1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:00,125 --> 00:01:01,416 Sevgili kardeşlerim. 4 00:01:01,916 --> 00:01:08,541 Bugün burada kıymetli kardeşiniz Geo'ya veda etmek için toplandık. 5 00:01:09,041 --> 00:01:12,333 Rabb'im, Geo'nun ruhunu şad et.. 6 00:01:13,333 --> 00:01:18,166 Esirgeyen Rab, bu naçiz kulunun günahlarını bağışla 7 00:01:18,250 --> 00:01:22,000 ve ruhunu cennetine kabul et. 8 00:01:22,083 --> 00:01:26,541 Onu azizlerinin, kutsanmış ruhların arasına al. 9 00:01:26,625 --> 00:01:29,375 Huzur içinde yatsın. 10 00:01:29,916 --> 00:01:33,250 Yüce İsa'nın adına. Âmin. 11 00:01:34,416 --> 00:01:35,500 Âmin. 12 00:01:52,916 --> 00:01:54,875 Bu mektubu gönderme. 13 00:02:07,083 --> 00:02:11,791 Mecburum, benim işim bu. Vasiyeti böyle, seçim şansım yok. 14 00:02:14,416 --> 00:02:15,625 Üzgünüm. 15 00:02:21,666 --> 00:02:24,166 Burası bir daha asla eskisi gibi olmayacak. 16 00:03:16,625 --> 00:03:18,958 GÜVEÇTE GÜVERCİN 17 00:03:52,375 --> 00:03:53,250 Tamam mı? 18 00:03:53,333 --> 00:03:54,375 -Evet. -Evet. 19 00:03:54,458 --> 00:03:58,041 Artık hataya yer yok. Bu gece büyük gece. 20 00:03:58,125 --> 00:04:01,583 Yeni restoranımız için bir yatırımcı yemeğe gelecek. 21 00:04:01,666 --> 00:04:03,000 Theo, benimle gel. 22 00:04:03,083 --> 00:04:05,625 -Lai, böğürtlen ve pancar. -Başüstüne. 23 00:04:05,708 --> 00:04:07,291 -Melanie, güvercin. -Tamam. 24 00:04:07,375 --> 00:04:09,000 -Svend, yonca. -Başüstüne. 25 00:04:09,083 --> 00:04:09,916 Hadi. 26 00:04:13,083 --> 00:04:15,958 -Ne oldu? -Bir mektup geldi. 27 00:04:22,083 --> 00:04:24,208 Zeuten'ı erteleyelim mi? 28 00:04:24,291 --> 00:04:26,666 -Neden erteleyelim ki? -Sadece sordum. 29 00:04:28,375 --> 00:04:30,791 Risk büyük. Bunu biliyorsun. 30 00:04:32,291 --> 00:04:36,166 -Bu işi bağlayamazsak başa döneriz. -Zeuten gelince haber ver. 31 00:04:41,833 --> 00:04:42,916 Güzel olmuşsun. 32 00:05:30,166 --> 00:05:31,791 Sevgili Theo Dahl, 33 00:05:32,625 --> 00:05:35,291 üzülerek bildiririm ki 34 00:05:35,375 --> 00:05:39,500 babanız George Dahl üç hafta önce vefat etti. 35 00:05:41,166 --> 00:05:46,791 Babanız ardında büyük bir mülk bıraktı. Ristonchi Şatosu da bunun içinde. 36 00:05:47,458 --> 00:05:50,041 Vasiyeti infaz yetkisini bana verdi. 37 00:05:50,125 --> 00:05:51,333 Bakabilir misiniz? 38 00:05:51,416 --> 00:05:56,208 Benimle iletişime geçmekten çekinmeyin. Saygılarımla, Pino Conti. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,333 Ne oldu? 40 00:06:22,416 --> 00:06:28,333 Menüde olmadığını biliyorum ama biberiyeli panna cotta yaptım. 41 00:06:38,708 --> 00:06:41,375 Ne dersiniz? Nasıl olmuş? 42 00:06:50,500 --> 00:06:53,500 Yemek kulübünde değilsin, vaktini çarçur etme. 43 00:06:53,583 --> 00:06:56,833 -Ön hazırlığa koyul. -Başüstüne. 44 00:07:01,333 --> 00:07:02,416 Arkaya. 45 00:07:05,416 --> 00:07:06,416 Tamam şef. 46 00:07:12,291 --> 00:07:15,166 Bana bakın. Bugün hataya yer yok, tamam mı? 47 00:07:15,250 --> 00:07:16,333 Tamam şef. 48 00:07:16,416 --> 00:07:18,791 -Yeni sos. İki güvercin. -Başüstüne. 49 00:07:18,875 --> 00:07:20,208 -Hadi. -Tamam şef. 50 00:07:21,083 --> 00:07:22,125 Theo. 51 00:07:42,958 --> 00:07:44,458 Yemeğim nerede kaldı? 52 00:07:45,833 --> 00:07:47,083 Tüm gece bekleyemem. 53 00:07:47,166 --> 00:07:50,958 -Unutma, vakit nakittir. -Evet, biz hazırız. 54 00:07:51,750 --> 00:07:55,166 -Bu Lila. -Merhaba Theo. 55 00:07:57,333 --> 00:07:58,958 Harıl harıl çalışıyorsunuz. 56 00:07:59,041 --> 00:08:04,208 -Oturup konuşmak ister misiniz? -Merhaba. Ben Jonas Zeuten. 57 00:08:04,291 --> 00:08:06,166 -Ya sen? -Melanie. 58 00:08:06,250 --> 00:08:07,458 Melanie. Güzelmiş. 59 00:08:07,541 --> 00:08:09,750 Selam. Nasıl gidiyor? İyi misin? 60 00:08:11,541 --> 00:08:12,708 Seni iyi gördüm. 61 00:08:14,458 --> 00:08:16,416 Her şey süper görünüyor. 62 00:08:16,500 --> 00:08:19,791 -Eskiden Bauhaus tarzı dekore ederdin. -Altın çağ. 63 00:08:19,875 --> 00:08:23,875 O da güzeldi ama bu bir üst seviye. 64 00:08:25,166 --> 00:08:26,250 Değil mi? 65 00:08:26,333 --> 00:08:29,958 Theo, beni dinle. Bu işi halledeceğiz. 66 00:08:30,458 --> 00:08:33,958 Merle bunun muhteşem bir iş olacağını söyledi. 67 00:08:34,041 --> 00:08:36,708 Ben de parçası olmak istiyorum. Tamam mı? 68 00:08:37,583 --> 00:08:40,500 -Evet. Her şey yemekle başlar. -Aynen öyle. 69 00:08:41,083 --> 00:08:42,166 Aynen öyle. 70 00:08:44,375 --> 00:08:46,791 Ne haber? Selam. 71 00:08:46,875 --> 00:08:50,291 -Yemeğin tadına baksana terbiyesiz herif! -Pardon? 72 00:08:50,375 --> 00:08:53,458 Sana bir deneyim sunmak için kıçımızı yırttık. 73 00:08:53,541 --> 00:08:55,791 -Sense caka satarak… -Ne oluyor? 74 00:08:58,791 --> 00:09:02,333 Galiba Theo Dahl'ı rencide ettim. 75 00:09:02,416 --> 00:09:03,416 -Hayır… -Evet. 76 00:09:04,250 --> 00:09:07,416 -Jonas… -Theo, sorun değil, anlıyorum. 77 00:09:08,958 --> 00:09:12,833 -Görüşürüz, başarılar. -Evet. Kusura bakmayın. 78 00:09:22,166 --> 00:09:25,041 Harika. Güvercinler yedinci masaya. 79 00:09:25,125 --> 00:09:28,208 -Gittiler. -Güvercinler yedinci masaya dedim! 80 00:09:28,291 --> 00:09:29,875 -Theo! -Hay sıçayım! 81 00:10:45,041 --> 00:10:47,833 -İletişime geçtin mi? -Hayır. 82 00:10:51,625 --> 00:10:54,125 -Ara. -Neden? 83 00:10:55,541 --> 00:11:00,166 -Ristonchi sana kalmış. -Ondan kalan hiçbir şeyi istemiyorum. 84 00:11:03,416 --> 00:11:04,916 Gel, otur. 85 00:11:11,250 --> 00:11:15,333 -Merle'le konuştum. -İkiniz fazla sıkı fıkısınız anne. 86 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 Dün ortalığı birbirine katmışsın. 87 00:11:22,916 --> 00:11:24,250 Stresliyim, o kadar. 