1 00:00:06,084 --> 00:00:08,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:39,751 --> 00:01:42,043 ‎Anh vặn nhỏ nhạc xuống được không? 3 00:01:42,126 --> 00:01:44,168 ‎Ở dưới phố cũng nghe được đấy. 4 00:01:47,001 --> 00:01:48,876 ‎Nếu tao không muốn thì sao? 5 00:01:51,293 --> 00:01:53,626 ‎- Xin lỗi, tôi không có ý… ‎- Mày bực à? 6 00:01:53,709 --> 00:01:55,584 ‎Không! Tôi không nói vậy. 7 00:01:56,209 --> 00:01:58,751 ‎Bảo tao vặn nhỏ đi. Như một thằng đàn ông. 8 00:01:58,834 --> 00:02:00,959 ‎- Không. ‎- Bảo tao vặn nhỏ đi! 9 00:02:01,043 --> 00:02:02,501 ‎Như một thằng đàn ông! 10 00:03:21,959 --> 00:03:24,084 ‎- Con bé thế nào? ‎- Tốt hơn một chút. 11 00:03:24,959 --> 00:03:26,168 ‎Lúc này lúc kia. 12 00:03:26,959 --> 00:03:27,918 ‎Còn em? 13 00:03:28,584 --> 00:03:30,126 ‎Cũng thế. Lúc này lúc kia. 14 00:03:31,168 --> 00:03:32,918 ‎Người em tông đang nằm viện. 15 00:03:33,793 --> 00:03:34,668 ‎Anh chắc chứ? 16 00:03:34,751 --> 00:03:37,876 ‎Anh đã giả vờ làm hàng xóm ‎và hỏi cảnh sát. 17 00:03:38,959 --> 00:03:39,918 ‎Được rồi. 18 00:03:41,959 --> 00:03:44,168 ‎Hộ chiếu giả mà anh đã nói với em. 19 00:03:44,251 --> 00:03:45,793 ‎Và hai vé đi Montreal. 20 00:03:45,876 --> 00:03:47,334 ‎Hai ngày nữa khởi hành. 21 00:03:47,418 --> 00:03:49,751 ‎Hắn muốn em chết. Ta không có lựa chọn. 22 00:03:55,543 --> 00:03:56,584 ‎Họ của mẹ à? 23 00:03:56,668 --> 00:03:58,084 ‎Tên thời con gái. 24 00:03:59,626 --> 00:04:01,209 ‎Em được giữ tên của mình. 25 00:04:02,751 --> 00:04:05,709 ‎Ngôi nhà của anh ở đó ‎đã được chuyển sang tên em. 26 00:04:06,459 --> 00:04:08,168 ‎Em không nhận đâu, Mehdi. 27 00:04:08,251 --> 00:04:09,543 ‎Em là em gái anh. 28 00:04:09,626 --> 00:04:11,543 ‎Em và Shaïnez là mọi thứ anh có. 29 00:04:13,918 --> 00:04:15,168 ‎Vậy đi với bọn em đi. 30 00:04:16,043 --> 00:04:18,084 ‎Anh cũng là mọi thứ bọn em có. 31 00:04:18,168 --> 00:04:19,293 ‎Sao nào? 32 00:04:19,376 --> 00:04:22,418 ‎Anh sẽ ở lại đây, ‎sống ẩn dật trong rừng một mình à? 33 00:04:23,043 --> 00:04:24,209 ‎Em nói rồi, Mehdi. 34 00:04:24,751 --> 00:04:26,668 ‎Ilyes chết không phải tại anh. 35 00:04:27,793 --> 00:04:29,543 ‎Đừng giày vò mình nữa. 36 00:04:30,876 --> 00:04:32,501 ‎Nghĩ về điều em vừa nói đi. 37 00:04:34,126 --> 00:04:35,001 ‎Được rồi. 38 00:05:13,334 --> 00:05:14,459 ‎Ai vậy? 39 00:05:15,376 --> 00:05:17,126 ‎Một người có thể giúp anh. 40 00:05:18,543 --> 00:05:20,168 ‎Anh, cháu gái anh, 41 00:05:20,251 --> 00:05:22,043 ‎em gái anh, và cô gái ăn cắp. 42 00:05:22,126 --> 00:05:24,793 ‎Nếu cô làm cho nhà Djebli, ‎tôi đã nói rõ rồi. 43 00:05:24,876 --> 00:05:27,459 ‎Tôi biết. Anh sẽ không giao nộp cô gái đó. 44 00:05:27,543 --> 00:05:30,959 ‎Và chắc giờ anh đang đưa cô ấy ‎và gia đình anh ra khỏi đây. 45 00:05:31,043 --> 00:05:32,459 ‎Họ không cần đi đâu hết. 46 00:05:32,959 --> 00:05:35,376 ‎Nếu anh muốn, họ có thể sống bình thường. 47 00:05:36,668 --> 00:05:39,668 ‎Cô gái bị cảnh sát truy nã. ‎Cô ấy sẽ luôn chạy trốn. 48 00:05:39,751 --> 00:05:42,793 ‎Bọn tôi biết người trong cảnh sát. ‎Người quan trọng. 