1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:00,125 --> 00:01:04,666 ‎Kính thưa toàn thể anh chị em. 4 00:01:04,750 --> 00:01:08,666 ‎Chúng ta đang tề tựu tại đây ‎để từ biệt người anh em đáng kính Geo 5 00:01:08,750 --> 00:01:11,958 ‎và để cầu nguyện ‎cho linh hồn ông ấy, hỡi Chúa. 6 00:01:13,333 --> 00:01:18,166 ‎Lạy Chúa nhân từ, xin hãy tha thứ tội lỗi ‎cho kẻ tôi tớ hèn mọn này, 7 00:01:18,250 --> 00:01:22,000 ‎và chào đón linh hồn ông ấy lên Thiên đàng 8 00:01:22,083 --> 00:01:26,041 ‎trong vinh quang của các Thánh hữu ‎và phước lành của Ngài. 9 00:01:26,625 --> 00:01:29,250 ‎Cầu chúc ông ấy ‎được yên nghỉ trong an lành. 10 00:01:29,833 --> 00:01:33,000 ‎Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-su. Amen. 11 00:01:34,416 --> 00:01:36,041 ‎- Amen. ‎- Amen. 12 00:01:52,875 --> 00:01:54,750 ‎Anh không nên gửi lá thư này. 13 00:02:07,083 --> 00:02:09,375 ‎Anh phải gửi. Là trách nhiệm của anh. 14 00:02:09,458 --> 00:02:12,000 ‎Ông ấy viết trong di chúc, ‎nên anh phải làm. 15 00:02:14,416 --> 00:02:15,625 ‎Anh xin lỗi. 16 00:02:21,666 --> 00:02:24,000 ‎Nơi này sẽ không bao giờ còn như xưa. 17 00:03:16,625 --> 00:03:18,958 ‎BỒ CÂU ĐÚT LÒ 18 00:03:52,375 --> 00:03:53,250 ‎Được chứ? 19 00:03:53,333 --> 00:03:54,375 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 20 00:03:54,458 --> 00:03:56,833 ‎Mong là các bộ phận ‎sẽ không còn mắc sai lầm gì cả. 21 00:03:56,916 --> 00:03:58,041 ‎Đêm nay rất trọng đại. 22 00:03:58,125 --> 00:04:01,583 ‎Một nhà đầu tư tiềm năng sẽ đến ăn ‎và đó là mấu chốt giúp ta mở nhà hàng mới. 23 00:04:01,666 --> 00:04:03,500 ‎- Theo, đi theo tôi. ‎- Lai. 24 00:04:03,583 --> 00:04:04,958 ‎Mâm xôi đen, củ dền. 25 00:04:05,041 --> 00:04:06,708 ‎- Vâng. ‎- Melanie, bồ câu. 26 00:04:06,791 --> 00:04:08,250 ‎- Vâng. ‎- Svend, chua me gỗ đỏ. 27 00:04:08,333 --> 00:04:09,916 ‎- Đã rõ. ‎- Bắt đầu đi. 28 00:04:13,083 --> 00:04:14,166 ‎Sao thế? 29 00:04:14,958 --> 00:04:15,958 ‎Ta nhận được thư. 30 00:04:22,166 --> 00:04:24,333 ‎Ta có nên dời lịch Zeuten lại không? 31 00:04:24,416 --> 00:04:26,666 ‎- Sao phải dời? ‎- Tôi chỉ hỏi thôi mà. 32 00:04:28,375 --> 00:04:29,708 ‎Có nhiều rủi ro lắm. 33 00:04:29,791 --> 00:04:30,791 ‎Anh biết mà. 34 00:04:31,666 --> 00:04:34,541 ‎Nếu đêm nay không lên món được ‎thì phải huy động vốn lại từ đầu. 35 00:04:34,625 --> 00:04:36,291 ‎Khi nào anh ấy đến thì báo tôi. 36 00:04:41,833 --> 00:04:42,875 ‎Trông cô đẹp lắm. 37 00:05:30,166 --> 00:05:31,916 ‎Kính gửi anh Theo Dahl. 38 00:05:32,625 --> 00:05:35,041 ‎Tôi rất tiếc khi phải thông báo với anh 39 00:05:35,125 --> 00:05:39,625 ‎rằng bố anh, ông George Dahl, ‎đã qua đời vào ba tuần trước. 40 00:05:41,000 --> 00:05:46,791 ‎Bố anh đã để lại một điền trang khá lớn, ‎trong đó có cả Castello Ristonchi. 41 00:05:47,458 --> 00:05:50,041 ‎Ông ấy đã chỉ định tôi ‎làm người thi hành di chúc. 42 00:05:50,125 --> 00:05:51,375 ‎Tôi có thứ này cho anh xem. 43 00:05:51,458 --> 00:05:56,208 ‎Anh cứ liên hệ với tôi nhé. ‎Kính mến, Pino Conti. 44 00:06:20,958 --> 00:06:21,791 ‎Gì vậy? 45 00:06:22,333 --> 00:06:24,583 ‎Tôi biết món này không có trong thực đơn, 46 00:06:25,333 --> 00:06:28,333 ‎nhưng tôi mới vừa làm ‎panna cotta hương thảo. 47 00:06:38,708 --> 00:06:41,166 ‎Anh nghĩ sao? Có giúp ích được gì không? 48 00:06:50,500 --> 00:06:53,041 ‎Đây không phải câu lạc bộ nấu ăn. ‎Anh phí thời gian quá. 49 00:06:53,541 --> 00:06:54,958 ‎Lo chuẩn bị đâu vào đấy đi. 50 00:06:56,000 --> 00:06:56,958 ‎Đã rõ. 51 00:07:01,333 --> 00:07:02,333 ‎Ở phía sau. 52 00:07:05,416 --> 00:07:06,416 ‎Vâng, bếp trưởng. 53 00:07:12,291 --> 00:07:15,166 ‎Nghe này! ‎Không dư thời gian để làm vớ vẩn đâu! 54 00:07:15,250 --> 00:07:16,333 ‎Vâng, bếp trưởng. 55 00:07:16,416 --> 00:07:18,791 ‎- Nước sốt mới. Hai con bồ câu mới. ‎- Vâng, cảm ơn. 56 00:07:18,875 --> 00:07:20,208 ‎- Nhanh nào. ‎- Vâng. 57 00:07:21,083 --> 00:07:22,125 ‎Theo. 58 00:07:43,083 --> 00:07:44,458 ‎Đồ ăn của tôi đâu, anh bạn? 59 00:07:45,833 --> 00:07:47,083 ‎Tôi đâu rảnh chờ cả đêm. 60 00:07:47,666 --> 00:07:50,958 ‎- Thời gian là tiền bạc. Nhớ nhé. ‎- Vâng. Đã sẵn sàng rồi. 61 00:07:51,750 --> 00:07:55,166 ‎- Đây là Lila. ‎- Chào Theo. 62 00:07:57,375 --> 00:07:58,958 ‎Trong này bận rộn quá nhỉ! 63 00:07:59,041 --> 00:08:05,208 ‎- Chúng ta ra ngồi và trò chuyện nhé? ‎- Xin chào. Tôi là Jonas Zeuten. Còn cô? 64 00:08:05,291 --> 00:08:06,166 ‎Melanie. 65 00:08:06,250 --> 00:08:08,291 ‎Melanie à? Tuyệt. Chào mọi người. 66 00:08:08,375 --> 00:08:10,041 ‎Sao vậy? Ổn cả chứ? 67 00:08:11,541 --> 00:08:12,708 ‎Nhìn anh tuyệt lắm. 68 00:08:14,458 --> 00:08:16,416 ‎Ngoài kia trông tuyệt lắm đấy. 69 00:08:16,500 --> 00:08:19,791 ‎- Anh thường làm phong cách Bauhaus. ‎- Thời hoàng kim. 70 00:08:19,875 --> 00:08:23,875 ‎Phong cách đó cũng tạm ổn, ‎nhưng ở đây đúng là vượt bậc đấy. 71 00:08:25,166 --> 00:08:26,250 ‎Đúng không? 72 00:08:26,333 --> 00:08:29,750 ‎Theo, nhìn tôi này. ‎Chúng ta sẽ có một thỏa thuận. 73 00:08:30,458 --> 00:08:33,958 ‎Merle miêu tả vụ này giống như ‎một cuộc phiêu lưu hoang dại nhất. 74 00:08:34,041 --> 00:08:35,708 ‎Và tôi muốn tham gia phiêu lưu. 75 00:08:35,791 --> 00:08:36,916 ‎Được chứ? 76 00:08:37,583 --> 00:08:40,500 ‎- Ừ. Phải bắt đầu từ thức ăn trước đã. ‎- Phải! 77 00:08:41,083 --> 00:08:42,166 ‎Đúng là thế! 78 00:08:44,375 --> 00:08:46,791 ‎Sao rồi, anh bạn? Xin chào. 79 00:08:46,875 --> 00:08:50,291 ‎- Nếm thử thức ăn đi, thằng khốn! ‎- Xin lỗi. 80 00:08:50,375 --> 00:08:53,458 ‎Chúng tôi làm việc cật lực ‎để anh có một trải nghiệm tuyệt vời. 81 00:08:53,541 --> 00:08:55,791 ‎- Vậy mà anh vào đây để gây ấn tượng… ‎- Vụ gì vậy? 82 00:08:58,791 --> 00:09:02,333 ‎Tôi nghĩ tôi đã xúc phạm Theo Dahl rồi. 83 00:09:02,416 --> 00:09:03,416 ‎- Không… ‎- Có đấy. 84 00:09:04,250 --> 00:09:07,166 ‎- Jonas. ‎- Theo, không sao. Tôi hiểu mà. 85 00:09:08,958 --> 00:09:12,833 ‎- Hẹn gặp lại. Cứ giữ phong độ nhé. ‎- Vâng. Tôi rất xin lỗi. 86 00:09:22,166 --> 00:09:23,041 ‎Tốt lắm. 87 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 ‎Bồ câu cho bàn số bảy đây. 88 00:09:25,125 --> 00:09:26,250 ‎Họ đi rồi. 89 00:09:26,333 --> 00:09:28,208 ‎Này! Đem bồ câu ra bàn số bảy! 90 00:09:28,291 --> 00:09:29,875 ‎- Theo. ‎- Khốn kiếp! 91 00:10:42,458 --> 00:10:43,500 ‎Ừ. 92 00:10:45,000 --> 00:10:46,291 ‎Con gọi cho họ chưa? 93 00:10:47,000 --> 00:10:47,833 ‎Chưa. 94 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 ‎Gọi đi. 95 00:10:53,291 --> 00:10:54,125 ‎Tại sao? 96 00:10:55,500 --> 00:11:00,166 ‎- Ở đây ghi con đã kế thừa Ristonchi. ‎- Nhưng con chẳng muốn lấy gì từ ông ấy. 97 00:11:03,416 --> 00:11:04,833 ‎Ngồi xuống một lát đi. 98 00:11:11,250 --> 00:11:13,083 ‎Mẹ đã nói chuyện với Merle. 