1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:00,125 --> 00:01:01,416
Sevgili kardeşlerim.
4
00:01:01,916 --> 00:01:08,541
Bugün burada kıymetli kardeşiniz Geo'ya
veda etmek için toplandık.
5
00:01:09,041 --> 00:01:12,333
Rabb'im, Geo'nun ruhunu şad et..
6
00:01:13,333 --> 00:01:18,166
Esirgeyen Rab,
bu naçiz kulunun günahlarını bağışla
7
00:01:18,250 --> 00:01:22,000
ve ruhunu cennetine kabul et.
8
00:01:22,083 --> 00:01:26,541
Onu azizlerinin,
kutsanmış ruhların arasına al.
9
00:01:26,625 --> 00:01:29,375
Huzur içinde yatsın.
10
00:01:29,916 --> 00:01:33,250
Yüce İsa'nın adına. Âmin.
11
00:01:34,416 --> 00:01:35,500
Âmin.
12
00:01:52,916 --> 00:01:54,875
Bu mektubu gönderme.
13
00:02:07,083 --> 00:02:11,791
Mecburum, benim işim bu.
Vasiyeti böyle, seçim şansım yok.
14
00:02:14,416 --> 00:02:15,625
Üzgünüm.
15
00:02:21,666 --> 00:02:24,166
Burası bir daha
asla eskisi gibi olmayacak.
16
00:03:16,625 --> 00:03:18,958
GÜVEÇTE GÜVERCİN
17
00:03:52,375 --> 00:03:53,250
Tamam mı?
18
00:03:53,333 --> 00:03:54,375
-Evet.
-Evet.
19
00:03:54,458 --> 00:03:58,041
Artık hataya yer yok. Bu gece büyük gece.
20
00:03:58,125 --> 00:04:01,583
Yeni restoranımız için
bir yatırımcı yemeğe gelecek.
21
00:04:01,666 --> 00:04:03,000
Theo, benimle gel.
22
00:04:03,083 --> 00:04:05,625
-Lai, böğürtlen ve pancar.
-Başüstüne.
23
00:04:05,708 --> 00:04:07,291
-Melanie, güvercin.
-Tamam.
24
00:04:07,375 --> 00:04:09,000
-Svend, yonca.
-Başüstüne.
25
00:04:09,083 --> 00:04:09,916
Hadi.
26
00:04:13,083 --> 00:04:15,958
-Ne oldu?
-Bir mektup geldi.
27
00:04:22,083 --> 00:04:24,208
Zeuten'ı erteleyelim mi?
28
00:04:24,291 --> 00:04:26,666
-Neden erteleyelim ki?
-Sadece sordum.
29
00:04:28,375 --> 00:04:30,791
Risk büyük. Bunu biliyorsun.
30
00:04:32,291 --> 00:04:36,166
-Bu işi bağlayamazsak başa döneriz.
-Zeuten gelince haber ver.
31
00:04:41,833 --> 00:04:42,916
Güzel olmuşsun.
32
00:05:30,166 --> 00:05:31,791
Sevgili Theo Dahl,
33
00:05:32,625 --> 00:05:35,291
üzülerek bildiririm ki
34
00:05:35,375 --> 00:05:39,500
babanız George Dahl
üç hafta önce vefat etti.
35
00:05:41,166 --> 00:05:46,791
Babanız ardında büyük bir mülk bıraktı.
Ristonchi Şatosu da bunun içinde.
36
00:05:47,458 --> 00:05:50,041
Vasiyeti infaz yetkisini bana verdi.
37
00:05:50,125 --> 00:05:51,333
Bakabilir misiniz?
38
00:05:51,416 --> 00:05:56,208
Benimle iletişime geçmekten çekinmeyin.
Saygılarımla, Pino Conti.
39
00:06:21,000 --> 00:06:22,333
Ne oldu?
40
00:06:22,416 --> 00:06:28,333
Menüde olmadığını biliyorum
ama biberiyeli panna cotta yaptım.
41
00:06:38,708 --> 00:06:41,375
Ne dersiniz? Nasıl olmuş?
42
00:06:50,500 --> 00:06:53,500
Yemek kulübünde değilsin,
vaktini çarçur etme.
43
00:06:53,583 --> 00:06:56,833
-Ön hazırlığa koyul.
-Başüstüne.
44
00:07:01,333 --> 00:07:02,416
Arkaya.
45
00:07:05,416 --> 00:07:06,416
Tamam şef.
46
00:07:12,291 --> 00:07:15,166
Bana bakın.
Bugün hataya yer yok, tamam mı?
47
00:07:15,250 --> 00:07:16,333
Tamam şef.
48
00:07:16,416 --> 00:07:18,791
-Yeni sos. İki güvercin.
-Başüstüne.
49
00:07:18,875 --> 00:07:20,208
-Hadi.
-Tamam şef.
50
00:07:21,083 --> 00:07:22,125
Theo.
51
00:07:42,958 --> 00:07:44,458
Yemeğim nerede kaldı?
52
00:07:45,833 --> 00:07:47,083
Tüm gece bekleyemem.
53
00:07:47,166 --> 00:07:50,958
-Unutma, vakit nakittir.
-Evet, biz hazırız.
54
00:07:51,750 --> 00:07:55,166
-Bu Lila.
-Merhaba Theo.
55
00:07:57,333 --> 00:07:58,958
Harıl harıl çalışıyorsunuz.
56
00:07:59,041 --> 00:08:04,208
-Oturup konuşmak ister misiniz?
-Merhaba. Ben Jonas Zeuten.
57
00:08:04,291 --> 00:08:06,166
-Ya sen?
-Melanie.
58
00:08:06,250 --> 00:08:07,458
Melanie. Güzelmiş.
59
00:08:07,541 --> 00:08:09,750
Selam. Nasıl gidiyor? İyi misin?
60
00:08:11,541 --> 00:08:12,708
Seni iyi gördüm.
61
00:08:14,458 --> 00:08:16,416
Her şey süper görünüyor.
62
00:08:16,500 --> 00:08:19,791
-Eskiden Bauhaus tarzı dekore ederdin.
-Altın çağ.
63
00:08:19,875 --> 00:08:23,875
O da güzeldi ama bu bir üst seviye.
64
00:08:25,166 --> 00:08:26,250
Değil mi?
65
00:08:26,333 --> 00:08:29,958
Theo, beni dinle. Bu işi halledeceğiz.
66
00:08:30,458 --> 00:08:33,958
Merle bunun
muhteşem bir iş olacağını söyledi.
67
00:08:34,041 --> 00:08:36,708
Ben de parçası olmak istiyorum. Tamam mı?
68
00:08:37,583 --> 00:08:40,500
-Evet. Her şey yemekle başlar.
-Aynen öyle.
69
00:08:41,083 --> 00:08:42,166
Aynen öyle.
70
00:08:44,375 --> 00:08:46,791
Ne haber? Selam.
71
00:08:46,875 --> 00:08:50,291
-Yemeğin tadına baksana terbiyesiz herif!
-Pardon?
72
00:08:50,375 --> 00:08:53,458
Sana bir deneyim sunmak için
kıçımızı yırttık.
73
00:08:53,541 --> 00:08:55,791
-Sense caka satarak…
-Ne oluyor?
74
00:08:58,791 --> 00:09:02,333
Galiba Theo Dahl'ı rencide ettim.
75
00:09:02,416 --> 00:09:03,416
-Hayır…
-Evet.
76
00:09:04,250 --> 00:09:07,416
-Jonas…
-Theo, sorun değil, anlıyorum.
77
00:09:08,958 --> 00:09:12,833
-Görüşürüz, başarılar.
-Evet. Kusura bakmayın.
78
00:09:22,166 --> 00:09:25,041
Harika. Güvercinler yedinci masaya.
79
00:09:25,125 --> 00:09:28,208
-Gittiler.
-Güvercinler yedinci masaya dedim!
80
00:09:28,291 --> 00:09:29,875
-Theo!
-Hay sıçayım!
81
00:10:45,041 --> 00:10:47,833
-İletişime geçtin mi?
-Hayır.
82
00:10:51,625 --> 00:10:54,125
-Ara.
-Neden?
83
00:10:55,541 --> 00:11:00,166
-Ristonchi sana kalmış.
-Ondan kalan hiçbir şeyi istemiyorum.
84
00:11:03,416 --> 00:11:04,916
Gel, otur.
85
00:11:11,250 --> 00:11:15,333
-Merle'le konuştum.
-İkiniz fazla sıkı fıkısınız anne.
