 601 01:24:04,065 --> 01:24:07,220 Quiero saber si eres tú o Josephine. 602 01:24:07,221 --> 01:24:14,260 Y para ello realizaremos un experimento muy práctico. 603 01:24:16,960 --> 01:24:20,260 Al final del pasillo, toma esto. 604 01:24:21,220 --> 01:24:25,678 Esperándote, desnuda y lista para recibir, 605 01:24:25,690 --> 01:24:30,160 está Eleonore de Noël de la Plaine, de 18 años. 606 01:24:33,360 --> 01:24:37,200 Ella es morena con ojos marrones. Y el objeto del experimento es una niña. 607 01:24:37,201 --> 01:24:43,360 El objetivo de esta tarea nada desagradable es ver si puedes engendrar un hijo. 608 01:24:44,980 --> 01:24:49,078 Y entonces tendremos una respuesta a esta persistente 609 01:24:49,090 --> 01:24:53,420 pregunta de quién impide a quién ser heredero al trono de Francia. 610 01:24:58,920 --> 01:24:59,920 ¿Nos vamos? 611 01:25:00,520 --> 01:25:01,760 Tengo otro por favor. 612 01:25:58,760 --> 01:26:03,480 La dejaste embarazada. 613 01:26:25,700 --> 01:26:27,820 ¿Cuándo se van a divorciar Cecily y usted? 614 01:26:29,700 --> 01:26:31,320 Oh, ¿no es eso maravilloso? 615 01:26:33,200 --> 01:26:37,200 De la única mujer que he amado y dado todo lo que he conquistado. 616 01:26:37,560 --> 01:26:38,720 Estoy demasiado cansado. 617 01:26:40,320 --> 01:26:43,100 A esperar a que me digas lo que sé que viene. 618 01:26:45,500 --> 01:26:46,500 Si insistes. 619 01:26:50,460 --> 01:26:52,120 Te lo pondré fácil. 620 01:26:58,160 --> 01:27:00,460 Sé que tendrás un hijo bastardo. 621 01:27:05,890 --> 01:27:10,002 Si logro que nazca un niño al que llamaré mi propio hijo, te 622 01:27:10,014 --> 01:27:14,450 quiero como testigo para fingir el encierro de la Emperatriz. 623 01:27:17,070 --> 01:27:17,930 ¿Tú entiendes? 624 01:27:17,970 --> 01:27:18,090 Sí. 625 01:27:18,091 --> 01:27:21,310 Me pide que mienta sobre el estado de la madre de su heredero. 626 01:27:22,950 --> 01:27:24,730 Esa es otra forma de decirlo, sí. 627 01:27:28,570 --> 01:27:34,590 Emperador, es mi honor y mi deber, por supuesto, hacer lo que usted me pide. 628 01:27:34,790 --> 01:27:38,610 Pero si me preguntan, no puedo contener lo que sé que es la verdad. 629 01:27:39,710 --> 01:27:42,765 Y por muy doloroso que sea, la verdad es que 630 01:27:42,777 --> 01:27:46,170 la Emperatriz ya no es capaz de darte un hijo. 631 01:27:57,080 --> 01:27:59,200 Mi buena Josefina. 632 01:28:03,560 --> 01:28:05,740 Sabes cuánto te he amado. 633 01:28:08,500 --> 01:28:12,259 Es a ti, sólo a ti, a quien debo los pocos momentos 634 01:28:12,271 --> 01:28:16,480 de felicidad que he conocido en este mundo. 635 01:28:20,300 --> 01:28:24,260 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 636 01:28:26,180 --> 01:28:26,920 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 637 01:28:26,921 --> 01:28:32,020 Mis afectos deben ceder ante los intereses de mi pueblo. 638 01:28:52,760 --> 01:28:57,118 El decreto imperial para la disolución del matrimonio 639 01:28:57,130 --> 01:29:01,500 entre el emperador Napoleón y la emperatriz Josefina. 640 01:29:09,690 --> 01:29:13,567 Mi pueblo desea que este trono, donde me ha 641 01:29:13,579 --> 01:29:17,010 colocado la Providencia, sea entregado a mis hijos. 642 01:29:18,770 --> 01:29:22,114 Sin embargo, he perdido la esperanza de tener hijos fruto de 643 01:29:22,126 --> 01:29:25,550 mi matrimonio con mi amada esposa, la emperatriz Josefina. 644 01:29:26,490 --> 01:29:30,188 Entonces me he visto llevado a escuchar sólo el bien 645 01:29:30,200 --> 01:29:33,910 del Estado y a querer la disolución de años de mi vida. 646 01:29:40,580 --> 01:29:45,100 Has embellecido mi vida durante quince años. 647 01:29:47,380 --> 01:29:53,000 cuyos recuerdos quedarán grabados para siempre en mi corazón. 648 01:30:09,120 --> 01:30:11,980 Nuestro matrimonio se ha convertido en un obstáculo para la prosperidad de nuestro matrimonio. 