1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,916 --> 00:00:10,833
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:48,458 --> 00:00:51,625
Chúng tôi đang ở đảo. Có một cơn bão.
5
00:00:53,041 --> 00:00:55,291
Gió thổi bụi và cát vào mắt chúng tôi.
6
00:00:58,083 --> 00:00:59,791
Tôi không thể nhìn rõ con bé.
7
00:01:00,875 --> 00:01:03,125
Như thể tôi đã quên đeo kính áp tròng.
8
00:01:06,750 --> 00:01:11,000
Một cơ thể nhỏ gọn.
Tông da ngăm. Tối hơn da tôi.
9
00:01:15,458 --> 00:01:19,375
Chân con bé chỉ chạm đất trong chốc lát,
rồi nó chạy mất.
10
00:01:23,916 --> 00:01:25,416
Con bé nhìn tôi thắc mắc.
11
00:01:27,333 --> 00:01:28,833
Mặt con bé vẫn mờ ảo.
12
00:01:29,666 --> 00:01:32,625
Tôi nhận ra bé từ ngôn ngữ cơ thể.
Là của anh ấy.
13
00:01:34,958 --> 00:01:37,333
Tôi thử gọi bé, nhưng lại quên mất tên.
14
00:01:40,166 --> 00:01:44,916
Các giấc mơ là thế. Mọi thứ thay đổi
không hề logic. Ta chấp nhận thế trong mơ.
15
00:01:46,166 --> 00:01:48,458
Chúng ta bất lực và làm như được bảo.
16
00:02:15,000 --> 00:02:16,291
Trứng được thụ tinh
17
00:02:16,375 --> 00:02:21,750
đã được cấy rất hoàn hảo...
nhưng không may là giờ không còn nhịp tim.
18
00:02:25,125 --> 00:02:28,666
- Nhìn đi.
- Tôi biết. Gần đây tôi không cảm thấy gì.
19
00:02:29,916 --> 00:02:32,083
Phôi thai chỉ có bốn milimet thôi.
20
00:02:32,791 --> 00:02:36,041
Quá trình vật lý
cơ bản là không thể cảm thấy được.
21
00:02:38,875 --> 00:02:41,500
- Tôi vẫn nghĩ là tôi cảm nhận được.
- Đây.
22
00:02:44,208 --> 00:02:47,166
Ít nhất ta có thể dự đoán
một sự sảy thai tự nhiên
23
00:02:47,750 --> 00:02:49,083
ở giai đoạn đầu này.
24
00:02:50,541 --> 00:02:52,208
Lần này không phải nạo thai.
25
00:02:53,833 --> 00:02:56,833
Tôi rất tiếc
vì không có tin tốt hơn cho hai người.
26
00:02:56,916 --> 00:02:58,250
Đâu phải lỗi của bà.
27
00:02:58,333 --> 00:03:00,083
Xin mời vào.
28
00:03:03,583 --> 00:03:05,250
Ngoài tác động tâm lý
29
00:03:05,375 --> 00:03:08,500
còn có sự căng thẳng lớn
từ việc điều trị nội tiết tố.
30
00:03:09,000 --> 00:03:11,750
- Đừng đánh giá thấp điều đó.
- Tôi ổn.
31
00:03:13,791 --> 00:03:15,625
Giờ cơ thể cô ấy cần nghỉ ngơi.
32
00:03:29,833 --> 00:03:31,375
Tôi gợi ý điều này nhé?
33
00:03:32,541 --> 00:03:34,791
Sau lần thử thứ tư mới đây nhất,
34
00:03:35,583 --> 00:03:40,041
tôi luôn đề nghị tạm dừng lại.
Và xem lại kế hoạch cuộc sống của cả hai.
35
00:03:42,625 --> 00:03:43,541
Cả hai đều biết
36
00:03:43,625 --> 00:03:48,166
các lần thử kế tiếp không được tài trợ
bởi quỹ Thụ tinh Trong Ống nghiệm, nhỉ?
37
00:03:53,416 --> 00:03:56,041
Có lẽ cả hai có thể
cùng nhau làm gì đó tốt đẹp.
38
00:03:58,250 --> 00:03:59,750
Có thể là đi nghỉ mát.
39
00:04:01,041 --> 00:04:04,166
Mức khấu trừ là 954
vì là bệnh nhân IVF đặt trước,
40
00:04:04,250 --> 00:04:05,458
50 cho phí tư vấn,
41
00:04:05,541 --> 00:04:08,208
thêm 250 là
phí bảo quản và lưu trữ tinh dịch.
42
00:04:08,291 --> 00:04:10,416
Vậy là 1.254 euro.
43
00:04:14,083 --> 00:04:17,125
- Nay thẻ này không hoạt động.
- Alice, dùng thẻ của em đi?
44
00:04:18,250 --> 00:04:21,833
- Giới hạn thẻ quá thấp. Chuyển khoản nhé?
- Tôi sẽ đưa cô hóa đơn.
45
00:05:12,333 --> 00:05:13,166
Xin chào.
46
00:05:13,250 --> 00:05:14,083
Xin chào.
47
00:05:16,583 --> 00:05:18,375
- Xin chào.
- Xin chào.
48
00:06:06,416 --> 00:06:07,416
Em sẽ đến ngay.
49
00:06:24,541 --> 00:06:28,791
DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN
"DER LAUF DER DINGE" CỦA PETER STAMM
50
00:06:52,291 --> 00:06:53,791
Biển báo. Phà đi lối này.
51
00:06:54,625 --> 00:06:55,583
Anh chắc chứ?
52
00:06:57,916 --> 00:06:58,750
Ừ, kia...
53
00:07:01,083 --> 00:07:04,291
- Kìa. Đó là lối ra cảng.
- Em nghĩ là lối ra kế tiếp.
54
00:07:05,083 --> 00:07:07,333
Có một biển báo với con tàu trên đó.
55
00:07:08,583 --> 00:07:09,541
Lỡ mất rồi.
56
00:07:09,625 --> 00:07:13,833
Ừ, nhưng ở đó ghi "porto".
"Porto" nghĩa là "cảng", phải không nào?
57
00:07:17,666 --> 00:07:21,416
Em không thấy gì, quên kính áp tròng rồi.
Anh muốn lái không?
58
00:07:22,708 --> 00:07:23,541
Có nên không?
59
00:07:28,958 --> 00:07:30,666
Nó có chân vịt.
60
00:07:31,333 --> 00:07:34,416
Sao thuyền có thể ra khơi
với một cái chân vịt ạ?
61
00:07:35,250 --> 00:07:37,500
- Họ chuyển quầy bán vé đi rồi.
- Ừ.
62
00:07:42,666 --> 00:07:43,958
Cái lều sao rồi?
63
00:07:47,458 --> 00:07:48,750
Em vứt nó rồi à?
64
00:07:51,083 --> 00:07:52,083
Lúc mình dời đi.
65
00:07:54,333 --> 00:07:55,291
Nó cũng gãy rồi.
66
00:08:12,083 --> 00:08:14,416
Nó là đường đến khu cắm trại mà?
67
00:08:15,666 --> 00:08:17,000
Không, chỗ khác cơ.
68
00:09:14,375 --> 00:09:15,333
Ông Janaceck.
69
00:09:17,666 --> 00:09:19,625
Ông Janaceck? Vâng?
70
00:09:22,041 --> 00:09:22,875
Phải.
71
00:09:24,291 --> 00:09:27,791
Nhưng không phải nó...
nó chống thấm hết mà nhỉ?
72
00:09:31,291 --> 00:09:34,041
Phải. Phải, vậy thì...
73
00:09:35,083 --> 00:09:39,166
ta chỉ đành chờ vậy.
Ngày mai sẽ tốt hơn.
74
00:09:39,250 --> 00:09:40,666
Ở Viên đang mưa.
75
00:09:41,166 --> 00:09:43,166
Rồi, dù sao cũng cảm ơn. Tạm biệt.
76
00:09:56,875 --> 00:10:00,333
Anh quên nói đây cũng là
một trung tâm liệu pháp tiếp xúc.
77
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Ta nên hỏi xem có đúng nhà không.
78
00:10:08,833 --> 00:10:10,375
Thế hơi nhanh nhỉ?
79
00:10:10,458 --> 00:10:11,458
Chắc chắn rồi.
80
00:10:12,041 --> 00:10:16,041
May là chúng ta không đi xe của em.
Nếu đi thì phải sạc điện rồi.
81
00:10:17,625 --> 00:10:19,125
Nó cứ xem Iphone mãi.
82
00:10:21,375 --> 00:10:23,291
David, mau. Bỏ máy xuống, ra đi. Đến rồi.
83
00:10:34,833 --> 00:10:36,041
Cảm ơn đã giúp.
84
00:10:40,041 --> 00:10:42,916
- Chà, ta có một ngôi nhà tuyệt vời.
- Thế hả?
85
00:10:46,500 --> 00:10:48,708
Ồ, nhìn kìa. Biển số xe của Viên.
86
00:10:50,333 --> 00:10:51,500
Nơi nào chả có.
87
00:10:58,416 --> 00:11:01,666
Phải có một cửa hàng.
Bên hàng xóm đã mua gì đó.
88
00:11:01,750 --> 00:11:02,875
Gần lối vào.
89
00:11:05,125 --> 00:11:06,625
Phải rồi. Em...
90
00:11:07,250 --> 00:11:09,625
- Mình nướng thịt nhé?
- Vâng!
91
00:11:15,416 --> 00:11:20,458
Vậy đấy, giờ anh thích nhiều carbonhydrat,
dầu ô liu và rượu grappa.