49 00:05:42,876 --> 00:05:46,251 ‎Họ có thể thuyết phục điều tra viên ‎là tìm nhầm nghi phạm. 50 00:05:46,334 --> 00:05:48,376 ‎Tôi chỉ muốn gặp anh một lần thôi. 51 00:05:48,459 --> 00:05:50,251 ‎Để anh nghe đề nghị của tôi. 52 00:05:51,668 --> 00:05:52,668 ‎Tôi có kế hoạch. 53 00:05:53,251 --> 00:05:54,459 ‎Thà dùng nó còn hơn. 54 00:05:55,168 --> 00:05:57,709 ‎Đề nghị của tôi ‎chỉ có giá trị hôm nay thôi. 55 00:05:57,793 --> 00:05:59,918 ‎Sau đó, cô ấy sẽ là người đau khổ. 56 00:06:38,668 --> 00:06:39,501 ‎Khách sạn sao? 57 00:06:46,709 --> 00:06:47,709 ‎Như nhà tù. 58 00:06:51,501 --> 00:06:53,418 ‎Nghe tin từ chị của Modi không? 59 00:06:54,043 --> 00:06:55,001 ‎Không. 60 00:06:55,084 --> 00:06:56,793 ‎Đám tang của nó là chiều mai. 61 00:06:57,376 --> 00:06:58,751 ‎Cậu vẫn muốn đến chứ? 62 00:07:06,668 --> 00:07:07,543 ‎Làm gì ở đây? 63 00:07:08,626 --> 00:07:10,126 ‎Tôi đã bảo đừng ra ngoài. 64 00:07:10,668 --> 00:07:11,918 ‎Cô bị truy nã, Liana. 65 00:07:13,501 --> 00:07:14,543 ‎Biến đi. 66 00:07:24,626 --> 00:07:27,334 ‎- Sao lại ra ngoài? ‎- Tưởng nhốt được tôi chắc? 67 00:07:27,418 --> 00:07:30,043 ‎- Khi nào được gặp Shaïnez? ‎- Không phải giờ. 68 00:07:30,668 --> 00:07:32,543 ‎Mai sẽ nhận được hộ chiếu. 69 00:07:32,626 --> 00:07:34,709 ‎- Biết mình muốn đi đâu chứ? ‎- Biết. 70 00:07:35,918 --> 00:07:37,918 ‎- Ở lại đây. ‎- Không được, Liana. 71 00:07:38,001 --> 00:07:40,334 ‎- Làm ơn… ‎- Tôi có hỏi ý ông chắc? 72 00:07:41,251 --> 00:07:43,709 ‎Ông không thể ra lệnh cho tôi. Rõ chưa? 73 00:07:44,293 --> 00:07:45,959 ‎Ông không phải bố tôi. 74 00:07:46,793 --> 00:07:47,751 ‎Ta nợ gì nhau à? 75 00:07:53,334 --> 00:07:54,376 ‎Có vấn đề gì à? 76 00:07:57,751 --> 00:07:59,084 ‎Hãy để tôi giúp cô. 77 00:07:59,793 --> 00:08:00,793 ‎Tôi không đi. 78 00:08:03,418 --> 00:08:04,418 ‎Chả có gì để mất. 79 00:09:20,209 --> 00:09:22,751 ‎- Alô? ‎- Gọi cho gã công an cô quen đi. 80 00:09:23,543 --> 00:09:25,793 ‎Bảo họ đừng truy lùng cô ấy nữa. 81 00:09:26,376 --> 00:09:27,626 ‎Hẹn gặp cô lúc 22:00. 82 00:09:28,334 --> 00:09:30,043 ‎- Tôi sẽ gửi địa chỉ. ‎- Được. 83 00:10:09,209 --> 00:10:11,209 ‎Bác đã bảo đừng đến thăm mà. 84 00:10:11,876 --> 00:10:13,376 ‎Và bác nghĩ cháu sẽ nghe? 85 00:10:20,126 --> 00:10:21,126 ‎Danique thế nào? 86 00:10:23,376 --> 00:10:24,418 ‎Gãy xương chậu. 87 00:10:24,501 --> 00:10:25,626 ‎Cả cổ tay nữa. 88 00:10:26,251 --> 00:10:27,501 ‎Còn lại không sao. 89 00:10:27,584 --> 00:10:28,834 ‎Hồi phục mất bao lâu? 90 00:10:28,918 --> 00:10:30,168 ‎Tám hay chín tháng. 91 00:10:30,251 --> 00:10:31,584 ‎Đã phẫu thuật một lần. 92 00:10:31,668 --> 00:10:33,293 ‎Cô ấy đang chờ một lần nữa. 93 00:10:34,918 --> 00:10:36,251 ‎Sao cháu lại đến đây? 94 00:10:39,334 --> 00:10:40,376 ‎Cháu đưa bác ra. 95 00:10:42,168 --> 00:10:44,168 ‎Bác bị phán 15 năm, Sofia. 96 00:10:45,376 --> 00:10:47,334 ‎Họ sẽ không lật ngược phán quyết 97 00:10:47,418 --> 00:10:49,626 ‎và bác sẽ không thể ngồi ít hơn được. 98 00:10:49,709 --> 00:10:51,293 ‎Cháu giúp bác trốn thoát. 99 00:10:52,543 --> 00:10:55,209 ‎Mai là lần cuối bác xuất hiện ‎trước thẩm phán. 100 00:10:55,793 --> 00:10:58,876 ‎Cháu sẽ cử người đến chặn đoàn xe của bác. 101 00:10:59,626 --> 00:11:00,543 ‎Tin bác đi, 102 00:11:01,084 --> 00:11:03,793 ‎nếu biết người nào có khả năng làm thế, 103 00:11:03,876 --> 00:11:05,876 ‎bác đã tự mình đi nhờ vả họ rồi. 104 00:11:06,501 --> 00:11:07,626 ‎Bác biết anh ta. 105 00:11:08,209 --> 00:11:09,501 ‎Kẻ cướp bến tàu. 106 00:11:11,209 --> 00:11:13,584 ‎Điều duy nhất mà anh ta sẽ đồng ý làm 107 00:11:14,293 --> 00:11:15,876 ‎là giết bác. 108 00:11:17,793 --> 00:11:18,959 ‎Tin cháu đi. 109 00:11:20,209 --> 00:11:21,584 ‎Cháu chỉ nhờ vậy thôi. 110 00:11:25,418 --> 00:11:28,084 ‎Người duy nhất bác tin tưởng 111 00:11:29,001 --> 00:11:30,168 ‎là cháu. 112 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 ‎Saber, gọi lại cho chị đi. 113 00:12:05,918 --> 00:12:08,626 ‎Hay nhắn tin cũng được, ‎nhưng hãy cho chị biết. 114 00:12:15,334 --> 00:12:16,293 ‎Thôi đi. 115 00:12:21,001 --> 00:12:22,043 ‎Anh muốn gì nào? 116 00:12:23,584 --> 00:12:24,543 ‎Tôi muốn vợ tôi. 117 00:12:26,959 --> 00:12:29,584 ‎Đi đi… Biến đi. 118 00:12:31,459 --> 00:12:32,293 ‎Biến đi. 119 00:12:51,918 --> 00:12:53,334 ‎Quay đầu sang hướng kia! 120 00:12:55,793 --> 00:12:57,209 ‎Đặt tay lên vô lăng. 121 00:12:58,251 --> 00:12:59,793 ‎Làm như tôi yêu cầu chưa? 122 00:13:01,251 --> 00:13:02,126 ‎Rồi. 123 00:13:02,834 --> 00:13:03,793 ‎Cho phép tôi? 124 00:13:04,376 --> 00:13:05,209 ‎Làm đi. 125 00:13:11,168 --> 00:13:12,293 ‎Vụ cướp bị xóa rồi. 126 00:13:13,293 --> 00:13:16,001 ‎Chỉ còn lỗi vi phạm bằng lái ‎từ năm ngoái thôi. 127 00:13:17,709 --> 00:13:20,251 ‎Năm ngoái Hassan ‎bị kết tội buôn lậu ma túy. 128 00:13:20,751 --> 00:13:22,001 ‎Ông ta vừa bị bắt. 129 00:13:22,668 --> 00:13:23,626 ‎Ngồi bao lâu? 130 00:13:24,834 --> 00:13:25,918 ‎Mười lăm năm. 131 00:13:26,501 --> 00:13:29,043 ‎Nếu anh nghĩ đó là tin tốt ‎thì anh nhầm rồi. 132 00:13:29,834 --> 00:13:31,959 ‎Dù sau song sắt, hắn cũng sẽ tìm họ. 133 00:13:32,501 --> 00:13:34,543 ‎Cháu gái anh, em gái anh và Liana. 134 00:13:35,418 --> 00:13:36,543 ‎Cô muốn gì? 135 00:13:37,126 --> 00:13:40,126 ‎Mai Hassan ra tòa. ‎Phiên tòa cuối trước khi vào tù. 136 00:13:41,376 --> 00:13:45,209 ‎Anh hãy cướp đoàn xe, mang hắn đến, ‎và giết hắn trước mặt tôi. 137 00:13:45,293 --> 00:13:48,043 ‎Tưởng cô làm cho ông ta. ‎Cô được gì từ vụ này? 138 00:13:49,876 --> 00:13:51,168 ‎Hắn giết bố mẹ tôi. 139 00:13:53,376 --> 00:13:54,626 ‎Tôi muốn hắn chết. 140 00:13:55,293 --> 00:13:57,376 ‎Tôi có hai triệu tiền mặt ở sau xe. 141 00:13:58,376 --> 00:14:00,584 ‎Anh được thêm sáu triệu khi hắn chết. 142 00:14:19,459 --> 00:14:21,168 ‎Tôi có tên và địa chỉ của cô. 143 00:14:21,251 --> 00:14:22,918 ‎Nếu lừa tôi, tôi sẽ giết cô. 144 00:14:23,709 --> 00:14:25,001 ‎Vậy là anh đồng ý à? 145 00:14:25,084 --> 00:14:26,834 ‎Nghĩa là tôi sẽ cân nhắc. 146 00:14:28,376 --> 00:14:30,501 ‎Vì đã cất công tới, tôi sẽ lấy tiền. 147 00:14:38,626 --> 00:14:40,043 ‎Bọn tôi sẽ theo dõi cô. 148 00:15:01,459 --> 00:15:02,834 ‎Kế hoạch chắc chắn chứ? 149 00:15:03,668 --> 00:15:04,543 ‎Không. 