649 01:30:12,000 --> 01:30:21,700 Francia se ha visto privada de un día ser gobernada por los descendientes de un hombre 650 01:30:21,701 --> 01:30:26,660 traído a nosotros por la Providencia para reparar los males de una terrible revolución y 651 01:30:27,220 --> 01:30:30,240 restaurar la fe el trono y el orden social. 652 01:30:55,160 --> 01:31:01,660 nuestro matrimonio se ha convertido en un obstáculo para la prosperidad de 653 01:31:01,661 --> 01:31:12,880 Francia aceptar la disolución de nuestro matrimonio como debo no cambia mis 654 01:31:12,881 --> 01:31:18,340 sentimientos el Emperador lo tendrá en mí siempre es su más fiel amigo. 655 01:31:53,170 --> 01:31:57,150 Emperador, acabas de pronunciar la palabra que nos separa para siempre. 656 01:31:58,650 --> 01:32:05,470 su ambición equivocada ha sido y seguirá siendo la guía de todas sus 657 01:32:05,471 --> 01:32:12,010 acciones, sin embargo, nunca podrá dudar de la sinceridad de mis deseos 658 01:32:12,011 --> 01:32:19,030 de felicidad para que al menos me brinde un poco de consuelo por mis 659 01:32:19,031 --> 01:32:22,850 sufrimientos, increíble, gracias Josefina, buenos días, señora. 660 01:33:27,920 --> 01:33:42,620 Te extraño otra vida es muy agradable ahora has demostrado 661 01:33:42,621 --> 01:33:51,240 tanto coraje hasta ahora debes mantenerlo no te permitas 662 01:33:51,241 --> 01:33:59,150 caer en la melancolía te ves mejor cuando estás feliz. 663 01:34:04,370 --> 01:34:09,990 por favor cuida tu salud es muy valioso para mí me 664 01:34:09,991 --> 01:34:19,613 escribirás mañana mm-hmm y al día siguiente sí y el 665 01:34:19,625 --> 01:34:28,830 día después de ese y el día después de ese bien. 666 01:34:36,510 --> 01:34:37,510 adiós. 667 01:34:39,850 --> 01:34:46,410 Una vez, un embajador inglés cuestionó mis razones para la guerra y dijo que 668 01:34:46,411 --> 01:34:50,587 ustedes, los franceses, luchan sólo por dinero, mientras que nosotros, los 669 01:34:50,599 --> 01:34:54,870 ingleses, luchamos por el honor. Yo respondí que todos luchan por lo que les falta. 670 01:34:57,810 --> 01:35:00,353 esto no es esta no es tu historia esto nunca te pasó a 671 01:35:00,365 --> 01:35:02,750 ti lo hizo por supuesto que sucedió por supuesto que 672 01:35:02,751 --> 01:35:05,510 sucedió tenemos lo mismo con mi gente en los turcos. 673 01:35:06,750 --> 01:35:13,710 A ustedes, los ingleses, les gusta el honor, podemos estar de acuerdo en eso, 674 01:35:13,711 --> 01:35:22,390 escuchen, no hay nada con lo que creo que podamos estar más de acuerdo, pero odio 675 01:35:22,391 --> 01:35:28,490 a Gran Bretaña. Solo tengo que decir que en realidad sería un absoluto placer y un 676 01:35:28,491 --> 01:35:34,460 honor para mí si pudiera llamarte mi hermano. Hay un Manera de que me llames hermano. 677 01:35:36,980 --> 01:35:49,240 Anoche, durante la cena, me encantó tu hermana, por la que habló. 678 01:35:49,241 --> 01:35:54,600 Lamentablemente, sí, se casará con el duque de Oldenburg. Me temo, ¿qué 679 01:35:54,601 --> 01:35:58,780 pasa si su hermana menor, Anna, tiene una oferta formal para Anna? 680 01:36:02,720 --> 01:36:03,720 Oh. 681 01:36:06,500 --> 01:36:11,380 si bueno ya ves Anna tiene 15 años eso es un detalle. 682 01:36:14,860 --> 01:36:18,606 nuestra amistad se basa en una desconfianza inusual hacia 683 01:36:18,618 --> 01:36:22,540 Inglaterra, cuando mantenemos el bloqueo continental, los 684 01:36:22,541 --> 01:36:28,280 estrangulamos del comercio y luchamos por nuestros derechos más 685 01:36:28,281 --> 01:36:33,680 sagrados, eso es lo importante entre nosotros. Acabo de tener una idea. 686 01:36:33,681 --> 01:36:36,740 No debería decirte que te imagines un ejército. 687 01:36:37,960 --> 01:36:41,760 50.000 hombres, rusos, Los franceses, tal vez incluso los austriacos, 688 01:36:42,480 --> 01:36:46,780 Marchar por Constantinopla hacia Asia sólo tendría que alcanzar el 689 01:36:46,781 --> 01:36:50,381 Éufrates para hacer temblar a Inglaterra y arrodillarse ante el continente. 690 01:36:53,950 --> 01:36:55,030 Es increíble. 691 01:36:56,630 --> 01:36:57,630 Tostada. 692 01:37:04,060 --> 01:37:04,720 A usted. 