92
00:11:23,083 --> 00:11:26,083
Và chia sẻ món tráng miệng của anh
vì em không muốn ăn tất,
93
00:11:26,166 --> 00:11:27,875
rồi cuối cùng em lại ăn hết.
94
00:11:33,750 --> 00:11:34,708
Anh này...
95
00:11:37,916 --> 00:11:41,500
- Mình đủ tiền trả chứ?
- Anh nghĩ ta đủ tiền mua tiramisu.
96
00:11:42,416 --> 00:11:46,458
- Ý em là kỳ nghỉ.
- Hỏi sai rồi. Giờ ta cần nó.
97
00:12:05,083 --> 00:12:05,916
Anh đi tắm.
98
00:12:13,791 --> 00:12:14,625
Gì vậy?
99
00:12:17,083 --> 00:12:17,916
Anh ăn tham à?
100
00:12:19,416 --> 00:12:22,000
Em sẽ nói anh thưởng thức đồ ăn.
Thật tuyệt.
101
00:12:23,416 --> 00:12:28,000
Bà anh đã luôn nói:
"Nó đâu cần vợ, cứ món tráng miệng mãi".
102
00:12:29,166 --> 00:12:32,250
- Ồ, anh hoàn toàn sai rồi.
- Giờ bà sẽ thấy khác.
103
00:12:34,000 --> 00:12:39,250
- Thấy anh với một cô vợ xinh đẹp.
- Mẹ, con không ngủ được.
104
00:12:40,083 --> 00:12:42,083
Con im lặng chút được không?
105
00:12:43,250 --> 00:12:44,458
Gần 10:30 rồi.
106
00:12:45,416 --> 00:12:47,000
Mùi tỏi của anh rất tuyệt.
107
00:12:48,791 --> 00:12:49,958
Nó giữ cho em trẻ.
108
00:12:51,958 --> 00:12:54,750
Bà anh từng ăn
nguyên một tép tỏi mỗi ngày.
109
00:12:56,083 --> 00:12:58,041
Con muốn ngủ với bố mẹ!
110
00:12:59,750 --> 00:13:00,666
Mẹ ơi!
111
00:13:01,458 --> 00:13:04,000
Chả phút nào yên cả.
Thậm chí lúc 10:30. Kể cả lúc đó.
112
00:13:04,541 --> 00:13:08,375
Không ai đắp chăn cho con.
Kể cả đã 10:30 rồi. Kể cả lúc đó.
113
00:13:08,458 --> 00:13:11,375
Không đủ để uống.
Kể cả vào 10:30. Kể cả lúc đó.
114
00:13:15,666 --> 00:13:17,416
Làm trò thế đủ rồi.
115
00:13:18,208 --> 00:13:22,416
- Lúc nào cũng ồn ào. Đi ngủ đi. Mau!
- Chúng ta phải mang thứ đó theo.
116
00:14:22,791 --> 00:14:24,875
Mẹ, cho con ăn kem nhé?
117
00:14:27,166 --> 00:14:30,916
- Trước bữa trưa thì không, cưng ạ.
- Khi nào ăn trưa ạ?
118
00:14:32,375 --> 00:14:33,916
Chỉ vừa qua chín giờ thôi.
119
00:14:45,250 --> 00:14:48,750
Ông Janaceck, chào buổi sáng.
Tôi vừa định gọi cho ông. Hả?
120
00:14:50,541 --> 00:14:55,291
Trời đẹp hơn chưa? Có lẽ vào buổi chiều.
Nói về tầng hầm đi, vâng.
121
00:14:55,875 --> 00:14:59,500
Với tầng hầm trong tình trạng này,
nó vô dụng với chúng tôi.
122
00:15:00,583 --> 00:15:04,666
Điều đó thật bất tiện
vì chúng tôi có nhiều tài liệu cần lưu.
123
00:15:05,125 --> 00:15:07,708
Sẽ rất tuyệt
nếu ông làm xong các bức tường
124
00:15:07,791 --> 00:15:12,250
trước khi chúng tôi trở về từ kỳ nghỉ
và ít nhất là lát gạch căn phòng lớn.
125
00:15:13,208 --> 00:15:14,916
Cháu cắn một miếng nhé?
126
00:15:16,958 --> 00:15:17,791
Ừ, chắc rồi.
127
00:15:18,791 --> 00:15:19,625
Vâng?
128
00:15:20,541 --> 00:15:23,250
Đâu ai thấy tầng hầm,
và chúng chỉ tốn một nửa.
129
00:15:25,375 --> 00:15:27,333
Ăn hết đi cháu. Cô mời.
130
00:15:27,416 --> 00:15:28,250
- Thật ạ?
- Ừ.
131
00:15:28,333 --> 00:15:29,625
Cảm ơn cô ạ!
132
00:15:32,375 --> 00:15:34,000
- Anh ấy vẫn ngủ.
- Xin lỗi.
133
00:15:34,083 --> 00:15:37,291
Xin lỗi, hàng xóm ơi,
đây là bánh sừng bò của cô à?
134
00:15:37,916 --> 00:15:40,041
- Ừ, đừng ngại.
- Cảm ơn nhé.
135
00:15:40,125 --> 00:15:42,250
- Ừ.
- Cô tốt bụng quá. Xin lỗi nhé.
136
00:15:43,333 --> 00:15:46,875
Ừ. Tôi sẽ chuyển tiếp cho ông
bảng báo giá gạch,
137
00:15:47,458 --> 00:15:49,000
để ông có bằng văn bản.
138
00:15:52,333 --> 00:15:53,166
Phải.
139
00:15:53,583 --> 00:15:56,125
Denise, lại đây!
Để mẹ còn tập bananayama...
140
00:15:56,208 --> 00:15:59,791
- Mẹ phải tập pranayama.
- Mẹ con đang tập banarama nhé.
141
00:15:59,875 --> 00:16:01,166
Tạm biệt.
142
00:16:02,291 --> 00:16:04,833
Denise, để mẹ yên.
Mẹ còn phải tập bananarama...
143
00:16:05,375 --> 00:16:08,375
Giờ cứ bỏ dở cái gác mái
cũng chả sao cả.
144
00:16:09,583 --> 00:16:14,500
Ta có thể xây một phòng lớn trên đó sau.
Rất thông thoáng, không vách ngăn, nhỉ?
145
00:16:14,583 --> 00:16:17,750
- Em sẽ rất vui nếu vừa kịp có mái nhà.
- Chà...
146
00:16:17,833 --> 00:16:20,166
Bố đến bể bơi với con nhé?
147
00:16:20,250 --> 00:16:23,500
- Mình sẽ ra biển, ngày đầu luôn thế mà.
- Tại sao ạ?
148
00:16:24,250 --> 00:16:25,666
Thì là như vậy đấy.
149
00:16:26,541 --> 00:16:29,500
Làm sau đi.
Dù sao em đâu thể tập trung nữa.
150
00:16:29,583 --> 00:16:31,583
Mình bơm phồng con cá chấu nhé?
151
00:16:31,666 --> 00:16:34,083
Là "cá sấu", không phải "cá chấu".
152
00:16:34,666 --> 00:16:36,750
Ồ, hai bạn người Viên cũng dậy rồi.
153
00:16:37,375 --> 00:16:38,250
- Chào.
- Chào.
154
00:16:38,333 --> 00:16:39,250
Chào buổi sáng.
155
00:16:42,208 --> 00:16:43,291
Christel, bơm đâu?
156
00:16:44,833 --> 00:16:45,708
Ở nhà.
157
00:16:45,791 --> 00:16:47,958
Không thể tin được. Ai đã đóng đồ?
158
00:16:48,583 --> 00:16:51,541
- À, không phải anh.
- Giờ anh phải tự mình thổi à?
159
00:16:51,625 --> 00:16:52,958
Bỏ cái giọng đó đi.
160
00:16:54,208 --> 00:16:57,041
Bố làm được mà. Bố làm được.
161
00:16:58,791 --> 00:17:00,541
Bố là người mạnh nhất!
162
00:17:01,916 --> 00:17:04,250
Không tệ đến thế. Đó là cái đuôi.
163
00:17:05,958 --> 00:17:07,583
Nhìn có vẻ to hơn vốn có.
164
00:17:08,333 --> 00:17:09,833
David. Ra khỏi đó đi.
165
00:17:11,083 --> 00:17:14,083
- Con đang học!
- Con sẽ dị ứng bóng râm đấy!
166
00:17:14,166 --> 00:17:18,208
Biết sao không? Em đi trước đi
và anh sẽ xem có thể đổi nhà không.
167
00:17:18,916 --> 00:17:19,750
Được chứ?
168
00:17:22,625 --> 00:17:26,250
- Thưa ngài?
- Tôi... một... câu hỏi.
169
00:17:26,333 --> 00:17:27,375
Dạ, chắc rồi.
170
00:17:28,916 --> 00:17:31,208
Liệu có thể...
171
00:17:31,291 --> 00:17:32,458
...đổi cái...
172
00:17:33,291 --> 00:17:34,958
Cô biết đấy... đổi nhà ấy?
173
00:17:35,041 --> 00:17:36,416
Ta nói tiếng Đức nhé?
174
00:17:36,500 --> 00:17:37,458
Ồ, được, tuyệt.
175
00:17:38,083 --> 00:17:41,416
Tôi tự hỏi liệu có thể đổi nhà được không.
176
00:17:42,000 --> 00:17:43,875
- Có vấn đề gì à?
- Có, tôi...
177
00:17:43,958 --> 00:17:45,708
- Chào buổi sáng.
- Xin chào!
178
00:17:46,583 --> 00:17:47,416
Chào hàng xóm.
179
00:17:48,333 --> 00:17:49,166
Xin chào.