88 00:11:27,250 --> 00:11:30,791 -Yeni restoran yüzünden mi? -Evet. 89 00:11:32,708 --> 00:11:34,625 Sana bir şey sorayım. 90 00:11:36,125 --> 00:11:40,916 Bu yeni restoran eskisinin yapamadığı ne yapacak? 91 00:11:44,166 --> 00:11:46,708 Bu restoran farklı anne. Bu seferki… 92 00:11:47,875 --> 00:11:52,125 Hayalim buydu. Öyle bir yer yaratmak istiyorum ki… 93 00:11:52,208 --> 00:11:56,083 İnsanların yemek deneyimini değiştirecek bir restoran. 94 00:11:56,166 --> 00:11:59,375 -Tarihe geçecek bir yer. -Peki bu seni mutlu edecek mi? 95 00:12:00,708 --> 00:12:01,875 Anlamıyorsun. 96 00:12:02,833 --> 00:12:05,708 -Sen o kadar… -Neyim? 97 00:12:05,791 --> 00:12:08,875 Sıradanlıkla yetinip mutlu olabiliyorsun. 98 00:12:13,416 --> 00:12:15,291 Sense sıra dışısın. 99 00:12:16,416 --> 00:12:20,416 -Sıra dışı insanlar da mutlu olmak ister. -Ben zaten mutluyum. 100 00:12:23,958 --> 00:12:25,625 Öfke dolusun. 101 00:12:29,750 --> 00:12:33,166 -Sen halledebilir misin? -Theo… 102 00:12:33,250 --> 00:12:36,958 Haftaya uğrarım, yine konuşuruz. 103 00:12:38,375 --> 00:12:39,750 Seni seviyorum. 104 00:12:41,708 --> 00:12:43,041 Seni seviyorum. 105 00:12:52,750 --> 00:12:54,291 Herkes nerede? 106 00:12:54,375 --> 00:12:57,500 Eve gönderdim. Kimse arkamı toplasın istemem. 107 00:12:59,250 --> 00:13:00,166 Peki. 108 00:13:12,291 --> 00:13:13,833 Aptallık ediyormuşsun. 109 00:13:15,916 --> 00:13:19,333 Annen söyledi, bir çiftlik, şato ya da köşk miras kalmış. 110 00:13:19,416 --> 00:13:20,875 İstemiyorum. 111 00:13:24,500 --> 00:13:25,833 Zeuten vazgeçti. 112 00:13:31,875 --> 00:13:35,833 Dün akşam olanlar bize dokuz milyon krona mal oldu. 113 00:13:36,916 --> 00:13:40,583 O şato belki beş, taş çatlasın yedi milyon kron eder. 114 00:13:40,666 --> 00:13:42,750 Ama başlangıç için bize yeter. 115 00:13:42,833 --> 00:13:46,375 Finansman bulana veya küçülene kadar plandan şaşmamış oluruz. 116 00:13:46,875 --> 00:13:50,541 İtalya'ya gidip bir avukat ve emlakçıyla anlaş, 117 00:13:50,625 --> 00:13:53,000 elinde geleceğimizle dön. 118 00:13:53,083 --> 00:13:54,833 Merle, istemiyorum. 119 00:13:59,041 --> 00:14:00,041 İstemiyorsun. 120 00:14:00,958 --> 00:14:04,333 Burada olay sen değilsin, tüm ekibin. 121 00:14:13,916 --> 00:14:16,333 "Kimse arkamı toplasın istemem" demiştin. 122 00:14:27,291 --> 00:14:31,000 NETFLIX SUNAR 123 00:16:31,958 --> 00:16:37,833 AVUKAT 124 00:16:46,583 --> 00:16:47,958 AVUKAT CONTI 125 00:16:53,541 --> 00:16:54,541 Sıçayım. 126 00:17:00,083 --> 00:17:03,666 Alo, ben Pino Conti. Şu an telefonu açamıyorum. 127 00:17:03,750 --> 00:17:05,750 Lütfen daha sonra tekrar arayın. 128 00:17:35,833 --> 00:17:37,833 Geri gel. 129 00:17:37,916 --> 00:17:39,583 RISTONCHI ŞATOSU 130 00:17:46,541 --> 00:17:48,708 -Ne tavsiye edersen. -Tamam. 131 00:17:49,333 --> 00:17:51,375 Ama su, şişeden olsun lütfen. 132 00:18:04,083 --> 00:18:05,833 Her şey hep bana kalıyor. 133 00:18:08,375 --> 00:18:11,833 Hayır, dur. Ne yapıyorsun? 134 00:18:11,916 --> 00:18:14,083 -Su istediniz. -Evet, şişeden. 135 00:18:14,166 --> 00:18:18,000 -Bu da şişe su işte. -Ama buzun üstüne döktün. 136 00:18:18,083 --> 00:18:18,958 Yani? 137 00:18:19,041 --> 00:18:22,791 Buzu hangi boktan suyla yaptıysanız şişe suyla karıştı. 138 00:18:22,875 --> 00:18:26,625 -Ciddi olamazsın, şaka mı bu? -Biri hastalanabilir. 139 00:18:27,583 --> 00:18:31,708 -Suyuma laf ediyor… Merak etme. -Sakin ol Sophia. 140 00:18:31,791 --> 00:18:35,083 Sen hiç merak etme. Çözümün bende. 141 00:18:36,500 --> 00:18:38,500 -Al bakalım. -Harika. 142 00:18:39,875 --> 00:18:43,125 Bir şişe su. Sana özel. 143 00:18:45,500 --> 00:18:47,875 -Vay canına. -Kusuruna bakmayın efendim. 144 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 -Teşekkürler. -Rica ederim. 145 00:19:10,250 --> 00:19:11,166 Buyur. 146 00:19:14,708 --> 00:19:15,833 Afiyet olsun. 147 00:19:31,041 --> 00:19:32,125 Buyurun. 148 00:20:02,583 --> 00:20:03,791 Güzel, değil mi? 149 00:20:05,291 --> 00:20:08,250 Pardon, Pino Conti burada mı? 150 00:20:08,791 --> 00:20:11,916 -Niye arıyorsun? -Hiç. Özel bir mesele. 151 00:20:12,000 --> 00:20:17,333 -Burada değil. Bürosu kasabada. -Madem öyle, hesabı alabilir miyim? 152 00:20:17,416 --> 00:20:18,750 Nihayet. 153 00:20:20,958 --> 00:20:23,500 Git de kurtulalım. 154 00:20:33,666 --> 00:20:34,916 Sen Theo Dahl'sın. 155 00:20:36,291 --> 00:20:37,291 Evet. 156 00:20:42,916 --> 00:20:45,708 -Bizden olsun. -Teşekkürler. 157 00:20:45,791 --> 00:20:46,791 Ben Sophia. 158 00:20:53,291 --> 00:20:57,583 Alo, Bay Dahl. Ben Pino. Telefonunuzu açamadım, özür dilerim. 159 00:20:57,666 --> 00:21:02,916 Ristonchi'nin zeytinliklerindeyim. İsterseniz bugün orada buluşabiliriz. 160 00:21:03,000 --> 00:21:06,958 Ya da yarın büromda görüşürüz. Toskana'ya hoş geldiniz. 161 00:21:07,041 --> 00:21:10,416 Tamam, çok teşekkürler. Görüşmek üzere. 162 00:21:25,541 --> 00:21:28,416 Niye sıkıştı bilmiyorum ki. Hiç anlamadım. 163 00:21:28,500 --> 00:21:31,583 -Pino? -Bay Dahl. 164 00:21:31,666 --> 00:21:32,500 Theo. 165 00:21:32,583 --> 00:21:34,541 -Memnun oldum Theo. -Ben de. 166 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 -Seni bulduğum iyi oldu. -Baban için başın sağ olsun. 167 00:21:39,333 --> 00:21:40,708 Sen sağ ol. 168 00:21:40,791 --> 00:21:44,333 -Burayı acilen satmam lazım Pino. -Öyle mi? Tamam. 169 00:21:44,958 --> 00:21:48,958 Prosedür nedir? Olabildiğince çabuk hallolsun istiyorum. 170 00:21:49,041 --> 00:21:53,250 Evet, Danimarka'da pahalı bir restoranın var, değil mi? 171 00:21:53,333 --> 00:21:57,416 -Pahalı mı bilmem ama kaliteli. -Aynı kapıya çıkıyor. 