693 01:37:04,880 --> 01:37:05,880 Para nosotros. 694 01:37:06,780 --> 01:37:09,220 Su Majestad el Emperador Napoleón desea hacer una 695 01:37:09,620 --> 01:37:13,840 oferta formal a Austria y a Su Majestad el Rey Francisco. 696 01:37:14,820 --> 01:37:18,420 por la mano del Archiduquesa María Luisa, 697 01:37:19,780 --> 01:37:21,140 su hija mayor. 698 01:37:24,560 --> 01:37:27,540 Esta unión uniría a Austria y Francia 699 01:37:27,541 --> 01:37:29,760 en un vínculo matrimonial inquebrantable. 700 01:37:31,240 --> 01:37:32,240 ¿Es eso una broma? 701 01:37:35,880 --> 01:37:38,000 Me gusta encontrarlo divertido. 702 01:37:39,600 --> 01:37:41,120 El emperador, sin embargo, hace lo mismo. 703 01:37:41,240 --> 01:37:42,240 704 01:37:48,160 --> 01:37:49,580 ¿Tuviste un viaje agradable? 705 01:38:01,880 --> 01:38:03,540 Fue maravilloso, gracias. 706 01:38:09,480 --> 01:38:10,480 Eres bastante pequeña. 707 01:38:12,040 --> 01:38:13,320 No estoy acostumbrado a eso. 708 01:38:17,040 --> 01:38:18,280 ¿Cómo te veo? 709 01:38:19,840 --> 01:38:21,380 ¿Me parezco a mi retrato? Oh sí. 710 01:38:22,240 --> 01:38:23,240 Aún más 711 01:38:23,720 --> 01:38:26,480 guapo y fuerte. 712 01:38:27,760 --> 01:38:29,480 Y eres aún más guapo. 713 01:38:30,100 --> 01:38:31,220 ¿No eres hermosa? 714 01:38:33,220 --> 01:38:35,300 Espero que esté satisfecho con su elección. 715 01:38:36,740 --> 01:38:37,880 Yo tambien lo espero. 716 01:38:38,660 --> 01:38:40,020 ¿Quieres ver el dormitorio? Si, gracias. 717 01:38:41,060 --> 01:38:42,460 718 01:38:42,570 --> 01:38:44,890 Su Majestad, su hijo. 719 01:39:15,160 --> 01:39:31,920 Mi pequeño rey. 720 01:39:32,760 --> 01:39:33,100 Gracias. 721 01:39:33,220 --> 01:39:34,220 Gracias. 722 01:40:55,960 --> 01:41:01,880 Un día comprenderás lo que he sacrificado por ti. 723 01:41:11,460 --> 01:41:14,580 Mi querida Josefina, hoy estoy triste. 724 01:41:15,260 --> 01:41:18,820 El zar Alejandro se ha vuelto contra mí y me ha obligado a invadir Rusia. 725 01:41:19,620 --> 01:41:24,520 Ha decidido abrir sus puertos a Inglaterra y al mismo tiempo gravar a los franceses. 726 01:41:26,200 --> 01:41:29,380 Debo borrar mi melancolía y emprender la marcha hacia Moscú. 727 01:41:30,840 --> 01:41:33,159 He convencido a los jefes de Europa de esta 728 01:41:33,171 --> 01:41:35,660 resolución y por eso mando las fuerzas combinadas 729 01:41:35,661 --> 01:41:39,780 de Francia, Austria, Italia, Alemania y Polonia. 730 01:41:40,460 --> 01:41:42,940 No veo nada más que éxito en mi futuro. 731 01:41:48,820 --> 01:41:49,360 Letcioni. 732 01:41:49,361 --> 01:41:53,000 ¡GRECIA! 733 01:41:54,750 --> 01:41:58,790 GRECIA!!! 734 01:44:14,500 --> 01:44:16,180 Mi querida Josefina, 735 01:44:18,200 --> 01:44:21,180 Te escribo porque acabo de ganar una gran batalla hoy. 736 01:44:22,960 --> 01:44:25,000 Mañana reanudaremos nuestro avance. 737 01:44:25,760 --> 01:44:28,200 Moscú está ahora a sólo 200 millas de 738 01:44:28,420 --> 01:44:31,880 distancia, y pienso en ti todo el tiempo, en todo tuyo. 739 01:44:49,960 --> 01:44:50,680 Gracias. 740 01:44:50,740 --> 01:44:52,240 Estamos en la tumba de Austerlitz. 741 01:46:11,380 --> 01:46:13,660 300.000 almas viven en la ciudad, 742 01:46:15,280 --> 01:46:16,740 ¿Y se acaban de ir todos? 743 01:46:35,770 --> 01:46:36,430 Estamos en la tumba de Austerlitz. 744 01:46:36,431 --> 01:46:37,431 Niñito. 745 01:46:43,440 --> 01:46:44,760 Soy real. 746 01:46:49,930 --> 01:46:50,940 No tengas miedo. 747 01:46:52,200 --> 01:46:54,280 Sólo dame una pequeña paliza. 748 01:47:24,740 --> 01:47:26,460 No es muy deportivo, ¿verdad? 749 01:47:28,120 --> 01:47:30,160 Por su honor y el de Rusia, no el mío. 750 01:47:35,420 --> 01:47:37,240 Sólo dignidad que se puede tener en la derrota. 751 01:48:20,290 --> 01:48:21,330 ¿Quien hizo esto? Lo hicieron. 752 01:48:22,810 --> 01:48:23,810 753 01:48:13,510 --> 01:48:14,750 No, no lo hicieron. 754 01:48:27,470 --> 01:48:28,470 Ser sensible. 755 01:48:31,210 --> 01:48:32,530 ¿Quién provocó estos incendios? Su Majestad. 