180
00:17:49,833 --> 00:17:51,291
Chúng tôi thích...
181
00:17:53,208 --> 00:17:57,875
- có thêm ánh nắng vào buổi sáng.
- Không sao. Tôi sẽ kiểm tra lại hệ thống.
182
00:17:57,958 --> 00:18:02,333
- Khoan. Có phải vì nhà tôi không?
- Không. Vì muốn thêm nắng sáng thôi.
183
00:18:02,416 --> 00:18:05,000
- Vậy để nhà tôi chuyển.
- Ấy, không được.
184
00:18:05,083 --> 00:18:09,375
Với chúng tôi, không có... thứ gì...
giường trẻ em khác.
185
00:18:09,458 --> 00:18:11,291
Không có giường trẻ em, nên...
186
00:18:11,375 --> 00:18:13,958
Ồ. Giường trẻ em ở nhà chúng tôi.
187
00:18:14,041 --> 00:18:14,875
Nhà hai người?
188
00:18:14,958 --> 00:18:18,166
Chúng tôi có một căn đẹp đây.
Nhỏ hơn chút, mà rất nhiều nắng.
189
00:18:22,500 --> 00:18:23,333
Như ý ngài.
190
00:18:25,541 --> 00:18:28,291
Cô biết không? Quên đi.
Chúng tôi sẽ ở nhà đó.
191
00:18:29,041 --> 00:18:31,875
Được rồi.
Thế tôi sẽ cử người đến lấy giường.
192
00:18:31,958 --> 00:18:33,625
Không. Ta làm được mà nhỉ?
193
00:18:34,375 --> 00:18:35,208
Được.
194
00:18:35,916 --> 00:18:37,625
- Romed.
- Niklas.
195
00:18:37,708 --> 00:18:38,583
- Chào.
- Chào.
196
00:18:43,041 --> 00:18:45,333
- Anh ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.
197
00:18:45,416 --> 00:18:46,500
Có đau lưng không?
198
00:18:47,125 --> 00:18:47,958
Xin lỗi?
199
00:18:48,625 --> 00:18:51,416
Có phải lưng anh đau
do khuân cái này không?
200
00:18:51,500 --> 00:18:54,250
Không. Nó không đủ nặng để gây đau.
201
00:18:54,333 --> 00:18:56,750
Dân thành thị các anh sao biết được, nhỉ?
202
00:19:31,583 --> 00:19:34,791
Là cô đấy. Người phụ nữ buồn bã.
203
00:19:36,958 --> 00:19:37,791
Sao lại buồn?
204
00:19:39,083 --> 00:19:40,291
Sao cháu biết được?
205
00:19:46,875 --> 00:19:49,750
- Cháu tên gì?
- Cháu là Denise.
206
00:19:50,541 --> 00:19:54,500
Và khi lớn lên,
cháu sẽ là người trượt tuyết dốc.
207
00:19:55,583 --> 00:19:58,458
Denise, lại đây!
Ta vẫn cần bôi kem chống nắng.
208
00:19:59,083 --> 00:20:00,083
Cháu phải đi đây.
209
00:20:11,083 --> 00:20:12,125
Nhóc gấu kẹo dẻo.
210
00:20:17,583 --> 00:20:18,625
Em có bạn mới à?
211
00:20:19,958 --> 00:20:21,333
Chẳng có cách nào khác.
212
00:20:24,166 --> 00:20:25,375
Còn anh? Được không?
213
00:20:26,875 --> 00:20:28,541
Họ nói bị đặt trước hết rồi.
214
00:20:33,166 --> 00:20:34,541
Thực ra cô bé yêu lắm.
215
00:20:36,041 --> 00:20:37,625
Và giọng của họ rất hài.
216
00:20:40,125 --> 00:20:42,583
- Hãy leo xuống đồi Bichl nhé.
- Xin lỗi?
217
00:20:43,333 --> 00:20:45,833
Hãy leo xuống đồi Bichl nhé.
218
00:20:49,125 --> 00:20:50,750
Lưng anh đau quá, cô gái.
219
00:20:52,583 --> 00:20:54,000
Anh học ở đâu vậy?
220
00:20:54,625 --> 00:20:56,875
Khốn kiếp, để tôi yên.
221
00:20:58,041 --> 00:21:00,000
Con muốn xuống nước tiếp.
222
00:21:04,000 --> 00:21:08,375
Cô gái... Em chả để tâm đó là gì,
nhưng em nghĩ mình chính xác là thế.
223
00:21:31,458 --> 00:21:32,333
Cô gái...
224
00:21:38,333 --> 00:21:39,666
Nhìn em buồn lắm à?
225
00:21:44,416 --> 00:21:45,291
Ý em là sao?
226
00:21:49,083 --> 00:21:51,416
Em tự hỏi nó có hiện trên mặt em không.
227
00:21:57,291 --> 00:21:58,125
Vớ vẩn.
228
00:22:01,333 --> 00:22:02,166
Em xinh đẹp.
229
00:22:04,000 --> 00:22:04,916
Như một cô gái.
230
00:22:14,208 --> 00:22:15,541
Con đừng sợ! Xuống đi!
231
00:22:19,541 --> 00:22:21,416
Không cần phải sợ nước làm gì.
232
00:22:24,041 --> 00:22:25,166
Đúng là kỳ nghỉ!
233
00:23:53,125 --> 00:23:55,375
- Cả hai mới đến hôm qua.
- Phải.
234
00:23:55,458 --> 00:23:59,208
Từ Viên phải không?
Vì biển số xe là từ Viên.
235
00:23:59,291 --> 00:24:02,291
Nhưng phải nói
các bạn không nói giống người Viên.
236
00:24:02,375 --> 00:24:05,625
Ừ, vốn là tôi có ít việc ở đó,
chỉ trong vài tuần thôi.
237
00:24:05,708 --> 00:24:07,916
Rồi tôi gặp vợ mình và bị kẹt ở đó.
238
00:24:08,000 --> 00:24:10,416
Thế anh làm nghề gì?
239
00:24:10,500 --> 00:24:15,083
- Tôi là nhân viên công tác xã hội.
- Chà. Ngưỡng mộ. Tôi không làm nổi.
240
00:24:16,083 --> 00:24:17,333
- Còn hai bạn?
- Đồ kim khí.
241
00:24:17,791 --> 00:24:18,875
Chín nhân viên.
242
00:24:18,958 --> 00:24:20,583
- Làm ăn đang tốt.
- Tuyệt.
243
00:24:21,166 --> 00:24:23,958
- Ở đâu?
- Ở Hall ấy. Anh có biết...
244
00:24:24,041 --> 00:24:27,791
- Tyrol. Bọn tôi đến từ Tyrol.
- Hồi bé cứ vào đông là tôi ở Tyrol.
245
00:24:27,875 --> 00:24:31,375
- Tôi trượt tuyết tốt hơn các bạn. Phải.
- Tôi rất muốn xem.
246
00:24:32,541 --> 00:24:33,375
Ồ, quý cô.
247
00:24:33,458 --> 00:24:36,166
Cô hơi bị... bỏng nắng nhỉ?
Christel.
248
00:24:36,791 --> 00:24:40,791
- Ừ, tôi là loại da số một. Alice.
- Ra là Alice. Romed. Chào.
249
00:24:40,875 --> 00:24:41,958
- Cảm ơn!
- Chúc vui!
250
00:24:42,041 --> 00:24:44,291
- Cạn ly.
- Cạn ly.
251
00:24:46,166 --> 00:24:49,375
Cô làm gì
mà mang máy tính đi nghỉ mát thế?
252
00:24:50,166 --> 00:24:53,791
- Xin lỗi?
- Cô làm... nghề gì ấy mà?
253
00:24:53,875 --> 00:24:55,958
Cô luôn dùng máy tính trong vườn.
254
00:24:56,666 --> 00:24:59,083
Không phải công việc. Chúng tôi xây nhà.
255
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
Xử Nữ, Cung Mọc Song Ngư.
Chắc luôn.
256
00:25:01,916 --> 00:25:04,458
Song Ngư vì da nhạy cảm,
Xử Nữ vì chú tâm làm việc.
257
00:25:06,041 --> 00:25:08,875
Xử Nữ thì đúng. Tôi làm ngân hàng.
Dịch vụ khách hàng.
258
00:25:08,958 --> 00:25:12,916
Chà, Christel vừa nhận
chứng chỉ về chiêm tinh học.
259
00:25:13,791 --> 00:25:16,625
- Và cô ấy cứ phân tích từ lúc đó.
- Thú vị thật.
260
00:25:17,250 --> 00:25:18,125
Phải.
261
00:25:29,541 --> 00:25:31,000
Cả hai không có con nhỉ?
262
00:25:32,041 --> 00:25:32,875
Không!
263
00:25:34,583 --> 00:25:36,166
- Các bạn may đấy.
- Phải.
264
00:25:36,250 --> 00:25:40,208
- Mẹ ơi! Bố ơi!
- Ừ... chắc chòm sao của bọn tôi không có.
265
00:25:40,291 --> 00:25:42,583
- Chắc vậy!
- Ngay bây giờ!
266
00:25:43,375 --> 00:25:44,291
Nào, đi thôi.
267
00:25:44,958 --> 00:25:46,250
- Hẹn gặp lại?
- Ừ.
268
00:25:46,333 --> 00:25:47,958
- Mẹ ơi! Bố ơi!
- Chào.
269
00:25:48,041 --> 00:25:49,000
Anh chơi tennis?
270
00:25:49,875 --> 00:25:51,583
- Phải.
- Chơi một trận đi.
271
00:25:53,041 --> 00:25:54,250
- Được.