99 00:11:13,583 --> 00:11:15,416 ‎Hai người trò chuyện nhiều quá đấy. 100 00:11:16,916 --> 00:11:19,458 ‎Cô ấy nói rằng ‎hôm qua con đã phát điên lên. 101 00:11:22,916 --> 00:11:24,250 ‎Do căng thẳng thôi. 102 00:11:27,250 --> 00:11:28,916 ‎Vì cái nhà hàng mới à? 103 00:11:29,958 --> 00:11:30,791 ‎Vâng. 104 00:11:32,708 --> 00:11:34,583 ‎Mẹ hỏi con chuyện này. 105 00:11:36,125 --> 00:11:40,458 ‎Nhà hàng mới có thể làm được gì cho con ‎mà nhà hàng cũ không thể? 106 00:11:44,166 --> 00:11:46,500 ‎Chỉ là khác biệt thôi mà, mẹ à. Đây là… 107 00:11:47,791 --> 00:11:51,708 ‎Đây là ước mơ của con. ‎Nhằm tạo ra được một nơi… 108 00:11:52,250 --> 00:11:56,083 ‎Một nhà hàng sẽ thay đổi hoàn toàn ‎cách trải nghiệm ẩm thực của mọi người. 109 00:11:56,166 --> 00:11:59,375 ‎- Nó sẽ đi vào lịch sử. ‎- Liệu nó sẽ giúp con hạnh phúc chứ? 110 00:12:00,708 --> 00:12:01,875 ‎Mẹ không hiểu đâu. 111 00:12:02,833 --> 00:12:03,875 ‎Mẹ chỉ… 112 00:12:04,916 --> 00:12:08,875 ‎- Sao cơ? ‎- Mẹ hạnh phúc với những thứ tầm thường. 113 00:12:13,416 --> 00:12:15,416 ‎Còn con thì phi thường. 114 00:12:16,416 --> 00:12:20,416 ‎- Người phi thường cũng cần hạnh phúc mà. ‎- Con thấy hạnh phúc. 115 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 ‎Con thấy tức giận. 116 00:12:29,750 --> 00:12:30,791 ‎Thế mẹ xử lý được chứ? 117 00:12:32,291 --> 00:12:33,166 ‎Theo. 118 00:12:33,750 --> 00:12:36,958 ‎Tuần sau con sẽ ghé ‎và ta nói về vụ đó sau nhé. 119 00:12:38,375 --> 00:12:39,333 ‎Con yêu mẹ. 120 00:12:41,791 --> 00:12:42,791 ‎Mẹ yêu con. 121 00:12:52,750 --> 00:12:53,875 ‎Mọi người đâu rồi? 122 00:12:54,375 --> 00:12:57,500 ‎Tôi cho họ về nhà rồi. ‎Họ không cần phải dọn mớ hỗn độn của tôi. 123 00:12:59,291 --> 00:13:00,166 ‎Được thôi. 124 00:13:12,291 --> 00:13:13,958 ‎Nghe đồn anh là một kẻ ngốc. 125 00:13:15,916 --> 00:13:19,333 ‎Cái trang trại, lâu đài hay biệt thự gì đó ‎mà mẹ anh nói anh được kế thừa… 126 00:13:19,416 --> 00:13:20,875 ‎Tôi chẳng thèm nó. 127 00:13:24,541 --> 00:13:25,666 ‎Zeuten rút vốn rồi. 128 00:13:31,916 --> 00:13:34,041 ‎Vụ đêm qua ‎đã khiến ta mất chín triệu krone. 129 00:13:34,583 --> 00:13:35,833 ‎Đó là sự thật. 130 00:13:36,916 --> 00:13:40,583 ‎Lâu đài đó sẽ chẳng được hơn năm triệu, ‎hoặc may mắn lắm là bảy triệu. 131 00:13:40,666 --> 00:13:42,833 ‎Nhưng số đó cũng đủ để ta triển khai 132 00:13:42,916 --> 00:13:46,375 ‎và theo đúng lịch trình, đến khi tìm thêm ‎số tiền còn lại hoặc giảm quy mô. 133 00:13:46,875 --> 00:13:50,541 ‎Anh cần đến Ý một, hai ngày ‎để thu xếp với luật sư và môi giới. 134 00:13:50,625 --> 00:13:53,000 ‎Rồi đem tương lai của chúng ta về. 135 00:13:53,083 --> 00:13:54,833 ‎Merle, tôi không muốn. 136 00:13:59,041 --> 00:13:59,875 ‎Không. 137 00:14:00,958 --> 00:14:03,916 ‎Việc này không chỉ vì anh, ‎mà còn vì cả đội. 138 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 ‎Anh đã nói ‎anh sẽ tự dọn dẹp mớ hỗn độn mà. 139 00:14:27,333 --> 00:14:31,000 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 140 00:16:31,958 --> 00:16:33,166 ‎LUẬT SƯ 141 00:16:46,583 --> 00:16:47,958 ‎LUẬT SƯ CONTI 142 00:16:53,541 --> 00:16:54,541 ‎Chết tiệt. 143 00:17:00,083 --> 00:17:03,666 ‎Xin chào, bạn đang gọi cho Pino Conti. ‎Bây giờ tôi không thể nghe máy. 144 00:17:03,750 --> 00:17:05,750 ‎Vui lòng gọi lại sau. Cảm ơn. 145 00:17:35,833 --> 00:17:37,791 ‎Lùi lại. 146 00:17:37,875 --> 00:17:39,583 ‎BÃI ĐẬU XE RISTONCHI ‎LÂU ĐÀI RISTONCHI 147 00:17:46,458 --> 00:17:48,708 ‎- Lấy cho tôi món gì cũng được. ‎- Vâng. 148 00:17:49,250 --> 00:17:51,375 ‎Nhưng làm ơn cho nước đóng chai nhé. 149 00:18:04,083 --> 00:18:05,750 ‎Lúc nào cũng chỉ có mỗi mình làm. 150 00:18:09,041 --> 00:18:11,833 ‎Không. Cô đang làm gì vậy? 151 00:18:11,916 --> 00:18:14,083 ‎- Anh nói nước. ‎- Ừ, nước trong chai. 152 00:18:14,166 --> 00:18:18,000 ‎- Thì đây là chai mà. Chứ anh nghĩ gì? ‎- Nhưng cô đổ nước vào đá… 153 00:18:18,083 --> 00:18:18,958 ‎Thì sao? 154 00:18:19,041 --> 00:18:22,791 ‎Vậy thì nước làm nên đá ‎đã bị hòa lẫn với nước đóng chai… 155 00:18:22,875 --> 00:18:26,625 ‎- Anh đùa tôi à? Thật không tin nổi! ‎- Uống thế này bị bệnh đấy. 156 00:18:27,583 --> 00:18:31,708 ‎- Anh ấy bảo tôi phục vụ anh ấy… Đừng lo. ‎- Bình tĩnh đi, Sophia. 157 00:18:31,791 --> 00:18:35,083 ‎Nhưng đừng lo. ‎Tôi biết ta nên làm gì. Không vấn đề gì. 158 00:18:36,500 --> 00:18:38,500 ‎- Được rồi. ‎- Thật tử tế đấy! 159 00:18:39,875 --> 00:18:43,125 ‎Nước đóng chai đây. ‎Chỉ dành riêng cho anh. 160 00:18:45,500 --> 00:18:46,375 ‎Chà. 161 00:18:46,458 --> 00:18:47,875 ‎Tôi vô cùng xin lỗi. 162 00:18:54,333 --> 00:18:56,500 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 163 00:19:10,250 --> 00:19:11,166 ‎Đây. 164 00:19:14,708 --> 00:19:16,000 ‎Chúc ngon miệng. 165 00:19:31,041 --> 00:19:32,125 ‎Của anh đây. 166 00:20:02,583 --> 00:20:03,791 ‎Ngon mà, nhỉ? 167 00:20:05,291 --> 00:20:08,166 ‎Xin lỗi, cho tôi hỏi ‎Pino Conti có ở đây không? 168 00:20:08,791 --> 00:20:11,916 ‎- Anh cần gì ở anh ấy? ‎- Không có gì. Chuyện riêng thôi. 169 00:20:12,000 --> 00:20:14,666 ‎Anh ấy không ở đây. ‎Văn phòng của anh ấy ở trên thị trấn. 170 00:20:14,750 --> 00:20:16,916 ‎Được. Vậy tính tiền giúp tôi nhé? 171 00:20:17,416 --> 00:20:18,666 ‎Rảnh nợ rồi. 172 00:20:20,958 --> 00:20:23,708 ‎Ít ra cũng về sớm hơn chút đi chứ. 173 00:20:33,666 --> 00:20:34,791 ‎Anh là Theo Dahl. 174 00:20:36,291 --> 00:20:37,291 ‎Phải. 175 00:20:42,916 --> 00:20:43,750 ‎Miễn phí nhé. 176 00:20:44,875 --> 00:20:45,708 ‎Cảm ơn. 177 00:20:45,791 --> 00:20:46,791 ‎Tôi là Sophia. 178 00:20:53,291 --> 00:20:57,583 ‎Chào anh Theo Dahl. Tôi là Pino. ‎Xin lỗi vì không nghe máy anh được. 179 00:20:57,666 --> 00:21:02,916 ‎Tôi đang ở chỗ khu cây ô liu ‎tại Ristonchi. Lát nữa anh có thể gặp tôi. 180 00:21:03,000 --> 00:21:06,958 ‎Nếu không thì mai hẹn gặp anh ở văn phòng. ‎Chào mừng đến Tuscany nhé anh bạn. 181 00:21:07,041 --> 00:21:09,125 ‎Rồi. Cảm ơn nhiều. 182 00:21:09,208 --> 00:21:10,041 ‎Tạm biệt. 183 00:21:25,541 --> 00:21:28,416 ‎Chẳng hiểu sao nó không di chuyển. ‎Chẳng biết luôn. 184 00:21:28,500 --> 00:21:31,166 ‎- Pino à? ‎- Anh Dahl. 185 00:21:31,666 --> 00:21:32,750 ‎Theo thôi. 186 00:21:32,833 --> 00:21:34,541 ‎- Theo. Hân hạnh được gặp. ‎- Hân hạnh. 187 00:21:36,000 --> 00:21:39,333 ‎- Thật tốt khi tìm thấy anh. ‎- Tôi rất tiếc về vụ bố anh. 188 00:21:39,416 --> 00:21:40,708 ‎Ừ, cảm ơn anh. 189 00:21:40,791 --> 00:21:44,333 ‎- Tôi thật sự cần phải bán nơi này, Pino. ‎- À, được. 190 00:21:44,958 --> 00:21:48,958 ‎Anh giải thích thủ tục cho tôi nhé? ‎Tôi muốn bán càng nhanh càng tốt. 191 00:21:49,041 --> 00:21:53,250 ‎Ừ. Tôi biết rằng anh có một nhà hàng ‎khá đắt đỏ ở Đan Mạch, nhỉ? 192 00:21:53,333 --> 00:21:56,125 ‎Chẳng biết có đắt đỏ không nữa. ‎Chỉ là thức ăn chất lượng. 