756 01:48:34,330 --> 01:48:35,330 Lo hicieron. 757 01:48:37,050 --> 01:48:38,050 758 01:48:31,360 --> 01:48:34,420 Preferiría quemar su propia ciudad que hacer algunas conmigo. 759 01:48:46,880 --> 01:48:47,660 No lo hice. 760 01:48:47,680 --> 01:48:49,080 No pensé que tuvieras el coraje. 761 01:48:55,800 --> 01:48:57,400 Bueno, iremos a St. 762 01:48:58,640 --> 01:48:59,980 Petersburgo, y que lo queme también. 763 01:49:02,520 --> 01:49:04,900 Hemos dejado pasar demasiado tiempo para escaparnos. 764 01:49:06,860 --> 01:49:09,860 Marcharíamos hacia el invierno ruso. 765 01:49:11,040 --> 01:49:14,600 con caballos que no están criados para este clima. 766 01:49:16,420 --> 01:49:17,780 Si volvemos a Polonia, podremos 767 01:49:17,960 --> 01:49:19,680 esperar a que pasen los meses de invierno. 768 01:49:22,120 --> 01:49:23,120 ¿Mmm? 769 01:49:29,770 --> 01:49:38,100 Tus cartas son un bálsamo tranquilizador para mi corazón. 770 01:49:39,100 --> 01:49:40,380 Temo por ti. 771 01:49:41,360 --> 01:49:43,640 Recuerda que sólo yo conozco tu salud, tus miedos. 772 01:49:43,720 --> 01:49:44,800 773 01:49:33,580 --> 01:49:36,980 Te lo agradezco con tanta ternura como siempre te amaré. 774 01:49:50,020 --> 01:49:51,020 Josefina. 775 01:49:52,420 --> 01:49:53,880 Mi amiga Josefina. 776 01:49:55,140 --> 01:49:56,140 Amigo. 777 01:49:57,140 --> 01:49:59,380 Cuando es extraño escribirte esa palabra, 778 01:50:00,540 --> 01:50:02,400 Siempre has sido mucho más. 779 01:50:10,960 --> 01:50:11,980 A pesar de pensar cuidadosamente, la organización 780 01:50:12,000 --> 01:50:17,005 ha producido interrupciones en el suministro o 781 01:50:17,017 --> 01:50:21,420 padeciendo enfermedades, deserciones y hambrunas. 782 01:50:23,460 --> 01:50:24,460 estamos ganando. 783 01:50:36,470 --> 01:50:39,690 pero nosotros son cosacos. 784 01:50:43,050 --> 01:50:44,050 Josefina. 785 01:50:45,970 --> 01:50:50,930 La fortuna me ha abandonado sé que es lo que me depara el destino. 786 01:50:52,010 --> 01:50:57,410 Tus palabras resuenan en mi cabeza, no soy nada sin ti. 787 01:51:01,630 --> 01:51:06,258 De los 600.000 hombres que habéis enviado a Rusia, 788 01:51:06,270 --> 01:51:10,910 sólo 40.000 cada vez, por eso habéis sido exiliados. 789 01:51:12,490 --> 01:51:20,430 en términos muy claros, la coalición aliada de austria, prusia, rusia e inglaterra. 790 01:51:22,270 --> 01:51:25,728 y con el acuerdo del consejo francés os 791 01:51:25,740 --> 01:51:29,210 conceda la soberanía de la isla de Elba. 792 01:51:30,950 --> 01:51:33,970 unos ingresos de dos millones de francos procedentes de los fondos franceses. 793 01:51:35,330 --> 01:51:38,230 pensiones para la familia Bonaparte y la emperatriz María Luisa. 794 01:51:39,450 --> 01:51:43,648 También prevé que la emperatriz Josefina conserve 795 01:51:43,660 --> 01:51:47,870 para todas sus propiedades un ingreso anual asignado. 796 01:51:48,640 --> 01:51:49,890 de un millón de francos. 797 01:52:18,820 --> 01:52:20,120 Amo demasiado a Francia. 798 01:52:25,380 --> 01:52:27,350 Todo lo que he deseado es su gloria. 799 01:52:30,200 --> 01:52:32,110 eso nunca traería nuestra desgracia. 800 01:52:34,660 --> 01:52:36,010 Quieren que abdique. 801 01:52:37,980 --> 01:52:39,810 Bien, abdicaré de ti. 802 01:53:44,510 --> 01:53:45,510 glorioso. 803 01:53:47,590 --> 01:53:48,590 emperatriz. 804 01:54:09,130 --> 01:54:10,130 Josefina. 805 01:54:12,770 --> 01:54:13,770 estoy encantada. 806 01:54:17,530 --> 01:54:25,280 pero no tienes por qué encerrarte sólo porque él no está aquí. 807 01:54:26,640 --> 01:54:29,360 Sé lo que es ser subestimado. 808 01:54:31,180 --> 01:54:43,620 pero tus ojos, tu encanto y tu espíritu no están ahí, son tuyos y puedes usarlos. 809 01:55:26,680 --> 01:55:32,360 eres mía siempre lo serás no lo soporto 810 01:55:32,372 --> 01:55:37,940 más han pasado 300 días en esta roca 811 01:55:38,760 --> 01:55:44,140 Y estoy listo para volver a casa y reclamar lo que es mío, tú y Francia. 