86
00:11:16,916 --> 00:11:19,583
Dün ortalığı birbirine katmışsın.
87
00:11:22,916 --> 00:11:24,250
Stresliyim, o kadar.
88
00:11:27,250 --> 00:11:30,791
-Yeni restoran yüzünden mi?
-Evet.
89
00:11:32,708 --> 00:11:34,625
Sana bir şey sorayım.
90
00:11:36,125 --> 00:11:40,916
Bu yeni restoran
eskisinin yapamadığı ne yapacak?
91
00:11:44,166 --> 00:11:46,708
Bu restoran farklı anne. Bu seferki…
92
00:11:47,875 --> 00:11:52,125
Hayalim buydu.
Öyle bir yer yaratmak istiyorum ki…
93
00:11:52,208 --> 00:11:56,083
İnsanların yemek deneyimini
değiştirecek bir restoran.
94
00:11:56,166 --> 00:11:59,375
-Tarihe geçecek bir yer.
-Peki bu seni mutlu edecek mi?
95
00:12:00,708 --> 00:12:01,875
Anlamıyorsun.
96
00:12:02,833 --> 00:12:05,708
-Sen o kadar…
-Neyim?
97
00:12:05,791 --> 00:12:08,875
Sıradanlıkla yetinip mutlu olabiliyorsun.
98
00:12:13,416 --> 00:12:15,291
Sense sıra dışısın.
99
00:12:16,416 --> 00:12:20,416
-Sıra dışı insanlar da mutlu olmak ister.
-Ben zaten mutluyum.
100
00:12:23,958 --> 00:12:25,625
Öfke dolusun.
101
00:12:29,750 --> 00:12:33,166
-Sen halledebilir misin?
-Theo…
102
00:12:33,250 --> 00:12:36,958
Haftaya uğrarım, yine konuşuruz.
103
00:12:38,375 --> 00:12:39,750
Seni seviyorum.
104
00:12:41,708 --> 00:12:43,041
Seni seviyorum.
105
00:12:52,750 --> 00:12:54,291
Herkes nerede?
106
00:12:54,375 --> 00:12:57,500
Eve gönderdim.
Kimse arkamı toplasın istemem.
107
00:12:59,250 --> 00:13:00,166
Peki.
108
00:13:12,291 --> 00:13:13,833
Aptallık ediyormuşsun.
109
00:13:15,916 --> 00:13:19,333
Annen söyledi,
bir çiftlik, şato ya da köşk miras kalmış.
110
00:13:19,416 --> 00:13:20,875
İstemiyorum.
111
00:13:24,500 --> 00:13:25,833
Zeuten vazgeçti.
112
00:13:31,875 --> 00:13:35,833
Dün akşam olanlar
bize dokuz milyon krona mal oldu.
113
00:13:36,916 --> 00:13:40,583
O şato belki beş,
taş çatlasın yedi milyon kron eder.
114
00:13:40,666 --> 00:13:42,750
Ama başlangıç için bize yeter.
115
00:13:42,833 --> 00:13:46,375
Finansman bulana veya küçülene kadar
plandan şaşmamış oluruz.
116
00:13:46,875 --> 00:13:50,541
İtalya'ya gidip
bir avukat ve emlakçıyla anlaş,
117
00:13:50,625 --> 00:13:53,000
elinde geleceğimizle dön.
118
00:13:53,083 --> 00:13:54,833
Merle, istemiyorum.
119
00:13:59,041 --> 00:14:00,041
İstemiyorsun.
120
00:14:00,958 --> 00:14:04,333
Burada olay sen değilsin, tüm ekibin.
121
00:14:13,916 --> 00:14:16,333
"Kimse arkamı toplasın istemem" demiştin.
122
00:14:27,291 --> 00:14:31,000
NETFLIX SUNAR
123
00:16:31,958 --> 00:16:37,833
AVUKAT
124
00:16:46,583 --> 00:16:47,958
AVUKAT CONTI
125
00:16:53,541 --> 00:16:54,541
Sıçayım.
126
00:17:00,083 --> 00:17:03,666
Alo, ben Pino Conti.
Şu an telefonu açamıyorum.
127
00:17:03,750 --> 00:17:05,750
Lütfen daha sonra tekrar arayın.
128
00:17:35,833 --> 00:17:37,833
Geri gel.
129
00:17:37,916 --> 00:17:39,583
RISTONCHI ŞATOSU
130
00:17:46,541 --> 00:17:48,708
-Ne tavsiye edersen.
-Tamam.
131
00:17:49,333 --> 00:17:51,375
Ama su, şişeden olsun lütfen.
132
00:18:04,083 --> 00:18:05,833
Her şey hep bana kalıyor.
133
00:18:08,375 --> 00:18:11,833
Hayır, dur. Ne yapıyorsun?
134
00:18:11,916 --> 00:18:14,083
-Su istediniz.
-Evet, şişeden.
135
00:18:14,166 --> 00:18:18,000
-Bu da şişe su işte.
-Ama buzun üstüne döktün.
136
00:18:18,083 --> 00:18:18,958
Yani?
137
00:18:19,041 --> 00:18:22,791
Buzu hangi boktan suyla yaptıysanız
şişe suyla karıştı.
138
00:18:22,875 --> 00:18:26,625
-Ciddi olamazsın, şaka mı bu?
-Biri hastalanabilir.
139
00:18:27,583 --> 00:18:31,708
-Suyuma laf ediyor… Merak etme.
-Sakin ol Sophia.
140
00:18:31,791 --> 00:18:35,083
Sen hiç merak etme. Çözümün bende.
141
00:18:36,500 --> 00:18:38,500
-Al bakalım.
-Harika.
142
00:18:39,875 --> 00:18:43,125
Bir şişe su. Sana özel.
143
00:18:45,500 --> 00:18:47,875
-Vay canına.
-Kusuruna bakmayın efendim.
144
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
-Teşekkürler.
-Rica ederim.
145
00:19:10,250 --> 00:19:11,166
Buyur.
146
00:19:14,708 --> 00:19:15,833
Afiyet olsun.
147
00:19:31,041 --> 00:19:32,125
Buyurun.
148
00:20:02,583 --> 00:20:03,791
Güzel, değil mi?
149
00:20:05,291 --> 00:20:08,250
Pardon, Pino Conti burada mı?
150
00:20:08,791 --> 00:20:11,916
-Niye arıyorsun?
-Hiç. Özel bir mesele.
151
00:20:12,000 --> 00:20:17,333
-Burada değil. Bürosu kasabada.
-Madem öyle, hesabı alabilir miyim?
152
00:20:17,416 --> 00:20:18,750
Nihayet.
153
00:20:20,958 --> 00:20:23,500
Git de kurtulalım.
154
00:20:33,666 --> 00:20:34,916
Sen Theo Dahl'sın.
155
00:20:36,291 --> 00:20:37,291
Evet.
156
00:20:42,916 --> 00:20:45,708
-Bizden olsun.
-Teşekkürler.
157
00:20:45,791 --> 00:20:46,791
Ben Sophia.
158
00:20:53,291 --> 00:20:57,583
Alo, Bay Dahl. Ben Pino.
Telefonunuzu açamadım, özür dilerim.
159
00:20:57,666 --> 00:21:02,916
Ristonchi'nin zeytinliklerindeyim.
İsterseniz bugün orada buluşabiliriz.
160
00:21:03,000 --> 00:21:06,958
Ya da yarın büromda görüşürüz.
Toskana'ya hoş geldiniz.
161
00:21:07,041 --> 00:21:10,416
Tamam, çok teşekkürler. Görüşmek üzere.
162
00:21:25,541 --> 00:21:28,416
Niye sıkıştı bilmiyorum ki. Hiç anlamadım.
163
00:21:28,500 --> 00:21:31,583
-Pino?
-Bay Dahl.
164
00:21:31,666 --> 00:21:32,500
Theo.
165
00:21:32,583 --> 00:21:34,541
-Memnun oldum Theo.
-Ben de.
166
00:21:36,041 --> 00:21:39,250
-Seni bulduğum iyi oldu.
-Baban için başın sağ olsun.
167
00:21:39,333 --> 00:21:40,708
Sen sağ ol.
168
00:21:40,791 --> 00:21:44,333
-Burayı acilen satmam lazım Pino.
-Öyle mi? Tamam.
169
00:21:44,958 --> 00:21:48,958
Prosedür nedir?
Olabildiğince çabuk hallolsun istiyorum.
170
00:21:49,041 --> 00:21:53,250
Evet, Danimarka'da
pahalı bir restoranın var, değil mi?