172 00:21:57,500 --> 00:22:03,125 Madem öyle, ben evrakları hazırlayıp yarın sana getireyim, olur mu? 173 00:22:03,208 --> 00:22:04,166 Harika. 174 00:22:04,250 --> 00:22:09,458 -Sence kaç paraya gider? -Ben sadece avukatım, satışı hallederim. 175 00:22:09,541 --> 00:22:14,875 Ama mülkle ilgilenen olup olmadığını sorup soruşturacağım. 176 00:22:15,875 --> 00:22:20,958 Babanla en son konuştuğumda 700.000 avro değer biçilmişti. 177 00:22:21,041 --> 00:22:22,708 -Tamam. -Dur. 178 00:22:22,791 --> 00:22:26,166 Hayır, öyle olmaz. Bunu buraya bırakamazsın. 179 00:22:26,666 --> 00:22:29,041 İşi hızlandırsak? Bir gün daha kalamam. 180 00:22:29,125 --> 00:22:33,041 Theo, koca bir mülk satıyorsun, bisiklet değil. 181 00:22:33,125 --> 00:22:35,083 Bu işler karışıktır. 182 00:22:35,166 --> 00:22:36,541 İtalya'dasın dostum. 183 00:22:36,625 --> 00:22:38,875 -Sıçayım. -Gez, gör, keyfini çıkar. 184 00:23:03,875 --> 00:23:06,666 İnanılır gibi değil. Şu pisliğe bak. 185 00:25:37,041 --> 00:25:38,250 Sprezzatura. 186 00:25:39,625 --> 00:25:40,625 Efendim? 187 00:25:41,250 --> 00:25:44,666 Baban burası için bu kelimeyi kullanırdı. 188 00:25:44,750 --> 00:25:47,750 -"Zahmetsiz zarafet" demek. -Peki. 189 00:25:47,833 --> 00:25:51,500 Her akşam bir kadeh şarapla burada otururdu. 190 00:25:51,583 --> 00:25:55,333 Babam zahmetten kaçınma konusunda uzman sayılır, değil mi? 191 00:26:03,416 --> 00:26:05,833 -Vin? -Vin? 192 00:26:06,916 --> 00:26:13,208 -Danca mı biliyorsun? -Anlıyorum ama pek konuşamıyorum. 193 00:26:13,291 --> 00:26:14,583 Gayet iyisin. 194 00:26:26,750 --> 00:26:28,416 Hiç evine gitmiyor musun? 195 00:26:33,541 --> 00:26:35,041 Benim evim burası. 196 00:26:36,250 --> 00:26:38,458 Tüm yeşillikleri ben ektim. 197 00:26:39,416 --> 00:26:42,458 -Atölyeden aşağı kadar. -Demek çiftçisin. 198 00:26:43,125 --> 00:26:46,750 Daha çok… Botanistim diyelim. 199 00:26:47,958 --> 00:26:51,958 -Hep botanik okumak istemiştim. -Neden okumadın? 200 00:26:55,208 --> 00:26:56,833 Buranın işi çok. 201 00:27:10,541 --> 00:27:12,291 Peki ya… 202 00:27:13,833 --> 00:27:16,000 Burayı satmasan olmaz mı? 203 00:27:19,125 --> 00:27:22,625 Sophia, burası hakkında kimsenin söylemediği bir gerçek var. 204 00:27:23,208 --> 00:27:25,458 Burası beş para etmez. Çöp. 205 00:27:26,500 --> 00:27:27,666 Bir işe yaramaz. 206 00:27:30,291 --> 00:27:32,875 -Potansiyeli yok. -Çöp mü? 207 00:27:35,791 --> 00:27:39,250 Burada ne yaptığımızı bilmiyorsun bile. 208 00:27:39,833 --> 00:27:45,083 Buranın tarihini, ruhunu anlamıyorsun. Babanın burada neler yaptığını da. 209 00:27:45,166 --> 00:27:49,541 Bir sandviç yapmak için mutfağı üç saat temizlemem gerekti. 210 00:27:51,208 --> 00:27:53,958 Ayrıca satış rakamlarınız… 211 00:27:54,041 --> 00:27:56,791 Borç içindesiniz. Buranın bir değeri yok. 212 00:27:56,875 --> 00:28:02,958 Bir kâğıtta adının yazması seni tüm dünyanın sahibi yapmaz. 213 00:28:05,500 --> 00:28:06,500 İyi geceler. 214 00:29:31,083 --> 00:29:32,083 Ne oluyor? 215 00:29:33,000 --> 00:29:36,875 Bir düğün etkinliğine hazırlık yapıyoruz. Biz burada boş durmayız. 216 00:29:37,708 --> 00:29:41,958 -Sophia, havuzda yüzebilir miyiz? -Havuz kirli, biliyorsun. 217 00:29:42,041 --> 00:29:44,666 Pino'yu çağır. Çok işimiz var. 218 00:29:47,583 --> 00:29:50,041 Heykelde ne yazıyor? 219 00:29:50,833 --> 00:29:55,750 "Straordinario come tutti gli altri." Herkes kadar sıra dışı. 220 00:29:57,083 --> 00:30:02,875 Herkes gibi olduğunu söyleyip kendi heykelini diktirmek riyakârlık. 221 00:30:04,875 --> 00:30:06,458 Zamanla aşınacak. 222 00:30:07,791 --> 00:30:11,500 İçinde babanın mirası olarak tohumlar var. 223 00:30:11,583 --> 00:30:12,583 Öyle olsun. 224 00:30:40,166 --> 00:30:42,083 -Theo. -Daha temiz, değil mi? 225 00:30:42,166 --> 00:30:44,541 -Kesinlikle. -Eldivenlerin hani? 226 00:30:46,166 --> 00:30:49,291 -Bu nedir? -Düğün yemeği. 227 00:30:55,416 --> 00:30:57,083 Niye tadına bakıyor? 228 00:30:59,458 --> 00:31:03,416 -Burada ne işin var? -Düğünde bunu mu servis edeceksiniz? 229 00:31:03,500 --> 00:31:06,125 -Niye umurunda ki? -Çünkü berbat. 230 00:31:06,750 --> 00:31:10,041 -Bunu servis edemezsiniz. -Sinirden böyle konuşuyorsun. 231 00:31:10,125 --> 00:31:13,833 Öğle yemeği için tamam ama düğünde bunu mu servis edeceksiniz? 232 00:31:13,916 --> 00:31:18,000 -Dalga mı geçiyorsunuz? -Bütçemiz buna yetiyor. 233 00:31:18,083 --> 00:31:19,791 Bahçeler ne güne duruyor? 234 00:31:19,875 --> 00:31:23,500 Muhteşem domatesleriniz, portakallarınız, yeşillikleriniz var. 235 00:31:23,583 --> 00:31:26,666 Komşunuz mandıracı, marketten alışveriş yapıyorsunuz. 236 00:31:27,208 --> 00:31:31,833 -Sanki kafeterya işletiyorsunuz. -50 konuğa yemek yapacak ekibimiz yok. 237 00:31:35,333 --> 00:31:38,083 -Babana söz verdim. -Babamı unut. 238 00:31:38,750 --> 00:31:42,250 Bu yemeği servis ederseniz düğünü rezil edersiniz. 239 00:31:50,750 --> 00:31:51,791 Sophia. 240 00:31:59,250 --> 00:32:03,208 Gelmene sevindim. Hep seninle yemek yapmak istemiştim. 241 00:32:04,083 --> 00:32:07,958 Çünkü baban hep senden bahsederdi. 242 00:32:08,041 --> 00:32:10,083 Bir şey sorabilir miyim? 243 00:32:11,166 --> 00:32:12,666 -Sor. -Sophia… 244 00:32:16,083 --> 00:32:16,958 Sophia… 245 00:32:18,125 --> 00:32:20,125 Ailesi Roma'dandı. 246 00:32:20,708 --> 00:32:24,041 Seyahat ederlerken Sophia kaçmış. 247 00:32:25,791 --> 00:32:27,916 Bu şatoda büyüdü. 248 00:32:30,208 --> 00:32:35,166 -Hiç satmaya çalıştınız mı? -Burası eski bir yer. 249 00:32:36,875 --> 00:32:39,583 Elektrik sorunlu, çalışmıyor. 250 00:32:40,333 --> 00:32:44,291 Ama Sophia varını yoğunu Ristonchi'ye akıttı. 