812 01:55:47,280 --> 01:55:48,280 es. 813 01:55:56,440 --> 01:55:57,440 a. 814 01:56:02,060 --> 01:56:06,880 Me llevaré tu barco, si no me provocas, no tienes por qué temerme. 815 01:56:26,900 --> 01:56:31,460 Napoleón soy una flor que abre sus pétalos y sonríe al sol. 816 01:56:33,020 --> 01:56:35,640 Inconsciente de que se acerca la tormenta que me 817 01:56:35,641 --> 01:56:41,080 derribará y esparcirá hojas hacia el cielo. Ven rápido, amigo mío. 818 01:57:10,160 --> 01:57:12,600 Si quieres, abre la boca, por favor. 819 01:57:13,540 --> 01:57:14,540 No. 820 01:57:17,900 --> 01:57:18,900 Gracias. 821 01:57:22,840 --> 01:57:24,200 Gracias. 822 01:57:25,600 --> 01:57:27,360 Tu pecho está congestionado. 823 01:57:27,361 --> 01:57:28,900 Tu garganta está en llamas. 824 01:57:30,060 --> 01:57:31,780 Mi sugerencia es quedarse en cama. 825 01:57:33,980 --> 01:57:35,500 Cuando venga la policía, 826 01:57:35,640 --> 01:57:38,840 sería imprudente recibir visitas. 827 01:57:39,120 --> 01:57:41,340 Napoleón viene. Estoy satisfecho. 828 01:58:00,240 --> 01:58:02,340 Sólo mantenla cómoda. 829 01:58:05,640 --> 01:58:07,800 Llévame, gran casa. 830 01:58:07,940 --> 01:58:10,100 Llévame, amigo. 831 01:58:10,340 --> 01:58:12,480 Somos cientos. 832 01:58:13,200 --> 01:58:14,380 Oh, oh, oh. 833 01:58:14,800 --> 01:58:16,580 Jajaja. 834 01:58:16,880 --> 01:58:21,920 Llévame, gran casa. 835 01:58:22,700 --> 01:58:25,940 Llévame, gran casa. 836 01:58:25,941 --> 01:58:27,200 Oh, oh, oh. 837 01:58:29,910 --> 01:58:30,910 Su Majestad. 838 01:58:35,070 --> 01:58:36,470 Puedes hablar. 839 01:58:37,030 --> 01:58:38,030 Bonaparte. 840 01:58:38,350 --> 01:58:38,650 Su Majestad. 841 01:58:38,930 --> 01:58:39,930 Ha regresado. 842 01:58:40,190 --> 01:58:43,650 Un barco atracó en la playa de Antibes esta mañana y están en marcha. 843 01:58:43,710 --> 01:58:46,090 Napoleón Bonaparte marcha hacia París. 844 01:58:49,660 --> 01:58:50,660 Más. 845 01:58:50,920 --> 01:58:51,920 Su Majestad. 846 01:59:24,890 --> 01:59:25,890 Buenas tardes, coronel. 847 01:59:26,430 --> 01:59:27,430 Su Majestad. 848 01:59:28,410 --> 01:59:32,050 El general Marchand, en defensa del gobierno real del rey Luis XVIII, 849 01:59:32,770 --> 01:59:35,470 Solicito que entreguen sus armas y cesen su marcha, 850 01:59:36,450 --> 01:59:38,710 para que puedas ser arrestado y devuelto a tu isla. 851 01:59:40,010 --> 01:59:43,950 ¿Podría informar al general que me gustaría ir a hablar con él? 852 01:59:45,530 --> 01:59:47,450 No tengo ninguna pelea con mi propio Quinto Ejército. 853 01:59:49,270 --> 01:59:50,270 Señor. 854 01:59:58,810 --> 02:00:00,150 Quiere hablar. 855 02:00:02,050 --> 02:00:03,050 ¡Preparar! 856 02:00:03,470 --> 02:00:03,910 ¡Preparar! 857 02:00:03,930 --> 02:00:06,130 ¡Presente! 858 02:00:18,590 --> 02:00:23,550 Soldados del 5º Regimiento, ¿me reconocen? 859 02:00:26,840 --> 02:00:28,840 ¿Me reconocen, soldados? 860 02:00:31,120 --> 02:00:32,380 ¡Sí, Emperador! Te extraño. 861 02:00:38,280 --> 02:00:39,680 862 02:00:30,460 --> 02:00:32,460 Estoy melancólico por mi hogar. 863 02:00:46,000 --> 02:00:48,420 y por nuestras victorias juntas. 864 02:00:52,190 --> 02:00:53,610 Quiero volver a casa. 865 02:00:55,040 --> 02:00:56,330 ¿Me acompañaras? 866 02:01:00,730 --> 02:01:38,990 El 26 de mayo, 867 02:01:49,410 --> 02:01:50,900 Llamaron al doctor Kovarzar. 868 02:01:52,260 --> 02:01:57,480 y encontró su pecho congestionado y su garganta inflamada. 869 02:01:59,340 --> 02:02:00,860 Su enfermedad lo era. 870 02:02:01,500 --> 02:02:02,500 difteria. 871 02:02:05,040 --> 02:02:06,660 El 29 de mayo, 872 02:02:08,800 --> 02:02:11,120 nuestro sacramento fue dado y ella murió. 873 02:02:15,340 --> 02:02:17,260 ¿Y a nadie se le ocurrió avisarme? ¿Tienes la culpa? 874 02:02:31,090 --> 02:02:32,470 .. 875 02:02:33,550 --> 02:02:35,110 ¿Me culpas? 876 02:02:37,930 --> 02:02:39,150 No te culpo. 877 02:02:39,210 --> 02:02:40,210 Por supuesto que no. 878 02:02:43,170 --> 02:02:45,390 No debo soportar la carga de la responsabilidad. 