- Tuyệt vời.
272
00:25:54,333 --> 00:25:56,416
Tuyệt. Hẹn gặp lại.
273
00:25:56,500 --> 00:25:58,833
Giỏi đấy, David. Con lại chọc Denise à?
274
00:26:00,166 --> 00:26:04,625
Caracara có mào.
275
00:26:05,125 --> 00:26:06,916
- Thế đã được rồi nhỉ?
- Phải.
276
00:26:07,500 --> 00:26:08,875
Caracara có mào.
277
00:26:11,791 --> 00:26:14,666
Anh luôn nghĩ sẽ gọi cá,
nhưng sau rốt lại gọi mì pasta.
278
00:26:17,125 --> 00:26:18,416
Gọi đồ uống trước đã.
279
00:26:40,708 --> 00:26:42,416
Sao đến họ còn có con nhỉ?
280
00:26:45,833 --> 00:26:49,083
Bằng cách đó, ít nhất
cha mẹ cũng có thể nói chuyện.
281
00:26:49,708 --> 00:26:51,666
Chắc giờ họ ghen tị với mình đấy.
282
00:26:54,375 --> 00:26:55,458
Phải, có lẽ thế.
283
00:27:00,000 --> 00:27:00,875
Chào buổi tối.
284
00:27:02,250 --> 00:27:03,833
Cho chai rượu vang giá rẻ.
285
00:27:04,416 --> 00:27:05,583
Đỏ? Hay trắng?
286
00:27:06,166 --> 00:27:07,916
- Đỏ.
- Được, hoàn hảo.
287
00:27:09,666 --> 00:27:11,958
Tôi sẽ đi lấy rượu và trở lại lấy gọi món.
288
00:27:18,583 --> 00:27:21,000
Em sẽ nói Cung Mọc của anh là Song Tử.
289
00:27:21,083 --> 00:27:23,791
- Tại sao?
- Vì anh luôn ăn hai suất.
290
00:27:23,875 --> 00:27:24,791
Em không thể...
291
00:27:24,875 --> 00:27:28,000
- Biết anh ăn bao nhiêu không?
- Có chứ. Em ở đó mà.
292
00:27:29,125 --> 00:27:31,333
- Này, lại đây. Giờ làm cái kia.
- Gì?
293
00:27:31,416 --> 00:27:32,250
Kia kìa.
294
00:27:32,833 --> 00:27:33,708
Không.
295
00:27:34,250 --> 00:27:35,875
- Có.
- Anh không di chuyển được.
296
00:27:35,958 --> 00:27:39,125
Không, thật đấy, anh chịu.
Dừng lại! Làm ơn, không.
297
00:27:39,208 --> 00:27:41,208
- Anh muốn về giường ngủ.
- Dễ lắm.
298
00:27:43,208 --> 00:27:44,791
Nhìn xem, chả có ai ở đây.
299
00:27:45,708 --> 00:27:46,791
Thế mới tuyệt.
300
00:27:54,500 --> 00:27:55,333
Đúng rồi.
301
00:28:25,416 --> 00:28:29,333
- Sao em không bôi kem chống nắng?
- Có mà. Nhưng bôi có một lần.
302
00:28:35,291 --> 00:28:36,208
Quay lại nào.
303
00:28:48,250 --> 00:28:49,083
Trời ạ.
304
00:28:49,583 --> 00:28:52,166
Em không phải Song Ngư.
Giống Cự Giải hơn.
305
00:28:55,125 --> 00:28:56,958
Anh cũng định lấy chứng chỉ à?
306
00:29:45,500 --> 00:29:47,000
Hôm nay thằng bé làm gì?
307
00:29:48,916 --> 00:29:51,208
Nó ở trong nhà. Nó nói phải học.
308
00:29:54,708 --> 00:29:57,625
Anh không thể thông não cho nó được.
309
00:29:58,500 --> 00:30:01,000
Anh sắp mất kiên nhẫn rồi. Thật đấy.
310
00:30:01,916 --> 00:30:04,125
Ở tuổi nó, anh toàn được A ở trường.
311
00:30:04,208 --> 00:30:08,083
Anh còn chơi bóng đá, quần vợt,
rồi giúp bố làm việc suốt mùa hè.
312
00:30:08,166 --> 00:30:10,416
- Đừng so sánh mình với con.
- Tại sao?
313
00:30:14,291 --> 00:30:15,541
Nó hết là con nít rồi.
314
00:30:17,291 --> 00:30:20,833
- Còn chứ. Nó mới 13 tuổi.
- Anh chưa từng được đi nghỉ mát.
315
00:30:21,541 --> 00:30:23,500
Nó cứ ở trong nhà, còn chưa thấy biển.
316
00:30:23,583 --> 00:30:26,708
Ít ra anh sẽ lấy điện thoại của nó đi,
nhưng lại chả có quyền.
317
00:30:27,583 --> 00:30:30,583
Thôi nào, đừng như vậy.
Chỉ là một thời kỳ thôi.
318
00:30:30,666 --> 00:30:31,583
Hy vọng thế.
319
00:30:32,375 --> 00:30:34,291
Và ta đều trải qua rồi. Anh chả vậy.
320
00:30:36,916 --> 00:30:38,250
Nó sẽ vui vẻ lại thôi.
321
00:30:40,083 --> 00:30:41,416
Nó từng rất tuyệt vời.
322
00:30:57,541 --> 00:31:04,500
ASPHALT LÀ NGƯỜI BẠN DUY NHẤT CỦA TÔI
323
00:31:11,833 --> 00:31:12,875
Ôi, chết tiệt.
324
00:31:32,583 --> 00:31:34,666
Toby vừa vào cấp ba phải không?
325
00:31:35,333 --> 00:31:36,208
Ừ, tuyệt vời.
326
00:31:37,125 --> 00:31:38,208
Nghe vậy mừng quá.
327
00:31:39,458 --> 00:31:40,333
Chà.
328
00:31:40,958 --> 00:31:43,416
Lý do tôi gọi điện là...
329
00:31:44,125 --> 00:31:47,625
đã có vài thay đổi
với ngân sách của chúng tôi và tôi... Có.
330
00:31:48,708 --> 00:31:50,666
Và tôi muốn nhờ anh
331
00:31:51,208 --> 00:31:55,208
xem lại hợp đồng của chúng tôi
và cân nhắc xem
332
00:31:55,291 --> 00:31:59,791
liệu chúng tôi có thể tăng
hạn mức tín dụng thêm 15.000 nữa không.
333
00:31:59,875 --> 00:32:04,083
Tôi đã nói với khách hàng nhiều năm
và giờ tôi ở vào vị trí tương tự.
334
00:32:04,166 --> 00:32:05,166
Thật bất ngờ.
335
00:32:05,250 --> 00:32:09,000
Romed ơi, anh có thể làm người tốt
và mang dầu hạt cho em không?
336
00:32:10,166 --> 00:32:12,208
- Cái nào?
- Vâng, tuyệt.
337
00:32:12,291 --> 00:32:13,583
Cảm ơn anh Wagner.
338
00:32:13,666 --> 00:32:16,375
Tốt rồi. Thứ Hai tôi sẽ làm việc lại.
339
00:32:18,166 --> 00:32:20,750
Tôi có thể gặp anh lúc 9:30.
Có được không?
340
00:32:20,833 --> 00:32:22,000
Cái em vẫn dùng ấy.
341
00:32:22,625 --> 00:32:23,916
Thời tiết hoàn hảo.
342
00:32:24,000 --> 00:32:25,583
Chai lọ ở khắp nơi.
343
00:32:25,666 --> 00:32:28,125
Vâng, anh cũng vậy. Tạm biệt.
344
00:32:28,208 --> 00:32:30,333
Anh thoa kem lên lưng cho em nhé?
345
00:33:11,625 --> 00:33:12,458
Xin lỗi nhé.
346
00:33:13,250 --> 00:33:14,083
Xin lỗi?
347
00:33:15,208 --> 00:33:16,125
Ra ngoài rồi.
348
00:33:17,125 --> 00:33:18,083
Chạm vạch mà.
349
00:33:18,833 --> 00:33:21,000
- Không!
- Có, chạm vạch rồi.
350
00:33:22,250 --> 00:33:23,333
Em không nghĩ vậy.
351
00:33:25,250 --> 00:33:26,083
Chơi lại nhé?
352
00:33:27,458 --> 00:33:28,958
Với anh thì vẫn vậy thôi.
353
00:33:30,625 --> 00:33:31,958
Được rồi, chơi lại đi.
354
00:33:33,458 --> 00:33:35,458
Ăn may hơn tài nghệ, mà chả sao.
355
00:33:38,375 --> 00:33:40,208
Mau, trước khi em rút lại đề nghị.
356
00:33:44,125 --> 00:33:45,791
Rút lại phần về tài nghệ đi.
357
00:33:46,666 --> 00:33:47,625
Dứt khoát không.
358
00:33:50,833 --> 00:33:52,458
Đúng là kẻ thất bại tồi tệ.
359
00:33:53,958 --> 00:33:55,583
Em vừa từ chối chơi lại mà.
360
00:33:56,416 --> 00:33:59,666
Anh còn cho em thắng vài séc
để làm trận đấu thú vị đấy.
361
00:34:07,541 --> 00:34:08,625
Cho anh xin ít đi?
362
00:34:15,916 --> 00:34:16,750
Chắc rồi.
363
00:34:53,458 --> 00:34:54,958
Hôm nay cháu buồn quá.
364
00:34:55,583 --> 00:34:57,541
Thế à, tại sao?
365
00:34:58,166 --> 00:35:00,000
Cô không luôn biết lý do được.
366
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
Ừ, đúng vậy.