171
00:21:53,333 --> 00:21:57,416
-Pahalı mı bilmem ama kaliteli.
-Aynı kapıya çıkıyor.
172
00:21:57,500 --> 00:22:03,125
Madem öyle, ben evrakları hazırlayıp
yarın sana getireyim, olur mu?
173
00:22:03,208 --> 00:22:04,166
Harika.
174
00:22:04,250 --> 00:22:09,458
-Sence kaç paraya gider?
-Ben sadece avukatım, satışı hallederim.
175
00:22:09,541 --> 00:22:14,875
Ama mülkle ilgilenen olup olmadığını
sorup soruşturacağım.
176
00:22:15,875 --> 00:22:20,958
Babanla en son konuştuğumda
700.000 avro değer biçilmişti.
177
00:22:21,041 --> 00:22:22,708
-Tamam.
-Dur.
178
00:22:22,791 --> 00:22:26,166
Hayır, öyle olmaz.
Bunu buraya bırakamazsın.
179
00:22:26,666 --> 00:22:29,041
İşi hızlandırsak? Bir gün daha kalamam.
180
00:22:29,125 --> 00:22:33,041
Theo, koca bir mülk satıyorsun,
bisiklet değil.
181
00:22:33,125 --> 00:22:35,083
Bu işler karışıktır.
182
00:22:35,166 --> 00:22:36,541
İtalya'dasın dostum.
183
00:22:36,625 --> 00:22:38,875
-Sıçayım.
-Gez, gör, keyfini çıkar.
184
00:23:03,875 --> 00:23:06,666
İnanılır gibi değil. Şu pisliğe bak.
185
00:25:37,041 --> 00:25:38,250
Sprezzatura.
186
00:25:39,625 --> 00:25:40,625
Efendim?
187
00:25:41,250 --> 00:25:44,666
Baban burası için bu kelimeyi kullanırdı.
188
00:25:44,750 --> 00:25:47,750
-"Zahmetsiz zarafet" demek.
-Peki.
189
00:25:47,833 --> 00:25:51,500
Her akşam bir kadeh şarapla
burada otururdu.
190
00:25:51,583 --> 00:25:55,333
Babam zahmetten kaçınma konusunda
uzman sayılır, değil mi?
191
00:26:03,416 --> 00:26:05,833
-Vin?
-Vin?
192
00:26:06,916 --> 00:26:13,208
-Danca mı biliyorsun?
-Anlıyorum ama pek konuşamıyorum.
193
00:26:13,291 --> 00:26:14,583
Gayet iyisin.
194
00:26:26,750 --> 00:26:28,416
Hiç evine gitmiyor musun?
195
00:26:33,541 --> 00:26:35,041
Benim evim burası.
196
00:26:36,250 --> 00:26:38,458
Tüm yeşillikleri ben ektim.
197
00:26:39,416 --> 00:26:42,458
-Atölyeden aşağı kadar.
-Demek çiftçisin.
198
00:26:43,125 --> 00:26:46,750
Daha çok… Botanistim diyelim.
199
00:26:47,958 --> 00:26:51,958
-Hep botanik okumak istemiştim.
-Neden okumadın?
200
00:26:55,208 --> 00:26:56,833
Buranın işi çok.
201
00:27:10,541 --> 00:27:12,291
Peki ya…
202
00:27:13,833 --> 00:27:16,000
Burayı satmasan olmaz mı?
203
00:27:19,125 --> 00:27:22,625
Sophia, burası hakkında
kimsenin söylemediği bir gerçek var.
204
00:27:23,208 --> 00:27:25,458
Burası beş para etmez. Çöp.
205
00:27:26,500 --> 00:27:27,666
Bir işe yaramaz.
206
00:27:30,291 --> 00:27:32,875
-Potansiyeli yok.
-Çöp mü?
207
00:27:35,791 --> 00:27:39,250
Burada ne yaptığımızı bilmiyorsun bile.
208
00:27:39,833 --> 00:27:45,083
Buranın tarihini, ruhunu anlamıyorsun.
Babanın burada neler yaptığını da.
209
00:27:45,166 --> 00:27:49,541
Bir sandviç yapmak için
mutfağı üç saat temizlemem gerekti.
210
00:27:51,208 --> 00:27:53,958
Ayrıca satış rakamlarınız…
211
00:27:54,041 --> 00:27:56,791
Borç içindesiniz. Buranın bir değeri yok.
212
00:27:56,875 --> 00:28:02,958
Bir kâğıtta adının yazması
seni tüm dünyanın sahibi yapmaz.
213
00:28:05,500 --> 00:28:06,500
İyi geceler.
214
00:29:31,083 --> 00:29:32,083
Ne oluyor?
215
00:29:33,000 --> 00:29:36,875
Bir düğün etkinliğine hazırlık yapıyoruz.
Biz burada boş durmayız.
216
00:29:37,708 --> 00:29:41,958
-Sophia, havuzda yüzebilir miyiz?
-Havuz kirli, biliyorsun.
217
00:29:42,041 --> 00:29:44,666
Pino'yu çağır. Çok işimiz var.
218
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
Heykelde ne yazıyor?
219
00:29:50,833 --> 00:29:55,750
"Straordinario come tutti gli altri."
Herkes kadar sıra dışı.
220
00:29:57,083 --> 00:30:02,875
Herkes gibi olduğunu söyleyip
kendi heykelini diktirmek riyakârlık.
221
00:30:04,875 --> 00:30:06,458
Zamanla aşınacak.
222
00:30:07,791 --> 00:30:11,500
İçinde babanın mirası olarak tohumlar var.
223
00:30:11,583 --> 00:30:12,583
Öyle olsun.
224
00:30:40,166 --> 00:30:42,083
-Theo.
-Daha temiz, değil mi?
225
00:30:42,166 --> 00:30:44,541
-Kesinlikle.
-Eldivenlerin hani?
226
00:30:46,166 --> 00:30:49,291
-Bu nedir?
-Düğün yemeği.
227
00:30:55,416 --> 00:30:57,083
Niye tadına bakıyor?
228
00:30:59,458 --> 00:31:03,416
-Burada ne işin var?
-Düğünde bunu mu servis edeceksiniz?
229
00:31:03,500 --> 00:31:06,125
-Niye umurunda ki?
-Çünkü berbat.
230
00:31:06,750 --> 00:31:10,041
-Bunu servis edemezsiniz.
-Sinirden böyle konuşuyorsun.
231
00:31:10,125 --> 00:31:13,833
Öğle yemeği için tamam
ama düğünde bunu mu servis edeceksiniz?
232
00:31:13,916 --> 00:31:18,000
-Dalga mı geçiyorsunuz?
-Bütçemiz buna yetiyor.
233
00:31:18,083 --> 00:31:19,791
Bahçeler ne güne duruyor?
234
00:31:19,875 --> 00:31:23,500
Muhteşem domatesleriniz,
portakallarınız, yeşillikleriniz var.
235
00:31:23,583 --> 00:31:26,666
Komşunuz mandıracı,
marketten alışveriş yapıyorsunuz.
236
00:31:27,208 --> 00:31:31,833
-Sanki kafeterya işletiyorsunuz.
-50 konuğa yemek yapacak ekibimiz yok.
237
00:31:35,333 --> 00:31:38,083
-Babana söz verdim.
-Babamı unut.
238
00:31:38,750 --> 00:31:42,250
Bu yemeği servis ederseniz
düğünü rezil edersiniz.
239
00:31:50,750 --> 00:31:51,791
Sophia.
240
00:31:59,250 --> 00:32:03,208
Gelmene sevindim.
Hep seninle yemek yapmak istemiştim.
241
00:32:04,083 --> 00:32:07,958
Çünkü baban hep senden bahsederdi.
242
00:32:08,041 --> 00:32:10,083
Bir şey sorabilir miyim?
243
00:32:11,166 --> 00:32:12,666
-Sor.
-Sophia…
244
00:32:16,083 --> 00:32:16,958
Sophia…
245
00:32:18,125 --> 00:32:20,125
Ailesi Roma'dandı.
246
00:32:20,708 --> 00:32:24,041
Seyahat ederlerken Sophia kaçmış.
247
00:32:25,791 --> 00:32:27,916
Bu şatoda büyüdü.
248
00:32:30,208 --> 00:32:35,166
-Hiç satmaya çalıştınız mı?
-Burası eski bir yer.
249
00:32:36,875 --> 00:32:39,583
Elektrik sorunlu, çalışmıyor.
250
00:32:40,333 --> 00:32:44,291
Ama Sophia
varını yoğunu Ristonchi'ye akıttı.