251 00:32:46,791 --> 00:32:49,416 Kendi düğününe bile parası yetmiyor. 252 00:32:49,500 --> 00:32:50,666 Durum kötü. 253 00:32:50,750 --> 00:32:53,041 -Kendi düğünü mü? -Evet, Pino'yla. 254 00:32:53,125 --> 00:32:55,625 -Bu onun düğünü mü? -Evet, onun. 255 00:33:04,916 --> 00:33:06,083 Bir tane vurdular. 256 00:33:07,791 --> 00:33:11,583 Şunu unutma, sen babanı çocukken kaybettin. 257 00:33:12,666 --> 00:33:14,791 Sophia birkaç hafta önce kaybetti. 258 00:33:22,916 --> 00:33:23,750 Tamam. 259 00:33:31,791 --> 00:33:34,000 -Pino'yu gördünüz mü? -Hayır. 260 00:33:36,958 --> 00:33:39,041 -Sen Pino'yu gördün mü? -Hayır. 261 00:33:40,333 --> 00:33:42,791 Aptal herif. Plan yapmıştık. 262 00:33:43,750 --> 00:33:45,250 Ben yardımcı olayım. 263 00:33:45,333 --> 00:33:50,708 -Şu an şaka kaldıracak vaktim yok. -Ciddiyim, hiçbir planım yok. 264 00:33:53,250 --> 00:33:55,750 -Bir yere gideceğim, ehliyetim yok. -Tamam. 265 00:34:13,375 --> 00:34:15,083 Şuradakinin adı Pina. 266 00:34:15,708 --> 00:34:18,791 -Şu mu? -Evet, çok yaklaşma, ısırır. 267 00:34:20,666 --> 00:34:25,041 Kışın Ristonchi'de iş azalınca burada çalışıyorum. 268 00:34:25,708 --> 00:34:28,125 Küçüklüğümden beri yaparım. 269 00:34:28,208 --> 00:34:31,041 O kadar seviyorum ki bedavaya olsa yine yaparım. 270 00:34:31,833 --> 00:34:35,458 -Demek hep buralardasın. -Evet. 271 00:34:36,500 --> 00:34:40,166 -Hiç Toskana dışına çıktın mı? -Hayır. 272 00:34:44,708 --> 00:34:47,666 -Niye? Tuhaf mı? -Hayır, olabilir. 273 00:34:52,333 --> 00:34:53,333 Livio. 274 00:34:55,291 --> 00:34:56,458 Sophia! 275 00:35:07,291 --> 00:35:10,708 Luciano. Eski bir tane seç. Sağ ol. 276 00:35:10,791 --> 00:35:13,583 -Gerek yok, gerçekten. -Duymamış olayım. 277 00:35:38,333 --> 00:35:43,916 Maalesef bu seferden sonra siparişimizi iptal etmemiz gerekecek. 278 00:35:44,000 --> 00:35:48,708 -İşler elbette er geç düzelecek. -Bu kez pek emin değilim. 279 00:35:49,375 --> 00:35:52,583 Merak etme. Buranın kapısı sana her zaman açık. 280 00:35:52,666 --> 00:35:53,875 Çok sağ ol. 281 00:36:07,083 --> 00:36:09,500 -Bu muhteşem. -Enfes. 282 00:36:09,583 --> 00:36:12,791 Luciano, eve götürmeleri için bir dilim kes. 283 00:36:12,875 --> 00:36:16,916 Olmaz Livio. Ciddiyim, kabul edemem. 284 00:36:17,000 --> 00:36:18,333 Lafı bile olmaz. 285 00:36:18,833 --> 00:36:21,916 Bir dilim kes. Hadi. 286 00:36:26,416 --> 00:36:27,916 Çok teşekkürler. 287 00:36:29,083 --> 00:36:30,166 Rica ederim. 288 00:36:37,875 --> 00:36:40,833 Tamam. Sen burada bekle. 289 00:36:41,333 --> 00:36:44,958 Ben bu işi hallederken sen de etrafı gezebilirsin. 290 00:36:45,041 --> 00:36:48,833 -Ne yapacaksın? -Hiç. Düğün hazırlığı. 291 00:36:49,458 --> 00:36:51,333 -Ne hazırlığı? -Hiç. 292 00:36:51,916 --> 00:36:53,166 Bir saate dönerim! 293 00:38:52,000 --> 00:38:53,666 Anahtarımı alayım. 294 00:38:55,083 --> 00:38:56,333 Bu taraftan. 295 00:38:58,541 --> 00:38:59,875 İşte benim odam. 296 00:39:06,666 --> 00:39:10,541 -Ama burada kalmıyorsun. -Eski odam. 297 00:39:11,083 --> 00:39:13,583 Evden uzaklaşmak için gelirdim. 298 00:39:15,208 --> 00:39:16,208 Şu ne? 299 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 Hangisi? 300 00:39:21,333 --> 00:39:23,333 Bu fotoğrafı daha önce gördüm. 301 00:39:31,625 --> 00:39:32,875 Sen ve ben. 302 00:39:37,541 --> 00:39:39,083 Biz çocukken. 303 00:39:42,083 --> 00:39:43,250 Şaka mı bu? 304 00:39:46,375 --> 00:39:47,375 Değil. 305 00:40:04,791 --> 00:40:07,166 Peki neden bir şey söylemedin? 306 00:40:09,875 --> 00:40:13,208 Hatırlamıyordun ki. Söylesem ne olacaktı? 307 00:40:24,583 --> 00:40:25,583 Peki. 308 00:40:26,625 --> 00:40:29,833 -Tamam, sonra görüşürüz. -Tamam. 309 00:40:48,541 --> 00:40:50,708 Theo! Güzel avdı, değil mi? 310 00:40:50,791 --> 00:40:52,500 -Evet. -Harika. 311 00:40:52,583 --> 00:40:55,291 -Seni biriyle tanıştırayım. -Merhaba. 312 00:40:55,375 --> 00:40:57,583 Lucca, bu Theo. Theo, bu da Lucca. 313 00:40:57,666 --> 00:40:59,000 Theo Dahl! 314 00:40:59,583 --> 00:41:02,208 Mamma mia! Büyük hayranınım. 315 00:41:02,291 --> 00:41:04,541 Öyle mi? Sağ olun. 316 00:41:04,625 --> 00:41:08,041 Lucca ve ailesi Lecce yakınında Galantina'nın sahibi. 317 00:41:09,083 --> 00:41:12,208 -Güneyde, değil mi? -Evet, İtalya'nın güneyinde. 318 00:41:12,291 --> 00:41:14,500 Ülkenin en güzel yeri orası. 319 00:41:14,583 --> 00:41:18,083 Ristonchi'yi satmayı düşündüğünü söyledim. 320 00:41:18,166 --> 00:41:19,000 Evet. 321 00:41:19,083 --> 00:41:23,958 -Söylesene, burayı neden satıyorsun? -Paraya ihtiyacım var. 322 00:41:24,041 --> 00:41:28,541 -Hayalimdeki restoranı açacağım. -Burada açamıyor musun? 323 00:41:28,625 --> 00:41:32,583 Burası normalde çalıştığım yerlerden çok daha farklı. 324 00:41:33,208 --> 00:41:35,625 Yapının kendisi pek iyi durumda değil. 325 00:41:36,458 --> 00:41:39,958 Eski. Hem de iyi anlamda değil. 326 00:41:40,041 --> 00:41:43,875 -Aslında renovasyon yapıldı. -Evet. 327 00:41:44,458 --> 00:41:49,791 Buranın kâr potansiyeli olabilir ama mekânın bir ruhu olması şart. 328 00:41:50,708 --> 00:41:54,625 Ama ruh parayla alamayacağın tek şeydir. 329 00:41:54,708 --> 00:41:58,583 Mutfak iyi durumda, şatonun arazisi muhteşem. 330 00:41:58,666 --> 00:42:00,291 Her yan yemyeşil. 331 00:42:00,375 --> 00:42:04,791 Bence burası otel ve restoran açmak için mükemmel bir yer. 332 00:42:07,125 --> 00:42:10,500 -Dört veririm. -Hayır, hayatta olmaz. 333 00:42:10,583 --> 00:42:12,333 İmkânsız, söyledim. 334 00:42:12,416 --> 00:42:15,958 -Bu gayet güzel bir teklif. -Hiç de güzel değil. 