193 00:21:56,208 --> 00:21:59,000 ‎Cũng như nhau mà. ‎Được rồi. Để tôi nói anh nghe. 194 00:21:59,083 --> 00:22:03,125 ‎Hay để tôi soạn thảo giấy tờ ‎rồi mai đem đến cho anh nhé? 195 00:22:03,208 --> 00:22:04,166 ‎Tuyệt. 196 00:22:04,250 --> 00:22:06,750 ‎Anh nghĩ có thể bán nó với giá bao nhiêu? 197 00:22:06,833 --> 00:22:09,458 ‎Tôi chỉ là luật sư. ‎Tôi tạo điều kiện để mua bán thôi. 198 00:22:09,541 --> 00:22:14,875 ‎Nhưng tôi cũng sẽ hỏi khắp nơi giúp anh. ‎Trước đây, tài sản này có chút lợi nhuận. 199 00:22:15,875 --> 00:22:20,958 ‎Và nó đã được định giá cỡ 700.000 euro ‎vào lần cuối tôi nói chuyện với bố anh. 200 00:22:21,041 --> 00:22:22,708 ‎- Được. ‎- Đợi chút. 201 00:22:22,791 --> 00:22:26,166 ‎Không. Không phải như thế. ‎Anh cần dẹp cái này đi à? 202 00:22:26,666 --> 00:22:29,083 ‎Tăng tốc chút nhé? ‎Tôi không muốn ở lại thêm ngày nữa. 203 00:22:29,166 --> 00:22:33,041 ‎Theo à! Anh đang bán bất động sản đấy! ‎Đâu phải bán xe đạp! 204 00:22:33,125 --> 00:22:35,083 ‎Đây là những vấn đề phức tạp. 205 00:22:35,166 --> 00:22:36,708 ‎Đang ở nước Ý mà, anh bạn. 206 00:22:36,791 --> 00:22:39,166 ‎- Ừ. Khỉ thật. ‎- Nhìn quanh đi! Tận hưởng đi! 207 00:23:03,875 --> 00:23:06,666 ‎Chết tiệt. Đúng là một mớ hỗn độn. 208 00:25:37,041 --> 00:25:38,041 ‎Sprezzatura. 209 00:25:39,625 --> 00:25:40,500 ‎Gì cơ? 210 00:25:41,250 --> 00:25:44,666 ‎Bố anh thường dùng từ đó ‎để miêu tả nơi này. 211 00:25:44,750 --> 00:25:46,750 ‎Nghĩa là một ân huệ mà ta dễ dàng có được. 212 00:25:47,416 --> 00:25:49,833 ‎- Ừ. ‎- Mỗi đêm ông ấy đều ngồi đây. 213 00:25:50,541 --> 00:25:51,500 ‎Với một ly rượu. 214 00:25:51,583 --> 00:25:55,333 ‎Chắc đó là nét đặc trưng của bố tôi. ‎Chẳng cần nỗ lực gì, nhỉ? 215 00:26:02,916 --> 00:26:03,833 ‎Rượu nhé? 216 00:26:05,000 --> 00:26:05,833 ‎Rượu? 217 00:26:06,916 --> 00:26:07,958 ‎Cô nói tiếng Đan Mạch? 218 00:26:09,166 --> 00:26:13,125 ‎Tôi nghe thì hiểu, ‎nhưng chỉ biết nói một ít thôi. 219 00:26:13,208 --> 00:26:14,583 ‎Cô nói cũng khá đấy. 220 00:26:26,791 --> 00:26:28,416 ‎Cô không về quê nhà ư? 221 00:26:33,541 --> 00:26:34,875 ‎Đây chính là nhà tôi. 222 00:26:36,250 --> 00:26:38,458 ‎Cây cối ở đây là do tôi trồng cả đấy. 223 00:26:39,416 --> 00:26:42,416 ‎- Từ công xưởng phía sau lưng anh. ‎- Cô là nông dân. 224 00:26:43,125 --> 00:26:46,750 ‎Tôi không biết nữa. ‎Từ đó là gì nhỉ? Nhà thực vật học ư? 225 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 ‎Đó là ngành tôi luôn ao ước được học. 226 00:26:51,041 --> 00:26:51,958 ‎Sao cô không học? 227 00:26:55,208 --> 00:26:56,833 ‎Quá nhiều việc phải làm ở đây. 228 00:27:10,541 --> 00:27:12,583 ‎Vậy điều gì sẽ xảy ra nếu… 229 00:27:13,833 --> 00:27:15,833 ‎Nếu anh không bán nơi này? 230 00:27:19,125 --> 00:27:22,416 ‎Sophia, chưa có ai kể cô nghe ‎sự thật về nơi này cả. 231 00:27:23,250 --> 00:27:25,333 ‎Nó chẳng có giá trị. Là thứ vứt đi. 232 00:27:26,500 --> 00:27:27,500 ‎Nó vô dụng. 233 00:27:30,291 --> 00:27:32,791 ‎- Chẳng thể xây dựng được gì. ‎- Vứt đi ư? 234 00:27:35,791 --> 00:27:39,250 ‎Nhưng anh đâu có biết ‎chúng tôi làm gì ở đây đâu. 235 00:27:39,833 --> 00:27:45,083 ‎Anh chẳng hiểu về lịch sử, linh hồn, ‎những thứ mà bố anh đã gửi gắm vào đây. 236 00:27:45,166 --> 00:27:49,541 ‎Tôi vừa tốn hơn ba tiếng dọn dẹp bếp ‎chỉ để làm một cái bánh kẹp chết tiệt. 237 00:27:51,208 --> 00:27:53,625 ‎Và doanh số bán hàng của nơi này… 238 00:27:53,708 --> 00:27:56,791 ‎Trên giấy tờ chỉ toàn là nợ. ‎Chẳng có giá trị gì. 239 00:27:56,875 --> 00:28:02,958 ‎Anh đứng tên trên giấy tờ đâu có nghĩa là ‎anh sở hữu hết cả thế giới này. 240 00:28:05,500 --> 00:28:06,500 ‎Chúc ngủ ngon. 241 00:29:31,083 --> 00:29:32,083 ‎Gì thế? 242 00:29:33,000 --> 00:29:37,208 ‎Bọn tôi đang chuẩn bị tổ chức sự kiện ‎cho tiệc cưới. Anh biết đấy, ở đây bận mà. 243 00:29:37,708 --> 00:29:41,958 ‎- Sophia. Tụi em xuống hồ bơi được không? ‎- Em biết ở đó dơ lắm mà. 244 00:29:42,041 --> 00:29:44,708 ‎Đi tìm Pino đi. ‎Ở đây nhiều việc phải làm lắm. 245 00:29:47,583 --> 00:29:50,041 ‎Trên bức tượng khắc chữ gì vậy? 246 00:29:50,791 --> 00:29:52,666 ‎"Straordinario come tutti gli altri". 247 00:29:53,541 --> 00:29:55,750 ‎Phi thường như tất cả mọi người. 248 00:29:57,083 --> 00:29:58,791 ‎Nghe hơi giả tạo, nhỉ? 249 00:29:59,375 --> 00:30:03,041 ‎Nói rằng mình cũng như mọi người ‎rồi lại tạc tượng bản thân mình. 250 00:30:04,833 --> 00:30:06,541 ‎Nó bị nứt dần theo thời gian. 251 00:30:07,791 --> 00:30:11,500 ‎Bên trong có hạt giống mà bố anh để lại, ‎chẳng biết để làm gì. 252 00:30:11,583 --> 00:30:12,583 ‎Ừ. 253 00:30:40,166 --> 00:30:42,083 ‎- Theo. ‎- Sạch hơn nhiều rồi nhỉ? 254 00:30:42,166 --> 00:30:44,541 ‎- Vâng. ‎- Găng tay của anh đâu? 255 00:30:46,166 --> 00:30:47,083 ‎Cái này để làm gì? 256 00:30:47,166 --> 00:30:49,291 ‎Thức ăn cho tiệc cưới đấy. 257 00:30:55,416 --> 00:30:57,125 ‎Sao anh ấy lại nếm thử đồ ăn? 258 00:30:59,458 --> 00:31:00,666 ‎Anh làm gì ở đây? 259 00:31:01,208 --> 00:31:03,416 ‎Đây là thức ăn cho tiệc cưới đấy à? 260 00:31:03,500 --> 00:31:04,875 ‎Anh quan tâm làm gì? 261 00:31:04,958 --> 00:31:06,250 ‎Vì nó dở tệ. 262 00:31:06,750 --> 00:31:08,416 ‎Đâu thể nào phục vụ món này. 263 00:31:08,916 --> 00:31:10,041 ‎Do anh đang tức giận. 264 00:31:10,125 --> 00:31:13,416 ‎Không. Món này để ăn trưa hay gì thì được. ‎Nhưng cho tiệc cưới ư? 265 00:31:13,916 --> 00:31:15,250 ‎Mấy người đùa tôi à? 266 00:31:16,250 --> 00:31:18,000 ‎Ngân sách chỉ có thể chi trả được thế. 267 00:31:18,083 --> 00:31:19,791 ‎Vậy thì tìm trong vườn đi. 268 00:31:19,875 --> 00:31:23,500 ‎Có cà chua và các nguyên liệu tươi ngon. ‎Có cả cam, rau thơm. 269 00:31:23,583 --> 00:31:26,791 ‎Hàng xóm của cô chăn nuôi gia súc lấy sữa, ‎mà cô lại vô chợ mua vớ vẩn. 270 00:31:27,291 --> 00:31:28,916 ‎Nấu như đồ ăn căn-tin vậy. 271 00:31:29,000 --> 00:31:31,833 ‎Chúng tôi không đủ nhân lực ‎để nấu cho 50 khách. 272 00:31:35,333 --> 00:31:38,083 ‎- Tôi đã hứa với bố anh… ‎- Ừ. Dẹp bố tôi đi. 273 00:31:38,666 --> 00:31:42,250 ‎Nếu phục vụ món này cho tiệc cưới ‎thì đó là một tiệc cưới đáng hổ thẹn. 274 00:31:50,750 --> 00:31:51,666 ‎Sophia. 275 00:31:59,250 --> 00:32:00,375 ‎Tôi vui vì anh đến đây. 276 00:32:00,958 --> 00:32:03,208 ‎Tôi luôn ước một ngày nào đó ‎được nấu ăn cùng anh. 277 00:32:04,083 --> 00:32:05,166 ‎Vì anh… 278 00:32:06,333 --> 00:32:07,958 ‎Ông ấy cứ luôn nhắc về anh. 279 00:32:08,041 --> 00:32:10,250 ‎Tôi có thể hỏi anh một chuyện không? 280 00:32:11,166 --> 00:32:12,666 ‎- Được. ‎- Về Sophia. 