251
00:32:46,791 --> 00:32:49,416
Kendi düğününe bile parası yetmiyor.
252
00:32:49,500 --> 00:32:50,666
Durum kötü.
253
00:32:50,750 --> 00:32:53,041
-Kendi düğünü mü?
-Evet, Pino'yla.
254
00:32:53,125 --> 00:32:55,625
-Bu onun düğünü mü?
-Evet, onun.
255
00:33:04,916 --> 00:33:06,083
Bir tane vurdular.
256
00:33:07,791 --> 00:33:11,583
Şunu unutma,
sen babanı çocukken kaybettin.
257
00:33:12,666 --> 00:33:14,791
Sophia birkaç hafta önce kaybetti.
258
00:33:22,916 --> 00:33:23,750
Tamam.
259
00:33:31,791 --> 00:33:34,000
-Pino'yu gördünüz mü?
-Hayır.
260
00:33:36,958 --> 00:33:39,041
-Sen Pino'yu gördün mü?
-Hayır.
261
00:33:40,333 --> 00:33:42,791
Aptal herif. Plan yapmıştık.
262
00:33:43,750 --> 00:33:45,250
Ben yardımcı olayım.
263
00:33:45,333 --> 00:33:50,708
-Şu an şaka kaldıracak vaktim yok.
-Ciddiyim, hiçbir planım yok.
264
00:33:53,250 --> 00:33:55,750
-Bir yere gideceğim, ehliyetim yok.
-Tamam.
265
00:34:13,375 --> 00:34:15,083
Şuradakinin adı Pina.
266
00:34:15,708 --> 00:34:18,791
-Şu mu?
-Evet, çok yaklaşma, ısırır.
267
00:34:20,666 --> 00:34:25,041
Kışın Ristonchi'de iş azalınca
burada çalışıyorum.
268
00:34:25,708 --> 00:34:28,125
Küçüklüğümden beri yaparım.
269
00:34:28,208 --> 00:34:31,041
O kadar seviyorum ki
bedavaya olsa yine yaparım.
270
00:34:31,833 --> 00:34:35,458
-Demek hep buralardasın.
-Evet.
271
00:34:36,500 --> 00:34:40,166
-Hiç Toskana dışına çıktın mı?
-Hayır.
272
00:34:44,708 --> 00:34:47,666
-Niye? Tuhaf mı?
-Hayır, olabilir.
273
00:34:52,333 --> 00:34:53,333
Livio.
274
00:34:55,291 --> 00:34:56,458
Sophia!
275
00:35:07,291 --> 00:35:10,708
Luciano. Eski bir tane seç. Sağ ol.
276
00:35:10,791 --> 00:35:13,583
-Gerek yok, gerçekten.
-Duymamış olayım.
277
00:35:38,333 --> 00:35:43,916
Maalesef bu seferden sonra
siparişimizi iptal etmemiz gerekecek.
278
00:35:44,000 --> 00:35:48,708
-İşler elbette er geç düzelecek.
-Bu kez pek emin değilim.
279
00:35:49,375 --> 00:35:52,583
Merak etme.
Buranın kapısı sana her zaman açık.
280
00:35:52,666 --> 00:35:53,875
Çok sağ ol.
281
00:36:07,083 --> 00:36:09,500
-Bu muhteşem.
-Enfes.
282
00:36:09,583 --> 00:36:12,791
Luciano, eve götürmeleri için
bir dilim kes.
283
00:36:12,875 --> 00:36:16,916
Olmaz Livio. Ciddiyim, kabul edemem.
284
00:36:17,000 --> 00:36:18,333
Lafı bile olmaz.
285
00:36:18,833 --> 00:36:21,916
Bir dilim kes. Hadi.
286
00:36:26,416 --> 00:36:27,916
Çok teşekkürler.
287
00:36:29,083 --> 00:36:30,166
Rica ederim.
288
00:36:37,875 --> 00:36:40,833
Tamam. Sen burada bekle.
289
00:36:41,333 --> 00:36:44,958
Ben bu işi hallederken
sen de etrafı gezebilirsin.
290
00:36:45,041 --> 00:36:48,833
-Ne yapacaksın?
-Hiç. Düğün hazırlığı.
291
00:36:49,458 --> 00:36:51,333
-Ne hazırlığı?
-Hiç.
292
00:36:51,916 --> 00:36:53,166
Bir saate dönerim!
293
00:38:52,000 --> 00:38:53,666
Anahtarımı alayım.
294
00:38:55,083 --> 00:38:56,333
Bu taraftan.
295
00:38:58,541 --> 00:38:59,875
İşte benim odam.
296
00:39:06,666 --> 00:39:10,541
-Ama burada kalmıyorsun.
-Eski odam.
297
00:39:11,083 --> 00:39:13,583
Evden uzaklaşmak için gelirdim.
298
00:39:15,208 --> 00:39:16,208
Şu ne?
299
00:39:17,916 --> 00:39:18,916
Hangisi?
300
00:39:21,333 --> 00:39:23,333
Bu fotoğrafı daha önce gördüm.
301
00:39:31,625 --> 00:39:32,875
Sen ve ben.
302
00:39:37,541 --> 00:39:39,083
Biz çocukken.
303
00:39:42,083 --> 00:39:43,250
Şaka mı bu?
304
00:39:46,375 --> 00:39:47,375
Değil.
305
00:40:04,791 --> 00:40:07,166
Peki neden bir şey söylemedin?
306
00:40:09,875 --> 00:40:13,208
Hatırlamıyordun ki. Söylesem ne olacaktı?
307
00:40:24,583 --> 00:40:25,583
Peki.
308
00:40:26,625 --> 00:40:29,833
-Tamam, sonra görüşürüz.
-Tamam.
309
00:40:48,541 --> 00:40:50,708
Theo! Güzel avdı, değil mi?
310
00:40:50,791 --> 00:40:52,500
-Evet.
-Harika.
311
00:40:52,583 --> 00:40:55,291
-Seni biriyle tanıştırayım.
-Merhaba.
312
00:40:55,375 --> 00:40:57,583
Lucca, bu Theo. Theo, bu da Lucca.
313
00:40:57,666 --> 00:40:59,000
Theo Dahl!
314
00:40:59,583 --> 00:41:02,208
Mamma mia! Büyük hayranınım.
315
00:41:02,291 --> 00:41:04,541
Öyle mi? Sağ olun.
316
00:41:04,625 --> 00:41:08,041
Lucca ve ailesi
Lecce yakınında Galantina'nın sahibi.
317
00:41:09,083 --> 00:41:12,208
-Güneyde, değil mi?
-Evet, İtalya'nın güneyinde.
318
00:41:12,291 --> 00:41:14,500
Ülkenin en güzel yeri orası.
319
00:41:14,583 --> 00:41:18,083
Ristonchi'yi satmayı düşündüğünü söyledim.
320
00:41:18,166 --> 00:41:19,000
Evet.
321
00:41:19,083 --> 00:41:23,958
-Söylesene, burayı neden satıyorsun?
-Paraya ihtiyacım var.
322
00:41:24,041 --> 00:41:28,541
-Hayalimdeki restoranı açacağım.
-Burada açamıyor musun?
323
00:41:28,625 --> 00:41:32,583
Burası normalde çalıştığım yerlerden
çok daha farklı.
324
00:41:33,208 --> 00:41:35,625
Yapının kendisi pek iyi durumda değil.
325
00:41:36,458 --> 00:41:39,958
Eski. Hem de iyi anlamda değil.
326
00:41:40,041 --> 00:41:43,875
-Aslında renovasyon yapıldı.
-Evet.
327
00:41:44,458 --> 00:41:49,791
Buranın kâr potansiyeli olabilir
ama mekânın bir ruhu olması şart.
328
00:41:50,708 --> 00:41:54,625
Ama ruh parayla alamayacağın tek şeydir.
329
00:41:54,708 --> 00:41:58,583
Mutfak iyi durumda,
şatonun arazisi muhteşem.
330
00:41:58,666 --> 00:42:00,291
Her yan yemyeşil.
331
00:42:00,375 --> 00:42:04,791
Bence burası otel ve restoran açmak için
mükemmel bir yer.
332
00:42:07,125 --> 00:42:10,500
-Dört veririm.
-Hayır, hayatta olmaz.
333
00:42:10,583 --> 00:42:12,333
İmkânsız, söyledim.
334
00:42:12,416 --> 00:42:15,958
-Bu gayet güzel bir teklif.
-Hiç de güzel değil.
335
00:42:16,041 --> 00:42:21,208
Adamı kazıklamaya çalışıyorsun.