335 00:42:16,041 --> 00:42:21,208 Adamı kazıklamaya çalışıyorsun. Biz İtalyan'ız, adama hakkını ver. 336 00:42:21,291 --> 00:42:22,541 Peki, tamam. 337 00:42:22,625 --> 00:42:27,458 Tamam, hemen şu an 500.000 veririm. 338 00:42:27,541 --> 00:42:31,333 El sıkışalım, parayı telefonumdan transfer edeyim. 339 00:42:31,416 --> 00:42:35,458 Bence daha önce de söylediğim gibi 700.000 daha güzel bir teklif. 340 00:42:35,541 --> 00:42:38,125 Olmaz, sen delirdin mi? Yapma. 341 00:42:38,208 --> 00:42:40,958 -Burası eşsiz bir yer. -Kafayı yemiş. 342 00:42:41,041 --> 00:42:42,875 Ristonchi'den güzel şato yok. 343 00:42:42,958 --> 00:42:46,458 Toskana şato dolu. Ben kaç şato gördüm, biliyor musun? 344 00:42:46,541 --> 00:42:48,583 Diğerleri yanına yaklaşamaz. 345 00:42:48,666 --> 00:42:51,083 -Sana göstersem? -Ne göstereceksin? 346 00:42:51,166 --> 00:42:54,791 Doğru şekilde yönetilirse buranın potansiyelini göstereyim. 347 00:42:54,875 --> 00:42:59,500 Buradakiler iyi insanlar. Ama ikimiz gibi iş insanı değiller. 348 00:43:00,250 --> 00:43:03,291 Düğünün yemeklerini ben yapayım. 349 00:43:03,375 --> 00:43:09,875 Ristonchi'nin doğru biçimde yönetilirse nasıl kâr getirebileceğini göstereyim. 350 00:43:11,708 --> 00:43:16,791 Eğer başarırsan 700.000 öderim, tamam mı? 351 00:43:18,125 --> 00:43:21,291 -900. -Hayır, 900 çok. 352 00:43:21,375 --> 00:43:25,625 Araban bile daha çok para ediyor. Garajından çıkarmadığın araban var… 353 00:43:25,708 --> 00:43:30,583 -Akıllıca bir yatırım yapmış olursun. -Hayır, karım öğrenirse… 354 00:43:30,666 --> 00:43:33,875 -Karın ne alaka? -Karım beni gebertir. 355 00:43:33,958 --> 00:43:37,416 Eşinle beraber Danimarka'ya restoranıma gelin. 356 00:43:37,500 --> 00:43:40,291 Size harika bir deneyim sunalım. 357 00:43:41,583 --> 00:43:44,916 Adama bak, elimi sıkmaya çalışıyor. 358 00:43:45,000 --> 00:43:50,000 Hayır, ya düğünden sonra da burası çiftlik evi gibi görünürse? 359 00:43:50,083 --> 00:43:51,791 O zaman 500'e alırsın. 360 00:43:54,125 --> 00:43:55,083 Tamam. 361 00:43:55,166 --> 00:43:59,083 -Tamam mı? -Tamam. 362 00:44:00,416 --> 00:44:03,791 Evrakları hazırla. Bir sürpriz çıkmasın. 363 00:44:03,875 --> 00:44:05,625 -Merak etme. -Harika. 364 00:44:05,708 --> 00:44:07,583 Ben evrakları hazırlarım. 365 00:44:07,666 --> 00:44:11,500 -Tamamdır. -Tamam. 500.000 avro, unutma. 366 00:44:11,583 --> 00:44:14,750 -500.000. -Teşekkürler Lucca. 367 00:44:15,500 --> 00:44:18,416 -Teşekkürler. -Beni ikna ettiniz. 368 00:44:18,500 --> 00:44:21,250 -Eğlenceli olacak. -Bu adam ciddi mi? 369 00:44:21,833 --> 00:44:24,041 Sen sözünü tutarsan o da tutar. 370 00:44:55,458 --> 00:44:56,583 Ortadan kayboldun. 371 00:44:58,625 --> 00:45:00,000 Ortam fazla İtalyan'dı. 372 00:45:02,583 --> 00:45:04,000 Burada ne yapıyorsun? 373 00:45:06,583 --> 00:45:08,833 Düşünüyorum. 374 00:45:16,791 --> 00:45:19,958 -Sana bir şey göstereceğim. -Ne göstereceksin? 375 00:45:47,916 --> 00:45:49,958 Babanın eski tarifleri. 376 00:46:10,916 --> 00:46:13,791 THEO DAHL, BOCUS D'OR ÖDÜLÜNÜ KAZANDI 377 00:46:21,666 --> 00:46:24,875 THEO DAHL YİNE İKİ MICHELIN YILDIZI KAZANDI! 378 00:46:30,333 --> 00:46:31,958 Babanın ilham kaynağıydın. 379 00:46:33,833 --> 00:46:35,500 Her yemek yapışında. 380 00:46:48,083 --> 00:46:51,750 Bu defterdeki hiçbir tarif 381 00:46:51,833 --> 00:46:56,125 burada, Pelago'da yetiştirdiklerimiz olmadan yapılamaz. 382 00:47:05,041 --> 00:47:06,666 Birini denemek ister misin? 383 00:47:10,291 --> 00:47:11,416 Bu. 384 00:47:12,000 --> 00:47:13,708 Risotto Ristonchi. 385 00:47:14,791 --> 00:47:16,791 Babanın spesiyaliydi. 386 00:47:19,750 --> 00:47:20,916 Tamam. 387 00:47:22,166 --> 00:47:24,875 Ne yapıyorsun? Derini mi soyacaksın? 388 00:47:56,500 --> 00:47:58,500 Geçenki şaraptan kaldı mı? 389 00:47:59,291 --> 00:48:04,083 -O kırmızı. Tarifte beyaz yazıyor. -Bana güven, o şarabı getir. 390 00:48:04,166 --> 00:48:06,291 Tam 100 mililitre olsun. 391 00:48:12,625 --> 00:48:14,625 Daha değil! Ne yapıyorsun? 392 00:48:14,708 --> 00:48:18,083 -Hadi ama, hayatı ölçemezsin. -Tamam, dur. 393 00:48:20,708 --> 00:48:21,708 Sağ ol. 394 00:48:39,416 --> 00:48:40,625 -Al. -Sağ ol. 395 00:48:46,750 --> 00:48:48,541 Onunla hiç yemek yaptınız mı? 396 00:48:52,458 --> 00:48:54,500 Açıkçası pek hatırlamıyorum. 397 00:48:55,083 --> 00:48:56,583 Ona dair çok anım yok. 398 00:48:57,208 --> 00:49:01,833 Ben beş altı yaşlarındayken bin tane yumurta pişirtmişti. 399 00:49:02,416 --> 00:49:08,875 Önce haşlanmış, sonra yağda, en sonunda poşe yumurta. 400 00:49:10,916 --> 00:49:16,791 Mükemmel hâle getirmem bir yıl almıştı ama o zamandan beri kusursuz yaparım. 401 00:49:18,583 --> 00:49:19,583 Ben de. 402 00:49:20,083 --> 00:49:21,208 -Öyle mi? -Evet. 403 00:49:35,250 --> 00:49:37,750 -Güzel görünüyor. -Evet. 404 00:49:41,000 --> 00:49:43,500 Kendi düğünün olduğunu neden söylemedin? 405 00:49:45,958 --> 00:49:47,166 Ne? 406 00:49:47,250 --> 00:49:50,166 Kendi düğünün olduğunu söylemedin. Neden? 407 00:49:50,250 --> 00:49:54,750 -Hayır, söyledim. -Söylemedin. "Bir düğün" dedin. 408 00:49:55,875 --> 00:49:59,166 Bilmiyorum. Dilim sürçmüştür. 409 00:50:08,375 --> 00:50:13,291 Düğününde yemek servisini benim restoranımın yapmasına ne dersin? 410 00:50:17,333 --> 00:50:21,208 Sana paramız yetmez, eminim. 411 00:50:21,291 --> 00:50:22,625 Hayır, hediye olarak. 412 00:50:23,333 --> 00:50:28,916 Ristonchi'ye harcadığın para ve yaptıkların için teşekkür mahiyetinde. 413 00:50:30,333 --> 00:50:32,125 Yemeği hazırlarız, 414 00:50:33,166 --> 00:50:35,958 sonra mutlu mesut kendi yolumuza gideriz. 415 00:50:38,625 --> 00:50:39,666 Anlaştık mı? 416 00:50:42,458 --> 00:50:43,458 Teşekkürler. 