281 00:32:16,083 --> 00:32:16,958 ‎Sophia… 282 00:32:18,125 --> 00:32:19,875 ‎Bố mẹ cô ấy là người Roma. 283 00:32:20,708 --> 00:32:23,875 ‎Khi họ đi ngang nơi đây ‎thì cô ấy đã bỏ trốn. 284 00:32:25,791 --> 00:32:27,916 ‎Cơ bản là cô ấy lớn lên ở Castello. 285 00:32:30,208 --> 00:32:31,916 ‎Anh từng cố bán nơi này chưa? 286 00:32:32,541 --> 00:32:35,041 ‎Nơi này cũ lắm rồi. 287 00:32:36,875 --> 00:32:39,416 ‎Điện không hoạt động. 288 00:32:40,333 --> 00:32:41,333 ‎Nhưng… 289 00:32:42,041 --> 00:32:44,291 ‎Cô ấy đã đổ hết tiền vào Ristonchi. 290 00:32:46,750 --> 00:32:49,416 ‎Giờ cô ấy chẳng đủ tiền ‎tổ chức đám cưới mình. 291 00:32:49,500 --> 00:32:50,666 ‎Thật tệ. 292 00:32:50,750 --> 00:32:53,041 ‎- Đám cưới của cô ấy? ‎- Phải. Với Pino. 293 00:32:53,125 --> 00:32:55,458 ‎- Là đám cưới của cô ấy ư? ‎- Phải. 294 00:33:05,416 --> 00:33:06,291 ‎Họ hạ được một con. 295 00:33:07,791 --> 00:33:11,750 ‎Hãy nhớ, anh đã từ mặt bố ‎từ lúc anh chỉ là ‎bimbo‎, là một đứa trẻ. 296 00:33:12,625 --> 00:33:14,791 ‎Còn cô ấy mới mất người thân ‎vài tuần trước. 297 00:33:22,916 --> 00:33:23,750 ‎Ừ, được rồi. 298 00:33:31,791 --> 00:33:34,000 ‎- Anh có gặp Pino không? ‎- Không. 299 00:33:36,916 --> 00:33:37,916 ‎Anh có gặp Pino không? 300 00:33:38,000 --> 00:33:39,041 ‎Không. 301 00:33:40,333 --> 00:33:42,916 ‎Tên ngốc đó. ‎Đã biết là có kế hoạch rồi mà. 302 00:33:43,750 --> 00:33:45,250 ‎Tôi giúp được gì không? 303 00:33:45,333 --> 00:33:48,416 ‎Xin đừng giễu cợt tôi. Tôi không rảnh đâu. 304 00:33:48,500 --> 00:33:50,583 ‎Không. Hôm nay tôi trống lịch. 305 00:33:53,250 --> 00:33:55,583 ‎- Tôi cần đi nhờ. Tôi không biết lái xe. ‎- Được. 306 00:34:13,375 --> 00:34:14,666 ‎Con này là Pina. 307 00:34:15,708 --> 00:34:18,791 ‎- Con đó à? ‎- Ừ. Đừng lại gần. Nó cắn đấy. 308 00:34:20,666 --> 00:34:25,041 ‎Vào mùa đông, khi ở Ristonchi ít việc, ‎tôi đến đây làm theo ca. 309 00:34:25,708 --> 00:34:29,458 ‎Tôi đã làm từ khi còn bé xíu. ‎Và tôi rất thích việc này. 310 00:34:29,541 --> 00:34:31,083 ‎Tôi có thể làm không công. 311 00:34:31,833 --> 00:34:32,708 ‎Cô là thế. 312 00:34:32,791 --> 00:34:35,166 ‎- Cô luôn quanh quẩn ở thị trấn. ‎- Phải. 313 00:34:36,500 --> 00:34:38,541 ‎Cô có từng ra khỏi Tuscany chưa? 314 00:34:39,041 --> 00:34:39,875 ‎Chưa. 315 00:34:44,708 --> 00:34:47,666 ‎- Sao vậy? Lạ lắm à? ‎- Không. Bình thường. 316 00:34:52,250 --> 00:34:53,125 ‎Chú Livio. 317 00:34:55,291 --> 00:34:56,458 ‎Sophia! 318 00:35:07,291 --> 00:35:10,708 ‎Luciano. Lấy bánh nào ‎ủ lâu lâu một chút nhé. Cảm ơn. 319 00:35:10,791 --> 00:35:13,583 ‎- Không cần đâu ạ. ‎- Không. 320 00:35:38,333 --> 00:35:40,166 ‎Cháu xin lỗi, nhưng sau đơn hàng này 321 00:35:41,041 --> 00:35:43,916 ‎chúng ta sẽ phải chấm dứt việc kinh doanh. 322 00:35:44,000 --> 00:35:46,375 ‎Chắc chắn tương lai sẽ tươi sáng hơn mà. 323 00:35:46,958 --> 00:35:48,291 ‎Cháu không chắc nữa. 324 00:35:49,375 --> 00:35:52,583 ‎Đừng lo. Ở đây luôn có chỗ dành cho cháu. 325 00:35:52,666 --> 00:35:53,875 ‎Cảm ơn ạ. 326 00:36:07,083 --> 00:36:09,500 ‎- Thật tuyệt vời. ‎- Quá tuyệt. 327 00:36:09,583 --> 00:36:12,791 ‎Luciano, cắt một miếng ‎cho họ đem về nhà đi. 328 00:36:12,875 --> 00:36:16,916 ‎Đừng mà, chú Livio. Cháu nói thật. ‎Cháu không thể nhận được. 329 00:36:17,000 --> 00:36:20,166 ‎Không sao đâu, đừng khách sáo. 330 00:36:20,250 --> 00:36:21,916 ‎Cắt một ít cho họ đi. Phải. 331 00:36:26,416 --> 00:36:27,916 ‎Cảm ơn vì chuyến đi này. 332 00:36:29,083 --> 00:36:30,166 ‎Không có gì. 333 00:36:37,875 --> 00:36:40,666 ‎Được rồi. Anh đợi ở ngoài này đi. 334 00:36:41,333 --> 00:36:44,958 ‎Anh cứ đi xem khu này ‎trong lúc tôi làm việc, nhé? 335 00:36:45,041 --> 00:36:46,000 ‎Cô làm gì? 336 00:36:46,916 --> 00:36:48,958 ‎Đâu có gì. Chuẩn bị cho tiệc cưới thôi. 337 00:36:49,458 --> 00:36:51,208 ‎- Là gì cơ? ‎- Không có gì. 338 00:36:51,916 --> 00:36:53,166 ‎Một tiếng nhé! 339 00:38:52,000 --> 00:38:53,666 ‎Để tôi lấy chìa khóa đã. 340 00:38:55,083 --> 00:38:56,208 ‎Lối này. 341 00:38:58,541 --> 00:38:59,750 ‎Đây là phòng tôi. 342 00:39:06,666 --> 00:39:08,166 ‎Nhưng cô đâu có ở đây. 343 00:39:09,333 --> 00:39:10,541 ‎Đây là phòng cũ của tôi. 344 00:39:11,083 --> 00:39:13,583 ‎Tôi đến ở mỗi khi tôi muốn trốn nhà đi. 345 00:39:15,166 --> 00:39:16,166 ‎Đó là gì vậy? 346 00:39:17,916 --> 00:39:18,791 ‎Cái gì? 347 00:39:21,333 --> 00:39:23,250 ‎Tôi đã từng thấy bức ảnh này. 348 00:39:31,625 --> 00:39:32,875 ‎Là anh với tôi đấy. 349 00:39:37,541 --> 00:39:39,083 ‎Là chúng ta khi còn nhỏ. 350 00:39:42,083 --> 00:39:43,083 ‎Cô đùa à? 351 00:39:46,375 --> 00:39:47,291 ‎Không. 352 00:40:04,791 --> 00:40:05,625 ‎Sao cô… 353 00:40:05,708 --> 00:40:07,416 ‎Sao cô không kể gì hết vậy? 354 00:40:09,875 --> 00:40:13,208 ‎Dù sao thì anh cũng không nhớ. ‎Nên tại sao tôi phải kể? 355 00:40:24,541 --> 00:40:25,458 ‎Ừ. 356 00:40:26,625 --> 00:40:27,625 ‎À… 357 00:40:27,708 --> 00:40:29,791 ‎- Gặp lại sau nhé. ‎- Ừ. 358 00:40:48,541 --> 00:40:52,500 ‎- Theo! Chuyến đi săn tuyệt nhỉ? ‎- Ừ. Tuyệt lắm. 359 00:40:52,583 --> 00:40:55,291 ‎- Tôi muốn anh gặp một người. ‎- Xin chào. 360 00:40:55,375 --> 00:40:56,375 ‎- Lucca. ‎- Theo. 361 00:40:56,458 --> 00:40:57,583 ‎Theo, Lucca. 362 00:40:57,666 --> 00:40:59,000 ‎Theo Dahl! 363 00:40:59,083 --> 00:41:02,208 ‎Ôi trời ơi! Tôi là người hâm mộ của cậu. 364 00:41:02,291 --> 00:41:04,500 ‎Thật sao? Cảm ơn nhé. 365 00:41:04,583 --> 00:41:08,041 ‎Lucca và gia đình ‎hiện đang sở hữu Galatina gần Lecce. 366 00:41:08,125 --> 00:41:12,208 ‎- Đó là ở miền Nam nhỉ? ‎- Phải. Miền Nam nước Ý. 367 00:41:12,291 --> 00:41:14,500 ‎Nơi tuyệt nhất của đất nước này. 368 00:41:14,583 --> 00:41:18,083 ‎Tôi kể cho anh ấy nghe rằng ‎anh đang định bán Ristonchi. 369 00:41:18,166 --> 00:41:19,000 ‎Phải. 370 00:41:19,083 --> 00:41:23,958 ‎- Kể tôi nghe xem. Sao cậu lại bán nó? ‎- Tôi cần tiền. 371 00:41:24,041 --> 00:41:26,166 ‎Tôi muốn xây nhà hàng trong mơ. 372 00:41:26,250 --> 00:41:28,541 ‎Cậu không thể xây nó ở đây ư? 373 00:41:28,625 --> 00:41:32,583 ‎Nơi này khác với những nơi tôi thường làm. 374 00:41:33,208 --> 00:41:39,958 ‎Tòa nhà cũng không tốt lắm nhỉ? ‎Nó hơi cũ và không ổn cho lắm. 375 00:41:40,041 --> 00:41:43,875 ‎- Thật ra, nó đã được cải tạo chút rồi. ‎- Ừ. 376 00:41:43,958 --> 00:41:49,791 ‎Tôi nghĩ nơi này cũng có thể kiếm ra tiền, ‎nhưng nó cần phải có linh hồn. 377 00:41:50,708 --> 00:41:54,625 ‎Anh bạn à, anh biết mà. ‎Linh hồn là thứ duy nhất không mua được. 378 00:41:54,708 --> 00:41:58,583 ‎Nhà bếp rất kiên cố, ‎môi trường xung quanh thì tuyệt vời. 379 00:41:58,666 --> 00:42:02,166 ‎Có nhiều thảm thực vật. Thật ra, ‎tôi nghĩ nó có thể là một nơi hoàn hảo 380 00:42:02,250 --> 00:42:04,791 ‎để xây cả khách sạn và nhà hàng. 381 00:42:07,083 --> 00:42:10,500 ‎- Tôi ra giá là con số bốn. ‎- Không, anh bạn à. Không đời nào. 382 00:42:10,583 --> 00:42:14,541 ‎- Không thể nào. Tôi nói anh nghe. ‎- Giá đó trung thực lắm rồi. 383 00:42:14,625 --> 00:42:15,958 ‎Giá đó không hề trung thực. 384 00:42:16,041 --> 00:42:21,208 ‎Anh đang lừa anh ấy. ‎Ta là người Ý mà. Cư xử công bằng chút đi. 385 00:42:21,291 --> 00:42:22,541 ‎Được rồi. 386 00:42:22,625 --> 00:42:27,458 ‎Được. Giờ tôi ra giá năm trăm đấy. 387 00:42:27,541 --> 00:42:31,333 ‎Ta bắt tay nhau ‎và tôi sẽ lấy điện thoại chuyển tiền ngay. 388 00:42:31,416 --> 00:42:35,458 ‎Tôi nghĩ mức giá công bằng nhất ‎nên là 700.000 như tôi đã nói. 389 00:42:35,541 --> 00:42:38,041 ‎Ôi không. Cậu điên rồi à? Thôi nào. 390 00:42:38,125 --> 00:42:40,958 ‎- Đây là nơi độc nhất vô nhị. ‎- Cậu ấy điên rồi. 391 00:42:41,041 --> 00:42:42,875 ‎Chẳng có lâu đài nào đẹp hơn Ristonchi. 