Biz İtalyan'ız, adama hakkını ver.
336
00:42:21,291 --> 00:42:22,541
Peki, tamam.
337
00:42:22,625 --> 00:42:27,458
Tamam, hemen şu an 500.000 veririm.
338
00:42:27,541 --> 00:42:31,333
El sıkışalım,
parayı telefonumdan transfer edeyim.
339
00:42:31,416 --> 00:42:35,458
Bence daha önce de söylediğim gibi
700.000 daha güzel bir teklif.
340
00:42:35,541 --> 00:42:38,125
Olmaz, sen delirdin mi? Yapma.
341
00:42:38,208 --> 00:42:40,958
-Burası eşsiz bir yer.
-Kafayı yemiş.
342
00:42:41,041 --> 00:42:42,875
Ristonchi'den güzel şato yok.
343
00:42:42,958 --> 00:42:46,458
Toskana şato dolu.
Ben kaç şato gördüm, biliyor musun?
344
00:42:46,541 --> 00:42:48,583
Diğerleri yanına yaklaşamaz.
345
00:42:48,666 --> 00:42:51,083
-Sana göstersem?
-Ne göstereceksin?
346
00:42:51,166 --> 00:42:54,791
Doğru şekilde yönetilirse
buranın potansiyelini göstereyim.
347
00:42:54,875 --> 00:42:59,500
Buradakiler iyi insanlar.
Ama ikimiz gibi iş insanı değiller.
348
00:43:00,250 --> 00:43:03,291
Düğünün yemeklerini ben yapayım.
349
00:43:03,375 --> 00:43:09,875
Ristonchi'nin doğru biçimde yönetilirse
nasıl kâr getirebileceğini göstereyim.
350
00:43:11,708 --> 00:43:16,791
Eğer başarırsan 700.000 öderim, tamam mı?
351
00:43:18,125 --> 00:43:21,291
-900.
-Hayır, 900 çok.
352
00:43:21,375 --> 00:43:25,625
Araban bile daha çok para ediyor.
Garajından çıkarmadığın araban var…
353
00:43:25,708 --> 00:43:30,583
-Akıllıca bir yatırım yapmış olursun.
-Hayır, karım öğrenirse…
354
00:43:30,666 --> 00:43:33,875
-Karın ne alaka?
-Karım beni gebertir.
355
00:43:33,958 --> 00:43:37,416
Eşinle beraber
Danimarka'ya restoranıma gelin.
356
00:43:37,500 --> 00:43:40,291
Size harika bir deneyim sunalım.
357
00:43:41,583 --> 00:43:44,916
Adama bak, elimi sıkmaya çalışıyor.
358
00:43:45,000 --> 00:43:50,000
Hayır, ya düğünden sonra da
burası çiftlik evi gibi görünürse?
359
00:43:50,083 --> 00:43:51,791
O zaman 500'e alırsın.
360
00:43:54,125 --> 00:43:55,083
Tamam.
361
00:43:55,166 --> 00:43:59,083
-Tamam mı?
-Tamam.
362
00:44:00,416 --> 00:44:03,791
Evrakları hazırla. Bir sürpriz çıkmasın.
363
00:44:03,875 --> 00:44:05,625
-Merak etme.
-Harika.
364
00:44:05,708 --> 00:44:07,583
Ben evrakları hazırlarım.
365
00:44:07,666 --> 00:44:11,500
-Tamamdır.
-Tamam. 500.000 avro, unutma.
366
00:44:11,583 --> 00:44:14,750
-500.000.
-Teşekkürler Lucca.
367
00:44:15,500 --> 00:44:18,416
-Teşekkürler.
-Beni ikna ettiniz.
368
00:44:18,500 --> 00:44:21,250
-Eğlenceli olacak.
-Bu adam ciddi mi?
369
00:44:21,833 --> 00:44:24,041
Sen sözünü tutarsan o da tutar.
370
00:44:55,458 --> 00:44:56,583
Ortadan kayboldun.
371
00:44:58,625 --> 00:45:00,000
Ortam fazla İtalyan'dı.
372
00:45:02,583 --> 00:45:04,000
Burada ne yapıyorsun?
373
00:45:06,583 --> 00:45:08,833
Düşünüyorum.
374
00:45:16,791 --> 00:45:19,958
-Sana bir şey göstereceğim.
-Ne göstereceksin?
375
00:45:47,916 --> 00:45:49,958
Babanın eski tarifleri.
376
00:46:10,916 --> 00:46:13,791
THEO DAHL, BOCUS D'OR ÖDÜLÜNÜ KAZANDI
377
00:46:21,666 --> 00:46:24,875
THEO DAHL
YİNE İKİ MICHELIN YILDIZI KAZANDI!
378
00:46:30,333 --> 00:46:31,958
Babanın ilham kaynağıydın.
379
00:46:33,833 --> 00:46:35,500
Her yemek yapışında.
380
00:46:48,083 --> 00:46:51,750
Bu defterdeki hiçbir tarif
381
00:46:51,833 --> 00:46:56,125
burada, Pelago'da
yetiştirdiklerimiz olmadan yapılamaz.
382
00:47:05,041 --> 00:47:06,666
Birini denemek ister misin?
383
00:47:10,291 --> 00:47:11,416
Bu.
384
00:47:12,000 --> 00:47:13,708
Risotto Ristonchi.
385
00:47:14,791 --> 00:47:16,791
Babanın spesiyaliydi.
386
00:47:19,750 --> 00:47:20,916
Tamam.
387
00:47:22,166 --> 00:47:24,875
Ne yapıyorsun? Derini mi soyacaksın?
388
00:47:56,500 --> 00:47:58,500
Geçenki şaraptan kaldı mı?
389
00:47:59,291 --> 00:48:04,083
-O kırmızı. Tarifte beyaz yazıyor.
-Bana güven, o şarabı getir.
390
00:48:04,166 --> 00:48:06,291
Tam 100 mililitre olsun.
391
00:48:12,625 --> 00:48:14,625
Daha değil! Ne yapıyorsun?
392
00:48:14,708 --> 00:48:18,083
-Hadi ama, hayatı ölçemezsin.
-Tamam, dur.
393
00:48:20,708 --> 00:48:21,708
Sağ ol.
394
00:48:39,416 --> 00:48:40,625
-Al.
-Sağ ol.
395
00:48:46,750 --> 00:48:48,541
Onunla hiç yemek yaptınız mı?
396
00:48:52,458 --> 00:48:54,500
Açıkçası pek hatırlamıyorum.
397
00:48:55,083 --> 00:48:56,583
Ona dair çok anım yok.
398
00:48:57,208 --> 00:49:01,833
Ben beş altı yaşlarındayken
bin tane yumurta pişirtmişti.
399
00:49:02,416 --> 00:49:08,875
Önce haşlanmış, sonra yağda,
en sonunda poşe yumurta.
400
00:49:10,916 --> 00:49:16,791
Mükemmel hâle getirmem bir yıl almıştı
ama o zamandan beri kusursuz yaparım.
401
00:49:18,583 --> 00:49:19,583
Ben de.
402
00:49:20,083 --> 00:49:21,208
-Öyle mi?
-Evet.
403
00:49:35,250 --> 00:49:37,750
-Güzel görünüyor.
-Evet.
404
00:49:41,000 --> 00:49:43,500
Kendi düğünün olduğunu neden söylemedin?
405
00:49:45,958 --> 00:49:47,166
Ne?
406
00:49:47,250 --> 00:49:50,166
Kendi düğünün olduğunu söylemedin. Neden?
407
00:49:50,250 --> 00:49:54,750
-Hayır, söyledim.
-Söylemedin. "Bir düğün" dedin.
408
00:49:55,875 --> 00:49:59,166
Bilmiyorum. Dilim sürçmüştür.
409
00:50:08,375 --> 00:50:13,291
Düğününde yemek servisini
benim restoranımın yapmasına ne dersin?
410
00:50:17,333 --> 00:50:21,208
Sana paramız yetmez, eminim.
411
00:50:21,291 --> 00:50:22,625
Hayır, hediye olarak.
412
00:50:23,333 --> 00:50:28,916
Ristonchi'ye harcadığın para
ve yaptıkların için teşekkür mahiyetinde.
413
00:50:30,333 --> 00:50:32,125
Yemeği hazırlarız,
414
00:50:33,166 --> 00:50:35,958
sonra mutlu mesut kendi yolumuza gideriz.
415
00:50:38,625 --> 00:50:39,666
Anlaştık mı?
416
00:50:42,458 --> 00:50:43,458
Teşekkürler.