417 00:50:50,041 --> 00:50:51,250 İşte böyle. 418 00:50:53,250 --> 00:50:55,791 -Botanist misin sen? -Ne? 419 00:50:57,291 --> 00:50:58,291 İşte. 420 00:51:01,458 --> 00:51:02,666 Bana bırak. 421 00:51:03,625 --> 00:51:04,750 Ne yapıyorsun? 422 00:51:05,666 --> 00:51:08,916 Ufak bir değişiklik yapacağım. 423 00:51:14,583 --> 00:51:17,750 İşte şimdi Geo'nun yemeklerine benzedi. 424 00:51:18,791 --> 00:51:19,875 Yapma… 425 00:51:20,541 --> 00:51:21,500 Biraz daha. 426 00:51:23,583 --> 00:51:24,625 İşte oldu. 427 00:51:33,750 --> 00:51:34,750 Gördün mü? 428 00:51:35,875 --> 00:51:36,958 Tadı enfes. 429 00:51:39,875 --> 00:51:40,875 Tamam. 430 00:51:42,833 --> 00:51:44,041 Çok iyi bir aşçısın. 431 00:51:47,333 --> 00:51:48,333 Hem de çok iyi. 432 00:53:19,458 --> 00:53:21,458 Hadi ama. Ne yapıyorsun? 433 00:53:22,916 --> 00:53:24,291 Analiz ediyorum. 434 00:53:24,375 --> 00:53:27,666 Bu bir analiz işi değil. Hissederek yapacaksın. 435 00:53:45,166 --> 00:53:49,666 En önemli malzemenin ne olduğunu biliyor musun? 436 00:53:50,375 --> 00:53:51,375 Sevgi. 437 00:54:14,083 --> 00:54:15,083 Bravo. 438 00:54:17,125 --> 00:54:17,958 Teşekkürler. 439 00:54:33,125 --> 00:54:34,791 Tamam, bunlar nereye? 440 00:54:36,166 --> 00:54:41,041 -Şu tarafa. Sağ ol. -Ne demek. Sorun değil. 441 00:54:41,708 --> 00:54:43,833 -Hemen döneriz. -Görüşürüz. 442 00:54:43,916 --> 00:54:46,125 -Görüşürüz Vincent. -Görüşürüz Theo. 443 00:54:47,541 --> 00:54:49,500 Theo, küf işte. 444 00:54:49,583 --> 00:54:51,625 -Küf tat katıyor. -Küflü peynir. 445 00:54:51,708 --> 00:54:54,416 Mozzarella'nın tek başına pek tadı yok ki. 446 00:54:54,500 --> 00:54:57,083 -Burada iyi mi? -İyi. 447 00:55:00,208 --> 00:55:02,750 -Teşekkürler. -Rica ederim. 448 00:55:04,041 --> 00:55:05,041 Peki… 449 00:55:11,291 --> 00:55:12,291 Evet. 450 00:55:13,125 --> 00:55:16,458 Uykum gelmeye başladı. Yarın senin için büyük gün. 451 00:55:16,541 --> 00:55:19,375 Çok büyük gün. Hazır mısın? 452 00:55:22,083 --> 00:55:23,250 Sanırım. 453 00:55:27,416 --> 00:55:30,458 Güzel geçecek. Neyse, iyi geceler. 454 00:55:41,375 --> 00:55:44,000 -Özür dilerim. -Dur. Bunu neden yaptın? 455 00:55:44,083 --> 00:55:47,833 Farkındayım. Bilmiyorum… Özür dilerim Sophia. 456 00:55:49,166 --> 00:55:50,166 Ben… 457 00:55:51,041 --> 00:55:51,958 Sıçayım… 458 00:55:54,875 --> 00:55:57,625 Bir şey olmadı say. Özür dilerim. 459 00:57:26,041 --> 00:57:28,750 -Sophia'yı gördün mü? -Hayır. 460 00:57:43,875 --> 00:57:44,875 Theo. 461 00:57:44,958 --> 00:57:46,500 -Selam Vincent. -Selam. 462 00:57:46,583 --> 00:57:50,791 -Sophia nerede, biliyor musun? -Evet, üst katta. 463 00:57:51,375 --> 00:57:52,625 -Sağ ol. -İyi misin? 464 00:57:52,708 --> 00:57:53,791 Evet. 465 00:58:15,458 --> 00:58:17,291 Bize müsaade eder misiniz? 466 00:58:28,208 --> 00:58:30,291 -Çok güzel olmuşsun. -Teşekkürler. 467 00:58:31,666 --> 00:58:33,750 -Sen berbat görünüyorsun. -Evet. 468 00:58:35,166 --> 00:58:37,125 Dün gece pek uyuyamadım. 469 00:58:49,250 --> 00:58:52,041 -Gelinliği giymişsin. -Theo? 470 00:59:00,166 --> 00:59:04,375 Muhtemelen doğru değildir ama Pino bir şey söyledi. 471 00:59:05,791 --> 00:59:09,791 Burada kalıp yemek yapmayı şatoyu satmak için kabul etmişsin. 472 00:59:14,166 --> 00:59:16,791 Sadece Pino ve Lucca'yla konuştum. 473 00:59:18,791 --> 00:59:22,125 -Öyle değildi… -Benim için yaptığını söylemiştin. 474 00:59:22,208 --> 00:59:26,208 Senin için yaptım. Lucca açısından da mantıklı bir karardı. 475 00:59:27,125 --> 00:59:28,541 Hangisi önce geldi? 476 00:59:29,333 --> 00:59:31,000 -Sophia… -Hangisi? 477 00:59:32,125 --> 00:59:34,541 -Ne fark eder? -Çok fark eder. 478 00:59:35,250 --> 00:59:39,958 En kötü kâbusumu gerçekleştirmek için düğünümü kullanıyor olabilirsin. 479 00:59:40,041 --> 00:59:41,041 Hayır. 480 00:59:42,250 --> 00:59:44,250 Olan bu değil. 481 00:59:45,083 --> 00:59:49,750 -Peki dün gece neydi? -Bilmiyorum. Senin için neydi? 482 00:59:55,916 --> 00:59:57,875 Düğünün için "etkinlik" dedin. 483 00:59:58,875 --> 01:00:03,416 -Tanıştığımızda "etkinlik" dedin, neden? -Bilmiyorum. 484 01:00:04,625 --> 01:00:07,375 İstediğin bu mu? Onunla evlenmek mi istiyorsun? 485 01:00:07,458 --> 01:00:11,833 Yoksa yuvam diyebileceğin bir yere ya da birine bu kadar mı muhtaçsın? 486 01:00:14,416 --> 01:00:15,583 Beni tanımıyorsun. 487 01:00:17,500 --> 01:00:20,458 Bunları söylüyorsun ama sen de benden iyi değilsin. 488 01:00:21,708 --> 01:00:23,500 Evet, boktan bir baban vardı. 489 01:00:26,166 --> 01:00:28,708 Şimdi onun tersi olmaya çalışıyorsun. 490 01:00:31,375 --> 01:00:32,791 Ama var ya? 491 01:00:34,375 --> 01:00:36,208 Bu da bir o kadar boktan. 492 01:00:36,708 --> 01:00:38,250 Hayata dokunmamak, 493 01:00:39,583 --> 01:00:41,958 başkalarının beklentilerine tutunmak. 494 01:00:42,625 --> 01:00:45,333 Başarısız olmaktan korkmak, kaçmak. 495 01:00:48,833 --> 01:00:50,291 Bunu ödlekler yapar. 496 01:00:52,458 --> 01:00:56,166 Burada seninle kalayım da beraber mi başarısız olalım? 497 01:01:16,916 --> 01:01:17,750 Theo! 498 01:01:20,958 --> 01:01:22,666 Burada ne işin var? 499 01:01:22,750 --> 01:01:26,291 Ekibi buraya getirdim. Başka ne işim olacak? 500 01:01:28,500 --> 01:01:31,041 İçkili sözleşmenizden bir şey çıktı mı? 501 01:01:32,875 --> 01:01:36,500 -Şu an olmaz. Tamam mı? -Theo. 502 01:02:10,625 --> 01:02:12,916 Sevgili konuklar. 503 01:02:13,000 --> 01:02:16,250 Bugün hepimiz büyük bir mutluluk yaşıyoruz. 