392 00:42:42,958 --> 00:42:46,458 ‎Tuscany có nhiều lâu đài lắm. ‎Cậu có biết tôi đi xem mấy nơi rồi chưa? 393 00:42:46,541 --> 00:42:48,583 ‎Nó độc nhất. ‎Mấy nơi khác chẳng thể sánh bằng. 394 00:42:48,666 --> 00:42:51,083 ‎- Hay là để tôi cho anh xem nhé? ‎- Xem gì? 395 00:42:51,166 --> 00:42:54,791 ‎Tôi sẽ cho anh xem nơi này sẽ thế nào ‎nếu được tiếp quản đúng cách. 396 00:42:54,875 --> 00:42:57,083 ‎Những người này rất dễ thương, 397 00:42:57,166 --> 00:42:59,583 ‎nhưng không phải ‎dân kinh doanh như anh và tôi. 398 00:43:00,250 --> 00:43:02,250 ‎Để tôi chuẩn bị cho tiệc cưới. 399 00:43:02,333 --> 00:43:04,750 ‎Tôi sẽ phục vụ thức ăn và cho anh thấy 400 00:43:04,833 --> 00:43:10,125 ‎Ristonchi có đủ tiềm năng để sinh lời ‎nếu hoạt động đúng cách. 401 00:43:11,708 --> 00:43:16,750 ‎Nếu được như thế ‎thì tôi sẽ trả 700.000, được chứ? 402 00:43:18,041 --> 00:43:21,291 ‎- Giá 900.000. ‎- Không bao giờ! Giá 900.000 là quá cao. 403 00:43:21,375 --> 00:43:25,625 ‎Anh còn chi nhiều tiền hơn để mua xe. ‎Ở nhà anh còn có chiếc mà anh chẳng… 404 00:43:25,708 --> 00:43:30,583 ‎- Hãy đầu tư thông minh. ‎- Không, vợ tôi… 405 00:43:30,666 --> 00:43:33,875 ‎- Liên quan gì đến vợ anh chứ? ‎- Vợ tôi sẽ giết tôi. 406 00:43:33,958 --> 00:43:36,916 ‎Hãy đến Đan Mạch, ‎dắt vợ anh đến nhà hàng của tôi. 407 00:43:37,000 --> 00:43:40,208 ‎Rồi bọn tôi sẽ cho anh tận hưởng ‎khoảng thời gian tuyệt vời, nhé? 408 00:43:41,583 --> 00:43:44,916 ‎Người đàn ông đang muốn bắt tay tôi là ai? 409 00:43:45,000 --> 00:43:50,000 ‎Không đâu. Nếu nơi này vẫn chỉ là ‎nhà của nông dân sau tiệc cưới thì sao? 410 00:43:50,083 --> 00:43:51,833 ‎Vậy thì anh sẽ có nó với giá 500.000. 411 00:43:54,125 --> 00:43:55,083 ‎Được. 412 00:43:55,166 --> 00:43:59,083 ‎- Được chứ? ‎- Được. 413 00:44:00,416 --> 00:44:03,791 ‎Chuẩn bị giấy tờ đi nhé. ‎Đừng bất ngờ gì cả. 414 00:44:03,875 --> 00:44:05,625 ‎- Anh cứ yên tâm. ‎- Tuyệt. 415 00:44:05,708 --> 00:44:07,583 ‎Tôi sẽ soạn giấy tờ, được chứ? 416 00:44:07,666 --> 00:44:13,458 ‎Được thôi. Giá 500.000 đấy nhé. Đừng quên. 417 00:44:13,541 --> 00:44:14,750 ‎Cảm ơn Lucca. 418 00:44:15,500 --> 00:44:18,333 ‎- Cảm ơn. ‎- Cậu đã lừa được tôi. 419 00:44:18,416 --> 00:44:20,833 ‎- Xem ra vụ này thú vị đấy. ‎- Anh ấy nói thật chứ? 420 00:44:21,833 --> 00:44:23,791 ‎Nếu anh giữ lời, thì anh ấy cũng giữ lời. 421 00:44:55,375 --> 00:44:56,583 ‎Anh lẻn đi mất. 422 00:44:58,625 --> 00:44:59,916 ‎Do nhiều người Ý quá. 423 00:45:02,583 --> 00:45:04,000 ‎Anh đang làm gì ở đây? 424 00:45:06,583 --> 00:45:08,708 ‎Chỉ đang xử lý chút việc thôi. 425 00:45:16,791 --> 00:45:18,500 ‎Tôi muốn cho anh xem thứ này. 426 00:45:19,000 --> 00:45:19,958 ‎Xem gì cơ? 427 00:45:47,916 --> 00:45:49,958 ‎Công thức nấu ăn cũ của ông ấy. 428 00:46:11,208 --> 00:46:13,791 ‎THEO DAHL CHIẾN THẮNG CUỘC THI BOCUSE D'OR 429 00:46:21,666 --> 00:46:24,875 ‎THEO DAHL LẠI ĐẠT ĐƯỢC 2 SAO MICHELIN! 430 00:46:30,333 --> 00:46:32,166 ‎Anh là nguồn cảm hứng của ông ấy. 431 00:46:33,833 --> 00:46:35,500 ‎Cho mỗi lần ông ấy nấu. 432 00:46:48,083 --> 00:46:51,750 ‎Trong cuốn vở này, không có công thức nào 433 00:46:51,833 --> 00:46:56,125 ‎được hoàn thiện mà không sử dụng ‎nguyên liệu bọn tôi trồng ở Pelago này. 434 00:47:05,000 --> 00:47:06,500 ‎Muốn làm thử một món chứ? 435 00:47:10,291 --> 00:47:11,416 ‎Cái này đi. 436 00:47:12,000 --> 00:47:13,541 ‎Risotto Ristonchi. 437 00:47:14,791 --> 00:47:16,791 ‎Đây là món đặc trưng của ông ấy. 438 00:47:19,666 --> 00:47:20,500 ‎Được thôi. 439 00:47:22,125 --> 00:47:24,958 ‎Anh đang định làm gì vậy? ‎Chà cho tróc da luôn à? 440 00:47:56,500 --> 00:47:58,500 ‎Còn loại rượu giống tối hôm trước chứ? 441 00:47:59,208 --> 00:48:01,583 ‎Vang đỏ? Công thức này dùng vang trắng. 442 00:48:01,666 --> 00:48:04,083 ‎Ừ, tin tôi đi. Cứ lấy cái đó cho tôi. 443 00:48:04,166 --> 00:48:06,291 ‎Chính xác là 100ml rượu đó. 444 00:48:12,625 --> 00:48:14,625 ‎Đừng. Chưa mà. Cô làm gì vậy? 445 00:48:14,708 --> 00:48:18,250 ‎- Nào. Cuộc sống đâu thể đo lường được. ‎- Được rồi. Dừng lại. 446 00:48:20,625 --> 00:48:21,625 ‎Cảm ơn. 447 00:48:39,375 --> 00:48:40,750 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 448 00:48:46,666 --> 00:48:48,291 ‎Anh từng nấu ăn với ông ấy chưa? 449 00:48:52,458 --> 00:48:54,000 ‎Tôi thật sự không nhớ nổi. 450 00:48:55,083 --> 00:48:56,291 ‎Tôi không nhớ nhiều. 451 00:48:57,208 --> 00:48:59,166 ‎Ông ấy bắt tôi nấu cả ngàn quả trứng 452 00:49:00,208 --> 00:49:01,916 ‎lúc tôi mới năm hay sáu tuổi. 453 00:49:02,416 --> 00:49:08,958 ‎Đầu tiên là trứng luộc, tới trứng chiên, ‎cuối cùng là trứng chần. 454 00:49:10,916 --> 00:49:16,708 ‎Tôi đã mất một năm để nấu trứng hoàn hảo. ‎Kể từ đó trở đi, chúng luôn hoàn hảo. 455 00:49:18,666 --> 00:49:19,541 ‎Tôi cũng thế. 456 00:49:20,083 --> 00:49:21,208 ‎- Vậy ư? ‎- Ừ. 457 00:49:35,250 --> 00:49:36,458 ‎Trông ngon đấy. 458 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 ‎Phải. 459 00:49:41,000 --> 00:49:43,083 ‎Sao không nói tôi biết ‎đó là đám cưới của cô? 460 00:49:45,916 --> 00:49:46,750 ‎Gì cơ? 461 00:49:47,250 --> 00:49:50,208 ‎Cô chưa từng nói đó là đám cưới của cô. ‎Tại sao vậy? 462 00:49:50,291 --> 00:49:54,750 ‎- Đâu có. Tôi có nói mà. ‎- Không có. Cô chỉ nói là "tiệc cưới". 