417
00:50:50,041 --> 00:50:51,250
İşte böyle.
418
00:50:53,250 --> 00:50:55,791
-Botanist misin sen?
-Ne?
419
00:50:57,291 --> 00:50:58,291
İşte.
420
00:51:01,458 --> 00:51:02,666
Bana bırak.
421
00:51:03,625 --> 00:51:04,750
Ne yapıyorsun?
422
00:51:05,666 --> 00:51:08,916
Ufak bir değişiklik yapacağım.
423
00:51:14,583 --> 00:51:17,750
İşte şimdi Geo'nun yemeklerine benzedi.
424
00:51:18,791 --> 00:51:19,875
Yapma…
425
00:51:20,541 --> 00:51:21,500
Biraz daha.
426
00:51:23,583 --> 00:51:24,625
İşte oldu.
427
00:51:33,750 --> 00:51:34,750
Gördün mü?
428
00:51:35,875 --> 00:51:36,958
Tadı enfes.
429
00:51:39,875 --> 00:51:40,875
Tamam.
430
00:51:42,833 --> 00:51:44,041
Çok iyi bir aşçısın.
431
00:51:47,333 --> 00:51:48,333
Hem de çok iyi.
432
00:53:19,458 --> 00:53:21,458
Hadi ama. Ne yapıyorsun?
433
00:53:22,916 --> 00:53:24,291
Analiz ediyorum.
434
00:53:24,375 --> 00:53:27,666
Bu bir analiz işi değil.
Hissederek yapacaksın.
435
00:53:45,166 --> 00:53:49,666
En önemli malzemenin
ne olduğunu biliyor musun?
436
00:53:50,375 --> 00:53:51,375
Sevgi.
437
00:54:14,083 --> 00:54:15,083
Bravo.
438
00:54:17,125 --> 00:54:17,958
Teşekkürler.
439
00:54:33,125 --> 00:54:34,791
Tamam, bunlar nereye?
440
00:54:36,166 --> 00:54:41,041
-Şu tarafa. Sağ ol.
-Ne demek. Sorun değil.
441
00:54:41,708 --> 00:54:43,833
-Hemen döneriz.
-Görüşürüz.
442
00:54:43,916 --> 00:54:46,125
-Görüşürüz Vincent.
-Görüşürüz Theo.
443
00:54:47,541 --> 00:54:49,500
Theo, küf işte.
444
00:54:49,583 --> 00:54:51,625
-Küf tat katıyor.
-Küflü peynir.
445
00:54:51,708 --> 00:54:54,416
Mozzarella'nın tek başına pek tadı yok ki.
446
00:54:54,500 --> 00:54:57,083
-Burada iyi mi?
-İyi.
447
00:55:00,208 --> 00:55:02,750
-Teşekkürler.
-Rica ederim.
448
00:55:04,041 --> 00:55:05,041
Peki…
449
00:55:11,291 --> 00:55:12,291
Evet.
450
00:55:13,125 --> 00:55:16,458
Uykum gelmeye başladı.
Yarın senin için büyük gün.
451
00:55:16,541 --> 00:55:19,375
Çok büyük gün. Hazır mısın?
452
00:55:22,083 --> 00:55:23,250
Sanırım.
453
00:55:27,416 --> 00:55:30,458
Güzel geçecek. Neyse, iyi geceler.
454
00:55:41,375 --> 00:55:44,000
-Özür dilerim.
-Dur. Bunu neden yaptın?
455
00:55:44,083 --> 00:55:47,833
Farkındayım. Bilmiyorum…
Özür dilerim Sophia.
456
00:55:49,166 --> 00:55:50,166
Ben…
457
00:55:51,041 --> 00:55:51,958
Sıçayım…
458
00:55:54,875 --> 00:55:57,625
Bir şey olmadı say. Özür dilerim.
459
00:57:26,041 --> 00:57:28,750
-Sophia'yı gördün mü?
-Hayır.
460
00:57:43,875 --> 00:57:44,875
Theo.
461
00:57:44,958 --> 00:57:46,500
-Selam Vincent.
-Selam.
462
00:57:46,583 --> 00:57:50,791
-Sophia nerede, biliyor musun?
-Evet, üst katta.
463
00:57:51,375 --> 00:57:52,625
-Sağ ol.
-İyi misin?
464
00:57:52,708 --> 00:57:53,791
Evet.
465
00:58:15,458 --> 00:58:17,291
Bize müsaade eder misiniz?
466
00:58:28,208 --> 00:58:30,291
-Çok güzel olmuşsun.
-Teşekkürler.
467
00:58:31,666 --> 00:58:33,750
-Sen berbat görünüyorsun.
-Evet.
468
00:58:35,166 --> 00:58:37,125
Dün gece pek uyuyamadım.
469
00:58:49,250 --> 00:58:52,041
-Gelinliği giymişsin.
-Theo?
470
00:59:00,166 --> 00:59:04,375
Muhtemelen doğru değildir
ama Pino bir şey söyledi.
471
00:59:05,791 --> 00:59:09,791
Burada kalıp yemek yapmayı
şatoyu satmak için kabul etmişsin.
472
00:59:14,166 --> 00:59:16,791
Sadece Pino ve Lucca'yla konuştum.
473
00:59:18,791 --> 00:59:22,125
-Öyle değildi…
-Benim için yaptığını söylemiştin.
474
00:59:22,208 --> 00:59:26,208
Senin için yaptım.
Lucca açısından da mantıklı bir karardı.
475
00:59:27,125 --> 00:59:28,541
Hangisi önce geldi?
476
00:59:29,333 --> 00:59:31,000
-Sophia…
-Hangisi?
477
00:59:32,125 --> 00:59:34,541
-Ne fark eder?
-Çok fark eder.
478
00:59:35,250 --> 00:59:39,958
En kötü kâbusumu gerçekleştirmek için
düğünümü kullanıyor olabilirsin.
479
00:59:40,041 --> 00:59:41,041
Hayır.
480
00:59:42,250 --> 00:59:44,250
Olan bu değil.
481
00:59:45,083 --> 00:59:49,750
-Peki dün gece neydi?
-Bilmiyorum. Senin için neydi?
482
00:59:55,916 --> 00:59:57,875
Düğünün için "etkinlik" dedin.
483
00:59:58,875 --> 01:00:03,416
-Tanıştığımızda "etkinlik" dedin, neden?
-Bilmiyorum.
484
01:00:04,625 --> 01:00:07,375
İstediğin bu mu?
Onunla evlenmek mi istiyorsun?
485
01:00:07,458 --> 01:00:11,833
Yoksa yuvam diyebileceğin bir yere
ya da birine bu kadar mı muhtaçsın?
486
01:00:14,416 --> 01:00:15,583
Beni tanımıyorsun.
487
01:00:17,500 --> 01:00:20,458
Bunları söylüyorsun
ama sen de benden iyi değilsin.
488
01:00:21,708 --> 01:00:23,500
Evet, boktan bir baban vardı.
489
01:00:26,166 --> 01:00:28,708
Şimdi onun tersi olmaya çalışıyorsun.
490
01:00:31,375 --> 01:00:32,791
Ama var ya?
491
01:00:34,375 --> 01:00:36,208
Bu da bir o kadar boktan.
492
01:00:36,708 --> 01:00:38,250
Hayata dokunmamak,
493
01:00:39,583 --> 01:00:41,958
başkalarının beklentilerine tutunmak.
494
01:00:42,625 --> 01:00:45,333
Başarısız olmaktan korkmak, kaçmak.
495
01:00:48,833 --> 01:00:50,291
Bunu ödlekler yapar.
496
01:00:52,458 --> 01:00:56,166
Burada seninle kalayım da
beraber mi başarısız olalım?
497
01:01:16,916 --> 01:01:17,750
Theo!
498
01:01:20,958 --> 01:01:22,666
Burada ne işin var?
499
01:01:22,750 --> 01:01:26,291
Ekibi buraya getirdim.
Başka ne işim olacak?
500
01:01:28,500 --> 01:01:31,041
İçkili sözleşmenizden bir şey çıktı mı?
501
01:01:32,875 --> 01:01:36,500
-Şu an olmaz. Tamam mı?
-Theo.
502
01:02:10,625 --> 01:02:12,916
Sevgili konuklar.
503
01:02:13,000 --> 01:02:16,250
Bugün hepimiz
büyük bir mutluluk yaşıyoruz.