504 01:02:16,333 --> 01:02:19,000 Çünkü Sophia ve Pino, 505 01:02:19,083 --> 01:02:23,208 gözlerimizin önünde büyüyüp serpilmiş iki güzel insan, 506 01:02:23,291 --> 01:02:28,750 kutsal evlilik bağıyla birbirlerine bağlanmak için buradalar. 507 01:02:29,416 --> 01:02:32,625 Rabb'imize şükürler olsun. 508 01:02:36,291 --> 01:02:41,208 Sen, Pino Conti Trevisano, 509 01:02:41,791 --> 01:02:48,666 Sophia Gennera'yı eşin olarak kabul ediyor musun? 510 01:02:49,250 --> 01:02:54,791 İyi günde, kötü günde, ölüm sizi ayırıncaya dek. 511 01:02:54,875 --> 01:02:55,875 Evet. 512 01:02:57,083 --> 01:02:58,458 Tüm kalbimle. 513 01:02:59,500 --> 01:03:02,583 Peki ya sen, Sophia Gennera, 514 01:03:03,166 --> 01:03:08,125 Pino Conti Trevisano'yu eşin olarak 515 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 kabul ediyor musun? 516 01:03:10,958 --> 01:03:15,791 İyi günde, kötü günde, ölüm sizi ayırıncaya dek. 517 01:03:23,500 --> 01:03:24,458 Sevgilim. 518 01:03:32,125 --> 01:03:33,375 Evet, ediyorum. 519 01:03:33,458 --> 01:03:37,750 O zaman sizi karı koca ilan ediyorum. 520 01:03:38,583 --> 01:03:41,333 Damat gelini öpebilir. 521 01:03:45,750 --> 01:03:47,958 Yaşasın gelin ve damat! 522 01:04:03,083 --> 01:04:09,333 Öpüşün! 523 01:04:22,333 --> 01:04:23,333 Şerefe! 524 01:04:40,041 --> 01:04:41,041 Teşekkürler. 525 01:04:43,333 --> 01:04:44,583 Theo. 526 01:04:51,166 --> 01:04:53,250 -Bu yemek değil. -Öyle mi? 527 01:04:53,333 --> 01:04:55,958 Hayır, sanki hayal gibi bir şey. 528 01:04:57,875 --> 01:04:58,958 Teşekkürler. 529 01:04:59,041 --> 01:05:02,291 Sanırım Ristonchi konusunda bir anlaşmaya varacağız. 530 01:05:03,833 --> 01:05:05,958 Buna sevindim. Teşekkürler. 531 01:05:06,041 --> 01:05:07,916 Theo! 532 01:05:08,000 --> 01:05:10,375 -Evet. -Git hadi. 533 01:05:16,416 --> 01:05:18,083 Seni tüm gün görmedim. 534 01:05:21,416 --> 01:05:23,875 Mutfaktaydım. İşim bu. 535 01:05:29,416 --> 01:05:33,375 -Afiyet olsun. -Theo! Gel buraya. 536 01:05:35,125 --> 01:05:36,166 Ne oldu? 537 01:05:36,250 --> 01:05:41,041 İçeri git, üstünü değiştir. Gelip bizimle kutla, bir içki içelim. 538 01:05:41,541 --> 01:05:44,125 Mutfağın temizlenmesi lazım. 539 01:05:44,208 --> 01:05:48,250 -Bavullarımı hazırlamam lazım… -Theo, yapma, lütfen. 540 01:05:49,541 --> 01:05:53,083 -Sophia ve benim için çok önemli. -Evet. 541 01:05:53,166 --> 01:05:54,958 Düğün anılarımız için de. 542 01:06:01,041 --> 01:06:02,458 Peki, öyle olsun. 543 01:06:05,625 --> 01:06:06,791 Teşekkürler. 544 01:07:07,833 --> 01:07:09,416 Sen iyi misin? 545 01:07:17,625 --> 01:07:19,458 Gel, bize katıl. 546 01:07:21,958 --> 01:07:23,250 Burada iyiyim. 547 01:07:41,833 --> 01:07:43,500 Hissetmen iyi bir şey. 548 01:07:50,916 --> 01:07:53,333 En azından duvarlarını indirdin. 549 01:08:02,708 --> 01:08:04,416 Hani zamanında biz… 550 01:08:06,541 --> 01:08:08,166 Ne zaman "biz" olduk ki? 551 01:08:09,541 --> 01:08:11,333 O zamanlar boktan hâldeydin. 552 01:08:20,041 --> 01:08:21,541 Ama artık değiştin. 553 01:08:26,083 --> 01:08:27,750 Acı çektiğini görebiliyorum. 554 01:08:29,541 --> 01:08:31,333 Hissedebildiğini görmek güzel. 555 01:08:47,666 --> 01:08:48,833 Geçecek. 556 01:09:14,208 --> 01:09:16,333 Hayır Theo, yapma. 557 01:09:17,458 --> 01:09:18,750 Herkese merhaba. 558 01:09:18,833 --> 01:09:22,500 Ben Theo. Düğünün aşçısıyım. 559 01:09:24,708 --> 01:09:25,708 Sağ olun. 560 01:09:30,083 --> 01:09:31,083 Sağ olun. 561 01:09:33,666 --> 01:09:37,000 Kiminiz beni Geo'nun oğlu olarak biliyor. 562 01:09:42,916 --> 01:09:46,416 Buranın sahibi olarak düşündüm ki… 563 01:09:48,583 --> 01:09:51,500 Birkaç söz etmeliymişim gibi geldi. 564 01:09:57,958 --> 01:10:00,958 Burada harika insanlarla tanıştım. 565 01:10:01,041 --> 01:10:04,041 Görünüşe göre buradaki herkesin 566 01:10:05,500 --> 01:10:10,750 babamla sıkı ve özel bir ilişkisi varmış, ki bu çok güzel bir şey. 567 01:10:15,791 --> 01:10:18,500 Babamın götün teki olduğunu düşünürdüm. 568 01:10:20,000 --> 01:10:22,541 Kimseyi umursamadığını sanırdım. 569 01:10:22,625 --> 01:10:28,208 Oysa çok tatlı ve iyi kalpli bir adammış. 570 01:10:28,791 --> 01:10:32,458 Sadece beni ve annemi umursamıyormuş. 571 01:10:39,291 --> 01:10:45,708 Dünyanızı yeterince küçük tutarsanız insanlara iyi davranmak hiç de zor değil. 572 01:10:46,666 --> 01:10:51,791 Belki burada hepiniz tam olarak bunu yapıyorsunuz. 573 01:10:55,000 --> 01:10:57,166 Sen hariç Sophia. 574 01:11:00,833 --> 01:11:04,833 Sen kimseye iyi davranma ihtiyacı hissetmiyorsun. 575 01:11:07,416 --> 01:11:08,416 Yani… 576 01:11:10,750 --> 01:11:13,041 Pino ve Sophia'ya. 577 01:12:54,791 --> 01:12:55,791 Theo! 578 01:12:58,000 --> 01:13:00,166 Sen iyi misin? 579 01:16:08,666 --> 01:16:10,833 Kırmızı şarap ne kadar olsun? 580 01:16:12,583 --> 01:16:14,625 Sosa ne kadar ekleyeyim? 581 01:16:23,000 --> 01:16:24,250 Güzel olmuş. 582 01:16:26,125 --> 01:16:28,208 Biraz daha ekleyebilirsin. 583 01:16:29,916 --> 01:16:31,875 Gerekirse kendine göre ayarla. 584 01:16:33,125 --> 01:16:35,041 -Devam. -Tamam şef. 585 01:16:44,875 --> 01:16:47,333 Selam çocuklar. Enfes kokuyor. 586 01:16:48,125 --> 01:16:49,875 Seni iyi gördüm Svend. 587 01:16:49,958 --> 01:16:52,708 -Para İtalya'dan geldi. -Harika. 588 01:16:52,791 --> 01:16:56,708 -Friis'le planlara bakacağız. -Tamamdır. 589 01:16:57,208 --> 01:16:59,416 -Sipariş hazır Lai. -Harika. 590 01:17:03,166 --> 01:17:07,833 -Bal güzel bir ayrıntı. Harika bir fikir. -Çok teşekkürler. 591 01:17:24,666 --> 01:17:26,125 O günü hatırlıyorum. 592 01:17:26,208 --> 01:17:27,583 -Öyle mi? -Evet. 593 01:17:28,500 --> 01:17:29,500 Evet. 594 01:17:30,958 --> 01:17:33,333 Århus'a taşınmadan önceydi. 595 01:17:34,958 --> 01:17:37,833 Bütün yaz aranızdan su sızmamıştı. 