879 02:02:47,510 --> 02:02:49,470 por las desgracias de tu madre. 880 02:02:50,710 --> 02:02:52,550 Quiero las cartas que le escribí. 881 02:02:52,890 --> 02:02:54,250 Lo siento, no los tengo. 882 02:02:55,410 --> 02:02:56,870 Se los robó su valet. 883 02:02:59,570 --> 02:03:00,690 ¿Dónde los guardaste? 884 02:03:03,130 --> 02:03:05,230 En el armario de su dormitorio al lado de su cama. 885 02:03:09,270 --> 02:03:10,410 ¿Qué hizo ella con ellos? 886 02:03:12,570 --> 02:03:14,190 Pensé que los vendí. 887 02:03:21,450 --> 02:03:22,450 Lo lamento. 888 02:03:25,570 --> 02:03:26,570 Te perdono. 889 02:03:31,570 --> 02:03:34,647 Napoleón Bonaparte ha destruido el 890 02:03:34,659 --> 02:03:38,050 único título del que dependía su existencia. 891 02:03:39,610 --> 02:03:41,390 Esta congregación de aliados formará un ejército 892 02:03:41,391 --> 02:03:45,910 a lo largo de las fronteras de Francia y Bélgica. 893 02:03:46,870 --> 02:03:48,910 70. 894 02:03:50,370 --> 02:03:52,650 000 soldados de Inglaterra. 120.000 soldados de Prusia. 895 02:03:54,570 --> 02:03:58,670 Esta plaga ha arrasado los corrales de Europa. 896 02:03:59,700 --> 02:04:01,490 Mientras los granjeros roncaban. 897 02:04:01,970 --> 02:04:04,290 Deberíamos haber dado este golpe hace mucho tiempo. 898 02:04:05,580 --> 02:04:12,710 Ha mantenido al mundo como rehén con su egoísmo, su insaciable hambre de poder. 899 02:04:13,560 --> 02:04:16,110 y su falta de buenos modales sencillos. 900 02:04:17,170 --> 02:04:19,750 Todos volveríamos a dormir sin él. 901 02:04:20,750 --> 02:04:25,750 Creo que hablo por todos nosotros cuando digo que el único arrepentimiento que todos compartimos. 902 02:04:26,430 --> 02:04:29,830 es que permitimos que estas alimañas vivieran. 903 02:04:31,590 --> 02:04:34,470 250. 904 02:04:36,310 --> 02:04:37,790 000 hombres con el traidor. 25.000 hombres. 905 02:04:39,910 --> 02:04:41,350 125. 906 02:04:41,790 --> 02:04:43,810 000 hombres. Y 100.000 hombres. 907 02:04:47,910 --> 02:04:50,810 Contra nuestros 125. 908 02:04:53,370 --> 02:04:54,890 000 hombres. Esta es una pelea en tierra. 909 02:04:56,590 --> 02:04:59,510 Esto es lo que Gran Bretaña no sabe hacer y yo lo sé. 910 02:05:02,010 --> 02:05:05,710 Golpea rápidamente contra Wellington y Wilhelm. 911 02:05:06,830 --> 02:05:07,910 Derrótalos por separado. 912 02:05:09,450 --> 02:05:12,550 No permitirles unir fuerzas aquí. 913 02:05:25,430 --> 02:05:26,550 ¿Sabes lo que habrá? Mañana. 914 02:05:26,690 --> 02:05:27,690 915 02:05:16,830 --> 02:05:17,990 Los prusianos avanzan. 916 02:05:31,150 --> 02:05:32,350 Deberíamos comenzar la ofensiva. 917 02:05:33,430 --> 02:05:35,050 Debes esperar a que se seque el suelo. 918 02:05:37,950 --> 02:05:39,490 La nueva tripulación nunca llegará a tiempo. 919 02:05:39,650 --> 02:05:40,910 Cojearé hasta su almuerzo. 920 02:06:03,320 --> 02:06:05,860 Nunca me mojo si puedo evitarlo. 921 02:07:11,160 --> 02:07:12,240 ¿Qué debería decirle al hombre? 922 02:07:14,440 --> 02:07:15,680 Dile que haga que deje de llover. 923 02:07:24,600 --> 02:07:29,620 Ahora es su momento, muchachos, ahora es su momento, escuchen con mucha atención. 924 02:07:32,200 --> 02:07:36,240 La paciencia está a la orden del día hoy. La paciencia ganará el 925 02:07:36,241 --> 02:07:41,420 día en que debamos mantenernos firmes, que venga a nosotros. 926 02:07:53,020 --> 02:07:56,040 oh buenos días general gluca buenos días estime la 927 02:07:56,041 --> 02:08:01,820 hora de llegada señor unas cinco horas unas cinco horas. 928 02:08:17,890 --> 02:08:18,890 vamos muchachos. 929 02:08:31,470 --> 02:08:39,150 Ahora ahí está, parece que simplemente está durmiendo. 930 02:08:40,670 --> 02:08:45,930 Una cosa a la que no puedes resistirte, amigo mío, es un ataque frontal. 931 02:08:48,970 --> 02:08:51,750 Veamos cómo este general puede atacar nuestra posición. 932 02:08:54,550 --> 02:08:59,590 Señor, tengo al emperador en la mira. Tengo permiso para disparar. Ciertamente no. 933 02:08:59,591 --> 02:09:00,610 934 02:08:49,490 --> 02:08:52,470 Los generales al mando de ejércitos tienen mejores cosas que hacer con su 935 02:09:04,471 --> 02:09:07,150 tiempo: dispararse unos a otros, mantener a su fusilero bajo pena de muerte. 