504
01:02:16,333 --> 01:02:19,000
Çünkü Sophia ve Pino,
505
01:02:19,083 --> 01:02:23,208
gözlerimizin önünde büyüyüp serpilmiş
iki güzel insan,
506
01:02:23,291 --> 01:02:28,750
kutsal evlilik bağıyla
birbirlerine bağlanmak için buradalar.
507
01:02:29,416 --> 01:02:32,625
Rabb'imize şükürler olsun.
508
01:02:36,291 --> 01:02:41,208
Sen, Pino Conti Trevisano,
509
01:02:41,791 --> 01:02:48,666
Sophia Gennera'yı
eşin olarak kabul ediyor musun?
510
01:02:49,250 --> 01:02:54,791
İyi günde, kötü günde,
ölüm sizi ayırıncaya dek.
511
01:02:54,875 --> 01:02:55,875
Evet.
512
01:02:57,083 --> 01:02:58,458
Tüm kalbimle.
513
01:02:59,500 --> 01:03:02,583
Peki ya sen, Sophia Gennera,
514
01:03:03,166 --> 01:03:08,125
Pino Conti Trevisano'yu eşin olarak
515
01:03:08,208 --> 01:03:10,875
kabul ediyor musun?
516
01:03:10,958 --> 01:03:15,791
İyi günde, kötü günde,
ölüm sizi ayırıncaya dek.
517
01:03:23,500 --> 01:03:24,458
Sevgilim.
518
01:03:32,125 --> 01:03:33,375
Evet, ediyorum.
519
01:03:33,458 --> 01:03:37,750
O zaman sizi karı koca ilan ediyorum.
520
01:03:38,583 --> 01:03:41,333
Damat gelini öpebilir.
521
01:03:45,750 --> 01:03:47,958
Yaşasın gelin ve damat!
522
01:04:03,083 --> 01:04:09,333
Öpüşün!
523
01:04:22,333 --> 01:04:23,333
Şerefe!
524
01:04:40,041 --> 01:04:41,041
Teşekkürler.
525
01:04:43,333 --> 01:04:44,583
Theo.
526
01:04:51,166 --> 01:04:53,250
-Bu yemek değil.
-Öyle mi?
527
01:04:53,333 --> 01:04:55,958
Hayır, sanki hayal gibi bir şey.
528
01:04:57,875 --> 01:04:58,958
Teşekkürler.
529
01:04:59,041 --> 01:05:02,291
Sanırım Ristonchi konusunda
bir anlaşmaya varacağız.
530
01:05:03,833 --> 01:05:05,958
Buna sevindim. Teşekkürler.
531
01:05:06,041 --> 01:05:07,916
Theo!
532
01:05:08,000 --> 01:05:10,375
-Evet.
-Git hadi.
533
01:05:16,416 --> 01:05:18,083
Seni tüm gün görmedim.
534
01:05:21,416 --> 01:05:23,875
Mutfaktaydım. İşim bu.
535
01:05:29,416 --> 01:05:33,375
-Afiyet olsun.
-Theo! Gel buraya.
536
01:05:35,125 --> 01:05:36,166
Ne oldu?
537
01:05:36,250 --> 01:05:41,041
İçeri git, üstünü değiştir.
Gelip bizimle kutla, bir içki içelim.
538
01:05:41,541 --> 01:05:44,125
Mutfağın temizlenmesi lazım.
539
01:05:44,208 --> 01:05:48,250
-Bavullarımı hazırlamam lazım…
-Theo, yapma, lütfen.
540
01:05:49,541 --> 01:05:53,083
-Sophia ve benim için çok önemli.
-Evet.
541
01:05:53,166 --> 01:05:54,958
Düğün anılarımız için de.
542
01:06:01,041 --> 01:06:02,458
Peki, öyle olsun.
543
01:06:05,625 --> 01:06:06,791
Teşekkürler.
544
01:07:07,833 --> 01:07:09,416
Sen iyi misin?
545
01:07:17,625 --> 01:07:19,458
Gel, bize katıl.
546
01:07:21,958 --> 01:07:23,250
Burada iyiyim.
547
01:07:41,833 --> 01:07:43,500
Hissetmen iyi bir şey.
548
01:07:50,916 --> 01:07:53,333
En azından duvarlarını indirdin.
549
01:08:02,708 --> 01:08:04,416
Hani zamanında biz…
550
01:08:06,541 --> 01:08:08,166
Ne zaman "biz" olduk ki?
551
01:08:09,541 --> 01:08:11,333
O zamanlar boktan hâldeydin.
552
01:08:20,041 --> 01:08:21,541
Ama artık değiştin.
553
01:08:26,083 --> 01:08:27,750
Acı çektiğini görebiliyorum.
554
01:08:29,541 --> 01:08:31,333
Hissedebildiğini görmek güzel.
555
01:08:47,666 --> 01:08:48,833
Geçecek.
556
01:09:14,208 --> 01:09:16,333
Hayır Theo, yapma.
557
01:09:17,458 --> 01:09:18,750
Herkese merhaba.
558
01:09:18,833 --> 01:09:22,500
Ben Theo. Düğünün aşçısıyım.
559
01:09:24,708 --> 01:09:25,708
Sağ olun.
560
01:09:30,083 --> 01:09:31,083
Sağ olun.
561
01:09:33,666 --> 01:09:37,000
Kiminiz beni Geo'nun oğlu olarak biliyor.
562
01:09:42,916 --> 01:09:46,416
Buranın sahibi olarak düşündüm ki…
563
01:09:48,583 --> 01:09:51,500
Birkaç söz etmeliymişim gibi geldi.
564
01:09:57,958 --> 01:10:00,958
Burada harika insanlarla tanıştım.
565
01:10:01,041 --> 01:10:04,041
Görünüşe göre buradaki herkesin
566
01:10:05,500 --> 01:10:10,750
babamla sıkı ve özel bir ilişkisi varmış,
ki bu çok güzel bir şey.
567
01:10:15,791 --> 01:10:18,500
Babamın götün teki olduğunu düşünürdüm.
568
01:10:20,000 --> 01:10:22,541
Kimseyi umursamadığını sanırdım.
569
01:10:22,625 --> 01:10:28,208
Oysa çok tatlı ve iyi kalpli bir adammış.
570
01:10:28,791 --> 01:10:32,458
Sadece beni ve annemi umursamıyormuş.
571
01:10:39,291 --> 01:10:45,708
Dünyanızı yeterince küçük tutarsanız
insanlara iyi davranmak hiç de zor değil.
572
01:10:46,666 --> 01:10:51,791
Belki burada hepiniz
tam olarak bunu yapıyorsunuz.
573
01:10:55,000 --> 01:10:57,166
Sen hariç Sophia.
574
01:11:00,833 --> 01:11:04,833
Sen kimseye
iyi davranma ihtiyacı hissetmiyorsun.
575
01:11:07,416 --> 01:11:08,416
Yani…
576
01:11:10,750 --> 01:11:13,041
Pino ve Sophia'ya.
577
01:12:54,791 --> 01:12:55,791
Theo!
578
01:12:58,000 --> 01:13:00,166
Sen iyi misin?
579
01:16:08,666 --> 01:16:10,833
Kırmızı şarap ne kadar olsun?
580
01:16:12,583 --> 01:16:14,625
Sosa ne kadar ekleyeyim?
581
01:16:23,000 --> 01:16:24,250
Güzel olmuş.
582
01:16:26,125 --> 01:16:28,208
Biraz daha ekleyebilirsin.
583
01:16:29,916 --> 01:16:31,875
Gerekirse kendine göre ayarla.
584
01:16:33,125 --> 01:16:35,041
-Devam.
-Tamam şef.
585
01:16:44,875 --> 01:16:47,333
Selam çocuklar. Enfes kokuyor.
586
01:16:48,125 --> 01:16:49,875
Seni iyi gördüm Svend.
587
01:16:49,958 --> 01:16:52,708
-Para İtalya'dan geldi.
-Harika.
588
01:16:52,791 --> 01:16:56,708
-Friis'le planlara bakacağız.
-Tamamdır.
589
01:16:57,208 --> 01:16:59,416
-Sipariş hazır Lai.
-Harika.
590
01:17:03,166 --> 01:17:07,833
-Bal güzel bir ayrıntı. Harika bir fikir.
-Çok teşekkürler.
591
01:17:24,666 --> 01:17:26,125
O günü hatırlıyorum.
592
01:17:26,208 --> 01:17:27,583
-Öyle mi?
-Evet.
593
01:17:28,500 --> 01:17:29,500
Evet.
594
01:17:30,958 --> 01:17:33,333
Århus'a taşınmadan önceydi.