367
00:35:03,541 --> 00:35:04,833
Cho cháu một ít nhé?
368
00:35:17,708 --> 00:35:19,416
Của cháu đây, cô bé đi rong.
369
00:35:24,041 --> 00:35:26,208
"Cô bé đi rong" là gì ạ?
370
00:35:29,291 --> 00:35:32,250
- Đó là một cô bé luôn chạy trốn.
- David?
371
00:35:32,750 --> 00:35:33,750
Trốn cái gì ạ?
372
00:35:35,666 --> 00:35:37,916
- Đâu phải lúc nào cũng biết.
- Denise?
373
00:35:38,375 --> 00:35:39,416
- Đúng vậy.
- Đây!
374
00:35:41,041 --> 00:35:46,208
Xin lỗi. David lại đâu nhỉ? Lại đây,
Denise, bé yêu. Cô Alice phải làm việc.
375
00:35:46,291 --> 00:35:47,250
Không, không hề.
376
00:35:48,291 --> 00:35:50,458
Xin lỗi,
chắc cả hai mong được yên ổn hơn.
377
00:35:51,041 --> 00:35:52,125
Không đâu.
378
00:35:52,583 --> 00:35:53,416
Đừng lo.
379
00:35:54,375 --> 00:35:58,458
Nào, Denise, lại đây.
380
00:35:59,166 --> 00:36:00,958
Con lúc nào cũng trốn đi thôi.
381
00:36:01,958 --> 00:36:03,083
Bảo trọng, xin lỗi!
382
00:36:04,416 --> 00:36:07,333
Mẹ ơi,
sao mẹ lại sang nhà hàng xóm khỏa thân?
383
00:36:07,458 --> 00:36:11,791
Mẹ mặc quần lót mà.
David đâu rồi? David?
384
00:36:28,333 --> 00:36:29,166
David?
385
00:36:34,000 --> 00:36:34,958
Ồ, con đây rồi.
386
00:36:46,041 --> 00:36:49,166
- Bố đi bơi đây. Đi không?
- Con không muốn bơi.
387
00:36:51,250 --> 00:36:52,333
Thế chơi quần vợt?
388
00:36:54,083 --> 00:36:55,333
Con không muốn chơi.
389
00:36:58,041 --> 00:37:02,000
Có leo núi via ferrata khá gần đây.
Nếu con muốn. Chắc con sẽ thích.
390
00:37:36,875 --> 00:37:38,875
Đầu tiên là hẻm núi,
sau đó là bữa ăn ngon...
391
00:37:39,416 --> 00:37:41,916
rồi mình cũng sẽ có
một buổi tối tuyệt vời.
392
00:37:44,208 --> 00:37:45,166
Sao lại "cũng"?
393
00:37:46,541 --> 00:37:48,125
- Em nói "cũng" à?
- Phải.
394
00:38:04,916 --> 00:38:07,916
Không biết tại sao
lúc này anh lại rất căng thẳng.
395
00:38:08,541 --> 00:38:09,375
Xin chào.
396
00:38:11,625 --> 00:38:12,458
Lại là cháu à?
397
00:38:14,708 --> 00:38:16,375
Cô muốn chơi với cháu không?
398
00:38:18,833 --> 00:38:21,125
- Được, nhưng không lâu đâu.
- Được ạ.
399
00:38:22,250 --> 00:38:23,583
- Phiền không?
- Không!
400
00:38:28,333 --> 00:38:30,666
Cô thuộc đội hợp xướng thiếu nhi không?
401
00:38:31,208 --> 00:38:33,708
Cô thuộc đội hợp xướng thiếu nhi không à?
Không.
402
00:38:34,916 --> 00:38:38,291
- Không đâu. Tại sao, còn cháu?
- Có ạ.
403
00:38:39,625 --> 00:38:40,500
Hả?
404
00:38:40,833 --> 00:38:46,375
Lạy Cha chúng tôi ở trên trời
405
00:38:46,916 --> 00:38:52,541
Cha của Cha được thánh
406
00:38:53,166 --> 00:38:54,375
Giỏi. Rất hay.
407
00:38:54,458 --> 00:38:55,833
Và giờ ta cầu nguyện.
408
00:38:57,000 --> 00:38:58,125
Sao lại cầu nguyện?
409
00:38:58,708 --> 00:39:02,041
- Cô không đi nhà thờ à?
- Không.
410
00:39:03,125 --> 00:39:06,500
Nhưng thế thì điều ước của cô
không thành sự thật đâu.
411
00:39:14,875 --> 00:39:15,708
Ừ, có lẽ thế.
412
00:39:26,333 --> 00:39:27,416
Cho phép cháu nhé?
413
00:39:34,291 --> 00:39:36,500
Ồ, nhìn cô tối hù.
414
00:39:38,958 --> 00:39:39,791
Phải.
415
00:39:41,375 --> 00:39:42,583
Denise! Khoan... Dừng...
416
00:39:44,541 --> 00:39:45,375
Denise.
417
00:39:46,833 --> 00:39:48,791
Trả lại kính cho cô được không?
418
00:39:49,458 --> 00:39:50,416
Chờ chút.
419
00:39:51,666 --> 00:39:52,583
Denise. Cháu...
420
00:39:55,916 --> 00:39:56,750
Denise...
421
00:39:58,666 --> 00:39:59,625
Denise, cái...
422
00:40:02,125 --> 00:40:05,375
- Khỉ thật.
- Cô không được nói "khỉ thật".
423
00:40:05,458 --> 00:40:06,500
Có đấy. Khỉ thật.
424
00:40:06,583 --> 00:40:09,041
- Denise!
- Chúng đắt lắm đấy.
425
00:40:09,125 --> 00:40:11,791
Con điên à?
Không bơi khi không có phao cánh tay!
426
00:40:11,875 --> 00:40:14,750
Cô ấy đã nói sẽ chăm sóc con.
427
00:40:15,916 --> 00:40:18,916
- Tôi không biết con bé...
- Con làm mẹ đau tim đấy.
428
00:40:20,708 --> 00:40:21,583
Tôi xin lỗi.
429
00:40:22,416 --> 00:40:24,375
Không sao. Làm sao cô biết được?
430
00:40:26,333 --> 00:40:27,541
Đi thôi!
431
00:40:27,958 --> 00:40:29,083
Mẹ ơi.
432
00:40:29,958 --> 00:40:31,875
Sau rốt thì con sẽ phải học bơi.
433
00:41:09,750 --> 00:41:10,583
Chết tiệt!
434
00:41:11,000 --> 00:41:15,041
Tôi đã xây một hầm rượu, nhờ người xây.
Đáng giá mà. Chúng tôi có...
435
00:41:15,541 --> 00:41:19,625
Nom rất tuyệt. Chúng tôi có...
một cục đá tro núi lửa trong đó.
436
00:41:19,708 --> 00:41:20,750
Trông tuyệt lắm.
437
00:41:20,833 --> 00:41:22,750
Giống hầm rượu cũ thật à? Chà...
438
00:41:23,291 --> 00:41:27,208
Không hẳn. Nó được xây năm 2009.
Nhưng trông khá giống một hầm cũ.
439
00:41:27,291 --> 00:41:29,708
- Còn nhiệt độ?
- Có hệ thống làm mát.
440
00:41:29,791 --> 00:41:32,416
Ở một phòng riêng.
Không thể nhìn hay nghe thấy gì.
441
00:41:32,500 --> 00:41:33,333
Ôi, mê thế.
442
00:41:33,416 --> 00:41:35,666
Nhìn xem hoa đẹp chưa kìa.
443
00:41:36,208 --> 00:41:37,041
Nhìn kìa.
444
00:41:40,833 --> 00:41:42,125
Nhanh về nhà đi.
445
00:41:42,916 --> 00:41:44,958
Hầm đó là vương quốc của tôi.
446
00:41:45,041 --> 00:41:48,583
Nếu tôi muốn yên bình, lại vào đó.
Nó của tôi hết. Tuyệt lắm.
447
00:41:51,166 --> 00:41:53,250
Tôi hiểu lý do cả hai chả muốn có con.
448
00:42:19,375 --> 00:42:20,916
Anh muốn có vợ khác không?
449
00:42:32,666 --> 00:42:34,375
Anh muốn ngủ với Christel không?
450
00:43:08,041 --> 00:43:11,750
Anh không cần hầm rượu,
nhưng phòng xông hơi thì không phản đối.
451
00:43:12,791 --> 00:43:15,666
Không đắt đến thế.
Em cũng thích xông hơi mà.
452
00:43:22,500 --> 00:43:24,375
Ta sẽ làm cho nó thật đẹp.
453
00:43:25,291 --> 00:43:28,000
Có thể là... một cái ao bơi nhỏ.
454
00:43:29,541 --> 00:43:33,333
Nếu mọi việc suôn sẻ, ta có thể thả...
một ít cá chép vào đó.
455
00:43:34,958 --> 00:43:38,416
Em biết cá chép Koi chứ?
Chúng khá đắt, nhưng...
456
00:43:49,500 --> 00:43:50,333
Alice?
457
00:44:03,041 --> 00:44:03,916
- Chào.
- Chào.
458
00:44:19,458 --> 00:44:21,291
Đôi khi em nghĩ ta nên bán nó.
459
00:44:41,166 --> 00:44:44,416
Anh không biết em chỉ xứng có nhà
nếu có ba đứa con đấy.
460
00:44:50,791 --> 00:44:52,458
Ta cũng đáng có cuộc sống tốt mà.
461
00:44:54,750 --> 00:44:55,708
Dù không có con.
462
00:45:01,125 --> 00:45:03,750
Nhưng em không muốn có nhà. Hay chó.