936 02:09:12,610 --> 02:09:14,130 luterano de 11 a 12 millas señor. 937 02:09:17,250 --> 02:09:21,670 luterano de 11 a 12 millas señor Jesucristo quiero informar cada hora sí. 938 02:09:33,220 --> 02:09:35,380 No dispare al costado de la carretera 12 millas. 939 02:09:41,170 --> 02:09:45,530 Las tropas persas han estado cortando el camino a 12 millas. 940 02:09:49,390 --> 02:09:50,390 Listos los cañones. 941 02:09:53,750 --> 02:09:54,930 Listos los cañones. 942 02:10:12,000 --> 02:10:13,000 ¡Fuego! 943 02:10:14,220 --> 02:10:15,980 La lluvia ha parado, señor. 944 02:10:25,100 --> 02:10:26,120 ¡Prepárate para disparar! 945 02:10:36,380 --> 02:10:37,380 ¡Fuego! 946 02:10:38,020 --> 02:11:00,140 ¡Ajústese a uno-nueve-cinco! 947 02:11:00,740 --> 02:11:02,240 ¡Ajústese a uno-nueve-cinco! 948 02:11:02,820 --> 02:11:05,640 ¡Ajustalo! 949 02:11:11,320 --> 02:11:12,340 ¡Prepárate para disparar! 950 02:11:12,341 --> 02:11:12,420 ¡Fuego! 951 02:11:12,880 --> 02:11:13,880 ¡Fuego! 952 02:11:39,570 --> 02:11:40,570 ¡Infantería! 953 02:11:41,580 --> 02:11:42,580 ¡Avance! 954 02:11:43,820 --> 02:11:44,880 ¡Compañía Negra! 955 02:11:46,220 --> 02:11:50,520 ¡Segunda vía! 956 02:12:07,740 --> 02:12:08,740 ¡Avance! 957 02:12:09,120 --> 02:12:10,120 ¡Primera manera! 958 02:12:10,280 --> 02:12:11,920 ¡Uno nueve! 959 02:13:42,570 --> 02:13:45,370 ¡Trituradores! ¡Borde del camino! ¡Cinco millas! 960 02:13:46,830 --> 02:13:48,450 Cinco millas, tal vez menos. 961 02:13:50,270 --> 02:13:52,290 Tenemos que actuar antes de que llegue Blueco. 962 02:13:52,930 --> 02:13:53,930 ¡Detener! 963 02:13:56,710 --> 02:13:57,710 ¡Detener! 964 02:14:21,020 --> 02:14:22,860 Prepárate para recibir la caballería. 965 02:14:23,240 --> 02:14:24,940 ¡Prepárate para recibir caballería! 966 02:14:24,941 --> 02:14:25,941 ¡Fuego! 967 02:14:36,090 --> 02:14:38,130 ¡Manténganse firmes hasta el último hombre! 968 02:14:38,410 --> 02:14:40,450 ¡No debemos ser vencidos! 969 02:14:41,130 --> 02:14:43,590 ¿O qué dirán en Inglaterra? 970 02:14:44,070 --> 02:14:44,590 ¡Detener! 971 02:14:44,810 --> 02:14:45,010 ¡Fuego! 972 02:14:45,710 --> 02:14:46,710 ¡Fuego! 973 02:16:22,080 --> 02:16:23,980 ¡Ellos estan aqui! ¡Los prusianos! 974 02:16:27,120 --> 02:16:28,520 ¡Primero en ascenso, Emperador! 975 02:16:29,100 --> 02:16:29,400 ¡Fuego! 976 02:16:29,480 --> 02:16:30,480 ¡Fuego! 977 02:17:11,310 --> 02:17:12,790 ¡Carguen las bayonetas! 978 02:17:13,690 --> 02:17:15,050 ¡Carga peleando! 979 02:17:17,270 --> 02:17:19,150 ¡Tu Emperador está contigo! 980 02:17:19,450 --> 02:17:24,150 Sois los valientes del Ultral ¡Nunca te rindas! 981 02:17:24,151 --> 02:17:27,910 ¡Comandante! ¡Por Hobart y Clorey! 982 02:17:46,020 --> 02:17:47,060 ¡Avance de infantería! 983 02:17:47,480 --> 02:17:52,100 ¡Batallón! ¡Ten valentía! ¡Avance! 984 02:17:52,101 --> 02:17:53,101 ¡Avance de caballería! 985 02:18:45,140 --> 02:18:46,340 Avance de caballería, señor. 986 02:18:47,520 --> 02:18:48,520 Avance de la caballería. 987 02:19:33,330 --> 02:19:34,750 No puede evitarlo. 988 02:20:27,720 --> 02:21:04,270 La batalla es mía, la guerra terminará. 989 02:21:16,070 --> 02:21:17,710 ¡Bidet, bidé, bidé! 990 02:21:21,290 --> 02:21:23,430 Soy el primero en admitir cuando cometo un error. 991 02:21:24,810 --> 02:21:25,810 Pero nunca lo hagas. 992 02:21:26,590 --> 02:21:28,130 Porque es geometría. 993 02:21:29,830 --> 02:21:32,350 Simplemente sé exactamente dónde colocar un cañón. 994 02:21:33,710 --> 02:21:37,990 Pero, trágicamente, no puedo transferir este conocimiento a mis mariscales. 995 02:21:39,330 --> 02:21:42,410 Quizás eso sea lo más difícil en la vida. 996 02:21:44,910 --> 02:21:46,230 Aceptar los fracasos de los demás. 997 02:21:47,290 --> 02:21:48,510 No debes hacer eso. 998 02:21:51,450 --> 02:21:52,450 Fomente la grandeza. 