150 00:15:05,876 --> 00:15:07,084 ‎Thế sao còn làm? 151 00:15:08,584 --> 00:15:10,501 ‎Nếu làm là chết đấy. 152 00:15:11,293 --> 00:15:12,376 ‎Đúng. 153 00:15:12,459 --> 00:15:14,959 ‎Có thể chết, nhưng cũng có thể giàu. 154 00:15:15,584 --> 00:15:16,959 ‎Tám triệu đấy, các cậu! 155 00:15:17,043 --> 00:15:19,293 ‎Tám triệu tức là mỗi người hai triệu! 156 00:15:19,376 --> 00:15:21,626 ‎Ta làm xong việc này rồi nghỉ hưu. 157 00:15:22,459 --> 00:15:25,501 ‎Được, kể cả nếu thành công thì sao? 158 00:15:25,584 --> 00:15:28,001 ‎Giết hắn trong một khu đất hoang và chôn? 159 00:15:28,084 --> 00:15:30,793 ‎Đó là điều cô ta muốn ‎để ta có số tiền còn lại. 160 00:15:31,459 --> 00:15:32,959 ‎Ta chỉ bắn để tự vệ thôi. 161 00:15:33,043 --> 00:15:34,584 ‎Có lẽ, nhưng tôi hết cách. 162 00:15:34,668 --> 00:15:36,793 ‎Đưa em gái và cháu anh tới Canada, 163 00:15:37,793 --> 00:15:38,626 ‎vậy là xong. 164 00:15:39,293 --> 00:15:40,876 ‎Với họ thôi, mà còn Liana. 165 00:15:43,793 --> 00:15:45,876 ‎Anh làm tất cả vì cô gái đó à? 166 00:15:45,959 --> 00:15:47,793 ‎Nghe này, anh đã cố giúp cô ấy. 167 00:15:48,376 --> 00:15:49,626 ‎Là cô ấy muốn ở lại. 168 00:15:50,168 --> 00:15:53,168 ‎Xin lỗi, nhưng chuyện này ‎tôi không đồng ý với anh. 169 00:15:56,209 --> 00:15:57,251 ‎Được, tôi hiểu. 170 00:15:59,418 --> 00:16:00,668 ‎Jordan, cậu nói sao? 171 00:16:00,751 --> 00:16:01,793 ‎Này em trai, 172 00:16:02,501 --> 00:16:04,209 ‎đừng thấy áp lực vì anh làm. 173 00:16:04,293 --> 00:16:05,793 ‎- Nghĩ kĩ đi. ‎- Em biết. 174 00:16:09,126 --> 00:16:10,876 ‎Cô ta nghĩ mình là ai chứ? 175 00:16:12,626 --> 00:16:14,751 ‎Anh ấy đúng. Ta không phải sát nhân. 176 00:16:14,834 --> 00:16:16,334 ‎Em sẽ tham gia, nhưng… 177 00:16:16,959 --> 00:16:19,793 ‎Ta chỉ đưa người đến, ‎cô ta làm nốt việc còn lại. 178 00:16:19,876 --> 00:16:20,793 ‎Thế thì em làm. 179 00:16:23,959 --> 00:16:24,959 ‎Được rồi. 180 00:16:35,709 --> 00:16:36,543 ‎Alô? 181 00:16:36,626 --> 00:16:38,626 ‎Tôi sẽ giao người, nhưng cô giết. 182 00:16:39,251 --> 00:16:40,251 ‎Tôi nhờ anh vì… 183 00:16:40,334 --> 00:16:42,084 ‎Làm thế hoặc không làm nữa. 184 00:16:45,918 --> 00:16:46,751 ‎Thôi được. 185 00:16:46,834 --> 00:16:49,001 ‎Cần thời gian và lộ trình đoàn xe. 186 00:16:49,084 --> 00:16:50,418 ‎Tôi vẫn chưa có chúng. 187 00:16:50,501 --> 00:16:53,043 ‎Càng nhanh càng tốt, nếu không hủy kèo. 188 00:16:53,126 --> 00:16:54,043 ‎Tôi sẽ gọi lại. 189 00:16:54,126 --> 00:16:55,501 ‎Tôi chưa nói xong. 190 00:16:56,376 --> 00:16:58,168 ‎Hãy trả trước số tiền còn lại. 191 00:16:58,251 --> 00:16:59,793 ‎Không thương lượng. 192 00:17:00,293 --> 00:17:01,834 ‎Anh đi quá xa thì phải? 193 00:17:01,918 --> 00:17:03,501 ‎Tủ đồ ở nhà ga Brussels. 194 00:17:03,584 --> 00:17:06,043 ‎Cô cất túi tiền vào tủ đồ 195 00:17:06,751 --> 00:17:08,084 ‎và gửi mật mã cho tôi. 196 00:17:15,043 --> 00:17:16,751 ‎Tôi cần cậu vận chuyển tiền. 197 00:17:17,418 --> 00:17:19,418 ‎Mang đến nhà tôi, tôi gửi địa chỉ. 198 00:17:20,126 --> 00:17:20,959 ‎Được rồi. 199 00:17:22,209 --> 00:17:23,084 ‎Cảm ơn cậu. 200 00:17:37,334 --> 00:17:38,584 ‎…về phiên tòa này. 201 00:17:39,084 --> 00:17:40,334 ‎Không có gì đặc biệt. 202 00:17:41,584 --> 00:17:42,459 ‎Đúng thế. 203 00:17:42,543 --> 00:17:44,043 ‎- Hẹn gặp ở trong. ‎- Được. 204 00:17:53,459 --> 00:17:54,668 ‎Em làm gì ở đây? 205 00:17:56,334 --> 00:17:57,293 ‎Em cần anh giúp. 206 00:18:00,584 --> 00:18:02,626 ‎Hôm nay bác em được đưa đến đây. 207 00:18:04,376 --> 00:18:05,376 ‎Em cần thời gian, 208 00:18:06,376 --> 00:18:07,793 ‎và lộ trình của đoàn xe. 209 00:18:11,168 --> 00:18:12,334 ‎Sao em dám hỏi thế? 210 00:18:13,084 --> 00:18:14,584 ‎Đừng đến gần anh nữa. 211 00:18:18,709 --> 00:18:21,501 ‎Không thì em đến gặp ‎thẩm phán đã kết án ông ấy. 212 00:18:21,584 --> 00:18:23,293 ‎Em sẽ nói anh đã giúp ông ấy, 213 00:18:23,959 --> 00:18:27,293 ‎và nếu không có anh, ‎ông ấy đã không rời Bỉ trước xét xử. 214 00:18:30,084 --> 00:18:33,793 ‎Dù ta từng ngủ với nhau vài tháng, ‎thẩm phán chả tin đâu, Sofia. 215 00:18:44,626 --> 00:18:46,709 ‎Có đứa bé này, em chả cần chứng cứ. 216 00:18:51,834 --> 00:18:53,084 ‎Em không do dự đâu. 217 00:18:55,501 --> 00:18:56,376 ‎Em điên rồi. 218 00:19:16,709 --> 00:19:18,293 ‎Tôi đã để tiền ở nhà ga. 219 00:19:18,376 --> 00:19:20,084 ‎Tôi sẽ nhắn mã truy cập. 220 00:19:20,168 --> 00:19:21,501 ‎Còn lộ trình? 221 00:19:21,584 --> 00:19:22,543 ‎Chưa có. 222 00:19:22,626 --> 00:19:24,168 ‎Tôi đã bảo làm nhanh lên. 223 00:19:24,251 --> 00:19:26,126 ‎Và tôi đã nói sẽ có sớm thôi. 224 00:19:30,584 --> 00:19:32,043 ‎Cậu sẽ đi lấy tiền. 225 00:19:54,709 --> 00:19:56,501 ‎Cô thật xinh đẹp khi tức giận. 226 00:19:57,001 --> 00:19:58,543 ‎Tôi muốn cảm ơn cô. 227 00:19:59,043 --> 00:20:01,251 ‎Cô sẽ không muốn biết tôi định làm gì 228 00:20:01,334 --> 00:20:02,834 ‎nếu cô không tìm ra hàng. 229 00:20:04,043 --> 00:20:05,751 ‎Nhưng tôi vẫn còn một vấn đề. 230 00:20:06,626 --> 00:20:07,626 ‎Em họ cô. 231 00:20:07,709 --> 00:20:10,709 ‎Anh đã hứa sẽ để Saber yên ‎nếu tôi tìm hàng cho anh. 232 00:20:10,793 --> 00:20:11,793 ‎Giờ hãy giữ lời. 233 00:20:12,668 --> 00:20:15,376 ‎Không thể để người ta nghĩ ‎có thể cướp của tôi. 234 00:20:15,959 --> 00:20:17,876 ‎Tôi có khách hàng, nhà cung cấp. 235 00:20:17,959 --> 00:20:20,251 ‎Sao có thể mong họ tôn trọng tôi 236 00:20:20,334 --> 00:20:21,709 ‎nếu tôi tha cho hắn? 237 00:20:28,084 --> 00:20:29,918 ‎Saber không chủ mưu vụ cướp. 238 00:20:31,668 --> 00:20:32,959 ‎Vậy là ai? 239 00:20:33,043 --> 00:20:34,001 ‎Là Hassan. 240 00:20:36,876 --> 00:20:38,001 ‎Sao ông ta làm thế? 241 00:20:39,251 --> 00:20:41,876 ‎Vì tỉ lệ ăn chia ma túy của anh ‎trên bến tàu. 242 00:20:41,959 --> 00:20:44,501 ‎Khi ông ta rời Brussels, anh tăng gấp đôi. 243 00:20:45,084 --> 00:20:46,876 ‎Anh nghĩ ông ta sẽ chấp nhận? 244 00:20:53,209 --> 00:20:54,126 ‎Tôi hiểu rồi. 245 00:20:54,626 --> 00:20:55,793 ‎Nhưng nói tôi nghe, 246 00:20:56,959 --> 00:20:58,084 ‎tôi phải làm gì 247 00:20:59,001 --> 00:21:00,543 ‎nếu bác cô ở sau song sắt? 248 00:21:04,751 --> 00:21:06,168 ‎Tôi sẽ đưa ông ta ra. 249 00:21:08,918 --> 00:21:09,918 ‎Làm thế nào? 250 00:21:10,001 --> 00:21:11,418 ‎Những kẻ cướp bến tàu. 251 00:21:14,751 --> 00:21:16,334 ‎Thật hoàn hảo, Sofia. 252 00:21:18,376 --> 00:21:19,918 ‎Tôi sẽ quên chuyện Saber, 253 00:21:20,543 --> 00:21:21,876 ‎và xử lý Hassan. 254 00:21:22,543 --> 00:21:23,959 ‎Nhưng tôi muốn bọn cướp. 255 00:21:24,043 --> 00:21:25,001 ‎Không. 256 00:21:26,126 --> 00:21:27,251 ‎Họ không liên quan. 257 00:21:27,793 --> 00:21:29,459 ‎Là Hassan ép họ làm thế. 258 00:21:30,793 --> 00:21:32,793 ‎Hassan mới là mục tiêu của anh. 259 00:21:40,959 --> 00:21:42,251 ‎Nhớ những gì ta nói 260 00:21:42,959 --> 00:21:44,709 ‎về việc không thể về nhà chứ? 261 00:21:48,959 --> 00:21:50,668 ‎Bác Mehdi đã tìm nơi an toàn. 262 00:21:51,793 --> 00:21:53,084 ‎Chúng ta sẽ ổn thôi. 263 00:21:53,168 --> 00:21:55,126 ‎- Ta có thể bắt đầu lại. ‎- Ở đâu? 264 00:21:57,376 --> 00:21:59,626 ‎- Canada. Montreal. ‎- Gì cơ? 265 00:22:02,251 --> 00:22:04,876 ‎Con sẽ đi, ‎nhưng không phải đầu kia thế giới. 266 00:22:04,959 --> 00:22:06,168 ‎Không thể ở lại Bỉ. 267 00:22:06,751 --> 00:22:07,876 ‎Con không đi. 268 00:22:09,209 --> 00:22:10,501 ‎Shaïnez, xin con đấy. 269 00:22:12,959 --> 00:22:15,418 ‎Bên kia thế giới thì không. Đừng hòng. 270 00:22:15,501 --> 00:22:16,501 ‎Mẹ điên à? 271 00:22:41,834 --> 00:22:43,209 ‎Con làm sao thế? 272 00:22:44,668 --> 00:22:45,876 ‎Mẹ đang nói với con. 273 00:22:46,834 --> 00:22:48,043 ‎Con làm sao thế? 274 00:22:50,543 --> 00:22:52,084 ‎Con tưởng mẹ muốn đi à? 275 00:22:53,459 --> 00:22:55,251 ‎Con khiến ta rơi vào cảnh này. 276 00:22:55,876 --> 00:22:59,084 ‎Nói với mẹ đi, Shaïnez. Có chuyện gì thế? 277 00:23:00,834 --> 00:23:02,543 ‎Bác Mehdi kể mẹ về cô gái đó. 278 00:23:03,459 --> 00:23:05,668 ‎- Lana? Liana. Mẹ không biết. ‎- Liana. 279 00:23:06,834 --> 00:23:08,209 ‎Nó bắt con làm thế à? 280 00:23:10,084 --> 00:23:11,793 ‎Nó ép con làm gái gọi à? 281 00:23:11,876 --> 00:23:14,834 ‎Đó là ý của con! ‎Chị ấy còn không muốn con làm. 282 00:23:15,959 --> 00:23:17,293 ‎Nó là gì của con? 283 00:23:18,168 --> 00:23:19,001 ‎Là gì? 284 00:23:22,459 --> 00:23:24,834 ‎Hai đứa là gì, bạn gái của nhau à? 285 00:23:24,918 --> 00:23:26,126 ‎Con quan tâm nó à? 286 00:23:27,001 --> 00:23:27,959 ‎Con yêu nó à? 287 00:23:33,168 --> 00:23:34,918 ‎Đó là lý do con muốn ở lại? 288 00:23:35,668 --> 00:23:36,793 ‎Phải không? 289 00:23:37,543 --> 00:23:38,376 ‎Shaïnez… 290 00:23:46,501 --> 00:23:47,626 ‎Mẹ yêu con. 291 00:23:48,209 --> 00:23:49,459 ‎Con là tất cả của mẹ. 292 00:24:00,293 --> 00:24:01,251 ‎Ta phải đi thôi. 293 00:24:01,751 --> 00:24:02,834 ‎Cậu làm gì vậy? 294 00:24:04,084 --> 00:24:05,584 ‎Đi đi. Tôi sẽ ở lại đây. 295 00:24:06,959 --> 00:24:08,709 ‎Được. Đi thôi. 296 00:24:30,918 --> 00:24:32,918 ‎CHỊ MUỐN GẶP EM… 297 00:24:48,209 --> 00:24:52,543 ‎HẸN MỘT TIẾNG NỮA Ở NHÀ CỦA BÁC EM 298 00:25:16,459 --> 00:25:17,876 ‎Đó là con bé ăn cắp. 299 00:25:21,876 --> 00:25:23,001 ‎Đi đi. Đi theo nó. 300 00:25:52,376 --> 00:25:53,251 ‎Saber? 301 00:26:22,084 --> 00:26:23,793 ‎Nếu anh cho em điều em muốn, 302 00:26:24,584 --> 00:26:26,001 ‎hãy hứa là sẽ phá thai. 303 00:26:28,959 --> 00:26:30,084 ‎Là một bé gái. 304 00:26:31,376 --> 00:26:32,376 ‎Em sẽ giữ nó. 305 00:26:36,626 --> 00:26:38,751 ‎Giúp em và anh không nghe về nó nữa. 306 00:26:39,376 --> 00:26:41,376 ‎Thẩm phán kết tội Hassan cũng vậy. 307 00:27:42,918 --> 00:27:45,668 ‎ANTOINE ‎LỘ TRÌNH ĐOÀN XE HỘ TỐNG 308 00:27:45,751 --> 00:27:47,751 ‎TÒA ÁN 309 00:27:52,043 --> 00:27:54,251 ‎ĐANG CHUYỂN TIẾP 310 00:27:54,334 --> 00:27:56,668 ‎Sẽ có một chiếc xe dẫn đầu, xe van… 311 00:27:59,334 --> 00:28:00,293 ‎Đây rồi. 312 00:28:13,584 --> 00:28:16,584 ‎SOFIA: CHÚNG TÔI SẮP CỨU HASSAN. ‎HÃY SẴN SÀNG ĐI. 313 00:28:52,501 --> 00:28:53,959 ‎Em nhớ chị lắm. 314 00:29:05,834 --> 00:29:06,751 ‎Liana… 315 00:29:09,168 --> 00:29:10,959 ‎Liana, em xin lỗi. 316 00:29:15,084 --> 00:29:15,918 ‎Sao thế? 317 00:29:18,501 --> 00:29:19,626 ‎Mai em phải đi. 318 00:29:21,418 --> 00:29:23,334 ‎Mai em phải đi Canada. 319 00:29:32,001 --> 00:29:33,209 ‎Chết tiệt, Liana… 320 00:29:34,084 --> 00:29:35,626 ‎Em bỏ chị đấy à? 321 00:29:35,709 --> 00:29:37,793 ‎- Đừng nói vậy. ‎- Thế đây là gì hả? 322 00:29:39,751 --> 00:29:42,501 ‎- Chị tưởng em muốn thế à? ‎- Em đang bỏ chị. 323 00:29:42,584 --> 00:29:43,709 ‎Đừng nói thế nữa. 324 00:30:16,334 --> 00:30:17,376 ‎Alô, Thierry đây. 325 00:30:17,959 --> 00:30:20,043 ‎Hôm nay anh hãy ghé qua văn phòng. 326 00:30:20,126 --> 00:30:23,501 ‎Sau khi bố anh bị bắt, ‎có ít giấy tờ chuyển nhượng cần ký. 327 00:30:23,584 --> 00:30:25,668 ‎Tôi sẽ ở văn phòng cả ngày. Cảm ơn. 328 00:30:40,418 --> 00:30:41,334 ‎Chào buổi sáng. 329 00:30:41,834 --> 00:30:42,793 ‎Mời vào. 330 00:31:26,043 --> 00:31:27,084 ‎Ông ở một mình à? 331 00:31:27,168 --> 00:31:29,751 ‎Vâng, tôi đã cho thư ký nghỉ vài ngày. 332 00:31:30,251 --> 00:31:31,376 ‎Virgil đâu? 333 00:31:31,459 --> 00:31:32,501 ‎Anh ta đi rồi. 334 00:31:32,584 --> 00:31:34,376 ‎Đầu quân cho một công ty khác. 335 00:31:35,334 --> 00:31:36,584 ‎Đó là kế hoạch à? 336 00:31:36,668 --> 00:31:39,084 ‎Không, không khác gì vụ bắt giữ cha anh 337 00:31:39,168 --> 00:31:41,001 ‎và vụ tôi bị thẩm vấn hai ngày. 338 00:31:41,084 --> 00:31:42,543 ‎Vậy còn ông thì sao? 339 00:31:43,584 --> 00:31:45,584 ‎Có lẽ tôi sẽ bị tước giấy phép. 340 00:31:46,126 --> 00:31:47,959 ‎- Xin lỗi, Thierry. ‎- Vì cái gì? 341 00:31:49,251 --> 00:31:50,251 ‎Đâu phải tại anh. 342 00:31:50,793 --> 00:31:52,709 ‎Tôi đã làm cho bố anh 20 năm. 343 00:31:53,584 --> 00:31:55,543 ‎Tôi luôn biết điều này sẽ xảy ra. 344 00:31:56,168 --> 00:31:57,626 ‎Và giờ thì xảy ra rồi. 345 00:32:07,751 --> 00:32:08,751 ‎Đang rẽ vào. 346 00:32:19,376 --> 00:32:20,459 ‎Cố lên, em trai. 347 00:32:27,751 --> 00:32:29,209 ‎Vậy thì ông muốn gì? 348 00:32:30,751 --> 00:32:32,668 ‎Có vài khoản thanh toán quá hạn. 349 00:32:33,834 --> 00:32:35,209 ‎Đâu vào được tài khoản. 350 00:32:35,293 --> 00:32:38,001 ‎Ông ấy đóng băng nó ngay trước khi bị bắt. 351 00:32:38,084 --> 00:32:39,918 ‎Để tôi xem có thể làm gì. 352 00:32:40,543 --> 00:32:42,043 ‎Nhưng anh cần ký vào đây. 353 00:34:27,126 --> 00:34:28,209 ‎Giơ tay lên! 354 00:34:37,834 --> 00:34:39,376 ‎Này! Mở cửa ra! 355 00:34:39,459 --> 00:34:40,418 ‎Mau lên! 356 00:35:03,543 --> 00:35:05,334 ‎Cúi đầu xuống! 357 00:35:26,376 --> 00:35:27,293 ‎Cửa sổ! 358 00:36:02,459 --> 00:36:03,668 ‎Saber, làm ơn… 359 00:36:03,751 --> 00:36:04,584 ‎Làm ơn! 360 00:36:06,501 --> 00:36:08,459 ‎Bố tôi ra lệnh cho ông làm thế à? 361 00:36:08,543 --> 00:36:09,543 ‎Không! 362 00:36:09,626 --> 00:36:10,584 ‎Giải thích đi! 363 00:36:10,668 --> 00:36:11,626 ‎Đó là Kris. 364 00:36:12,209 --> 00:36:13,793 ‎Tôi không còn cách nào. 365 00:36:13,876 --> 00:36:16,293 ‎Hết cách? Hay vì ông đã giao kèo với hắn? 366 00:36:18,084 --> 00:36:19,793 ‎Tôi xin lỗi, Saber. 367 00:36:21,376 --> 00:36:22,918 ‎Hắn cũng nhắm vào Sofia à? 368 00:36:25,168 --> 00:36:26,126 ‎Trả lời tôi đi! 369 00:36:26,209 --> 00:36:27,543 ‎Cô ấy ở phe hắn. 370 00:36:27,626 --> 00:36:30,001 ‎Sofia đã thỏa thuận với Kris. 371 00:36:33,084 --> 00:36:33,959 ‎Cái quái gì? 372 00:36:34,668 --> 00:36:36,626 ‎Cô ấy sẽ giúp hắn giết cha anh. 373 00:37:11,334 --> 00:37:13,626 ‎Là Sofia bảo anh đợi con bé ở đây à? 374 00:37:24,251 --> 00:37:25,584 ‎Liana, đi với em đi. 375 00:37:25,668 --> 00:37:26,751 ‎Ý em là sao? 376 00:37:27,501 --> 00:37:29,001 ‎Đến Montreal với em đi. 377 00:37:29,959 --> 00:37:32,626 ‎Tôi xin lỗi về em gái và cháu gái anh. 378 00:37:33,668 --> 00:37:35,043 ‎Và cả cô bé đó nữa. 379 00:37:36,251 --> 00:37:37,418 ‎Liana. 380 00:37:39,043 --> 00:37:39,918 ‎Đúng không? 381 00:37:41,834 --> 00:37:42,834 ‎Chị và em. 382 00:37:43,834 --> 00:37:45,293 ‎Không cần làm bậy nữa. 383 00:37:45,376 --> 00:37:46,918 ‎Không che giấu, mọi thứ. 384 00:37:49,168 --> 00:37:50,251 ‎Xin hãy đồng ý đi. 385 00:37:51,834 --> 00:37:54,918 ‎Nhiều người có thể giết ai đó ‎vì người họ yêu thương. 386 00:37:55,501 --> 00:37:56,334 ‎Nhưng 387 00:37:56,876 --> 00:37:58,418 ‎những người như anh, 388 00:37:59,376 --> 00:38:01,376 ‎đến mức có thể mạo hiểm mạng sống, 389 00:38:02,418 --> 00:38:04,084 ‎thì hiếm thấy hơn nhiều. 390 00:38:06,459 --> 00:38:08,418 ‎- Được chứ? ‎- Được. 391 00:38:26,168 --> 00:38:28,376 ‎Em đi nói với mẹ. Em quay lại ngay. 392 00:38:29,376 --> 00:38:31,126 ‎- Chị sẽ đợi. ‎- Em yêu chị. 393 00:38:54,418 --> 00:38:55,543 ‎Có gì không ổn à? 394 00:39:04,543 --> 00:39:06,418 ‎Tìm thấy một đứa. Giờ thì sao? 395 00:39:06,501 --> 00:39:07,626 ‎Hắn không đơn độc. 396 00:39:09,084 --> 00:39:11,126 ‎- Cô ấy đến muộn. ‎- Con bé sẽ đến. 397 00:39:14,918 --> 00:39:16,084 ‎Giết chúng đi. 398 00:39:19,959 --> 00:39:20,793 ‎Giết hết đi. 399 00:43:51,459 --> 00:43:56,459 ‎Biên dịch: Anh Pham