595
01:17:34,958 --> 01:17:37,833
Bütün yaz aranızdan su sızmamıştı.
596
01:17:38,333 --> 01:17:41,041
Babanın çekebildiği tek fotoğraftı.
597
01:17:42,666 --> 01:17:44,875
-Yine de güzel fotoğraf.
-Evet.
598
01:17:46,000 --> 01:17:48,541
Tam da bu yüzden güzel.
599
01:17:52,958 --> 01:17:54,041
Onu özlüyor musun?
600
01:18:05,208 --> 01:18:06,333
Asıl özlediğim…
601
01:18:09,583 --> 01:18:11,291
…babanın bende ne gördüğüydü.
602
01:18:17,375 --> 01:18:18,791
Sanki ben
603
01:18:20,791 --> 01:18:22,791
dünyadaki en muhteşem şeydim.
604
01:18:27,833 --> 01:18:29,166
Onu suçluyorsun.
605
01:18:30,875 --> 01:18:33,166
Suçu hep babanda buldun.
606
01:18:34,291 --> 01:18:40,000
Hakkındır, baban bunu hak ediyor.
Ama ben de onun kadar suçluyum.
607
01:18:47,791 --> 01:18:49,000
Bak ne diyeceğim.
608
01:18:51,500 --> 01:18:54,291
Sen büyük bir…
609
01:18:57,333 --> 01:19:00,000
Sen büyük bir tutkunun meyvesisin.
610
01:19:03,500 --> 01:19:06,958
Aşktan çok daha büyük bir tutkunun.
611
01:19:07,041 --> 01:19:08,791
Acı bir gerçek vardır.
612
01:19:13,458 --> 01:19:15,333
Kimse özel değildir.
613
01:19:17,791 --> 01:19:21,083
Ama herkes biri için özel olabilir.
614
01:19:23,083 --> 01:19:25,375
Tabii doğru insanlaysa.
615
01:19:40,333 --> 01:19:43,291
-Harika. Şuradaki giriş…
-Evet.
616
01:19:43,375 --> 01:19:45,625
-Bu tarafa bakıyor, değil mi?
-Evet.
617
01:19:46,333 --> 01:19:49,291
Pek yaygın değildir
ama bence güzel olacak.
618
01:19:49,375 --> 01:19:50,583
Bence de öyle.
619
01:19:51,333 --> 01:19:55,541
Sadece bir yükseklik sınırı
olup olmadığına bakmamız lazım.
620
01:19:55,625 --> 01:19:56,458
Tamam.
621
01:19:56,541 --> 01:19:59,666
İhtiyatlı davranıp
belediyeden cevap bekleyebiliriz
622
01:19:59,750 --> 01:20:02,833
ya da şansımızı deneyip görürüz.
623
01:20:04,291 --> 01:20:06,500
Restorasyon filan yapmayacağız.
624
01:20:07,041 --> 01:20:09,291
Değil mi? Theo?
625
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Dalga mı geçiyorsun?
626
01:20:27,583 --> 01:20:28,500
Git.
627
01:20:35,791 --> 01:20:37,250
Ne? Ne oldu?
628
01:20:53,000 --> 01:20:54,041
Jonas?
629
01:21:40,833 --> 01:21:44,375
-Bu havuz saçmalık.
-Evet, biraz…
630
01:21:44,458 --> 01:21:48,208
Ama bir şeyler yapabilirsin. Mesela…
631
01:21:48,291 --> 01:21:52,041
Bunu tamamen kaldırıp baştan yapmak lazım.
632
01:21:52,125 --> 01:21:53,291
-Su…
-Bakarsan…
633
01:21:53,375 --> 01:21:54,583
-Eğer…
-Selam Pino.
634
01:21:58,750 --> 01:22:00,000
Selam dostum.
635
01:22:00,583 --> 01:22:01,833
Ne oluyor?
636
01:22:04,625 --> 01:22:06,041
Ne halt ediyorsun?
637
01:22:06,666 --> 01:22:08,541
Pino, dur!
638
01:22:08,625 --> 01:22:11,041
-Dur! Aklınızı mı kaçırdınız?
-Hayır!
639
01:22:11,125 --> 01:22:12,291
Pino, dur!
640
01:22:16,208 --> 01:22:17,208
Pino!
641
01:22:22,500 --> 01:22:24,458
Pino! Theo!
642
01:22:24,541 --> 01:22:27,416
-Bunu nasıl yaparsın?
-Özür dilerim.
643
01:22:27,500 --> 01:22:28,708
Arkadaşız sandım.
644
01:22:28,791 --> 01:22:32,250
Biliyorum, hiçbir bahanem yok.
Özür dilerim Pino.
645
01:22:32,333 --> 01:22:35,791
-Sophia beni terk etti.
-Çok üzgünüm Pino.
646
01:22:38,416 --> 01:22:40,875
Bir milyon avro vermeye hazırım.
647
01:22:42,375 --> 01:22:47,833
Bazı değerlendirmeler gerekecek
ama o kısmını Theo'yla konuşurum.
648
01:22:47,916 --> 01:22:51,291
-Sağ ol Jonas. Harika. Kapatıyorum.
-Tamam, görüşürüz.
649
01:22:51,375 --> 01:22:56,916
Bir milyon Jonas'tan, 500.000 benden.
Bir haftada paranı ikiye katlayacaksın.
650
01:22:57,000 --> 01:23:00,041
Yaptığın en iyi yatırım olacak,
bana güven.
651
01:23:00,125 --> 01:23:01,875
Hem de parmağını kaldırmadan.
652
01:23:05,166 --> 01:23:10,625
Kimseyi aile mirasından
mahrum etmek istemem.
653
01:23:10,708 --> 01:23:12,833
-Çok sağ ol.
-Önemli değil.
654
01:25:56,583 --> 01:25:57,791
Bir sipariş daha.
655
01:25:58,416 --> 01:26:00,416
Vincenzo, daha çok parmesan ekle.
656
01:26:04,833 --> 01:26:06,916
-Üç tane daha Lai.
-Geliyor.
657
01:26:08,166 --> 01:26:09,166
Evet, lütfen.
658
01:26:11,416 --> 01:26:12,416
Hadi.
659
01:27:25,250 --> 01:27:27,250
-Güzel görünüyor.
-Enfes oldu.
660
01:27:29,208 --> 01:27:31,583
-Çok güzel…
-İnanamazsın.
661
01:27:52,750 --> 01:27:53,875
Şu hâline bak.
662
01:27:55,250 --> 01:27:56,625
Asıl sana bak.
663
01:27:56,708 --> 01:27:59,041
-Ehliyet almışsın.
-Evet.
664
01:28:04,166 --> 01:28:06,166
-Demek satmadın.
-Satmadım.
665
01:28:07,000 --> 01:28:09,666
Biri buranın
potansiyeli olduğunu söylemişti.
666
01:28:10,250 --> 01:28:12,166
Harika biri olmalı.
667
01:28:13,291 --> 01:28:15,250
Evet. Üstüne yoktur.
668
01:28:19,875 --> 01:28:22,041
Seni birkaç kez aradım.
669
01:28:22,916 --> 01:28:26,041
Kendimi bulmam gerekiyordu.
670
01:28:27,041 --> 01:28:28,708
Burası olmadan.
671
01:28:33,041 --> 01:28:35,958
-Üniversiteye başladım.
-Evet, duydum.
672
01:28:36,041 --> 01:28:39,666
-Harika. Tebrik ederim.
-Teşekkür ederim.
673
01:28:47,666 --> 01:28:50,500
-Müşteriler bekler.
-Tabii.
674
01:28:51,333 --> 01:28:53,416
-Yardım eder misin?
-Şimdi mi?
675
01:28:53,500 --> 01:28:58,250
Evet, Merle serviste berbat.
Senin gibi değil.
676
01:28:59,083 --> 01:29:00,708
-Olur.
-Sahi mi?
677
01:29:00,791 --> 01:29:02,583
-Evet.
-Harika.
678
01:29:02,666 --> 01:29:07,041
Umarım yaz tatili için
boş bir odanız vardır.
679
01:29:07,125 --> 01:29:10,458
Şanslısın, bir odamız boş.
680
01:29:10,541 --> 01:29:14,375
Toz toprak içinde.
Bir yıldır kimse girmedi.
681
01:29:14,458 --> 01:29:15,583
-Öyle mi?
-Evet.
682
01:29:15,666 --> 01:29:16,833
Ayrıca…
683
01:29:20,208 --> 01:29:26,083
HERKES KADAR SIRA DIŞI
684
01:31:47,041 --> 01:31:49,041
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