999 02:21:57,670 --> 02:21:58,670 Tenga cuidado, señor. 1000 02:22:01,730 --> 02:22:02,730 Tenga cuidado, señor. 1001 02:22:10,430 --> 02:22:11,470 ¿Que están haciendo alli? 1002 02:22:11,650 --> 02:22:13,690 Señor, son los guardiamarinas. Lo adoran. 1003 02:22:13,930 --> 02:22:14,930 Sácalos de aquí. 1004 02:22:15,210 --> 02:22:16,530 Limpia la habitación. Rápidamente. 1005 02:22:32,710 --> 02:22:34,230 Buenos días, general. 1006 02:22:34,870 --> 02:22:36,210 Estos chicos son encantadores. 1007 02:22:37,830 --> 02:22:38,870 ¿PUEDO sentarme? Por favor. 1008 02:22:39,350 --> 02:22:40,350 1009 02:22:29,490 --> 02:22:30,710 ¿Y este desayuno? 1010 02:22:43,870 --> 02:22:46,330 Ahora sé por qué tienes una Armada tan exitosa. 1011 02:22:47,390 --> 02:22:48,390 Gracias. 1012 02:22:54,030 --> 02:22:55,930 Nunca he visitado la campiña inglesa. 1013 02:22:56,430 --> 02:22:58,170 Me imagino que me encantarán los Cotswolds. 1014 02:23:01,750 --> 02:23:02,290 ¡Oh! 1015 02:23:02,291 --> 02:23:03,291 Colinas suaves y onduladas. 1016 02:23:04,310 --> 02:23:05,310 Tendido suave. 1017 02:23:07,070 --> 02:23:10,950 Y, mi querido señor, sólo por un estrecho margen 1018 02:23:10,951 --> 02:23:13,510 de opinión se le ha salvado la suerte de ser fusilado. 1019 02:23:15,650 --> 02:23:18,450 Políticamente, me temo que es imposible que el 1020 02:23:18,451 --> 02:23:20,650 gobierno británico le permita permanecer en Inglaterra. 1021 02:23:22,770 --> 02:23:25,520 Se te permite que tres oficiales y 1022 02:23:25,910 --> 02:23:28,050 doce sirvientes te acompañen al exilio. 1023 02:23:29,310 --> 02:23:30,330 El exilio continuará. 1024 02:23:30,331 --> 02:23:33,859 a la isla de Santa Helena, bajo la atenta 1025 02:23:33,871 --> 02:23:37,110 mirada del gobernador Hudson Lowe y su familia. 1026 02:23:39,610 --> 02:23:40,610 Gracias. 1027 02:23:42,970 --> 02:23:46,877 Elena. Es una isla pequeña. Más bien una roca, en realidad. 1028 02:23:46,889 --> 02:23:50,630 A mil millas del continente de África. 1029 02:23:50,631 --> 02:23:54,947 El pueblo es muy bonito. Tranquilo. 1030 02:23:54,959 --> 02:23:59,110 No tienes tiempo para reflexionar. Su correspondencia será 1031 02:23:59,111 --> 02:24:03,590 monitoreada. Su presencia es verificada dos veces al día por el ordenanza. 1032 02:24:15,950 --> 02:24:36,200 ¿Qué harás ahora? Necesito verte a solas. ¿Vendrás a mi? 1033 02:24:38,140 --> 02:24:39,600 ¿Te perdonaré? 1034 02:24:41,180 --> 02:24:42,180 I, 1035 02:24:44,680 --> 02:24:47,260 Te dejé suelto y dejé que te arruinaras. 1036 02:24:48,840 --> 02:24:53,660 La próxima vez seré emperador y tú harás lo que te diga. 1037 02:25:02,360 --> 02:25:03,720 Bueno, tenías razón. 1038 02:25:05,160 --> 02:25:07,460 Cada noche te ruego verte en mis sueños. 1039 02:25:08,560 --> 02:25:11,660 Y cuando lo hago, me rechazas. 1040 02:25:43,860 --> 02:25:45,680 Bueno, ¿cuál es la capital de Francia? París. 1041 02:25:48,300 --> 02:25:49,300 Rusia. 1042 02:25:49,940 --> 02:25:50,940 Petersburgo. 1043 02:25:52,020 --> 02:25:53,980 Y Moscú antes. 1044 02:25:55,980 --> 02:25:56,980 Moscú. 1045 02:25:58,180 --> 02:26:00,260 ¿Y quién quemó Moscú hasta los cimientos? 1046 02:26:04,380 --> 02:26:05,440 No lo sé, señor. 1047 02:26:06,920 --> 02:26:07,920 Hice. 1048 02:26:08,640 --> 02:26:10,700 Creo, señor, que los rusos lo quemaron. 1049 02:26:11,340 --> 02:26:12,540 Para deshacerse de los franceses. 1050 02:26:13,100 --> 02:26:14,120 ¿Quién te dijo eso? 1051 02:26:14,900 --> 02:26:16,220 Es de conocimiento común, señor. 1052 02:26:20,280 --> 02:26:21,280 Ir. 1053 02:26:21,920 --> 02:26:22,920 Irse. 1054 02:26:24,220 --> 02:26:25,220 ¡En guardia! 1055 02:26:28,320 --> 02:26:30,920 ¿Puedo decirte lo que tengo esperándote? Es un secreto. 1056 02:26:33,060 --> 02:26:34,300 1057 02:26:23,500 --> 02:26:25,420 Y te lo mostraré cuando llegues. 1058 02:26:40,520 --> 02:26:42,440 Ven a mí, Napoleón. 1059 02:26:43,900 --> 02:26:46,000 Y probemos esto de nuevo. 1060 02:26:46,001 --> 02:26:46,200 Bueno. 1061 02:26:46,201 --> 02:26:47,201 Ahora.