463
00:45:05,416 --> 00:45:07,583
Hay phòng xông hơi
hay máy rung thay cho đứa bé.
464
00:45:09,500 --> 00:45:11,041
Anh không hiểu chút gì à?
465
00:45:18,791 --> 00:45:22,000
Mình chưa thảo luận mọi thứ
sau vụ Cộng hòa Séc và trứng hiến tặng.
466
00:45:28,750 --> 00:45:31,083
Hoặc nhận nuôi
nhưng em không muốn nghe.
467
00:45:31,166 --> 00:45:35,666
Đúng là không. Em muốn con của hai ta
hoặc không. Em ích kỷ lắm.
468
00:45:38,041 --> 00:45:40,250
Em muốn có tế bào của anh và của em.
469
00:45:41,416 --> 00:45:42,708
Tóc em, mắt của anh.
470
00:45:44,125 --> 00:45:45,125
Em muốn chúng ta.
471
00:45:49,666 --> 00:45:50,791
Tóc anh có sao đâu?
472
00:46:00,000 --> 00:46:01,708
Anh luôn phải tránh mọi thứ.
473
00:46:02,958 --> 00:46:04,750
Với lời nói đùa và cơ thể anh.
474
00:46:13,750 --> 00:46:17,916
Anh hiểu em. Hoàn toàn hiểu. Anh cũng muốn
vốn gen bé nhỏ của hai ta...
475
00:46:18,708 --> 00:46:21,333
chỉ từ hai chúng ta, chạy chơi quanh vườn.
476
00:46:23,625 --> 00:46:27,000
Nhưng ta phải đối mặt thực tế là
ước mơ đó có thể không thành sự thật.
477
00:46:32,958 --> 00:46:38,291
Anh nói với em như một nhà trị liệu tồi.
Mà em đâu phải kẻ cần điều trị.
478
00:46:40,916 --> 00:46:42,083
Như trong phim nhỉ?
479
00:48:21,750 --> 00:48:23,208
Em đã nổi cơn tam bành.
480
00:48:29,583 --> 00:48:30,666
Anh hiểu em mà.
481
00:48:33,083 --> 00:48:34,166
Đừng luôn nói thế.
482
00:48:41,500 --> 00:48:43,416
Thôi nào. Đứng dậy đi.
483
00:51:00,750 --> 00:51:02,541
Em rất muốn làm tình với anh.
484
00:51:25,500 --> 00:51:28,791
Chà, tôi luôn làm việc. Gia đình,
không có thì giờ cho việc gì cả.
485
00:51:32,041 --> 00:51:33,458
Sao anh lại từ bỏ?
486
00:51:33,541 --> 00:51:35,208
Tôi không biết. Không rõ.
487
00:51:35,291 --> 00:51:36,250
Tôi đã cố rồi.
488
00:51:36,333 --> 00:51:39,416
Nào, mũ bảo hiểm.
Nếu anh cần đến. Anh đâu biết được.
489
00:51:39,500 --> 00:51:42,708
- Nó hoạt động thế nào?
- Chính xác. Thắt chặt lại.
490
00:51:43,208 --> 00:51:45,875
Được rồi, đó là giày dự phòng của tôi.
Thử đi.
491
00:51:46,416 --> 00:51:49,041
Đừng ngạc nhiên,
nếu chúng làm đau ngón chân là tốt.
492
00:51:55,791 --> 00:51:58,708
- Đẹp và chật.
- Tốt, không là không cảm thấy đá đâu.
493
00:52:00,375 --> 00:52:01,291
Chào buổi sáng!
494
00:52:03,583 --> 00:52:06,083
Bọn anh muốn thử
leo kiểu via ferrata ở Rocca Doria.
495
00:52:07,500 --> 00:52:08,500
Là ý của anh ấy.
496
00:52:10,291 --> 00:52:11,125
Chắc rồi.
497
00:52:12,166 --> 00:52:13,000
Hay đấy.
498
00:52:19,250 --> 00:52:22,125
Chết.
Tôi không nghĩ cô ấy thích ý tưởng đó.
499
00:52:23,916 --> 00:52:26,250
Hay là để mai hãy đi? Tôi không sao cả.
500
00:52:27,416 --> 00:52:28,333
Không sao.
501
00:52:29,125 --> 00:52:29,958
Vậy đấy.
502
00:52:30,041 --> 00:52:31,000
- Chắc chứ?
- Ừ.
503
00:52:32,291 --> 00:52:33,291
Chà, tùy anh vậy.
504
00:52:34,541 --> 00:52:35,625
Nhìn đúng chưa?
505
00:52:37,291 --> 00:52:41,125
Rồi. Này, nhưng tôi không nhận lỗi đâu.
Được chứ? Nói để anh biết.
506
00:52:42,958 --> 00:52:44,791
- Cô ấy sẽ bình tâm lại.
- Hả?
507
00:52:54,833 --> 00:52:59,458
- Anh đi nghỉ với Romed à?
- Anh vẫn muốn trèo lại từ lâu rồi.
508
00:53:35,750 --> 00:53:36,750
Ôi, chết tiệt.
509
00:53:38,541 --> 00:53:39,375
A lô?
510
00:53:42,041 --> 00:53:43,041
Vâng.
511
00:53:44,791 --> 00:53:45,625
Xin lỗi?
512
00:53:47,041 --> 00:53:50,458
Nhưng ông Janaceck nói đề nghị vẫn tốt.
513
00:53:52,208 --> 00:53:53,041
Cái...
514
00:53:56,916 --> 00:53:57,750
Gì cơ?
515
00:53:59,083 --> 00:54:03,250
Chúng tôi đã mong chờ điều đó.
Họ lợp ván sai đâu phải do chúng tôi.
516
00:54:08,208 --> 00:54:12,791
Tôi không để bị gọi là nai tơ đâu.
Anh sẽ nói với chồng tôi kiểu này?
517
00:54:16,541 --> 00:54:17,375
Phải.
518
00:54:18,208 --> 00:54:22,583
Phải, tôi muốn biết... Phải.
Chắc chắn giờ tôi không bình tĩnh được!
519
00:54:27,000 --> 00:54:27,833
Đồ khốn.
520
00:54:38,541 --> 00:54:40,791
Xin lỗi, tôi xong rồi. Kết thúc nhé.
521
00:55:37,541 --> 00:55:39,541
Cô chẳng hiểu nổi yoga. Còn cháu?
522
00:55:42,416 --> 00:55:43,250
Không ạ!
523
00:55:52,833 --> 00:55:54,625
Cô không thể ép mình thư giãn.
524
00:55:56,958 --> 00:55:59,750
Thứ đẹp đẽ duy nhất trong cuộc sống
là âm nhạc.
525
00:56:04,541 --> 00:56:08,208
Nếu bạn rút tai nghe của tôi ra,
tôi sẽ rút phổi bạn ra.
526
00:56:18,291 --> 00:56:19,250
Cô đâu định thế.
527
00:56:21,583 --> 00:56:23,333
Dù sao cũng cạn pin rồi.
528
00:56:27,541 --> 00:56:30,625
Cách cô vứt điện thoại đi vừa nãy...
Ngầu lắm.
529
00:56:31,458 --> 00:56:33,000
Tự làm mất cơ hội vãn hồi.
530
00:57:09,875 --> 00:57:11,083
Một bước nhỏ thôi...
531
00:57:13,208 --> 00:57:14,416
và tôi sẽ biến mất.
532
00:57:16,791 --> 00:57:18,791
Sẽ không còn lại gì của tôi nữa.
533
00:57:23,208 --> 00:57:24,250
Ý anh là sao?
534
00:57:27,250 --> 00:57:28,500
Không có gì. Nói vậy thôi.
535
00:57:47,833 --> 00:57:48,666
Chào em.
536
00:57:49,666 --> 00:57:50,583
Em đã ở đâu?
537
00:57:51,625 --> 00:57:52,625
Anh chả gọi được.
538
00:57:54,166 --> 00:57:55,000
Em ổn chứ?
539
00:57:59,375 --> 00:58:01,583
- Mái nhà sẽ...
- Tôi sẽ nướng thịt.
540
00:58:03,375 --> 00:58:06,625
- Ta được mời kìa!
- Nên tôi không đem theo nó vô ích.
541
00:58:10,333 --> 00:58:12,000
Ta không ở lâu đâu. Hứa đấy.
542
00:58:31,333 --> 00:58:33,666
Bố, con đói quá.
543
00:58:33,750 --> 00:58:35,166
- Tránh xa ra.
- Bố này!
544
00:58:35,250 --> 00:58:36,333
Nó nóng lắm.
545
00:58:37,000 --> 00:58:38,458
Còn lâu nữa không bố?
546
00:58:40,250 --> 00:58:42,875
Tôi còn chả được yên bình lúc nướng thịt.
547
00:58:46,750 --> 00:58:47,666
Xin chào.
548
00:58:48,208 --> 00:58:50,833
Xin chào. Alice đâu?
549
00:58:51,458 --> 00:58:53,666
Cô ấy gửi lời hỏi thăm,
nhưng cô ấy bị sốc nhiệt.
550
00:58:53,750 --> 00:58:56,166
Tội nghiệp. Cô ấy cần uống nhiều nước.
551
00:58:56,250 --> 00:58:59,000
Em cũng vậy.
Lấy cho mình chai bia ở kia đi.
552
00:59:00,791 --> 00:59:02,750
Việc xây dựng thế nào rồi?
553
00:59:03,333 --> 00:59:06,333
Không tốt lắm.
Mái nhà đắt hơn dự kiến.
554
00:59:08,791 --> 00:59:11,833
Ừ, biết mà.