596 01:17:38,333 --> 01:17:41,041 Babanın çekebildiği tek fotoğraftı. 597 01:17:42,666 --> 01:17:44,875 -Yine de güzel fotoğraf. -Evet. 598 01:17:46,000 --> 01:17:48,541 Tam da bu yüzden güzel. 599 01:17:52,958 --> 01:17:54,041 Onu özlüyor musun? 600 01:18:05,208 --> 01:18:06,333 Asıl özlediğim… 601 01:18:09,583 --> 01:18:11,291 …babanın bende ne gördüğüydü. 602 01:18:17,375 --> 01:18:18,791 Sanki ben 603 01:18:20,791 --> 01:18:22,791 dünyadaki en muhteşem şeydim. 604 01:18:27,833 --> 01:18:29,166 Onu suçluyorsun. 605 01:18:30,875 --> 01:18:33,166 Suçu hep babanda buldun. 606 01:18:34,291 --> 01:18:40,000 Hakkındır, baban bunu hak ediyor. Ama ben de onun kadar suçluyum. 607 01:18:47,791 --> 01:18:49,000 Bak ne diyeceğim. 608 01:18:51,500 --> 01:18:54,291 Sen büyük bir… 609 01:18:57,333 --> 01:19:00,000 Sen büyük bir tutkunun meyvesisin. 610 01:19:03,500 --> 01:19:06,958 Aşktan çok daha büyük bir tutkunun. 611 01:19:07,041 --> 01:19:08,791 Acı bir gerçek vardır. 612 01:19:13,458 --> 01:19:15,333 Kimse özel değildir. 613 01:19:17,791 --> 01:19:21,083 Ama herkes biri için özel olabilir. 614 01:19:23,083 --> 01:19:25,375 Tabii doğru insanlaysa. 615 01:19:40,333 --> 01:19:43,291 -Harika. Şuradaki giriş… -Evet. 616 01:19:43,375 --> 01:19:45,625 -Bu tarafa bakıyor, değil mi? -Evet. 617 01:19:46,333 --> 01:19:49,291 Pek yaygın değildir ama bence güzel olacak. 618 01:19:49,375 --> 01:19:50,583 Bence de öyle. 619 01:19:51,333 --> 01:19:55,541 Sadece bir yükseklik sınırı olup olmadığına bakmamız lazım. 620 01:19:55,625 --> 01:19:56,458 Tamam. 621 01:19:56,541 --> 01:19:59,666 İhtiyatlı davranıp belediyeden cevap bekleyebiliriz 622 01:19:59,750 --> 01:20:02,833 ya da şansımızı deneyip görürüz. 623 01:20:04,291 --> 01:20:06,500 Restorasyon filan yapmayacağız. 624 01:20:07,041 --> 01:20:09,291 Değil mi? Theo? 625 01:20:18,291 --> 01:20:19,958 Dalga mı geçiyorsun? 626 01:20:27,583 --> 01:20:28,500 Git. 627 01:20:35,791 --> 01:20:37,250 Ne? Ne oldu? 628 01:20:53,000 --> 01:20:54,041 Jonas? 629 01:21:40,833 --> 01:21:44,375 -Bu havuz saçmalık. -Evet, biraz… 630 01:21:44,458 --> 01:21:48,208 Ama bir şeyler yapabilirsin. Mesela… 631 01:21:48,291 --> 01:21:52,041 Bunu tamamen kaldırıp baştan yapmak lazım. 632 01:21:52,125 --> 01:21:53,291 -Su… -Bakarsan… 633 01:21:53,375 --> 01:21:54,583 -Eğer… -Selam Pino. 634 01:21:58,750 --> 01:22:00,000 Selam dostum. 635 01:22:00,583 --> 01:22:01,833 Ne oluyor? 636 01:22:04,625 --> 01:22:06,041 Ne halt ediyorsun? 637 01:22:06,666 --> 01:22:08,541 Pino, dur! 638 01:22:08,625 --> 01:22:11,041 -Dur! Aklınızı mı kaçırdınız? -Hayır! 639 01:22:11,125 --> 01:22:12,291 Pino, dur! 640 01:22:16,208 --> 01:22:17,208 Pino! 641 01:22:22,500 --> 01:22:24,458 Pino! Theo! 642 01:22:24,541 --> 01:22:27,416 -Bunu nasıl yaparsın? -Özür dilerim. 643 01:22:27,500 --> 01:22:28,708 Arkadaşız sandım. 644 01:22:28,791 --> 01:22:32,250 Biliyorum, hiçbir bahanem yok. Özür dilerim Pino. 645 01:22:32,333 --> 01:22:35,791 -Sophia beni terk etti. -Çok üzgünüm Pino. 646 01:22:38,416 --> 01:22:40,875 Bir milyon avro vermeye hazırım. 647 01:22:42,375 --> 01:22:47,833 Bazı değerlendirmeler gerekecek ama o kısmını Theo'yla konuşurum. 648 01:22:47,916 --> 01:22:51,291 -Sağ ol Jonas. Harika. Kapatıyorum. -Tamam, görüşürüz. 649 01:22:51,375 --> 01:22:56,916 Bir milyon Jonas'tan, 500.000 benden. Bir haftada paranı ikiye katlayacaksın. 650 01:22:57,000 --> 01:23:00,041 Yaptığın en iyi yatırım olacak, bana güven. 651 01:23:00,125 --> 01:23:01,875 Hem de parmağını kaldırmadan. 652 01:23:05,166 --> 01:23:10,625 Kimseyi aile mirasından mahrum etmek istemem. 653 01:23:10,708 --> 01:23:12,833 -Çok sağ ol. -Önemli değil. 654 01:25:56,583 --> 01:25:57,791 Bir sipariş daha. 655 01:25:58,416 --> 01:26:00,416 Vincenzo, daha çok parmesan ekle. 656 01:26:04,833 --> 01:26:06,916 -Üç tane daha Lai. -Geliyor. 657 01:26:08,166 --> 01:26:09,166 Evet, lütfen. 658 01:26:11,416 --> 01:26:12,416 Hadi. 659 01:27:25,250 --> 01:27:27,250 -Güzel görünüyor. -Enfes oldu. 660 01:27:29,208 --> 01:27:31,583 -Çok güzel… -İnanamazsın. 661 01:27:52,750 --> 01:27:53,875 Şu hâline bak. 662 01:27:55,250 --> 01:27:56,625 Asıl sana bak. 663 01:27:56,708 --> 01:27:59,041 -Ehliyet almışsın. -Evet. 664 01:28:04,166 --> 01:28:06,166 -Demek satmadın. -Satmadım. 665 01:28:07,000 --> 01:28:09,666 Biri buranın potansiyeli olduğunu söylemişti. 666 01:28:10,250 --> 01:28:12,166 Harika biri olmalı. 667 01:28:13,291 --> 01:28:15,250 Evet. Üstüne yoktur. 668 01:28:19,875 --> 01:28:22,041 Seni birkaç kez aradım. 669 01:28:22,916 --> 01:28:26,041 Kendimi bulmam gerekiyordu. 670 01:28:27,041 --> 01:28:28,708 Burası olmadan. 671 01:28:33,041 --> 01:28:35,958 -Üniversiteye başladım. -Evet, duydum. 672 01:28:36,041 --> 01:28:39,666 -Harika. Tebrik ederim. -Teşekkür ederim. 673 01:28:47,666 --> 01:28:50,500 -Müşteriler bekler. -Tabii. 674 01:28:51,333 --> 01:28:53,416 -Yardım eder misin? -Şimdi mi? 675 01:28:53,500 --> 01:28:58,250 Evet, Merle serviste berbat. Senin gibi değil. 676 01:28:59,083 --> 01:29:00,708 -Olur. -Sahi mi? 677 01:29:00,791 --> 01:29:02,583 -Evet. -Harika. 678 01:29:02,666 --> 01:29:07,041 Umarım yaz tatili için boş bir odanız vardır. 679 01:29:07,125 --> 01:29:10,458 Şanslısın, bir odamız boş. 680 01:29:10,541 --> 01:29:14,375 Toz toprak içinde. Bir yıldır kimse girmedi. 681 01:29:14,458 --> 01:29:15,583 -Öyle mi? -Evet. 682 01:29:15,666 --> 01:29:16,833 Ayrıca… 683 01:29:20,208 --> 01:29:26,083 HERKES KADAR SIRA DIŞI 684 01:31:47,041 --> 01:31:49,041 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