463 00:49:55,875 --> 00:49:56,791 ‎Tôi không biết. 464 00:49:57,541 --> 00:49:59,166 ‎Có lẽ tình cờ quên nói. 465 00:50:08,375 --> 00:50:13,291 ‎Hay là để tôi và nhà hàng tôi ‎phục vụ thức ăn cho đám cưới của cô nhé? 466 00:50:17,333 --> 00:50:21,208 ‎Chắc chắn rằng chúng tôi không đủ khả năng ‎để chi trả cho anh. 467 00:50:21,291 --> 00:50:22,583 ‎Không, xem như một món quà. 468 00:50:23,333 --> 00:50:28,750 ‎Như một lời cảm ơn vì mọi điều cô đã làm ‎và cả số tiền cô đổ vào Ristonchi nữa. 469 00:50:30,333 --> 00:50:32,125 ‎Chúng tôi sẽ làm thức ăn, rồi… 470 00:50:33,166 --> 00:50:35,541 ‎Đường ai nấy đi. Trong hạnh phúc. 471 00:50:38,625 --> 00:50:39,875 ‎Thỏa thuận nhé? 472 00:50:42,458 --> 00:50:43,458 ‎Cảm ơn. 473 00:50:50,041 --> 00:50:51,250 ‎Tôi hay làm thế này. 474 00:50:53,458 --> 00:50:55,791 ‎- Bộ anh là nhà thực vật học à? ‎- Gì cơ? 475 00:50:57,291 --> 00:50:58,125 ‎Đây này! 476 00:51:01,458 --> 00:51:02,666 ‎Giờ tới tôi làm. 477 00:51:03,625 --> 00:51:04,666 ‎Cô làm gì vậy? 478 00:51:05,583 --> 00:51:08,916 ‎Tôi sẽ điều chỉnh lại một chút, được chứ? 479 00:51:14,583 --> 00:51:17,750 ‎Với tôi, thế này mới giống ‎thức ăn mà Geo làm. 480 00:51:18,791 --> 00:51:19,875 ‎Không, cái đó… 481 00:51:20,541 --> 00:51:21,500 ‎Thêm một ít nữa. 482 00:51:23,583 --> 00:51:24,500 ‎Rồi đấy. 483 00:51:33,750 --> 00:51:34,750 ‎Thấy chưa? 484 00:51:35,875 --> 00:51:36,958 ‎Ngon lắm! 485 00:51:39,916 --> 00:51:40,875 ‎Được. 486 00:51:43,000 --> 00:51:44,041 ‎Anh là đầu bếp giỏi. 487 00:51:47,416 --> 00:51:48,333 ‎Rất giỏi. 488 00:53:19,708 --> 00:53:21,708 ‎Thôi nào. Anh làm gì vậy? 489 00:53:22,916 --> 00:53:24,083 ‎Tôi đang phân tích. 490 00:53:24,166 --> 00:53:26,333 ‎Thức ăn không phải để phân tích. 491 00:53:26,416 --> 00:53:27,666 ‎Mà là để cảm nhận. 492 00:53:45,166 --> 00:53:47,666 ‎Thành phần quan trọng nhất. 493 00:53:47,750 --> 00:53:49,208 ‎Anh biết nó là gì không? 494 00:53:50,208 --> 00:53:51,375 ‎Đó là tình yêu. 495 00:54:14,083 --> 00:54:15,041 ‎Làm tốt lắm. 496 00:54:17,125 --> 00:54:17,958 ‎Cảm ơn. 497 00:54:33,000 --> 00:54:34,666 ‎Được rồi, vậy ta sẽ đi đâu? 498 00:54:36,166 --> 00:54:38,750 ‎Lối đó. Cảm ơn nhiều nhé. 499 00:54:38,833 --> 00:54:40,041 ‎Tất nhiên rồi. 500 00:54:40,125 --> 00:54:41,083 ‎Không vấn đề gì. 501 00:54:41,625 --> 00:54:43,833 ‎- Bọn tôi quay lại ngay. ‎- Tạm biệt. 502 00:54:43,916 --> 00:54:46,250 ‎- Hẹn gặp lại, Vincent. ‎- Tạm biệt Theo. 503 00:54:47,541 --> 00:54:50,250 ‎- Theo, nó bị thối rồi. ‎- Không, vị của nó thế đấy. 504 00:54:50,333 --> 00:54:51,625 ‎Phô mai thối. 505 00:54:51,708 --> 00:54:54,416 ‎Phải như thế. ‎Phô mai Mozzarella không có vị. 506 00:54:54,500 --> 00:54:57,083 ‎- Để đây được chứ? ‎- Được. 507 00:55:00,208 --> 00:55:02,666 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 508 00:55:04,041 --> 00:55:04,916 ‎Vậy… 509 00:55:11,333 --> 00:55:12,166 ‎Ừ. 510 00:55:13,125 --> 00:55:14,208 ‎Tôi mệt rồi. 511 00:55:14,708 --> 00:55:16,458 ‎Mai là ngày trọng đại của cô. 512 00:55:16,541 --> 00:55:17,458 ‎Ngày trọng đại. 513 00:55:18,500 --> 00:55:19,375 ‎Cô sẵn sàng chưa? 514 00:55:22,083 --> 00:55:23,250 ‎Tôi nghĩ là rồi. 515 00:55:27,416 --> 00:55:30,458 ‎Sẽ ổn thôi mà. Chúc ngủ ngon nhé. 516 00:55:41,375 --> 00:55:42,333 ‎- Xin lỗi. ‎- Đợi đã. 517 00:55:42,416 --> 00:55:44,083 ‎- Tôi… ‎- Sao anh lại làm thế? 518 00:55:44,166 --> 00:55:46,541 ‎Phải. Tôi không biết tại sao… 519 00:55:46,625 --> 00:55:47,833 ‎Xin lỗi, Sophia. 520 00:55:49,166 --> 00:55:50,041 ‎Tôi… 521 00:55:51,041 --> 00:55:51,875 ‎Chết tiệt. 522 00:55:54,875 --> 00:55:57,500 ‎Xem như không có gì xảy ra nhé? Xin lỗi. 523 00:57:26,041 --> 00:57:28,750 ‎- Cô có thấy Sophia không? ‎- Không. 524 00:57:43,875 --> 00:57:45,875 ‎- Theo. ‎- Chào Vincent. 525 00:57:46,583 --> 00:57:50,791 ‎- Anh có biết Sophia ở đâu không? ‎- Có. Sophia đang ở trên lầu. 526 00:57:51,291 --> 00:57:52,625 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh ổn chứ? 527 00:57:52,708 --> 00:57:53,625 ‎Ổn. 528 00:58:15,458 --> 00:58:17,291 ‎Cho bọn tôi chút thời gian nhé? 529 00:58:28,208 --> 00:58:30,291 ‎- Trông cô thật xinh đẹp. ‎- Cảm ơn. 530 00:58:31,791 --> 00:58:33,750 ‎- Trông anh tệ quá. ‎- Phải. 531 00:58:35,166 --> 00:58:37,125 ‎Đêm qua tôi không ngủ được mấy. 532 00:58:49,208 --> 00:58:52,166 ‎- Cô khoác bộ váy đó lên người nhanh quá. ‎- Theo à. 533 00:59:00,166 --> 00:59:04,125 ‎Pino có kể tôi nghe chuyện này, ‎có lẽ không phải là thật. 534 00:59:05,791 --> 00:59:09,791 ‎Nói rằng anh đồng ý ở lại đây và nấu ăn ‎là chỉ để bán nơi này. 535 00:59:14,166 --> 00:59:16,791 ‎Tôi chỉ mới nói ‎với Pino và Lucca về việc đó thôi. 536 00:59:18,791 --> 00:59:19,708 ‎Không hẳn là… 537 00:59:20,500 --> 00:59:22,125 ‎Anh nói anh làm vì tôi mà. 538 00:59:22,208 --> 00:59:25,875 ‎Đúng vậy. ‎Chỉ là việc đó cũng có ý nghĩa với Lucca. 539 00:59:27,083 --> 00:59:28,125 ‎Anh nghĩ cho ai trước? 540 00:59:29,333 --> 00:59:31,000 ‎- Sophia à. ‎- Cho ai trước? 541 00:59:32,125 --> 00:59:34,666 ‎- Có quan trọng không? ‎- Có. Rất quan trọng. 542 00:59:35,208 --> 00:59:37,166 ‎Vì giờ tôi đang có ‎một cảm giác rất đáng sợ 543 00:59:37,250 --> 00:59:39,958 ‎là anh lợi dụng đám cưới ‎để biến ác mộng của tôi thành thực. 544 00:59:40,041 --> 00:59:40,875 ‎Không phải. 545 00:59:42,250 --> 00:59:44,250 ‎Chuyện không phải vậy đâu. 546 00:59:45,083 --> 00:59:46,583 ‎Vậy chuyện đêm qua là gì? 547 00:59:47,375 --> 00:59:49,583 ‎Tôi không biết. Nó là gì đối với cô? 548 00:59:55,875 --> 00:59:57,875 ‎Cô đã gọi ‎đám cưới của mình là một "sự kiện". 549 00:59:58,875 --> 01:00:02,250 ‎Khi mới gặp, cô bảo đám cưới của cô ‎chỉ là một sự kiện. Sao cô làm thế? 550 01:00:02,333 --> 01:00:03,416 ‎Tôi không biết. 551 01:00:04,625 --> 01:00:07,375 ‎Vậy đây có phải là điều cô muốn? ‎Cô muốn lấy anh ấy chứ? 552 01:00:07,458 --> 01:00:11,833 ‎Hay cô chỉ đang cần một ai đó, ‎cần nơi nào đó để có thể tạm gọi là nhà? 553 01:00:14,375 --> 01:00:15,583 ‎Anh đâu có hiểu tôi. 554 01:00:17,500 --> 01:00:20,375 ‎Anh nói mấy câu đó ‎như thể anh tốt hơn tôi vậy. 555 01:00:21,666 --> 01:00:23,500 ‎Phải, anh có một ông bố tồi tệ. 556 01:00:26,166 --> 01:00:28,750 ‎Và giờ anh đang cố ‎trở thành một người trái ngược ông ấy. 557 01:00:31,375 --> 01:00:32,791 ‎Nhưng anh biết gì không? 558 01:00:34,291 --> 01:00:36,000 ‎Việc này cũng tệ hại như vậy. 559 01:00:36,666 --> 01:00:38,333 ‎Anh sống cuộc đời lởn vởn 560 01:00:39,583 --> 01:00:41,958 ‎và bám lấy những gì ‎mà người khác mong đợi ở anh. 561 01:00:42,625 --> 01:00:45,125 ‎Anh sợ thất bại. Có lẽ anh sẽ ra đi. 562 01:00:48,833 --> 01:00:50,291 ‎Đó là điều mà bọn hèn nhát làm. 563 01:00:52,458 --> 01:00:56,125 ‎Vậy đó là điều tôi nên làm à? ‎Là ở lại đây và thất bại cùng cô? 564 01:01:16,916 --> 01:01:17,750 ‎Theo! 565 01:01:20,958 --> 01:01:22,250 ‎Cô làm gì ở đây? 566 01:01:22,750 --> 01:01:26,083 ‎Tôi đưa một đội cực ăn ý đến. ‎Anh làm cái quái gì ở đây? 567 01:01:28,500 --> 01:01:31,041 ‎Anh đã ký được hợp đồng ‎nhân lúc uống rượu hôm bữa chưa? 568 01:01:32,875 --> 01:01:34,958 ‎Giờ không phải lúc. Được chứ? 569 01:01:35,500 --> 01:01:36,416 ‎Theo. 570 01:02:10,625 --> 01:02:12,500 ‎Mọi người thân mến. 571 01:02:13,000 --> 01:02:15,833 ‎Hôm nay là một ngày tràn đầy niềm vui 572 01:02:16,333 --> 01:02:19,000 ‎bởi vì Sophia và Pino, 573 01:02:19,083 --> 01:02:23,208 ‎hai người mà ta đã chứng kiến ‎họ trưởng thành mạnh khỏe, rạng ngời, 574 01:02:23,291 --> 01:02:28,458 ‎giờ đây sẽ được gắn kết ‎thông qua bí tích hôn phối. 575 01:02:29,416 --> 01:02:32,625 ‎Ngợi ca Thiên Chúa. 576 01:02:36,291 --> 01:02:41,208 ‎Pino Conti Trevisano, con có đồng ý 577 01:02:41,791 --> 01:02:48,666 ‎lấy Sophia Gennera ‎làm vợ hợp pháp của con không? 