Luôn là những ý muốn đặc biệt. Cẩn thận.
555
00:59:11,916 --> 00:59:16,375
Trong chốc lát tôi đã bạc cả tóc
hồi chúng tôi xây nhà.
556
00:59:16,458 --> 00:59:19,500
- Chúng xuất hiện, rất đột ngột.
- Thật kinh khủng.
557
00:59:20,083 --> 00:59:23,291
Nhưng tất cả ý muốn đặc biệt
đều là ý tưởng của em đấy.
558
00:59:23,916 --> 00:59:26,125
Người thường nào
lại có phòng tập yoga ở nhà?
559
00:59:27,708 --> 00:59:29,541
Cô không ăn xúc xích à?
560
00:59:30,083 --> 00:59:30,916
Không!
561
00:59:32,625 --> 00:59:36,666
- Giờ cô chỉ muốn ở một mình.
- Ở một mình không tốt.
562
00:59:37,625 --> 00:59:38,708
Cháu nghĩ thế.
563
00:59:41,791 --> 00:59:44,625
Cô vẫn giận cháu vụ cái kính ạ?
564
00:59:46,791 --> 00:59:47,625
Phải.
565
00:59:54,833 --> 00:59:55,791
Cháu cầm lấy.
566
01:00:30,125 --> 01:00:31,125
Tối quá.
567
01:00:32,333 --> 01:00:34,500
Cháu sợ một cơn bão đang đến.
568
01:00:35,583 --> 01:00:37,125
Uống ít rượu Prosecco nhé.
569
01:00:43,833 --> 01:00:46,791
Cháu phải ăn tối
nếu không sẽ không được ăn kem.
570
01:00:47,916 --> 01:00:50,625
Hình thức thật đẹp!
Nó có vẻ ngoài đẹp quá.
571
01:00:54,458 --> 01:00:57,000
- Lại đây, con yêu.
- Con ăn kem nhé?
572
01:00:57,083 --> 01:01:00,625
Chai năm 2010 rất tuyệt.
Hương vị rất vừa vặn.
573
01:01:00,708 --> 01:01:03,583
Hình thức đẹp, mượt mà.
Nó sẽ tan ra trong miệng anh.
574
01:01:03,666 --> 01:01:06,541
- Hải Vương trùng Thiên đỉnh. Ôi trời.
- Tại sao?
575
01:01:07,125 --> 01:01:08,708
Cái mở nắp này là trò hề.
576
01:01:10,166 --> 01:01:11,750
- Cô uống nhiều nước chưa?
- Chào.
577
01:01:11,833 --> 01:01:15,083
- Tại sao?
- Ngồi đi. Uống chút rượu ngon đi.
578
01:01:15,208 --> 01:01:16,333
Tốt cho mọi thứ đó.
579
01:01:16,875 --> 01:01:19,250
- Thật ra, tôi ở đây vì kem.
- Một giâ...
580
01:01:20,250 --> 01:01:23,666
Chúng tôi có sẵn kem hạt socola
nhiều dẻ cười để bán đây.
581
01:01:25,000 --> 01:01:26,291
Anh đúng là đồ ngốc.
582
01:01:26,375 --> 01:01:27,375
Nghe hay đấy.
583
01:01:29,583 --> 01:01:31,291
Xem tử vi của cặp đôi nào.
584
01:01:31,791 --> 01:01:34,375
- Nơi và ngày sinh.
- David, ăn thêm đi.
585
01:01:35,541 --> 01:01:38,666
- 12 tháng 9 năm 1979, gần Hannover.
- Ồ, Hannover.
586
01:01:39,583 --> 01:01:41,833
Thấy chưa? Tôi nói rồi mà. Thời gian?
587
01:01:42,916 --> 01:01:43,750
Không biết.
588
01:01:44,333 --> 01:01:46,458
Cung Mọc Song Ngư. Khỏi cần tính.
589
01:01:46,541 --> 01:01:48,541
- Đây, kem gelato của cô.
- Cảm ơn.
590
01:01:52,458 --> 01:01:54,916
À, rốt cuộc chúng ta có đói không?
591
01:01:58,791 --> 01:02:01,166
Cả hai là một sự kết hợp rất kích thích.
592
01:02:01,833 --> 01:02:03,083
Nhân Mã và Xử Nữ.
593
01:02:04,833 --> 01:02:07,375
Mặt trời của anh ấy,
mặt trời của anh đây...
594
01:02:07,958 --> 01:02:10,250
tạo góc vuông với sao Kim của cô,
ôi trời.
595
01:02:11,666 --> 01:02:12,708
Bằng cách nào?
596
01:02:12,791 --> 01:02:15,666
Cô có sao Thổ-Mặt Trời-sao Thủy trùng tụ.
597
01:02:15,750 --> 01:02:17,750
Cô rất kỷ luật và khiêm tốn.
598
01:02:18,291 --> 01:02:20,583
Nhưng sao Thổ của cô
ở góc vuông với mặt trăng.
599
01:02:22,625 --> 01:02:25,541
Đó có thể là một vấn đề,
với việc có con và...
600
01:02:27,083 --> 01:02:28,750
Christel, em làm quá lên hả?
601
01:02:29,291 --> 01:02:32,250
Anh không chịu được
em giỏi hơn anh về điều gì đó.
602
01:02:33,041 --> 01:02:35,125
Đâu phải mọi phụ nữ đều hợp với gia đình.
603
01:02:35,208 --> 01:02:36,291
Thôi bỏ qua đi.
604
01:02:43,541 --> 01:02:46,333
Tôi muốn nói
điều gì đó tích cực về tình hình.
605
01:02:46,750 --> 01:02:49,750
Cố quá nhiều lần đến không còn...
Kinh khủng.
606
01:02:51,583 --> 01:02:55,333
Người ta chả bao giờ hạnh phúc, nhỉ?
Với chúng tôi, đó là ngược lại.
607
01:02:55,875 --> 01:02:59,333
Khi có David, tôi vừa sang tuổi 17.
Đó là một tai nạn.
608
01:03:01,833 --> 01:03:03,000
Cảm ơn, thế đủ rồi.
609
01:03:04,041 --> 01:03:06,000
Thư giãn đi. Tất cả sẽ ổn thôi.
610
01:03:11,208 --> 01:03:12,208
Không thể nào.
611
01:03:13,625 --> 01:03:15,666
Không thể và vượt tầm chi trả.
612
01:03:15,750 --> 01:03:19,041
Đâu phải mọi phụ nữ đều phải làm mẹ
để thành người hoàn hảo.
613
01:03:19,541 --> 01:03:22,625
- Cơ thể cô thông minh hơn nhiều.
- Em im được chưa?
614
01:03:26,625 --> 01:03:30,458
Xin lỗi. Cô ấy chỉ biết nói
và chẳng hề nghe những gì mình nói.
615
01:03:35,875 --> 01:03:39,083
- Tạo hóa thường thông minh hơn ta nhiều.
- Thôi đi, làm ơn.
616
01:03:39,166 --> 01:03:42,375
Vấn đề là chúng tôi đã tin
mình thông minh hơn tạo hóa.
617
01:03:44,125 --> 01:03:45,666
Ý cô là sao?
618
01:03:50,000 --> 01:03:53,333
Tôi đã có thai một lần.
Không định trước. Chỉ nhờ làm tình.
619
01:03:54,458 --> 01:03:57,250
Chúng tôi đã ở đây trên Sardinia.
Cắm trại.
620
01:03:57,916 --> 01:03:59,458
- Chỉ mới hẹn hò.
- Alice.
621
01:04:00,833 --> 01:04:03,250
Một kỳ nghỉ tuyệt vời, dù trời mưa suốt.
622
01:04:03,333 --> 01:04:05,083
Liên quan gì đến họ được?
623
01:04:09,375 --> 01:04:12,208
Chúng tôi đã đồng ý là mình chưa sẵn sàng.
624
01:04:12,291 --> 01:04:14,958
Rằng chúng tôi không thực sự hiểu nhau.
625
01:04:18,416 --> 01:04:21,291
Tôi thấy nhịp tim ở chỗ bác sĩ,
nhưng quay đi thật nhanh.
626
01:04:28,458 --> 01:04:30,458
Hai người phá đi à? Ôi trời.
627
01:04:44,416 --> 01:04:46,583
Cứ khóc đi. Có ích đấy.
628
01:04:49,166 --> 01:04:51,291
Không đúng. Tôi đã cố nhiều năm rồi.
629
01:04:59,125 --> 01:05:01,208
Trời bắt đầu lạnh rồi nhỉ?
630
01:05:03,833 --> 01:05:05,958
Nhưng mai thời tiết sẽ lại đẹp thôi.
631
01:05:52,416 --> 01:05:55,166
Không có gợi ý chiêm tinh
về cách ta bước tiếp từ việc này?
632
01:05:58,416 --> 01:05:59,666
Cô ấy theo Công giáo.
633
01:06:00,958 --> 01:06:02,166
Quá rõ ràng lúc đó.
634
01:06:07,833 --> 01:06:12,291
Anh không rõ sao em lại kể việc này
với cặp đôi ta vừa gặp, nhưng chẳng sao.
635
01:06:12,375 --> 01:06:13,458
Anh khởi xướng mà.
636
01:06:14,583 --> 01:06:18,416
Anh kể với Romed khi đi leo núi.
Vì anh cần một người để tâm sự.
637
01:06:21,000 --> 01:06:22,333
Có thể nói với em mà.
638
01:06:29,333 --> 01:06:31,166
Mấy tháng rồi anh không chạm vào em.
639
01:06:37,208 --> 01:06:38,333
Em làm anh ghê tởm?
640
01:06:41,541 --> 01:06:43,083
Này, em nói quá rồi đấy.
641
01:06:49,500 --> 01:06:51,916
Giờ anh chỉ không vui. Cũng chả biết nữa.
642
01:06:55,500 --> 01:06:56,458
Anh sợ em.
643
01:06:58,291 --> 01:06:59,583
Em điên rồi.
644
01:06:59,666 --> 01:07:00,500
Đúng mà.
645
01:07:01,791 --> 01:07:03,666
Vì anh không thể làm xong được.
646
01:07:12,666 --> 01:07:15,000
Vì lũ tinh trùng của anh quá chậm.
647
01:07:19,708 --> 01:07:20,958
Rút lại câu đó mau.
648
01:07:41,291 --> 01:07:43,791
Em chỉ muốn làm tình với anh vì để có con.
649
01:07:50,083 --> 01:07:52,833
- Rút lại lời đó đi.
- Đâu phải anh khởi xướng.
650
01:07:57,833 --> 01:07:59,250
Tạo hóa có lẽ đúng rồi.
651
01:08:00,875 --> 01:08:02,083
Có gì đó không đúng.
652
01:08:13,583 --> 01:08:14,750
Song Ngư chết tiệt!
653
01:08:49,458 --> 01:08:50,833
Anh ta mất trí rồi.
654
01:09:47,458 --> 01:09:48,291
Cà phê à?
655
01:09:49,458 --> 01:09:51,916
Đầu tiên,
cô chẳng thể quan hệ trong 14 ngày
656
01:09:52,000 --> 01:09:54,416
và vào cái ngày cô cần phải quan hệ,
657
01:09:54,500 --> 01:09:58,291
thì phải thực hiện lúc 11:25
vì lúc 12 giờ có thể đã quá muộn.
658
01:09:58,875 --> 01:10:01,625
- Đó là lúc bất tiện trong ngày.
- Đúng thế.
659
01:10:02,500 --> 01:10:07,125
Nhưng cô không ham muốn ngủ với anh ta.
Thậm chí không muốn nhìn luôn ấy.
660
01:10:10,000 --> 01:10:11,375
Nhưng cô vẫn nằm xuống.
661
01:10:12,750 --> 01:10:16,000
Vì... cơ hội cao hơn nhiều
nếu cô nằm dưới.
662
01:10:17,041 --> 01:10:18,416
Dù cô thích ở trên hơn.
663
01:10:22,833 --> 01:10:24,250
Rồi đưa nó vào trong cô.
664
01:10:26,750 --> 01:10:28,750
Anh ta không nhìn cô. Cô cũng vậy.
665
01:10:32,833 --> 01:10:35,000
Và cho cái gì? Không gì cả.
666
01:10:39,708 --> 01:10:41,666
Sau đó thử lại trong ống nghiệm.
667
01:10:46,916 --> 01:10:49,375
Những gì bác sĩ bắt cô làm thật vô lý.
668
01:10:49,458 --> 01:10:52,166
Họ đưa cô những mầm mống quan trọng
đem về nhà.
669
01:10:52,250 --> 01:10:55,125
Sau đó
cô phải bảo chồng nhét chúng vào mông cô.
670
01:10:55,208 --> 01:10:57,708
Và thật là tình huống kỳ lạ,
cô biết không?
671
01:10:58,291 --> 01:11:00,208
Và tôi... chỉ không hiểu nổi.
672
01:11:01,208 --> 01:11:04,416
Sao cô...
Sao người ta có thể sáng tạo ra nhiều thứ
673
01:11:04,500 --> 01:11:09,458
và chả thứ nào có hiệu quả? Không thứ gì.
Ý là... họ đối xử với cô như một con bò.
674
01:11:10,333 --> 01:11:13,708
Họ muốn lấy trứng của cô,
bỏ vào xô, bơm tinh trùng vào,
675
01:11:13,791 --> 01:11:15,375
và nó kiểu... Nó rất...
676
01:11:15,958 --> 01:11:20,166
Thật sự là, ờ... hèn hạ, cô biết đấy?
677
01:11:22,583 --> 01:11:24,875
Cô muốn được thụ thai như thế không?
678
01:11:28,291 --> 01:11:29,125
Không!
679
01:11:32,000 --> 01:11:36,291
Tôi không muốn điều này nữa,
tôi không muốn nghĩ về nó suốt nữa.
680
01:11:36,375 --> 01:11:40,958
Đôi khi tôi chỉ đợi đến ngày
tôi được 46 hay 47 tuổi khi...
681
01:11:41,041 --> 01:11:42,666
nó kết thúc, cô biết không?
682
01:11:44,833 --> 01:11:47,666
Vì cho đến lúc đó,
tôi không rõ chúng tôi có dừng được không.
683
01:11:48,583 --> 01:11:52,250
Tôi không... Không rõ tôi dừng được không.
684
01:11:55,208 --> 01:11:56,750
Cho tôi trứng của cô nhé?
685
01:13:01,500 --> 01:13:02,333
David?
686
01:14:15,625 --> 01:14:16,875
David!
687
01:14:35,750 --> 01:14:37,625
David! Thôi nào!
688
01:14:37,708 --> 01:14:38,833
Bỏ em ra!
689
01:14:39,708 --> 01:14:42,166
David! Con đã làm cái quái gì vậy?
690
01:14:42,666 --> 01:14:43,916
David!
691
01:14:50,833 --> 01:14:53,625
- Thôi đi! Em cản trở đấy! Tránh ra!
- Mặc em! Không!
692
01:14:53,708 --> 01:14:54,541
Không!
693
01:15:03,458 --> 01:15:04,750
David, con yêu...
694
01:15:05,958 --> 01:15:06,791
David!
695
01:15:08,333 --> 01:15:09,666
Dậy đi! David, dậy đi!
696
01:15:10,791 --> 01:15:11,625
David!
697
01:15:12,291 --> 01:15:13,166
David con ơi.
698
01:15:20,500 --> 01:15:22,583
Dậy đi! David!
699
01:15:41,291 --> 01:15:42,916
Anh đi tìm em khắp nơi.
700
01:15:46,333 --> 01:15:47,208
Sao thế?
701
01:16:34,291 --> 01:16:36,541
Đó là tín hiệu tốt hay xấu?
702
01:16:38,750 --> 01:16:39,583
Ý em là sao?
703
01:16:43,833 --> 01:16:45,541
Rằng họ vẫn chưa về ấy.
704
01:16:48,291 --> 01:16:49,291
Anh không biết.
705
01:16:55,333 --> 01:16:56,750
Nó chưa từng xuống nước.
706
01:16:58,833 --> 01:16:59,666
Chưa từng.
707
01:18:01,791 --> 01:18:02,916
Chúng tôi rất tiếc.
708
01:18:04,500 --> 01:18:08,666
Tôi giúp được gì không?
Không, giờ ta chẳng thể làm gì cả.
709
01:18:16,125 --> 01:18:17,375
Ta chỉ đành đợi thôi.
710
01:18:19,291 --> 01:18:20,833
Và mong thằng bé tỉnh lại.
711
01:18:26,083 --> 01:18:27,791
Họ đã rửa ruột của nó...
712
01:18:29,375 --> 01:18:32,041
Nó nuốt mọi thứ
chúng tôi có trong túi thuốc.
713
01:18:33,791 --> 01:18:36,375
Thuốc giảm đau, thuốc ngủ...
714
01:18:37,666 --> 01:18:41,291
Kể cả... thuốc dị ứng Christel đang dùng.
715
01:18:45,041 --> 01:18:45,875
Ôi.
716
01:18:49,916 --> 01:18:51,333
Nó vẫn luôn là đứa ngốc.
717
01:18:57,791 --> 01:18:59,458
Nó có mọi thứ, thằng bé đó.
718
01:19:01,666 --> 01:19:03,625
Tôi tạm biệt Christel được không?
719
01:19:04,416 --> 01:19:05,250
Không.
720
01:19:08,375 --> 01:19:09,500
Không phải lúc này.
721
01:19:27,333 --> 01:19:28,208
Nhưng cảm ơn.
722
01:19:31,041 --> 01:19:32,541
Vì là hàng xóm tốt thế.
723
01:20:02,291 --> 01:20:05,125
Ra chưa, Denise? Chúng ta đi đây.
724
01:20:32,000 --> 01:20:33,250
Lên xe đi, Denise.
725
01:22:33,666 --> 01:22:34,500
Gì đấy?
726
01:22:35,958 --> 01:22:37,583
Không có gì, xin lỗi.
727
01:24:42,708 --> 01:24:43,791
Thằng bé tỉnh rồi.
728
01:25:03,208 --> 01:25:04,875
Chết tiệt, hẳn khó khăn lắm.
729
01:25:08,083 --> 01:25:08,916
Gì cơ?
730
01:25:14,291 --> 01:25:15,666
Tự chặt đứt cơ hội vãn hồi.
731
01:25:21,708 --> 01:25:23,625
Nó thấy như mình thua hoàn toàn.
732
01:25:24,541 --> 01:25:25,458
Giống em.
733
01:27:04,791 --> 01:27:06,916
- Anh pha trà nhé?
- Vâng, làm ơn.
734
01:27:56,458 --> 01:28:00,375
Ta đặt một cửa sổ ở đây nhé?
Một trong những thứ có tính toàn cảnh.
735
01:28:01,500 --> 01:28:04,458
Tất nhiên rồi. Tiền không là vấn đề.
736
01:28:10,041 --> 01:28:12,291
Mong họ sẽ không chặn tầm nhìn của ta.
737
01:32:18,291 --> 01:32:23,291
Biên dịch: Minh Khang