578 01:02:49,250 --> 01:02:54,791 ‎Dù cho lúc tốt đẹp cũng như lúc chông gai, ‎cho đến khi cái chết chia lìa? 579 01:02:55,375 --> 01:02:56,208 ‎Con đồng ý. 580 01:02:57,208 --> 01:02:58,291 ‎Bằng cả trái tim. 581 01:02:59,500 --> 01:03:05,250 ‎Và Sophia Gennera, con có đồng ý 582 01:03:05,333 --> 01:03:10,875 ‎lấy Pino Conti Trevisano ‎làm chồng hợp pháp của con không? 583 01:03:10,958 --> 01:03:15,791 ‎Dù cho lúc tốt đẹp cũng như lúc chông gai, ‎cho đến khi cái chết chia lìa? 584 01:03:23,500 --> 01:03:24,458 ‎Em yêu. 585 01:03:32,125 --> 01:03:33,375 ‎Vâng, con đồng ý. 586 01:03:33,458 --> 01:03:37,750 ‎Giờ ta tuyên bố ‎hai con chính thức là vợ chồng. 587 01:03:38,333 --> 01:03:41,500 ‎Chú rể có thể hôn cô dâu. 588 01:03:45,750 --> 01:03:47,958 ‎Chúc mừng cô dâu và chú rể. 589 01:04:03,083 --> 01:04:04,291 ‎Hôn đi! 590 01:04:04,375 --> 01:04:09,875 ‎Hôn đi! 591 01:04:22,333 --> 01:04:23,333 ‎Nâng ly! 592 01:04:40,041 --> 01:04:41,041 ‎Cảm ơn. 593 01:04:43,333 --> 01:04:44,166 ‎Theo. 594 01:04:51,166 --> 01:04:53,250 ‎- Đây đâu phải thức ăn. ‎- Không ư? 595 01:04:53,333 --> 01:04:56,541 ‎Không. Đây chính là thứ tạo nên ước mơ. 596 01:04:57,958 --> 01:04:58,958 ‎Cảm ơn. 597 01:04:59,041 --> 01:05:02,041 ‎Tôi nghĩ ta sẽ đạt được thỏa thuận ‎về Ristonchi. 598 01:05:03,833 --> 01:05:05,958 ‎Rất vui khi nghe tin đó. Cảm ơn. 599 01:05:06,041 --> 01:05:08,083 ‎Theo! 600 01:05:08,166 --> 01:05:09,000 ‎Vâng. 601 01:05:09,083 --> 01:05:10,083 ‎Anh cứ đi đi. 602 01:05:13,750 --> 01:05:14,583 ‎Này! 603 01:05:16,333 --> 01:05:17,958 ‎Cả ngày nay không thấy anh. 604 01:05:21,416 --> 01:05:23,875 ‎Tôi đã ở trong bếp. Là việc tôi phải làm. 605 01:05:29,416 --> 01:05:31,458 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Theo! 606 01:05:31,958 --> 01:05:33,375 ‎Lại đây! Nào. 607 01:05:35,125 --> 01:05:36,125 ‎Sao vậy? 608 01:05:36,208 --> 01:05:39,250 ‎Sao anh không đi thay đồ ‎và ăn mừng với chúng tôi? 609 01:05:39,750 --> 01:05:41,041 ‎Rồi ta cùng uống nhé? 610 01:05:41,541 --> 01:05:44,041 ‎À thì, nhà bếp đang cần phải dọn dẹp lại. 611 01:05:44,125 --> 01:05:46,000 ‎- Tôi còn phải dọn đồ… ‎- Theo. 612 01:05:46,083 --> 01:05:48,000 ‎Đừng. Làm ơn đi mà. 613 01:05:49,541 --> 01:05:53,083 ‎- Việc này rất ý nghĩa với tôi và Sophia. ‎- Phải. 614 01:05:53,166 --> 01:05:55,000 ‎Và rất ý nghĩa cho kỷ niệm này. 615 01:06:00,958 --> 01:06:02,458 ‎Được. Chắc là thế. 616 01:06:05,541 --> 01:06:06,375 ‎Cảm ơn. 617 01:07:07,416 --> 01:07:09,416 ‎Anh ở đây ổn cả chứ? 618 01:07:17,625 --> 01:07:19,458 ‎Qua bên kia với chúng tôi đi. 619 01:07:21,958 --> 01:07:23,125 ‎Ở đây tôi vẫn ổn. 620 01:07:41,833 --> 01:07:43,500 ‎Đây là chuyện tốt, được chứ? 621 01:07:50,916 --> 01:07:53,125 ‎Và ít ra thì giờ anh cũng đã mở lòng. 622 01:08:02,708 --> 01:08:04,291 ‎Anh có nhớ lúc chúng ta… 623 01:08:06,541 --> 01:08:08,000 ‎Mà làm gì có "chúng ta"? 624 01:08:09,541 --> 01:08:11,041 ‎Hồi đó anh rất tệ hại. 625 01:08:20,041 --> 01:08:21,541 ‎Nhưng giờ anh khác rồi. 626 01:08:26,083 --> 01:08:27,583 ‎Tôi có thể thấy anh đang đau khổ. 627 01:08:29,625 --> 01:08:31,125 ‎Thật tuyệt khi thấy thế. 628 01:08:47,666 --> 01:08:48,708 ‎Anh ổn mà. 629 01:09:14,208 --> 01:09:16,333 ‎Không. Này, Theo. Đừng làm thế. 630 01:09:17,458 --> 01:09:18,375 ‎Chào mọi người. 631 01:09:18,875 --> 01:09:22,250 ‎Tên tôi là Theo. ‎Tôi là người phục vụ tiệc tối nay. 632 01:09:24,708 --> 01:09:25,708 ‎Cảm ơn. 633 01:09:30,041 --> 01:09:30,875 ‎Cảm ơn. 634 01:09:33,666 --> 01:09:37,125 ‎Vài người ở đây chắc biết rằng ‎tôi là con trai của Geo. 635 01:09:42,916 --> 01:09:46,250 ‎Vì tôi là chủ nhân nơi này, ‎nên tôi cảm thấy rằng có lẽ… 636 01:09:48,583 --> 01:09:51,375 ‎Tôi nợ mọi người một lời phát biểu. 637 01:09:57,958 --> 01:10:00,958 ‎Tôi đã được gặp ‎rất nhiều người tuyệt vời ở đây. 638 01:10:01,041 --> 01:10:04,041 ‎Mọi người có vẻ rất thân thiết và… 639 01:10:05,500 --> 01:10:10,500 ‎Và có những mối quan hệ riêng với bố tôi. ‎Điều đó thật tốt. 640 01:10:15,833 --> 01:10:18,250 ‎Tôi từng nghĩ ông ấy chỉ là một tên khốn. 641 01:10:20,000 --> 01:10:22,541 ‎Và chẳng biết quan tâm đến ai. 642 01:10:22,625 --> 01:10:28,208 ‎Nhưng hóa ra, ông ấy lại là ‎một người cực kỳ dễ thương và tốt bụng. 643 01:10:28,791 --> 01:10:32,250 ‎Chỉ là ông ấy chả thèm quan tâm ‎đến tôi hay mẹ tôi thôi. 644 01:10:39,166 --> 01:10:42,333 ‎Nếu tự thu mình ‎để sống trong một thế giới nhỏ và phù hợp, 645 01:10:42,416 --> 01:10:46,083 ‎vậy thì làm người tốt ‎cũng chẳng sao cả, nhỉ? 646 01:10:46,666 --> 01:10:51,541 ‎Và có lẽ đó cũng chính là điều ‎mà tất cả mọi người ở đây đang làm. 647 01:10:55,000 --> 01:10:57,166 ‎Ngoại trừ cô, Sophia à. 648 01:11:00,833 --> 01:11:04,625 ‎Có vẻ như cô chẳng cần phải tử tế ‎với bất kỳ ai cả. 649 01:11:07,416 --> 01:11:08,416 ‎Vậy nên… 650 01:11:10,750 --> 01:11:13,041 ‎Hãy nâng ly vì Pino và Sophia. 651 01:12:54,791 --> 01:12:55,791 ‎Theo! 652 01:12:58,000 --> 01:13:00,000 ‎Anh ổn chứ? Không sao chứ? 653 01:16:08,625 --> 01:16:10,458 ‎Anh muốn cho bao nhiêu vang đỏ? 654 01:16:12,583 --> 01:16:14,541 ‎Thêm bao nhiêu vào nước thịt nữa? 655 01:16:23,000 --> 01:16:23,958 ‎Ngon lắm. 656 01:16:26,125 --> 01:16:28,208 ‎Có lẽ chỉ cần thêm một chút thôi. 657 01:16:29,750 --> 01:16:31,916 ‎Nếu cô muốn thì sửa lại cho hợp đi. 658 01:16:33,125 --> 01:16:34,958 ‎- Cô quyết định đi. ‎- Vâng. 659 01:16:44,875 --> 01:16:45,916 ‎Chào mọi người. 660 01:16:46,000 --> 01:16:47,333 ‎Mùi tuyệt quá. 661 01:16:48,083 --> 01:16:49,458 ‎Nhìn anh ổn đấy, Svend. 662 01:16:50,000 --> 01:16:52,291 ‎- Tiền từ bên Ý đã nhận xong rồi. ‎- Tuyệt. 663 01:16:52,791 --> 01:16:55,125 ‎Lát nữa ta sẽ cùng Friis xem bản thiết kế. 664 01:16:55,958 --> 01:16:57,125 ‎Chắc chắn rồi. 665 01:16:57,208 --> 01:16:59,458 ‎- Hàng đã về, Lai à. ‎- Tuyệt lắm. 666 01:17:03,166 --> 01:17:05,125 ‎Thêm mật ong vào tuyệt thật. 667 01:17:05,208 --> 01:17:06,041 ‎Ý hay đấy. 668 01:17:06,583 --> 01:17:07,833 ‎Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 669 01:17:24,666 --> 01:17:26,125 ‎Mẹ nhớ lúc chụp bức ảnh đó. 670 01:17:26,208 --> 01:17:27,583 ‎- Thật ạ? ‎- Thật. 671 01:17:28,458 --> 01:17:29,333 ‎Phải đấy. 672 01:17:30,958 --> 01:17:33,333 ‎Vào lúc trước khi chúng ta đi Aarhus. 673 01:17:34,916 --> 01:17:37,833 ‎Hai đứa quấn quýt chẳng rời ‎suốt cả mùa hè năm đó. 674 01:17:38,333 --> 01:17:41,041 ‎Ông ấy chỉ chụp được tay của hai đứa thôi. 675 01:17:42,666 --> 01:17:44,875 ‎- Nó vẫn là một bức ảnh đẹp. ‎- Phải. 676 01:17:46,000 --> 01:17:48,375 ‎Chính vì vậy nên nó là một bức ảnh đẹp. 677 01:17:52,916 --> 01:17:54,000 ‎Mẹ nhớ ông ấy chứ? 678 01:18:05,208 --> 01:18:06,208 ‎Mẹ nhớ… 679 01:18:09,625 --> 01:18:11,208 ‎cái cách ông ấy nhìn mẹ. 680 01:18:17,375 --> 01:18:18,791 ‎Cứ như mẹ chính là… 681 01:18:20,791 --> 01:18:22,666 ‎điều tuyệt vời nhất trên đời. 682 01:18:27,833 --> 01:18:29,166 ‎Con trách móc ông ấy. 683 01:18:30,875 --> 01:18:33,416 ‎Con luôn trách móc ông ấy. ‎Con luôn làm thế. 684 01:18:34,291 --> 01:18:36,791 ‎Nhưng cũng đúng. Ông ấy đáng bị trách. 685 01:18:36,875 --> 01:18:39,833 ‎Nhưng con cũng phải trách mẹ ‎y hệt như ông ấy. 686 01:18:47,791 --> 01:18:49,000 ‎Con biết gì không? 687 01:18:51,500 --> 01:18:54,166 ‎Con được sinh ra… 688 01:18:57,333 --> 01:19:00,125 ‎Con được sinh ra ‎trong một sự khao khát dữ dội. 689 01:19:03,500 --> 01:19:06,958 ‎Có lẽ nó còn lớn lao hơn cả tình yêu nữa. 690 01:19:07,041 --> 01:19:08,666 ‎Nghe thì có vẻ tệ đấy. 691 01:19:13,458 --> 01:19:15,375 ‎Chẳng ai đặc biệt hơn ai cả. 692 01:19:17,708 --> 01:19:21,208 ‎Nhưng bất cứ ai cũng có thể trở thành ‎một thắng cảnh đặc biệt. 693 01:19:23,125 --> 01:19:25,625 ‎Nếu gặp đúng người ‎chiêm ngưỡng thắng cảnh. 694 01:19:40,333 --> 01:19:42,375 ‎Nhìn tuyệt quá. Lối vào ngay đó… 695 01:19:42,458 --> 01:19:43,291 ‎Vâng. 696 01:19:43,375 --> 01:19:45,625 ‎- Nó sẽ hướng về mặt này nhỉ? ‎- Phải. 697 01:19:46,333 --> 01:19:49,291 ‎Ta hiếm khi thấy thế, ‎nhưng làm ở đây chắc sẽ được. 698 01:19:49,375 --> 01:19:50,583 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 699 01:19:51,291 --> 01:19:55,125 ‎Ta chỉ cần kiểm tra xem độ cao ‎được áp dụng có bất kỳ hạn chế nào không. 700 01:19:55,625 --> 01:19:56,458 ‎Được. 701 01:19:56,541 --> 01:19:59,750 ‎Ta có thể thận trọng ‎và đợi câu trả lời từ phòng quy hoạch. 702 01:19:59,833 --> 01:20:03,166 ‎Hoặc ta cá cược một ván ‎và mong sẽ thuận lợi. 703 01:20:04,291 --> 01:20:07,625 ‎Bọn tôi không muốn trùng tu đâu nhé. ‎Được chứ? 704 01:20:08,666 --> 01:20:09,541 ‎Theo? 705 01:20:18,291 --> 01:20:19,541 ‎Anh đùa tôi đấy à? 706 01:20:27,583 --> 01:20:28,500 ‎Anh cứ đi đi! 707 01:20:35,791 --> 01:20:37,250 ‎Cái gì vậy? Sao thế? 708 01:20:53,000 --> 01:20:54,041 ‎Jonas? 709 01:21:40,833 --> 01:21:44,375 ‎- Cái hồ bơi thật lố bịch. ‎- Ừ, nó có chút… 710 01:21:44,458 --> 01:21:48,208 ‎Sao cũng được, nhưng có thể cải tiến nó. ‎Anh có thể đặt… 711 01:21:48,291 --> 01:21:52,041 ‎Phải vứt hết đi ‎và đập đi xây lại hoàn toàn từ đầu. 712 01:21:52,125 --> 01:21:53,291 ‎- Nước… ‎- Nếu nhìn… 713 01:21:53,375 --> 01:21:54,583 ‎- Nếu… ‎- Chào Pino. 714 01:21:58,666 --> 01:21:59,583 ‎Chào anh bạn. 715 01:22:00,583 --> 01:22:01,833 ‎Cái quái gì vậy? 716 01:22:04,541 --> 01:22:05,958 ‎Anh làm cái quái gì vậy? 717 01:22:06,666 --> 01:22:08,541 ‎Pino, dừng lại ngay! 718 01:22:08,625 --> 01:22:11,041 ‎- Này! Anh mất trí rồi à? ‎- Đừng! 719 01:22:11,125 --> 01:22:12,291 ‎Pino, dừng lại! 720 01:22:16,208 --> 01:22:17,208 ‎Pino! 721 01:22:22,500 --> 01:22:24,458 ‎Pino! Theo! 722 01:22:24,541 --> 01:22:27,416 ‎- Sao anh có thể làm thế? Sao vậy? ‎- Tôi xin lỗi. 723 01:22:27,500 --> 01:22:28,708 ‎Tôi tưởng ta là bạn. 724 01:22:28,791 --> 01:22:32,250 ‎Tôi biết. Tôi sẽ chẳng biện minh gì cả. ‎Tôi xin lỗi, Pino. 725 01:22:32,333 --> 01:22:35,791 ‎- Cô ấy bỏ tôi rồi. ‎- Ừ. Tôi xin lỗi, Pino. 726 01:22:38,416 --> 01:22:40,875 ‎Tôi sẵn sàng ném vào đó ‎khoảng một triệu euro. 727 01:22:42,375 --> 01:22:47,416 ‎Tất nhiên là sẽ phải có vài tiêu chuẩn, ‎nhưng tôi sẽ thảo luận thêm với Theo. 728 01:22:47,916 --> 01:22:48,750 ‎Cảm ơn, Jonas. 729 01:22:48,833 --> 01:22:50,166 ‎Rất tuyệt. Tôi cúp máy đây. 730 01:22:50,250 --> 01:22:51,291 ‎Được. Tạm biệt. 731 01:22:51,375 --> 01:22:55,083 ‎Được rồi. Có một triệu từ anh ấy ‎cộng thêm 500.000 từ tôi. 732 01:22:55,166 --> 01:22:56,875 ‎Trong một tuần, sẽ tăng gấp đôi tiền. 733 01:22:56,958 --> 01:22:59,625 ‎Tôi hứa đây sẽ là ‎khoản đầu tư tuyệt nhất anh từng làm. 734 01:23:00,125 --> 01:23:01,875 ‎Và anh chẳng cần làm gì cả. 735 01:23:05,166 --> 01:23:10,625 ‎Tôi cũng không muốn chen chân ‎vào di sản gia đình. 736 01:23:10,708 --> 01:23:12,833 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 737 01:25:56,583 --> 01:25:57,750 ‎Thêm một đơn nữa. 738 01:25:58,416 --> 01:26:00,500 ‎Vincenzo, thêm phô mai parmesan đi. 739 01:26:04,833 --> 01:26:07,250 ‎- Tôi cần ba phần nữa, Lai à. ‎- Có ngay. 740 01:26:08,166 --> 01:26:09,041 ‎Vâng. 741 01:26:11,416 --> 01:26:12,416 ‎Nào. 742 01:27:25,250 --> 01:27:27,250 ‎- Trông ngon đấy. ‎- Ừ, ngon lắm. 743 01:27:29,208 --> 01:27:31,583 ‎- Thật tốt… ‎- Thật điên rồ thì có. 744 01:27:52,750 --> 01:27:53,750 ‎Nhìn anh kìa. 745 01:27:55,250 --> 01:27:56,208 ‎Nhìn cô kìa. 746 01:27:56,708 --> 01:27:58,041 ‎Cô đã học lái xe. 747 01:27:58,125 --> 01:27:59,041 ‎Phải. 748 01:28:04,166 --> 01:28:06,291 ‎- Vậy là anh đã giữ lại nó à? ‎- Phải. 749 01:28:07,000 --> 01:28:09,500 ‎Có người nói với tôi rằng ‎nơi này rất có tiềm năng. 750 01:28:10,250 --> 01:28:12,166 ‎Nghe có vẻ đó là một người tốt. 751 01:28:13,375 --> 01:28:15,333 ‎Phải. Đó là người tuyệt nhất. 752 01:28:19,875 --> 01:28:21,916 ‎Tôi đã thử gọi cho cô vài lần. 753 01:28:22,875 --> 01:28:26,041 ‎Tôi cần phải tự xem lại ‎bản thân mình là ai. 754 01:28:27,041 --> 01:28:28,541 ‎Nếu không có nơi này. 755 01:28:33,041 --> 01:28:35,958 ‎- Tôi bắt đầu học đại học. ‎- Ừ, tôi có nghe nói. 756 01:28:36,041 --> 01:28:37,875 ‎Tốt lắm. Tôi tự hào về cô. 757 01:28:38,708 --> 01:28:39,666 ‎Cảm ơn. 758 01:28:47,666 --> 01:28:48,541 ‎Tôi còn khách. 759 01:28:49,541 --> 01:28:50,500 ‎Tất nhiên rồi. 760 01:28:51,291 --> 01:28:53,416 ‎- Cô muốn phụ không? ‎- Bây giờ ư? 761 01:28:53,500 --> 01:28:56,458 ‎Ừ. Merle phục vụ tệ lắm. 762 01:28:57,166 --> 01:28:58,250 ‎Không giống cô. 763 01:28:59,083 --> 01:29:00,708 ‎- Được thôi. ‎- Thật à? 764 01:29:00,791 --> 01:29:02,125 ‎- Chắc rồi. ‎- Tuyệt. 765 01:29:02,625 --> 01:29:07,000 ‎Mong là ở đây vẫn còn phòng ‎cho kỳ nghỉ hè. 766 01:29:07,083 --> 01:29:10,458 ‎Thật ra cô gặp may đấy. ‎Chúng tôi còn dư một phòng trống. 767 01:29:10,541 --> 01:29:14,375 ‎Nó hơi cũ và bụi chút. ‎Cả năm rồi chúng tôi chẳng vào đó. 768 01:29:14,458 --> 01:29:15,583 ‎- Thật à? ‎- Thật. 769 01:29:15,666 --> 01:29:18,916 ‎Chúng tôi có… 770 01:29:20,208 --> 01:29:26,083 ‎PHI THƯỜNG NHƯ TẤT CẢ MỌI NGƯỜI 771 01:31:44,041 --> 01:31:49,041 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn