1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:00,125 --> 00:01:04,666 ‫إخوتي وأخواتي الأعزاء.‬ 4 00:01:04,750 --> 00:01:08,916 ‫نجتمع اليوم لوداع أخينا الحبيب "جيو"‬ 5 00:01:09,000 --> 00:01:12,333 ‫وللصلاة على روحه يا ربنا.‬ 6 00:01:13,333 --> 00:01:18,166 ‫يا ربنا الرحيم،‬ ‫اغفر خطايا هذا الخادم المتواضع‬ 7 00:01:18,250 --> 00:01:22,000 ‫ورحّب بروحه في عليائك،‬ 8 00:01:22,083 --> 00:01:26,541 ‫ليتمجد قديسوك وأرواحهم المباركة.‬ 9 00:01:26,625 --> 00:01:29,750 ‫لترقد نفسه بسلام.‬ 10 00:01:29,833 --> 00:01:33,375 ‫باسم ربنا "يسوع" المسيح. آمين.‬ 11 00:01:34,416 --> 00:01:35,500 ‫آمين.‬ 12 00:01:52,916 --> 00:01:54,750 ‫يجب ألّا تبعث هذه الرسالة.‬ 13 00:02:07,083 --> 00:02:09,375 ‫عليّ ذلك. هذا واجبي.‬ 14 00:02:09,458 --> 00:02:11,791 ‫ذكر ذلك في وصيته، لذا عليّ أن أرسلها.‬ 15 00:02:14,416 --> 00:02:15,625 ‫أنا آسف.‬ 16 00:02:21,666 --> 00:02:24,041 ‫لن يبقى هذا المكان على ما كان عليه.‬ 17 00:03:16,625 --> 00:03:18,958 ‫"عش الحمام"‬ 18 00:03:52,375 --> 00:03:53,250 ‫اتفقنا؟‬ 19 00:03:53,333 --> 00:03:54,375 ‫- حاضر.‬ ‫- حاضر.‬ 20 00:03:54,458 --> 00:03:56,833 ‫آمل أنكم تخلصتم‬ ‫من آثار شرب الحليب المخفوق.‬ 21 00:03:56,916 --> 00:03:58,041 ‫الليلة ليلة مهمة.‬ 22 00:03:58,125 --> 00:04:01,583 ‫سيتناول مستثمر العشاء هنا‬ ‫وقد يكون هو مفتاح إطلاق مطعمنا الجديد.‬ 23 00:04:01,666 --> 00:04:03,500 ‫- "ثيو"، اتبعني.‬ ‫- "لاي".‬ 24 00:04:03,583 --> 00:04:04,958 ‫توت وشمندر.‬ 25 00:04:05,041 --> 00:04:06,708 ‫- حاضر.‬ ‫- "ميلاني"، الحمام.‬ 26 00:04:06,791 --> 00:04:08,250 ‫- حاضر.‬ ‫- "سفيند"، سلطة الزهرة الحامضة.‬ 27 00:04:08,333 --> 00:04:09,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- هيا.‬ 28 00:04:13,083 --> 00:04:14,166 ‫ما الأمر؟‬ 29 00:04:15,041 --> 00:04:15,958 ‫وصل البريد.‬ 30 00:04:22,083 --> 00:04:24,333 ‫هل نغير الموعد مع "زيوتن"؟‬ 31 00:04:24,416 --> 00:04:26,666 ‫- لم قد نفعل ذلك؟‬ ‫- أسألك وحسب.‬ 32 00:04:28,375 --> 00:04:29,708 ‫أمور كثيرة على المحك.‬ 33 00:04:29,791 --> 00:04:30,791 ‫كما تعرف.‬ 34 00:04:31,750 --> 00:04:35,125 ‫علينا أن ننجح الليلة،‬ ‫وإلّا فعلينا البحث عن تمويل من جديد.‬ 35 00:04:35,208 --> 00:04:36,666 ‫أخبريني حين يصل.‬ 36 00:04:41,875 --> 00:04:42,875 ‫تبدين جميلة.‬ 37 00:05:30,166 --> 00:05:32,125 ‫"عزيزي السيد (ثيو دال).‬ 38 00:05:32,625 --> 00:05:35,291 ‫يؤسفني إبلاغك بحزن شديد‬ 39 00:05:35,375 --> 00:05:39,708 ‫أن والدك (جورج دال)‬ ‫قد تُوفي قبل ثلاثة أسابيع.‬ 40 00:05:41,166 --> 00:05:46,791 ‫ترك والدك عقارات كثيرة‬ ‫من ضمنها (كاستيلو ريستونكي).‬ 41 00:05:47,541 --> 00:05:50,041 ‫لقد عيّنني منفذًا لوصيته."‬ 42 00:05:50,125 --> 00:05:51,333 ‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬ 43 00:05:51,416 --> 00:05:56,208 ‫"لا تتردد في الاتصال بي.‬ ‫مع تحياتي، (بينو كونتي)."‬ 44 00:06:21,000 --> 00:06:22,333 ‫ما الأمر؟‬ 45 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 ‫أعلم أنه ليس ضمن لائحة الطعام،‬ 46 00:06:25,375 --> 00:06:28,333 ‫لكنني أعددت "باناكوتا" بإكليل الجبل.‬ 47 00:06:38,708 --> 00:06:41,375 ‫ما رأيك؟ هل هي جيدة؟‬ 48 00:06:50,500 --> 00:06:53,333 ‫لسنا في نادي الطهو. أنت تهدر وقتك.‬ 49 00:06:53,416 --> 00:06:55,416 ‫جهّز ما عليك تحضيره.‬ 50 00:06:56,041 --> 00:06:57,083 ‫شكرًا.‬ 51 00:07:01,333 --> 00:07:02,416 ‫في الخلف.‬ 52 00:07:05,416 --> 00:07:06,416 ‫نعم يا كبير الطهاة.‬ 53 00:07:12,291 --> 00:07:15,166 ‫اسمعوا! لا وقت لأي هراء اليوم.‬ 54 00:07:15,250 --> 00:07:16,333 ‫حاضر يا كبير الطهاة.‬ 55 00:07:16,416 --> 00:07:18,791 ‫- صلصة جديدة. طائرا حمام جديدان.‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 56 00:07:18,875 --> 00:07:20,208 ‫- هيا.‬ ‫- حاضر.‬ 57 00:07:21,083 --> 00:07:22,125 ‫"ثيو".‬ 58 00:07:42,958 --> 00:07:44,458 ‫أين طعامي؟‬ 59 00:07:45,833 --> 00:07:47,083 ‫لا نملك الليل بطوله.‬ 60 00:07:47,666 --> 00:07:48,541 ‫الوقت يكلّف مالًا.‬ 61 00:07:48,625 --> 00:07:50,958 ‫- لا تنس ذلك.‬ ‫- نعم. نحن جاهزون.‬ 62 00:07:51,750 --> 00:07:55,166 ‫- هذه "ليلا".‬ ‫- مرحبًا يا "ثيو".‬ 63 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 ‫يشبه المطبخ ميدان معركة!‬ 64 00:07:59,041 --> 00:08:04,208 ‫- هل نجلس ونتكلم؟‬ ‫- مرحبًا. أنا "يوناس زويتن".‬ 65 00:08:04,291 --> 00:08:06,166 ‫- من أنت؟‬ ‫- "ميلاني".‬ 66 00:08:06,250 --> 00:08:08,291 ‫"ميلاني"؟ عمل عظيم. مرحبًا جميعًا.‬ 67 00:08:08,375 --> 00:08:10,041 ‫ما الأمر؟ أكلّ شيء بخير؟‬ 68 00:08:11,541 --> 00:08:12,708 ‫تبدو رائعًا.‬ 69 00:08:14,458 --> 00:08:16,416 ‫كلّ شيء في الخارج مذهل.‬ 70 00:08:16,500 --> 00:08:19,791 ‫- كنت تعمل في "بوهاوس".‬ ‫- المرحلة الذهبية.‬ 71 00:08:19,875 --> 00:08:23,875 ‫كان لا بأس به، لكن هذا مستوى مختلف كليًا.‬ 72 00:08:25,166 --> 00:08:26,250 ‫أليس كذلك؟‬ 73 00:08:26,333 --> 00:08:30,375 ‫انظر إليّ يا "ثيو". أنا وأنت سنعقد اتفاقًا.‬ 74 00:08:30,458 --> 00:08:33,958 ‫تصف "ميرل" هذا المطعم على أنه أعظم مغامرة.‬ 75 00:08:34,041 --> 00:08:35,708 ‫وأريد المشاركة في المغامرة.‬ 76 00:08:35,791 --> 00:08:36,916 ‫أليس كذلك؟‬ 77 00:08:37,583 --> 00:08:40,500 ‫- طبعًا. يبدأ كلّ شيء بالطعام.‬ ‫- صحيح.‬ 78 00:08:41,083 --> 00:08:42,166 ‫صحيح.‬ 79 00:08:44,375 --> 00:08:46,791 ‫ما الأمر يا رجل؟ مرحبًا.‬ 80 00:08:46,875 --> 00:08:50,291 ‫- تذوّق الطعام يا وغد!‬ ‫- آسف.‬ 81 00:08:50,375 --> 00:08:53,458 ‫نبذل كلّ جهودنا لنقدّم لك تجربة رائعة.‬ 82 00:08:53,541 --> 00:08:55,791 ‫- ولقد دخلت ببساطة لتثير إعجاب…‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 83 00:08:58,791 --> 00:09:02,333 ‫أظن أنني أهنت "ثيو دال".‬ 84 00:09:02,416 --> 00:09:03,416 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 85 00:09:04,250 --> 00:09:07,166 ‫- "يوناس".‬ ‫- لا بأس يا "ثيو". أنا أفهم.‬ 86 00:09:08,958 --> 00:09:12,833 ‫- أراك لاحقًا واستمر بعملك الرائع.‬ ‫- أجل. أنا آسفة جدًا.‬ 87 00:09:22,166 --> 00:09:23,041 ‫عظيم.‬ 88 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 ‫الحمام للطاولة رقم سبعة.‬ 89 00:09:25,125 --> 00:09:26,250 ‫لقد غادرا.‬ 90 00:09:26,333 --> 00:09:28,208 ‫أتسمعين؟ الحمام للطاولة رقم سبعة.‬ 91 00:09:28,291 --> 00:09:29,875 ‫- "ثيو".‬ ‫- اللعنة!‬ 92 00:10:42,458 --> 00:10:43,666 ‫أجل.‬ 93 00:10:44,958 --> 00:10:46,208 ‫هل اتصلت بهم؟‬ 94 00:10:47,000 --> 00:10:47,833 ‫لا.‬ 95 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 ‫اتصل بهم.‬ 96 00:10:53,291 --> 00:10:54,125 ‫لماذا؟‬ 97 00:10:55,541 --> 00:11:00,166 ‫- مكتوب أنك ورثت "ريستونكي".‬ ‫- لكنني لا أريد شيئًا منه.‬ 98 00:11:03,416 --> 00:11:04,916 ‫اجلس قليلًا.‬ 99 00:11:11,250 --> 00:11:13,083 ‫تحدثت إلى "ميرل".‬ 100 00:11:13,583 --> 00:11:15,333 ‫أنتما تتكلمان كثيرًا يا أمي.‬ 101 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 ‫قالت إنك جُننت البارحة.‬ 102 00:11:22,916 --> 00:11:24,250 ‫أنا متوتر جدًا.‬ 103 00:11:27,250 --> 00:11:28,916 ‫أبسبب المطعم الجديد؟‬ 104 00:11:29,958 --> 00:11:30,791 ‫نعم.‬ 105 00:11:32,708 --> 00:11:34,875 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 106 00:11:36,125 --> 00:11:40,458 ‫ما الذي سيفعله لك المطعم الجديد‬ ‫ولا يستطيع المطعم القديم أن يفعله؟‬ 107 00:11:44,166 --> 00:11:46,500 ‫إنه مختلف يا أمي. هذا…‬ 108 00:11:47,791 --> 00:11:52,125 ‫هذ حلمي. أن أؤسس مكانًا…‬ 109 00:11:52,208 --> 00:11:56,083 ‫مطعم يغيّر تجربة الناس مع الطعام كليًا.‬ 110 00:11:56,166 --> 00:11:59,375 ‫- سيكون أسطوريًا.‬ ‫- هل سيسعدك؟‬ 111 00:12:00,708 --> 00:12:01,875 ‫أنت لا تفهمين.‬ 112 00:12:02,833 --> 00:12:03,875 ‫أنت…‬ 113 00:12:04,916 --> 00:12:08,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت ترضين بالأمور العادية.‬ 114 00:12:13,416 --> 00:12:15,375 ‫وأنت استثنائي.‬ 115 00:12:16,416 --> 00:12:20,416 ‫- حتى الاستثنائيين يحتاجون إلى السعادة.‬ ‫- أنا سعيد.‬ 116 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 ‫أنت غاضب جدًا.‬ 117 00:12:29,750 --> 00:12:30,791 ‫أيمكنك إصلاح الوضع؟‬ 118 00:12:32,291 --> 00:12:33,166 ‫"ثيو".‬ 119 00:12:33,708 --> 00:12:36,958 ‫سأمر بك في الأسبوع المقبل‬ ‫وسنتكلم في الأمر.‬ 120 00:12:38,375 --> 00:12:39,750 ‫أحبك.‬ 121 00:12:41,791 --> 00:12:42,791 ‫أحبك.‬ 122 00:12:52,750 --> 00:12:53,875 ‫أين الجميع؟‬ 123 00:12:54,375 --> 00:12:57,500 ‫أرسلتهم إلى بيوتهم.‬ ‫ليسوا مضطرين لتنظيف الفوضى التي سببتها.‬ 124 00:12:59,291 --> 00:13:00,166 ‫حسنًا.‬ 125 00:13:12,291 --> 00:13:13,833 ‫سمعت أنك أحمق.‬ 126 00:13:15,916 --> 00:13:19,333 ‫تلك المزرعة أو القصر أو الفيلا‬ ‫التي تقول أنك ورثتها…‬ 127 00:13:19,416 --> 00:13:20,875 ‫لا أريدها.‬ 128 00:13:24,541 --> 00:13:25,666 ‫انسحب "زيوتن".‬ 129 00:13:31,916 --> 00:13:34,041 ‫كلّفتنا ليلة البارحة تسعة ملايين كرونر.‬ 130 00:13:34,583 --> 00:13:35,833 ‫هذه وقائع.‬ 131 00:13:36,916 --> 00:13:40,583 ‫لا يساوي القصر أكثر من خمسة‬ ‫أو سبعة إذا أصررنا.‬ 132 00:13:40,666 --> 00:13:42,833 ‫لكن هذا يكفي كبداية،‬ 133 00:13:42,916 --> 00:13:46,375 ‫وسنلتزم بجدولنا‬ ‫إلى أن ندبّر المبلغ الباقي أو نصغّر المشروع.‬ 134 00:13:46,875 --> 00:13:50,541 ‫يجب أن تذهب إلى "إيطاليا"‬ ‫وتنسّق مع محام أو سمسار عقارات.‬ 135 00:13:50,625 --> 00:13:53,000 ‫ستعود والمستقبل بين يديك.‬ 136 00:13:53,083 --> 00:13:54,833 ‫لا أريد ذلك يا "ميرل".‬ 137 00:13:59,041 --> 00:13:59,875 ‫لا.‬ 138 00:14:00,958 --> 00:14:03,916 ‫لكن لا يتعلق الأمر بك. هذا لمصلحة فريقك.‬ 139 00:14:14,000 --> 00:14:16,375 ‫قلت إن تريد تنظيف الفوضى التي سببتها.‬ 140 00:14:27,333 --> 00:14:31,000 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 141 00:16:31,958 --> 00:16:33,166 ‫"محام"‬ 142 00:16:46,583 --> 00:16:47,958 ‫"(كونتي)، محام"‬ 143 00:16:53,541 --> 00:16:54,541 ‫تبًا.‬ 144 00:17:00,083 --> 00:17:03,666 ‫مرحبًا. تتصلون بـ"بينو كونتي".‬ ‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن.‬ 145 00:17:03,750 --> 00:17:05,750 ‫حاولوا الاتصال بي لاحقًا. شكرًا.‬ 146 00:17:35,833 --> 00:17:37,791 ‫تراجعوا.‬ 147 00:17:37,875 --> 00:17:39,583 ‫"موقف (ريستونكي) - قصر (ريستونكي)"‬ 148 00:17:46,541 --> 00:17:48,708 ‫- أيًا كان ما توصين به.‬ ‫- حسنًا.‬ 149 00:17:49,208 --> 00:17:51,375 ‫- ممتاز.‬ ‫- لكن مياه معبأة رجاءً.‬ 150 00:18:04,166 --> 00:18:05,625 ‫أنا دائمًا بمفردي.‬ 151 00:18:08,875 --> 00:18:11,833 ‫لا. ماذا تفعلين؟‬ 152 00:18:11,916 --> 00:18:14,083 ‫- طلبت ماءً.‬ ‫- أجل، من الزجاجة.‬ 153 00:18:14,166 --> 00:18:15,791 ‫هذه زجاجة. ماذا تظن؟‬ 154 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 ‫لكن حين تضعين الماء فوق الثلج…‬ 155 00:18:18,083 --> 00:18:18,958 ‫إذًا؟‬ 156 00:18:19,041 --> 00:18:22,791 ‫تُمزج مياه الثلج القذرة بالمياه من الزجاجة.‬ 157 00:18:22,875 --> 00:18:26,625 ‫- أنت تمزح! لا أصدق.‬ ‫- سئمت هذا!‬ 158 00:18:27,583 --> 00:18:31,708 ‫- يقول إنني أعطيه… لا تقلق.‬ ‫- اهدئي. من فضلك يا "صوفيا".‬ 159 00:18:31,791 --> 00:18:35,083 ‫لكن لا تقلق. أعرف ما يمكننا فعله.‬ ‫لا مشكلة.‬ 160 00:18:36,500 --> 00:18:38,500 ‫- تفضل.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 161 00:18:39,875 --> 00:18:43,125 ‫زجاجة مياه لك خصيصًا.‬ 162 00:18:45,500 --> 00:18:46,375 ‫عجبًا!‬ 163 00:18:46,458 --> 00:18:47,875 ‫أنا آسف جدًا يا سيدي.‬ 164 00:18:54,333 --> 00:18:56,500 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 165 00:19:10,250 --> 00:19:11,166 ‫تفضل.‬ 166 00:19:14,708 --> 00:19:16,416 ‫هنيئًا.‬ 167 00:19:31,041 --> 00:19:32,125 ‫تفضل.‬ 168 00:20:02,583 --> 00:20:03,791 ‫الطعام لذيذ، أليس كذلك؟‬ 169 00:20:05,291 --> 00:20:08,000 ‫عفوًا. هل "بينو كونتي" هنا؟‬ 170 00:20:08,791 --> 00:20:11,916 ‫- ماذا تريد منه؟‬ ‫- لا شيء. إنها مسألة شخصية.‬ 171 00:20:12,000 --> 00:20:14,666 ‫ليس هنا. مكتبه في المدينة.‬ 172 00:20:14,750 --> 00:20:17,333 ‫حسنًا. أعطيني الفاتورة رجاءً.‬ 173 00:20:17,416 --> 00:20:18,916 ‫نعم الخلاص!‬ 174 00:20:20,958 --> 00:20:23,708 ‫أقلّه ستغادر في وقت أبكر.‬ 175 00:20:33,666 --> 00:20:34,916 ‫أنت "ثيو دال".‬ 176 00:20:36,291 --> 00:20:37,291 ‫أجل.‬ 177 00:20:42,916 --> 00:20:45,708 ‫- الطعام على حساب المطعم.‬ ‫- شكرًا.‬ 178 00:20:45,791 --> 00:20:46,791 ‫أنا "صوفيا".‬ 179 00:20:53,291 --> 00:20:55,833 ‫مرحبًا يا سيد "ثيو دال". أنا "بينو".‬ 180 00:20:55,916 --> 00:20:57,583 ‫آسف لأنني لم أردّ على اتصالك.‬ 181 00:20:57,666 --> 00:21:02,916 ‫أنا في "ريستونكي" في بساتين أشجار الزيتون.‬ ‫يمكننا أن نلتقي هنا لاحقًا اليوم.‬ 182 00:21:03,000 --> 00:21:06,958 ‫وإلّا، فسأراك في المكتب غدًا.‬ ‫أهلًا بك في "توسكانا" يا صديقي.‬ 183 00:21:07,041 --> 00:21:09,125 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬ 184 00:21:09,208 --> 00:21:10,416 ‫إلى اللقاء.‬ 185 00:21:25,541 --> 00:21:28,416 ‫لا أعرف لما لا يتحرك. لا أعرف.‬ 186 00:21:28,500 --> 00:21:31,166 ‫- "بينو"؟‬ ‫- سيد "دال".‬ 187 00:21:31,666 --> 00:21:32,500 ‫"ثيو".‬ 188 00:21:32,583 --> 00:21:34,541 ‫- "ثيو". سعدت بلقائك.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 189 00:21:36,041 --> 00:21:39,250 ‫- من الجيد أنني وجدتك.‬ ‫- آسف بشأن والدك.‬ 190 00:21:39,333 --> 00:21:40,708 ‫أجل، شكرًا.‬ 191 00:21:40,791 --> 00:21:44,333 ‫- أريد أن أبيع المكان.‬ ‫- حسنًا.‬ 192 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 ‫هل يمكنك أن تشرح لي الإجراءات؟‬ ‫أريد أن أنهي الأمر بأسرع ما يمكن.‬ 193 00:21:49,041 --> 00:21:53,250 ‫أجل. أعرف أنك تملك مطعمًا متكلفًا‬ ‫في "الدنمارك"، صحيح؟‬ 194 00:21:53,333 --> 00:21:56,125 ‫لا أعرف إن كان متكلفًا. نقدّم طعامًا جيدًا.‬ 195 00:21:56,208 --> 00:21:59,000 ‫الأمر سيان يا صديقي. حسنًا. اسمع.‬ 196 00:21:59,083 --> 00:22:03,125 ‫لم لا أحضّر المستندات وأحضرها لك غدًا؟‬ 197 00:22:03,208 --> 00:22:04,166 ‫عظيم.‬ 198 00:22:04,250 --> 00:22:06,750 ‫بكم يمكن بيعه برأيك؟‬ 199 00:22:06,833 --> 00:22:09,458 ‫أنا مجرد محام. أسهّل عملية البيع.‬ 200 00:22:09,541 --> 00:22:14,875 ‫لكنني سأسأل في المنطقة،‬ ‫وأعرف أن الكثيرين مهتمون بالعقار…‬ 201 00:22:15,875 --> 00:22:20,958 ‫أعرف أن قيمته قُدّرت بـ700 ألف يورو‬ ‫حين تحدثت إلى أبيك في المرة الأخيرة.‬ 202 00:22:21,041 --> 00:22:22,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 203 00:22:22,791 --> 00:22:26,166 ‫لكن لا. ليس هكذا. يجب أن تحرّك هذه، اتفقنا؟‬ 204 00:22:26,666 --> 00:22:29,041 ‫هل يمكننا أن نسرع؟‬ ‫لا أريد البقاء هنا يومًا آخر.‬ 205 00:22:29,125 --> 00:22:33,041 ‫"ثيو"! ستبيع عقارًا يا صديقي،‬ ‫وليس دراجة هوائية.‬ 206 00:22:33,125 --> 00:22:35,083 ‫هذه مسائل معقدة.‬ 207 00:22:35,166 --> 00:22:36,541 ‫نحن في "إيطاليا" يا صديقي.‬ 208 00:22:36,625 --> 00:22:38,875 ‫- أجل. تبًا.‬ ‫- انظر من حولك. استمتع!‬ 209 00:23:03,875 --> 00:23:05,250 ‫تبًا!‬ 210 00:23:05,333 --> 00:23:06,666 ‫اللعنة! يا للفوضى!‬ 211 00:25:37,041 --> 00:25:38,041 ‫"سبريتزاتورا".‬ 212 00:25:39,625 --> 00:25:40,625 ‫ماذا؟‬ 213 00:25:41,250 --> 00:25:44,666 ‫هذه كلمة كان أبوك يستخدمها لوصف المكان.‬ 214 00:25:44,750 --> 00:25:46,750 ‫تعني رقيًا سهلًا.‬ 215 00:25:47,416 --> 00:25:49,500 ‫- أجل.‬ ‫- كان يجلس هنا كلّ ليلة.‬ 216 00:25:50,541 --> 00:25:51,500 ‫مع كأس من النبيذ.‬ 217 00:25:51,583 --> 00:25:55,333 ‫هذا اختصاص أبي على ما أظن.‬ ‫السهولة وعدم بذل الجهد، صحيح؟‬ 218 00:26:02,916 --> 00:26:03,833 ‫نبيذ؟‬ 219 00:26:05,000 --> 00:26:05,833 ‫نبيذ؟‬ 220 00:26:06,916 --> 00:26:07,958 ‫أتتحدثين الدنماركية؟‬ 221 00:26:09,166 --> 00:26:13,208 ‫أفهمها، لكنني أتكلّمها قليلًا وحسب.‬ 222 00:26:13,291 --> 00:26:14,583 ‫تتحدثينها بشكل رائع.‬ 223 00:26:26,833 --> 00:26:28,416 ‫ألا تعودين إلى بيتك قط؟‬ 224 00:26:33,541 --> 00:26:35,041 ‫هذا بيتي.‬ 225 00:26:36,291 --> 00:26:38,458 ‫زرعت جميع الخضراوات في الحقول.‬ 226 00:26:39,416 --> 00:26:42,291 ‫- بدءًا بالمشغل خلفك.‬ ‫- مزارعة.‬ 227 00:26:43,125 --> 00:26:46,750 ‫لا أعرف. ما الكلمة… عالمة نبات؟‬ 228 00:26:47,958 --> 00:26:50,458 ‫هذا ما حلمت دائمًا بدراسته.‬ 229 00:26:51,041 --> 00:26:51,958 ‫ولم لم تفعلي؟‬ 230 00:26:55,208 --> 00:26:56,833 ‫لديّ عمل كثير هنا.‬ 231 00:27:10,541 --> 00:27:12,583 ‫وماذا سيحصل لو…‬ 232 00:27:13,833 --> 00:27:15,833 ‫لو لم تبع هذا المكان؟‬ 233 00:27:19,125 --> 00:27:22,291 ‫"صوفيا"، لا أحد يخبرك حقيقة هذا المكان.‬ 234 00:27:23,208 --> 00:27:24,166 ‫إنه بلا قيمة.‬ 235 00:27:24,250 --> 00:27:25,458 ‫إنه مضيعة للمساحة.‬ 236 00:27:26,500 --> 00:27:27,500 ‫إنه بلا فائدة.‬ 237 00:27:30,291 --> 00:27:31,750 ‫لا شيء لنطوّره.‬ 238 00:27:31,833 --> 00:27:32,875 ‫مضيعة للمساحة؟‬ 239 00:27:35,791 --> 00:27:39,250 ‫لكنك لا تعرف ما الذي نفعله هنا.‬ 240 00:27:39,833 --> 00:27:45,083 ‫لا تفهم تاريخ هذا المكان وروحه،‬ ‫وما خصصه والدك للمكان.‬ 241 00:27:45,166 --> 00:27:49,541 ‫أمضيت ثلاث ساعات في تنظيف المطبخ‬ ‫لأعدّ سندويشًا لعينًا.‬ 242 00:27:51,208 --> 00:27:53,625 ‫وأرقام المبيعات…‬ 243 00:27:53,708 --> 00:27:56,791 ‫مستنداتك مليئة بالديون. لا قيمة للمكان.‬ 244 00:27:56,875 --> 00:28:02,958 ‫وجود اسمك على ورقة‬ ‫لا يعني أن العالم كلّه ملك لك.‬ 245 00:28:05,500 --> 00:28:06,500 ‫طابت ليلتك.‬ 246 00:29:31,083 --> 00:29:32,083 ‫ماذا يجري؟‬ 247 00:29:33,000 --> 00:29:36,875 ‫نستعد لحفل زفاف. نحن منشغلون هنا.‬ 248 00:29:37,708 --> 00:29:41,958 ‫- "صوفيا". أيمكننا السباحة في المسبح؟‬ ‫- تعرفين أنه قذر.‬ 249 00:29:42,041 --> 00:29:44,666 ‫نادي "بينو". لدينا عمل كثير هنا.‬ 250 00:29:47,583 --> 00:29:50,041 ‫ما المكتوب على التمثال؟‬ 251 00:29:53,541 --> 00:29:55,750 ‫"استثنائي كالجميع".‬ 252 00:29:57,083 --> 00:29:58,791 ‫أليس كلامًا ساخرًا؟‬ 253 00:29:58,875 --> 00:30:02,875 ‫أن تقول إنك كالجميع ثم تصنع تمثالًا لنفسك.‬ 254 00:30:04,875 --> 00:30:06,458 ‫هذا يتضح مع الوقت.‬ 255 00:30:07,791 --> 00:30:11,500 ‫يتضمن بذورًا لما أراد والدك أن يتركه وراءه،‬ ‫أيًا كان ذلك.‬ 256 00:30:11,583 --> 00:30:12,583 ‫حسنًا.‬ 257 00:30:40,166 --> 00:30:42,083 ‫- "ثيو".‬ ‫- أنظف بكثير، صحيح؟‬ 258 00:30:42,166 --> 00:30:44,541 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- أين قفازاك؟‬ 259 00:30:46,166 --> 00:30:47,083 ‫ما هذا؟‬ 260 00:30:47,166 --> 00:30:49,291 ‫طعام للزفاف.‬ 261 00:30:55,416 --> 00:30:57,083 ‫لم يتذوق الطعام؟‬ 262 00:30:59,458 --> 00:31:00,666 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 263 00:31:01,208 --> 00:31:03,416 ‫هل هذا الطعام لحفل الزفاف؟‬ 264 00:31:03,500 --> 00:31:04,875 ‫وما همك؟‬ 265 00:31:04,958 --> 00:31:06,083 ‫لأنه قذر.‬ 266 00:31:06,750 --> 00:31:08,833 ‫من المستحيل أن تقدّمي هذا.‬ 267 00:31:08,916 --> 00:31:10,041 ‫أنت غاضب وحسب.‬ 268 00:31:10,125 --> 00:31:13,833 ‫لا، هذا جيد للغداء أو ما شابه،‬ ‫لكن لحفل زفاف؟‬ 269 00:31:13,916 --> 00:31:15,666 ‫هل تمازحينني؟‬ 270 00:31:16,250 --> 00:31:18,000 ‫هذا ما تسمح به الميزانية.‬ 271 00:31:18,083 --> 00:31:19,791 ‫إذًا ابحثي في الحديقة.‬ 272 00:31:19,875 --> 00:31:23,500 ‫لديك طماطم مدهشة ومكونات طازجة.‬ ‫برتقال وأعشاب.‬ 273 00:31:23,583 --> 00:31:26,458 ‫جارك صاحب مزرعة ألبان‬ ‫لكنك تشترين القذارة من السوق.‬ 274 00:31:27,125 --> 00:31:28,916 ‫تطبخين كأنه مقصف.‬ 275 00:31:29,000 --> 00:31:31,833 ‫ليس لدينا عدد عمال كاف لنطهو لـ50 ضيفًا.‬ 276 00:31:35,333 --> 00:31:38,083 ‫- وعدت والدك…‬ ‫- أجل، تبًا لأبي.‬ 277 00:31:38,750 --> 00:31:42,250 ‫إن قدّمت هذه القذارة في حفل زفاف،‬ ‫فسيكون حفل زفاف محرجًا.‬ 278 00:31:50,750 --> 00:31:51,791 ‫"صوفيا".‬ 279 00:31:59,250 --> 00:32:00,375 ‫يسرّني أنك أتيت.‬ 280 00:32:00,958 --> 00:32:03,208 ‫حلمت دائمًا بالطهو معك يومًا ما.‬ 281 00:32:04,083 --> 00:32:05,291 ‫لأنك…‬ 282 00:32:06,333 --> 00:32:07,958 ‫كان يتحدث عنك دائمًا.‬ 283 00:32:08,041 --> 00:32:09,916 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 284 00:32:11,166 --> 00:32:12,666 ‫- أجل.‬ ‫- "صوفيا"؟‬ 285 00:32:16,083 --> 00:32:16,958 ‫"صوفيا"…‬ 286 00:32:18,125 --> 00:32:20,125 ‫كان والداها مثل "روما".‬ 287 00:32:20,708 --> 00:32:23,875 ‫هربت حين كانا مسافرين.‬ 288 00:32:25,791 --> 00:32:27,916 ‫نشأت في "كاستيلو".‬ 289 00:32:30,208 --> 00:32:31,916 ‫هل حاولت أن تبيعه؟‬ 290 00:32:32,541 --> 00:32:35,041 ‫المكان قديم.‬ 291 00:32:36,875 --> 00:32:39,541 ‫الكهرباء فيه لا تعمل.‬ 292 00:32:40,333 --> 00:32:41,333 ‫لكن…‬ 293 00:32:42,041 --> 00:32:44,291 ‫أنفقت مالها كلّه على "ريستونكي".‬ 294 00:32:46,791 --> 00:32:49,416 ‫لا يمكنها أن تدفع تكاليف زفافها الآن حتى.‬ 295 00:32:49,500 --> 00:32:50,666 ‫الوضع سيئ.‬ 296 00:32:50,750 --> 00:32:53,041 ‫- زفافها؟‬ ‫- أجل، ستتزوج "بينو".‬ 297 00:32:53,125 --> 00:32:55,458 ‫- هل هو زفافها؟‬ ‫- أجل.‬ 298 00:33:04,916 --> 00:33:06,083 ‫اصطادوا واحدًا.‬ 299 00:33:07,791 --> 00:33:11,583 ‫يجب أن تتذكر أنك فقدت والدك حين كنت طفلًا.‬ 300 00:33:12,666 --> 00:33:14,791 ‫وهي فقدت أبًا قبل أسابيع.‬ 301 00:33:22,916 --> 00:33:23,750 ‫أجل، حسنًا.‬ 302 00:33:31,791 --> 00:33:34,000 ‫- هل رأيت "بينو"؟‬ ‫- لا.‬ 303 00:33:36,958 --> 00:33:37,916 ‫هل رأيت "بينو"؟‬ 304 00:33:38,000 --> 00:33:39,041 ‫لا.‬ 305 00:33:40,333 --> 00:33:42,791 ‫يا له من غبي! يعرف أن لدينا مشاريع.‬ 306 00:33:43,750 --> 00:33:45,250 ‫هل يمكنني المساعدة؟‬ 307 00:33:45,333 --> 00:33:48,416 ‫لا تسخر مني، رجاءً. لا وقت لديّ لهذا.‬ 308 00:33:48,500 --> 00:33:50,583 ‫لا، أنا متفرّغ.‬ 309 00:33:53,250 --> 00:33:55,500 ‫- أحتاج إلى من يقلّني، فأنا لا أقود.‬ ‫- طبعًا.‬ 310 00:34:13,375 --> 00:34:15,083 ‫هذه "بينا".‬ 311 00:34:15,708 --> 00:34:18,791 ‫- تلك؟‬ ‫- أجل. لا تقترب منها. إنها تعض.‬ 312 00:34:20,666 --> 00:34:25,041 ‫أعمل هنا أحيانًا حين لا يكون العمل كثيفًا‬ ‫في "ريستونكي" في الشتاء.‬ 313 00:34:25,708 --> 00:34:28,125 ‫أفعل هذا منذ طفولتي.‬ 314 00:34:28,208 --> 00:34:29,458 ‫وأحب العمل هنا.‬ 315 00:34:29,541 --> 00:34:30,958 ‫قد أعمل هنا مجانًا.‬ 316 00:34:31,833 --> 00:34:32,708 ‫لقد وصلت.‬ 317 00:34:32,791 --> 00:34:35,166 ‫- أنت دائمًا في البلدة.‬ ‫- نعم.‬ 318 00:34:36,500 --> 00:34:38,250 ‫هل زرت أماكن خارج "توسكانا"؟‬ 319 00:34:39,041 --> 00:34:40,166 ‫لا.‬ 320 00:34:44,708 --> 00:34:47,666 ‫- لماذا؟ هل هذا غريب؟‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 321 00:34:52,250 --> 00:34:53,125 ‫"ليفيو".‬ 322 00:34:55,291 --> 00:34:56,458 ‫"صوفيا"!‬ 323 00:35:07,291 --> 00:35:10,708 ‫"لوتشيانو"، أعطني قطعة معتقة. شكرًا.‬ 324 00:35:10,791 --> 00:35:13,583 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- لا.‬ 325 00:35:38,333 --> 00:35:40,166 ‫آسفة جدًا، لكن بعد هذا الطلب،‬ 326 00:35:41,041 --> 00:35:43,916 ‫سيكون علينا أن نلغي حسابنا.‬ 327 00:35:44,000 --> 00:35:46,375 ‫ستنتظرنا أيام أفضل في المستقبل.‬ 328 00:35:46,458 --> 00:35:48,250 ‫لست متأكدة.‬ 329 00:35:49,375 --> 00:35:52,583 ‫لا تقلقي. سيكون لك مكان دائمًا هنا.‬ 330 00:35:52,666 --> 00:35:53,875 ‫شكرًا لك.‬ 331 00:36:07,083 --> 00:36:09,500 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- مدهش!‬ 332 00:36:09,583 --> 00:36:12,791 ‫"لوتشيانو"، قصّ لهما قطعة ليأخذاها.‬ 333 00:36:12,875 --> 00:36:16,916 ‫لا يا "ليفيو". أنا جادة.‬ ‫لا يمكنني أن أقبلها.‬ 334 00:36:17,000 --> 00:36:20,166 ‫لا بأس. لا داعي للشكر.‬ 335 00:36:20,250 --> 00:36:21,916 ‫قصّ القليل لهما. أحسنت.‬ 336 00:36:26,416 --> 00:36:27,916 ‫شكرًا لك.‬ 337 00:36:29,083 --> 00:36:30,166 ‫على الرحب.‬ 338 00:36:37,875 --> 00:36:40,541 ‫حسنًا، انتظر هنا.‬ 339 00:36:41,333 --> 00:36:45,000 ‫تفقّد المنطقة ريثما أعود، اتفقنا؟‬ 340 00:36:45,041 --> 00:36:46,000 ‫ماذا يجري؟‬ 341 00:36:46,916 --> 00:36:49,375 ‫لا شيء. تحضير للزفاف.‬ 342 00:36:49,458 --> 00:36:51,208 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 343 00:36:51,916 --> 00:36:53,166 ‫ساعة واحدة!‬ 344 00:38:52,000 --> 00:38:53,666 ‫سأحضر مفتاحي.‬ 345 00:38:55,083 --> 00:38:56,333 ‫من هنا.‬ 346 00:38:58,541 --> 00:39:00,166 ‫هذه غرفتي.‬ 347 00:39:06,666 --> 00:39:08,291 ‫لكنك لا تعيشين هنا.‬ 348 00:39:09,333 --> 00:39:10,541 ‫هذه غرفتي القديمة.‬ 349 00:39:11,083 --> 00:39:13,583 ‫أستخدمها حين أريد الهرب من البيت.‬ 350 00:39:15,208 --> 00:39:16,208 ‫ما هذه؟‬ 351 00:39:17,916 --> 00:39:18,791 ‫ماذا؟‬ 352 00:39:21,333 --> 00:39:23,125 ‫رأيت هذه الصورة من قبل.‬ 353 00:39:31,625 --> 00:39:32,875 ‫أنا وأنت.‬ 354 00:39:37,541 --> 00:39:39,083 ‫هذا نحن في طفولتنا.‬ 355 00:39:42,083 --> 00:39:43,083 ‫هل تمزحين؟‬ 356 00:39:46,375 --> 00:39:47,291 ‫لا.‬ 357 00:40:04,791 --> 00:40:05,625 ‫لماذا لم…‬ 358 00:40:05,708 --> 00:40:07,666 ‫لماذا لم تقولي شيئًا؟‬ 359 00:40:09,875 --> 00:40:13,208 ‫لما تذكّرت في أي حال، فلم أذكر الأمر؟‬ 360 00:40:24,583 --> 00:40:25,583 ‫أجل.‬ 361 00:40:26,625 --> 00:40:27,625 ‫حسنًا…‬ 362 00:40:27,708 --> 00:40:29,625 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 363 00:40:48,541 --> 00:40:52,500 ‫- "ثيو"! صيد موفق.‬ ‫- أجل. رائع.‬ 364 00:40:52,583 --> 00:40:55,291 ‫- أريدك أن تقابل شخصًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 365 00:40:55,375 --> 00:40:56,375 ‫- "لوكا".‬ ‫- "ثيو".‬ 366 00:40:56,458 --> 00:40:57,583 ‫"ثيو"، "لوكا".‬ 367 00:40:57,666 --> 00:40:59,000 ‫"ثيو دال"!‬ 368 00:40:59,083 --> 00:41:02,208 ‫يا إلهي! يا ويلي! أنا معجب بك!‬ 369 00:41:02,291 --> 00:41:04,541 ‫حقًا؟ شكرًا.‬ 370 00:41:04,625 --> 00:41:08,041 ‫يملك "لوكا" وعائلته "غالاتينا"‬ ‫بالقرب من "ليتشي".‬ 371 00:41:08,125 --> 00:41:12,208 ‫- أهي في الجنوب؟‬ ‫- أجل، جنوب "إيطاليا".‬ 372 00:41:12,291 --> 00:41:14,500 ‫أفضل جزء في البلاد.‬ 373 00:41:14,583 --> 00:41:18,083 ‫كنت أخبره‬ ‫أنك قد تكون مهتمًا ببيع "ريستونكي".‬ 374 00:41:18,166 --> 00:41:19,000 ‫نعم.‬ 375 00:41:19,083 --> 00:41:23,958 ‫- أخبرني. لم تريد البيع؟‬ ‫- أحتاج إلى المال.‬ 376 00:41:24,041 --> 00:41:26,166 ‫أريد أن أبني مطعم أحلامي.‬ 377 00:41:26,250 --> 00:41:28,541 ‫ألا يمكنك أن تفعل ذلك هنا؟‬ 378 00:41:28,625 --> 00:41:32,583 ‫هذا المكان مختلف عما أفعله عادةً.‬ 379 00:41:33,208 --> 00:41:39,958 ‫هذا المبنى ليس فخمًا جدًا، صحيح؟‬ ‫أجل، إنه قديم وليس بحالة جيدة.‬ 380 00:41:40,041 --> 00:41:44,375 ‫- تمّ تجديده قليلًا.‬ ‫- أجل.‬ 381 00:41:44,458 --> 00:41:49,791 ‫أظن أن هذا المكان سيكون جيدًا‬ ‫لكسب المال، لكن تنقصه الروح.‬ 382 00:41:50,708 --> 00:41:54,625 ‫تعرف أن الروح هي الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا يمكن شراؤه.‬ 383 00:41:54,708 --> 00:41:58,583 ‫المطبخ جيد والمناطق المحيطة مدهشة. أجل.‬ 384 00:41:58,666 --> 00:42:02,166 ‫مزروعات كثيرة.‬ ‫في الواقع، أظن أنه الموقع المثالي‬ 385 00:42:02,250 --> 00:42:04,791 ‫لبناء فندق ومطعم.‬ 386 00:42:07,125 --> 00:42:10,500 ‫- أقول أربعة.‬ ‫- لا يا صديقي. مستحيل.‬ 387 00:42:10,583 --> 00:42:14,541 ‫- لا، هذا مستحيل. قلت لك.‬ ‫- لكنه عرض صادق.‬ 388 00:42:14,625 --> 00:42:15,958 ‫هذا ليس عرضًا صادقًا.‬ 389 00:42:16,041 --> 00:42:21,208 ‫أنت تخدعه. نحن إيطاليان. عامله بإنصاف.‬ 390 00:42:21,291 --> 00:42:22,541 ‫حسنًا.‬ 391 00:42:22,625 --> 00:42:27,458 ‫حسنًا. 500 الآن.‬ 392 00:42:27,541 --> 00:42:31,333 ‫لنتفق وسأحوّل لك المال من هاتفي.‬ 393 00:42:31,416 --> 00:42:35,458 ‫أظن أن العرض المنصف‬ ‫سيكون 700 ألفًا كما قلت لك.‬ 394 00:42:35,541 --> 00:42:38,125 ‫لا. هل جُننت؟ بحقك!‬ 395 00:42:38,208 --> 00:42:40,958 ‫- إنه مكان مميز.‬ ‫- إنه مجنون.‬ 396 00:42:41,041 --> 00:42:42,875 ‫ما من قصر أرقى وأرفع من "ريستونكي".‬ 397 00:42:42,958 --> 00:42:46,458 ‫في "توسكانا" قصور كثيرة.‬ ‫هل تعرف كم قصرًا رأيت؟‬ 398 00:42:46,541 --> 00:42:48,583 ‫إنه مميز. لا شيء يضاهيه.‬ 399 00:42:48,666 --> 00:42:51,083 ‫- ماذا لو أريتك؟‬ ‫- ماذا ستريني؟‬ 400 00:42:51,166 --> 00:42:54,791 ‫سأريك ما الذي قد يصبح عليه هذا المكان‬ ‫إذا تمّت إدارته بالطريقة الصحيحة.‬ 401 00:42:54,875 --> 00:42:57,083 ‫هؤلاء أشخاص طيبون.‬ 402 00:42:57,166 --> 00:42:59,500 ‫لكنهم ليسوا ملمين بالإعمال مثلي ومثلك.‬ 403 00:43:00,250 --> 00:43:02,250 ‫دعني أطهو الطعام للزفاف.‬ 404 00:43:02,333 --> 00:43:06,000 ‫سأعدّ الطعام وسأريك مقومات "ريستونكي"‬ 405 00:43:06,083 --> 00:43:10,541 ‫وأنه يتمتع بكلّ ما يلزم ليكون مربحًا‬ ‫إذا تمّت إدارته بطريقة صحيحة.‬ 406 00:43:11,708 --> 00:43:16,750 ‫في هذه الحالة، سأدفع 700. اتفقنا؟‬ 407 00:43:18,125 --> 00:43:21,291 ‫- 900.‬ ‫- لا! مستحيل! 900 مبلغ كبير.‬ 408 00:43:21,375 --> 00:43:25,625 ‫تنفق مالًا أكثر على سيارتك.‬ ‫لديك سيارة في البيت لم…‬ 409 00:43:25,708 --> 00:43:30,583 ‫- استثمر بذكاء.‬ ‫- لا، زوجتي…‬ 410 00:43:30,666 --> 00:43:33,875 ‫- ما علاقة هذا بزوجتك؟‬ ‫- ستقتلني زوجتي.‬ 411 00:43:33,958 --> 00:43:36,916 ‫تعال إلى "الدنمارك" وأحضر زوجتك إلى مطعمي.‬ 412 00:43:37,000 --> 00:43:40,541 ‫وستستمعان بوقتكما، اتفقنا؟‬ 413 00:43:41,583 --> 00:43:44,916 ‫من هذا الرجل الذي يحاول أن يبرم صفقة معي؟‬ 414 00:43:45,000 --> 00:43:50,000 ‫لا. وإن بقي هذا المكان مزرعة بعد الزفاف؟‬ 415 00:43:50,083 --> 00:43:51,583 ‫حينها ستحصل عليه لقاء 500.‬ 416 00:43:54,125 --> 00:43:55,083 ‫حسنًا.‬ 417 00:43:55,166 --> 00:43:59,083 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 418 00:44:00,416 --> 00:44:03,791 ‫جهّز الأوراق. لا أريد مفاجآت.‬ 419 00:44:03,875 --> 00:44:05,625 ‫- لا تقلق.‬ ‫- عظيم.‬ 420 00:44:05,708 --> 00:44:07,583 ‫سأجهّز المستندات، اتفقنا؟‬ 421 00:44:07,666 --> 00:44:09,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 422 00:44:09,083 --> 00:44:13,458 ‫500. لا تنس. 500.‬ 423 00:44:13,541 --> 00:44:14,750 ‫شكرًا يا "لوكا".‬ 424 00:44:15,500 --> 00:44:18,416 ‫- شكرًا.‬ ‫- لقد خدعتني.‬ 425 00:44:18,500 --> 00:44:21,250 ‫- سأستمتع بالمشاهدة.‬ ‫- هل هو جاد؟‬ 426 00:44:21,833 --> 00:44:24,041 ‫إن التزمت بكلمتك، فسيفعل هو أيضًا.‬ 427 00:44:55,458 --> 00:44:56,458 ‫لقد اختفيت.‬ 428 00:44:58,666 --> 00:44:59,833 ‫الأجواء إيطالية جدًا.‬ 429 00:45:02,583 --> 00:45:04,000 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 430 00:45:06,583 --> 00:45:08,708 ‫أستوعب الأمور.‬ 431 00:45:16,791 --> 00:45:18,250 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 432 00:45:19,000 --> 00:45:19,958 ‫ماذا ستريني؟‬ 433 00:45:47,916 --> 00:45:49,958 ‫كتب وصفاته القديم.‬ 434 00:46:11,208 --> 00:46:13,791 ‫"(ثيو دال) يفوز بجائزة (بوكوز دور)"‬ 435 00:46:21,666 --> 00:46:24,875 ‫"(ثيو دال) يحصل على نجمتي (ميشلان) مجددًا!"‬ 436 00:46:30,333 --> 00:46:31,958 ‫كنت مصدر إلهامه.‬ 437 00:46:33,833 --> 00:46:35,500 ‫كلّما طها.‬ 438 00:46:48,083 --> 00:46:51,750 ‫ما من وصفة واحدة‬ 439 00:46:51,833 --> 00:46:56,125 ‫في كتابه يمكن تنفيذها‬ ‫من دون ما نزرعه هنا في "بيلاغو".‬ 440 00:47:05,041 --> 00:47:06,541 ‫أتريد تنفيذ وصفة؟‬ 441 00:47:10,291 --> 00:47:11,416 ‫هذه.‬ 442 00:47:12,000 --> 00:47:13,541 ‫"ريزوتو (ريستونكي)".‬ 443 00:47:14,791 --> 00:47:16,791 ‫كان هذا طبقه الشهير.‬ 444 00:47:19,750 --> 00:47:20,916 ‫حسنًا.‬ 445 00:47:22,166 --> 00:47:25,083 ‫ماذا تحاول أن تفعل؟ هل تطهّر يديك؟‬ 446 00:47:56,500 --> 00:47:58,291 ‫هل لدينا من النبيذ من تلك الليلة؟‬ 447 00:47:59,291 --> 00:48:01,500 ‫نبيذ أحمر؟ نستخدم نبيذًا أبيض لهذه الوصفة.‬ 448 00:48:01,583 --> 00:48:04,083 ‫أجل، ثقي. أحضريه لي.‬ 449 00:48:04,166 --> 00:48:06,291 ‫أريد ديسيلتر واحد.‬ 450 00:48:12,625 --> 00:48:14,625 ‫لا، ليس بعد. ماذا تفعلين؟‬ 451 00:48:14,708 --> 00:48:18,083 ‫- بحقك. لا يمكنك أن تقيس الحياة. جارها!‬ ‫- حسنًا. توقفي.‬ 452 00:48:20,708 --> 00:48:21,708 ‫شكرًا.‬ 453 00:48:39,416 --> 00:48:40,458 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 454 00:48:46,750 --> 00:48:48,541 ‫هل طهوت معه من قبل؟‬ 455 00:48:52,458 --> 00:48:54,500 ‫لا أتذكر جيدًا.‬ 456 00:48:55,083 --> 00:48:56,500 ‫لا أتذكر الكثير.‬ 457 00:48:57,208 --> 00:48:59,208 ‫جعلني أطهو ألف بيضة‬ 458 00:49:00,208 --> 00:49:02,333 ‫حين كنت في الخامسة أو السادسة من عمري.‬ 459 00:49:02,416 --> 00:49:08,875 ‫أولًا بيض مسلوق، ثم بيض مقلي،‬ ‫ثم بيض مطهو بالماء.‬ 460 00:49:10,916 --> 00:49:16,791 ‫استغرقت سنة لأعدّ البيض بطريق مثالية‬ ‫لكنه بقي مثاليًا منذ ذلك الحين.‬ 461 00:49:18,666 --> 00:49:19,541 ‫وأنا أيضًا.‬ 462 00:49:20,083 --> 00:49:21,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 463 00:49:35,250 --> 00:49:36,458 ‫يبدو جيدًا.‬ 464 00:49:37,041 --> 00:49:38,041 ‫أجل.‬ 465 00:49:41,000 --> 00:49:43,500 ‫لماذا لم تخبريني أنه زفافك؟‬ 466 00:49:45,958 --> 00:49:47,166 ‫ماذا؟‬ 467 00:49:47,250 --> 00:49:49,250 ‫لم تقولي إنه زفافك.‬ 468 00:49:49,333 --> 00:49:50,166 ‫لماذا؟‬ 469 00:49:50,250 --> 00:49:54,750 ‫- بلى. أخبرتك.‬ ‫- لم تخبريني. قلت إنه زفاف.‬ 470 00:49:55,875 --> 00:49:56,750 ‫لا أعرف.‬ 471 00:49:57,541 --> 00:49:59,166 ‫ربما نسيت وحسب.‬ 472 00:50:08,375 --> 00:50:13,291 ‫لم لا تدعيني أعدّ الطعام لزفافك‬ ‫مع فريق مطعمي؟‬ 473 00:50:17,333 --> 00:50:21,208 ‫أنا واثقة بأنه لا يمكننا أن ندفع أجرك.‬ 474 00:50:21,291 --> 00:50:22,500 ‫لا، هذه هدية.‬ 475 00:50:23,333 --> 00:50:28,750 ‫لأشكرك على كلّ ما فعلته‬ ‫وعلى المال الذي أنفقته على "ريستونكي".‬ 476 00:50:30,333 --> 00:50:32,125 ‫سنعدّ الطعام ثم…‬ 477 00:50:33,166 --> 00:50:34,416 ‫يذهب كلّ منا في طريقه.‬ 478 00:50:34,875 --> 00:50:35,958 ‫بسعادة.‬ 479 00:50:38,625 --> 00:50:39,625 ‫اتفقنا؟‬ 480 00:50:42,458 --> 00:50:43,625 ‫شكرًا.‬ 481 00:50:50,041 --> 00:50:51,250 ‫هذا ما أبرع فيه.‬ 482 00:50:53,250 --> 00:50:55,791 ‫- من أنت؟ عالم نبات؟‬ ‫- ماذا؟‬ 483 00:50:57,291 --> 00:50:58,291 ‫تفضلي!‬ 484 00:51:01,458 --> 00:51:02,666 ‫اسمح لي.‬ 485 00:51:03,625 --> 00:51:04,750 ‫ماذا تفعلين؟‬ 486 00:51:05,666 --> 00:51:08,916 ‫سأعدّله قليلًا.‬ 487 00:51:14,583 --> 00:51:17,750 ‫هذا يبدو كطعام "جيو".‬ 488 00:51:18,791 --> 00:51:19,875 ‫لا، هذا…‬ 489 00:51:20,541 --> 00:51:21,500 ‫القليل بعد.‬ 490 00:51:23,583 --> 00:51:24,625 ‫هكذا.‬ 491 00:51:33,750 --> 00:51:34,750 ‫أترى؟‬ 492 00:51:35,875 --> 00:51:36,958 ‫مذاقه جيد!‬ 493 00:51:39,916 --> 00:51:40,875 ‫حسنًا.‬ 494 00:51:42,916 --> 00:51:44,041 ‫أنت طاه بارع جدًا.‬ 495 00:51:47,333 --> 00:51:48,333 ‫بارع جدًا.‬ 496 00:53:19,458 --> 00:53:21,458 ‫هيا. ماذا تفعل؟‬ 497 00:53:22,916 --> 00:53:23,833 ‫أنا أحلل.‬ 498 00:53:24,375 --> 00:53:25,916 ‫هذا ليس للتحليل.‬ 499 00:53:26,416 --> 00:53:27,666 ‫هذا للشعور.‬ 500 00:53:45,166 --> 00:53:47,666 ‫المكون الأهم.‬ 501 00:53:47,750 --> 00:53:49,666 ‫هل تعرف ما هو؟‬ 502 00:53:50,375 --> 00:53:51,375 ‫إنه الحب.‬ 503 00:54:14,083 --> 00:54:15,041 ‫أحسنت.‬ 504 00:54:17,125 --> 00:54:17,958 ‫شكرًا.‬ 505 00:54:33,000 --> 00:54:34,666 ‫حسنًا، إلى أين آخذها؟‬ 506 00:54:36,166 --> 00:54:38,750 ‫من هناك. شكرًا جزيلًا.‬ 507 00:54:38,833 --> 00:54:40,041 ‫طبعًا.‬ 508 00:54:40,125 --> 00:54:41,625 ‫لا مشكلة.‬ 509 00:54:41,708 --> 00:54:43,833 ‫- سنعود في الحال.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 510 00:54:43,916 --> 00:54:46,291 ‫- إلى اللقاء يا "فينسنت".‬ ‫- إلى اللقاء يا "ثيو".‬ 511 00:54:47,541 --> 00:54:50,250 ‫- "ثيو"، إنه فاسد.‬ ‫- لا، إنها نكهة.‬ 512 00:54:50,333 --> 00:54:51,625 ‫جبنة معفنة.‬ 513 00:54:51,708 --> 00:54:54,416 ‫لا بد من ذلك. الموتزاريلا بلا نكهة.‬ 514 00:54:54,500 --> 00:54:57,250 ‫- هل المكان هنا مناسب؟‬ ‫- نعم.‬ 515 00:55:00,208 --> 00:55:02,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 516 00:55:04,041 --> 00:55:05,291 ‫إذًا…‬ 517 00:55:11,333 --> 00:55:12,166 ‫أجل.‬ 518 00:55:13,125 --> 00:55:14,625 ‫أشعر بالتعب.‬ 519 00:55:14,708 --> 00:55:16,458 ‫أمامك يوم حافل غدًا.‬ 520 00:55:16,541 --> 00:55:17,458 ‫يوم مهم.‬ 521 00:55:18,500 --> 00:55:19,375 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 522 00:55:22,083 --> 00:55:23,250 ‫أظن ذلك.‬ 523 00:55:27,416 --> 00:55:30,458 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. طابت ليلتك.‬ 524 00:55:41,375 --> 00:55:42,333 ‫- آسف.‬ ‫- مهلًا.‬ 525 00:55:42,416 --> 00:55:44,000 ‫- أنا…‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 526 00:55:44,083 --> 00:55:45,125 ‫أعرف.‬ 527 00:55:45,208 --> 00:55:46,541 ‫لا أعرف ما الذي…‬ 528 00:55:46,625 --> 00:55:48,250 ‫آسف يا "صوفيا".‬ 529 00:55:49,166 --> 00:55:50,041 ‫أنا…‬ 530 00:55:51,041 --> 00:55:51,958 ‫اللعنة!‬ 531 00:55:54,875 --> 00:55:57,333 ‫لم يحدث شيء. اتفقنا؟ أنا آسف.‬ 532 00:57:26,041 --> 00:57:28,750 ‫- مرحبًا. هل رأيت "صوفيا"؟‬ ‫- لا.‬ 533 00:57:43,875 --> 00:57:45,875 ‫- "ثيو".‬ ‫- مرحبًا يا "فينسنت".‬ 534 00:57:46,583 --> 00:57:50,791 ‫- أتعرف أين "صوفيا"؟‬ ‫- أجل. "صوفيا" في الأعلى.‬ 535 00:57:51,375 --> 00:57:52,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 536 00:57:52,708 --> 00:57:53,791 ‫أجل.‬ 537 00:58:15,458 --> 00:58:17,291 ‫هل تتركيننا قليلًا؟‬ 538 00:58:28,208 --> 00:58:30,291 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 539 00:58:31,666 --> 00:58:32,666 ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 540 00:58:32,750 --> 00:58:33,750 ‫أجل.‬ 541 00:58:35,166 --> 00:58:37,125 ‫لم أنم كثيرًا ليلة أمس.‬ 542 00:58:49,291 --> 00:58:51,916 ‫- ارتديت هذا الفستان بسرعة.‬ ‫- "ثيو"؟‬ 543 00:59:00,166 --> 00:59:02,250 ‫على الأرجح أن هذا غير صحيح،‬ 544 00:59:02,333 --> 00:59:04,416 ‫لكن "بينو" أخبرني شيئًا.‬ 545 00:59:05,791 --> 00:59:09,791 ‫أنك وافقت على البقاء والطهو لتبيع المكان.‬ 546 00:59:14,166 --> 00:59:16,791 ‫تحدثت إلى "بينو" و"لوكا" في الموضوع.‬ 547 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 ‫لم يكن…‬ 548 00:59:20,500 --> 00:59:22,125 ‫قلت لي إنك تفعل ذلك لأجلي.‬ 549 00:59:22,208 --> 00:59:25,875 ‫كان… بدا ذلك منطقيًا أمام "لوكا" أيضًا.‬ 550 00:59:27,125 --> 00:59:28,541 ‫أيهما كان الأول؟‬ 551 00:59:29,333 --> 00:59:31,000 ‫- "صوفيا".‬ ‫- أيهما كان الأول؟‬ 552 00:59:32,125 --> 00:59:33,083 ‫هل هذا مهم؟‬ 553 00:59:33,166 --> 00:59:34,250 ‫أجل، هذا مهم.‬ 554 00:59:35,250 --> 00:59:37,125 ‫لأن الآن يساورني هذا الشعور المريب‬ 555 00:59:37,208 --> 00:59:39,958 ‫بأنك تستغل زفافي لتحقق أسوأ كوابيسي.‬ 556 00:59:40,041 --> 00:59:40,875 ‫لا.‬ 557 00:59:42,250 --> 00:59:44,250 ‫هذا ليس ما يحصل إطلاقًا.‬ 558 00:59:45,083 --> 00:59:46,583 ‫ما الذي حصل البارحة إذًا؟‬ 559 00:59:47,375 --> 00:59:49,750 ‫لا أعرف. ما كان ذلك بالنسبة إليك؟‬ 560 00:59:55,916 --> 00:59:57,875 ‫سميت زفافك "حفلًا".‬ 561 00:59:58,875 --> 01:00:02,250 ‫حين التقيتك، سميت زفاف "حفلًا".‬ ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 562 01:00:02,333 --> 01:00:03,416 ‫لا أعرف.‬ 563 01:00:04,625 --> 01:00:07,375 ‫هل هذا ما تريدينه؟ أن تتزوجيه؟‬ 564 01:00:07,458 --> 01:00:11,833 ‫أم أنك تحتاجين ماسة إلى شخص أو مكان‬ ‫يكون بيتًا لك؟‬ 565 01:00:14,416 --> 01:00:15,583 ‫أنت لا تعرفني.‬ 566 01:00:17,500 --> 01:00:20,250 ‫تقول هذه الأمور عني كأنك أفضل مني.‬ 567 01:00:21,708 --> 01:00:23,500 ‫أجل، كان والدك سيئًا.‬ 568 01:00:26,166 --> 01:00:28,708 ‫وأنت تحاول أن تكون عكسه.‬ 569 01:00:31,375 --> 01:00:32,791 ‫لكن أتعلم؟‬ 570 01:00:34,375 --> 01:00:36,208 ‫تتصرف بالسوء نفسه.‬ 571 01:00:36,708 --> 01:00:38,250 ‫تعيش الحياة،‬ 572 01:00:39,583 --> 01:00:41,958 ‫وتتمسك بما يتوقعه الآخرون منك.‬ 573 01:00:42,625 --> 01:00:45,125 ‫تخشى الفشل، وقد ترحل.‬ 574 01:00:48,833 --> 01:00:50,291 ‫هذا ما يفعله الجبناء.‬ 575 01:00:52,458 --> 01:00:56,166 ‫هل هذا ما يجب أن أفعله؟‬ ‫أيجب أن أبقى وأفشل معك؟‬ 576 01:01:16,916 --> 01:01:17,750 ‫"ثيو"!‬ 577 01:01:20,958 --> 01:01:22,666 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 578 01:01:22,750 --> 01:01:26,083 ‫أحضرت فريق الأحلام. ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 579 01:01:28,500 --> 01:01:31,041 ‫هل نصصت عقدًا‬ ‫لتثبيت الاتفاق الذي أبرمته وأنت ثمل؟‬ 580 01:01:32,875 --> 01:01:34,958 ‫ليس الآن، حسنًا؟‬ 581 01:01:35,500 --> 01:01:36,416 ‫"ثيو".‬ 582 01:02:10,625 --> 01:02:12,500 ‫أعزائي،‬ 583 01:02:13,000 --> 01:02:16,250 ‫إنه يوم فرح عظيم‬ 584 01:02:16,333 --> 01:02:19,000 ‫لأن "صوفيا" و"بينو"‬ 585 01:02:19,083 --> 01:02:23,291 ‫اللذان رأيناهما يكبران‬ ‫ويصبحان شخصين جميلين ورائعين،‬ 586 01:02:23,375 --> 01:02:28,458 ‫سيتحدان اليوم في سر الزواج.‬ 587 01:02:29,416 --> 01:02:32,625 ‫ليتمجد الرب.‬ 588 01:02:36,291 --> 01:02:41,208 ‫"بينو كونتي تريفيزانو"، هل تقبل‬ 589 01:02:41,791 --> 01:02:48,666 ‫"صوفيا جينيرا" زوجةً لك؟‬ 590 01:02:49,250 --> 01:02:54,791 ‫في السراء والضراء، حتى يفرقكما الموت؟‬ 591 01:02:54,875 --> 01:02:55,833 ‫نعم.‬ 592 01:02:57,083 --> 01:02:58,291 ‫من كلّ قلبي.‬ 593 01:02:59,500 --> 01:03:03,125 ‫ويا "صوفيا جينيرا"،‬ 594 01:03:03,208 --> 01:03:08,250 ‫هل تقبلين "بينو كونتي تريفيزانو"‬ 595 01:03:08,333 --> 01:03:10,875 ‫زوجًا لك؟‬ 596 01:03:10,958 --> 01:03:15,791 ‫في السراء والضراء، حتى يفرقكما الموت؟‬ 597 01:03:23,500 --> 01:03:24,458 ‫حبيبتي.‬ 598 01:03:32,125 --> 01:03:33,375 ‫نعم، أقبل.‬ 599 01:03:33,458 --> 01:03:37,750 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 600 01:03:38,583 --> 01:03:41,500 ‫ليقبّل العريس عروسه.‬ 601 01:03:45,750 --> 01:03:47,958 ‫ليحيا العروسان!‬ 602 01:04:03,083 --> 01:04:04,291 ‫قبلة!‬ 603 01:04:04,375 --> 01:04:09,333 ‫قبلة!‬ 604 01:04:22,333 --> 01:04:23,333 ‫نخبكم!‬ 605 01:04:40,041 --> 01:04:41,041 ‫شكرًا.‬ 606 01:04:43,333 --> 01:04:44,166 ‫"ثيو".‬ 607 01:04:51,166 --> 01:04:53,250 ‫- هذا ليس طعامًا.‬ ‫- لا؟‬ 608 01:04:53,333 --> 01:04:55,958 ‫لا. هذه مادة للحلم.‬ 609 01:04:57,875 --> 01:04:58,958 ‫شكرًا.‬ 610 01:04:59,041 --> 01:05:02,041 ‫أظن أننا سنبرم اتفاقًا بشأن "ريستونكي".‬ 611 01:05:03,833 --> 01:05:05,958 ‫يسرني سماع ذلك. شكرًا.‬ 612 01:05:06,041 --> 01:05:07,916 ‫"ثيو"!‬ 613 01:05:08,000 --> 01:05:09,041 ‫أجل.‬ 614 01:05:09,083 --> 01:05:10,541 ‫اذهب.‬ 615 01:05:13,750 --> 01:05:14,583 ‫مرحبًا!‬ 616 01:05:16,416 --> 01:05:18,083 ‫لم أرك طوال اليوم.‬ 617 01:05:21,416 --> 01:05:23,875 ‫كنت في المطبخ. هذا ما أفعله.‬ 618 01:05:29,416 --> 01:05:30,666 ‫استمتعا.‬ 619 01:05:30,750 --> 01:05:31,875 ‫"ثيو"!‬ 620 01:05:31,958 --> 01:05:33,375 ‫تعال إلى هنا! تعال.‬ 621 01:05:35,125 --> 01:05:36,125 ‫ما الأمر؟‬ 622 01:05:36,208 --> 01:05:39,208 ‫لم لا تبدّل ملابسك وتحتفل معنا؟‬ 623 01:05:39,750 --> 01:05:41,041 ‫ثم سنشرب، اتفقا؟‬ 624 01:05:41,541 --> 01:05:44,125 ‫أجل، يجب أن أنظف المطبخ.‬ 625 01:05:44,208 --> 01:05:46,000 ‫- ويجب أن أحزم أمتعتي…‬ ‫- "ثيو".‬ 626 01:05:46,083 --> 01:05:48,000 ‫لا. أرجوك.‬ 627 01:05:49,541 --> 01:05:53,083 ‫- سيعني لي هذا الكثير، ولـ"صوفيا".‬ ‫- أجل.‬ 628 01:05:53,166 --> 01:05:54,958 ‫ولهذه الذكرى.‬ 629 01:06:01,041 --> 01:06:02,458 ‫حسنًا. أظن ذلك.‬ 630 01:06:05,625 --> 01:06:06,791 ‫شكرًا لك.‬ 631 01:07:07,416 --> 01:07:09,416 ‫هل أنت بخير هنا؟‬ 632 01:07:17,625 --> 01:07:19,458 ‫تعال وانضم إلينا.‬ 633 01:07:21,958 --> 01:07:23,125 ‫أنا بخير هنا.‬ 634 01:07:41,833 --> 01:07:43,500 ‫هذا أمر جيد، اتفقنا؟‬ 635 01:07:50,916 --> 01:07:53,333 ‫وأقلّه أصبحت منفتحًا تجاه الأمر.‬ 636 01:08:02,708 --> 01:08:04,416 ‫هل تذكر حين كنا…‬ 637 01:08:06,541 --> 01:08:08,166 ‫ما الذي كنا عليه؟‬ 638 01:08:09,541 --> 01:08:11,333 ‫كنت في حالة مزرية حينها.‬ 639 01:08:20,041 --> 01:08:21,541 ‫لكنك مختلف الآن.‬ 640 01:08:26,125 --> 01:08:27,750 ‫أرى أنك تتألم.‬ 641 01:08:29,625 --> 01:08:31,333 ‫يسرني أن أرى أن لديك مشاعر.‬ 642 01:08:47,666 --> 01:08:48,833 ‫أنت بخير.‬ 643 01:09:14,208 --> 01:09:16,333 ‫لا. اسمع يا "ثيو". لا تفعل ذلك.‬ 644 01:09:17,458 --> 01:09:18,333 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 645 01:09:18,833 --> 01:09:22,500 ‫اسمي "ثيو". أنا الطاهي لطعام الليلة.‬ 646 01:09:24,708 --> 01:09:25,708 ‫شكرًا.‬ 647 01:09:30,083 --> 01:09:30,916 ‫شكرًا.‬ 648 01:09:33,666 --> 01:09:37,000 ‫قد يعرفني البعض منكم على أنني ابن "جيو".‬ 649 01:09:42,916 --> 01:09:46,166 ‫كمالك هذا المكان، أشعر بأنه ربما…‬ 650 01:09:48,583 --> 01:09:51,375 ‫أدين لكم بخطاب.‬ 651 01:09:57,958 --> 01:10:00,958 ‫التقيت الكثير من الأشخاص الرائعين هنا.‬ 652 01:10:01,041 --> 01:10:04,041 ‫يبدو أن الجميع هنا مرتبطون…‬ 653 01:10:05,500 --> 01:10:10,875 ‫بعلاقة خاصة ومميزة مع أبي، وهذا لطيف.‬ 654 01:10:15,833 --> 01:10:18,250 ‫كنت أظن أنه مجرد وغد.‬ 655 01:10:20,000 --> 01:10:22,541 ‫ولم يهتم لأمر أحد.‬ 656 01:10:22,625 --> 01:10:28,208 ‫لكن يبدو أنه رجل طيب ولطيف جدًا،‬ 657 01:10:28,791 --> 01:10:32,250 ‫لكنه لم يهتم لأمري أو لأمر والدتي.‬ 658 01:10:39,291 --> 01:10:46,083 ‫إن جعل المرء عالمه صغيرًا ومهمًا،‬ ‫فلا مشكلة في أن يكون لطيفًا، صحيح؟‬ 659 01:10:46,666 --> 01:10:51,541 ‫ربما هذا ما تفعلونه هنا.‬ 660 01:10:55,000 --> 01:10:57,333 ‫باستثنائك أنت يا "صوفيا".‬ 661 01:11:00,833 --> 01:11:04,625 ‫لا يبدو أنك تحتاجين‬ ‫إلى أن تكوني لطيفة مع أحد.‬ 662 01:11:07,416 --> 01:11:08,416 ‫لذا…‬ 663 01:11:10,750 --> 01:11:13,041 ‫نخب "بينو" و"صوفيا".‬ 664 01:12:54,791 --> 01:12:55,791 ‫"ثيو"!‬ 665 01:12:58,000 --> 01:13:00,166 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يُرام؟‬ 666 01:16:08,666 --> 01:16:10,833 ‫كم تريد من النبيذ الأحمر؟‬ 667 01:16:12,583 --> 01:16:14,625 ‫كم أضع بعد في الحساء؟‬ 668 01:16:23,000 --> 01:16:24,250 ‫إنه لذيذ.‬ 669 01:16:26,125 --> 01:16:28,208 ‫ربما المزيد بعد هنا.‬ 670 01:16:29,916 --> 01:16:32,125 ‫وعدّليه إن أردت.‬ 671 01:16:33,166 --> 01:16:35,166 ‫- نجحت في هذا.‬ ‫- شكرًا يا كبير الطهاة.‬ 672 01:16:44,875 --> 01:16:45,916 ‫يا رفاق.‬ 673 01:16:46,000 --> 01:16:47,333 ‫الرائحة شهية!‬ 674 01:16:48,125 --> 01:16:49,416 ‫عمل جيد يا "سفيند".‬ 675 01:16:49,958 --> 01:16:52,250 ‫- وصل المال من "إيطاليا".‬ ‫- عظيم.‬ 676 01:16:52,791 --> 01:16:55,125 ‫سنراجع الخرائط مع "فريس" لاحقًا.‬ 677 01:16:55,958 --> 01:16:57,125 ‫طبعًا.‬ 678 01:16:57,208 --> 01:17:00,000 ‫- إيصال طلبية يا "لاي".‬ ‫- عظيم.‬ 679 01:17:03,166 --> 01:17:05,125 ‫لمسة عظيمة بإضافة العسل.‬ 680 01:17:05,208 --> 01:17:06,041 ‫فكرة جميلة.‬ 681 01:17:06,625 --> 01:17:07,833 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ 682 01:17:24,666 --> 01:17:26,125 ‫أتذكّر هذه الصورة.‬ 683 01:17:26,208 --> 01:17:27,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 684 01:17:28,500 --> 01:17:29,500 ‫أجل.‬ 685 01:17:30,958 --> 01:17:33,333 ‫قبل أن نغادر إلى "آرهوس" مباشرةً.‬ 686 01:17:34,958 --> 01:17:37,708 ‫كنتما لا تفترقان طوال ذاك الصيف.‬ 687 01:17:38,333 --> 01:17:41,041 ‫تمكّن من التقاط صورة يديكما بصعوبة.‬ 688 01:17:42,666 --> 01:17:44,875 ‫- ما زالت صورة رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 689 01:17:46,000 --> 01:17:48,375 ‫إنها صورة رائعة بسبب ذلك.‬ 690 01:17:52,958 --> 01:17:53,958 ‫هل تفتقدينه؟‬ 691 01:18:05,208 --> 01:18:06,208 ‫أفتقد…‬ 692 01:18:09,625 --> 01:18:11,291 ‫ما كان يراه حين كان ينظر إليّ.‬ 693 01:18:17,375 --> 01:18:18,916 ‫كأنني كنت أكثر…‬ 694 01:18:20,791 --> 01:18:22,666 ‫مخلوق مدهش في العالم.‬ 695 01:18:27,833 --> 01:18:29,166 ‫أنت تلومه.‬ 696 01:18:30,875 --> 01:18:33,541 ‫لطالما لمته.‬ 697 01:18:34,291 --> 01:18:36,791 ‫أنت محق في لومه. يستحق الملامة.‬ 698 01:18:36,875 --> 01:18:39,833 ‫لكن عليك أن تلومني بالقدر نفسه.‬ 699 01:18:47,791 --> 01:18:49,000 ‫أتعلم؟‬ 700 01:18:51,500 --> 01:18:54,166 ‫لقد وُلدت…‬ 701 01:18:57,333 --> 01:19:00,000 ‫وُلدت من حالة شغف عظيمة.‬ 702 01:19:03,500 --> 01:19:06,958 ‫كانت تفوق الحب حتى.‬ 703 01:19:07,041 --> 01:19:08,791 ‫قد يكون من الصعب أن تسمع ذلك.‬ 704 01:19:13,458 --> 01:19:15,500 ‫لا أحد استثنائي.‬ 705 01:19:17,791 --> 01:19:20,875 ‫لكن قد يصبح الجميع منظرًا استثنائيًا.‬ 706 01:19:23,083 --> 01:19:25,375 ‫إن كان الشخص المناسب ينظر.‬ 707 01:19:40,333 --> 01:19:42,375 ‫يبدو هذا مدهشًا. المدخل هناك…‬ 708 01:19:42,458 --> 01:19:43,291 ‫نعم.‬ 709 01:19:43,375 --> 01:19:45,625 ‫- في هذا الاتجاه، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 710 01:19:46,333 --> 01:19:49,291 ‫لا نرى ذلك غالبًا، لكن أظن أنه سينجح هنا.‬ 711 01:19:49,375 --> 01:19:50,583 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 712 01:19:51,333 --> 01:19:55,541 ‫علينا التحقق من أي قوانين بشأن الارتفاع.‬ 713 01:19:55,625 --> 01:19:56,458 ‫حسنًا.‬ 714 01:19:56,541 --> 01:19:59,666 ‫يمكننا أن نتوخى الحذر‬ ‫وننتظر الردّ من مكتب التخطيط،‬ 715 01:19:59,750 --> 01:20:02,833 ‫أو يمكننا أن نخاطر ونأمل خيرًا.‬ 716 01:20:04,291 --> 01:20:07,625 ‫لن نعيد البناء، أليس كذلك؟‬ 717 01:20:08,666 --> 01:20:09,666 ‫"ثيو"؟‬ 718 01:20:18,291 --> 01:20:19,958 ‫هل تمازحني؟‬ 719 01:20:27,583 --> 01:20:28,500 ‫اذهب!‬ 720 01:20:35,791 --> 01:20:37,250 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 721 01:20:53,000 --> 01:20:54,041 ‫"يوناس"؟‬ 722 01:21:40,833 --> 01:21:44,375 ‫- المسبح سخيف.‬ ‫- أجل، إنه…‬ 723 01:21:44,458 --> 01:21:48,208 ‫لا يهم، لكن يمكنك أن تعدّله. قد تضع…‬ 724 01:21:48,291 --> 01:21:52,041 ‫يجب التخلص من ذلك وإعادة بنائه بالكامل.‬ 725 01:21:52,125 --> 01:21:53,291 ‫- الماء…‬ ‫- إذا نظرت…‬ 726 01:21:53,375 --> 01:21:54,583 ‫- إذا…‬ ‫- مرحبًا يا "بينو".‬ 727 01:21:58,750 --> 01:22:00,000 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 728 01:22:00,583 --> 01:22:01,833 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 729 01:22:04,625 --> 01:22:06,041 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 730 01:22:06,666 --> 01:22:08,541 ‫توقّف يا "بينو"!‬ 731 01:22:08,625 --> 01:22:11,041 ‫- مهلًا! هل جُننتما؟‬ ‫- لا.‬ 732 01:22:11,125 --> 01:22:12,291 ‫"بينو"، توقف!‬ 733 01:22:16,208 --> 01:22:17,208 ‫"بينو"!‬ 734 01:22:22,500 --> 01:22:24,458 ‫"بينو"! "ثيو"!‬ 735 01:22:24,541 --> 01:22:27,416 ‫- كيف أمكنك فعل هذا؟ كيف؟‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 736 01:22:27,500 --> 01:22:28,708 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 737 01:22:28,791 --> 01:22:32,250 ‫أعرف. لا عذر لديّ. أنا آسف يا "بينو".‬ 738 01:22:32,333 --> 01:22:35,791 ‫- لقد هجرتني.‬ ‫- حسنًا. آسف يا "بينو".‬ 739 01:22:38,416 --> 01:22:40,875 ‫لذا أنا مستعد لإنفاق مليون يورو.‬ 740 01:22:42,375 --> 01:22:47,416 ‫هذا مرتبط ببعض الشروط‬ ‫لكنني سأناقش الأمر أكثر مع "ثيو".‬ 741 01:22:47,916 --> 01:22:48,750 ‫شكرًا يا "يوناس".‬ 742 01:22:48,833 --> 01:22:50,166 ‫عظيم. سأنهي الاتصال.‬ 743 01:22:50,250 --> 01:22:51,250 ‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬ 744 01:22:51,375 --> 01:22:55,083 ‫حسنًا، مليون منه و500 ألفًا مني.‬ 745 01:22:55,166 --> 01:22:56,916 ‫وتكون قد ضاعفت مالك خلال أسبوع.‬ 746 01:22:57,000 --> 01:23:00,041 ‫أعدك بأن هذا سيكون أفضل استثمار‬ ‫قمت به في حياتك.‬ 747 01:23:00,125 --> 01:23:02,125 ‫من دون أن تبذل أي جهد.‬ 748 01:23:05,166 --> 01:23:10,625 ‫لا أريد أن أقف عائقًا أمام إرث عائلي.‬ 749 01:23:10,708 --> 01:23:12,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 750 01:25:56,583 --> 01:25:57,625 ‫طلب آخر.‬ 751 01:25:58,416 --> 01:26:00,291 ‫"فينشينزو"، المزيد من جبن البارميزان.‬ 752 01:26:04,833 --> 01:26:06,916 ‫- أريد ثلاثة بعد يا "لاي".‬ ‫- على الفور.‬ 753 01:26:08,166 --> 01:26:09,041 ‫نعم، من فضلك.‬ 754 01:26:11,416 --> 01:26:12,416 ‫هيا.‬ 755 01:27:25,250 --> 01:27:27,250 ‫- يبدو هذا لذيذاَ.‬ ‫- نعم، إنه شهي.‬ 756 01:27:29,208 --> 01:27:31,583 ‫- يبدو جيدًا…‬ ‫- هذا جنون.‬ 757 01:27:52,750 --> 01:27:53,750 ‫انظر إلى نفسك.‬ 758 01:27:55,250 --> 01:27:56,250 ‫انظري إلى نفسك.‬ 759 01:27:56,708 --> 01:27:58,041 ‫تعلمت القيادة.‬ 760 01:27:58,125 --> 01:27:59,041 ‫أجل.‬ 761 01:28:04,166 --> 01:28:06,000 ‫- إذًا احتفظت به.‬ ‫- أجل.‬ 762 01:28:07,000 --> 01:28:09,416 ‫أخبرني أحدهم أن هذا المكان يملك مقومات.‬ 763 01:28:10,250 --> 01:28:12,166 ‫يبدو هذا شخصًا رائعًا.‬ 764 01:28:13,416 --> 01:28:14,250 ‫أجل.‬ 765 01:28:14,333 --> 01:28:15,541 ‫الأفضل.‬ 766 01:28:19,875 --> 01:28:22,041 ‫حاولت الاتصال بك عدة مرات.‬ 767 01:28:22,916 --> 01:28:26,041 ‫أردت أن أستكشف ذاتي.‬ 768 01:28:27,041 --> 01:28:28,708 ‫من دون هذا المكان.‬ 769 01:28:33,041 --> 01:28:35,958 ‫- بدأت دراستي الجامعية.‬ ‫- نعم، سمعت بذلك.‬ 770 01:28:36,041 --> 01:28:38,041 ‫جيد. أنا فخور بك.‬ 771 01:28:38,708 --> 01:28:39,666 ‫شكرًا لك.‬ 772 01:28:47,666 --> 01:28:48,541 ‫زبائن.‬ 773 01:28:49,541 --> 01:28:50,500 ‫طبعًا.‬ 774 01:28:51,333 --> 01:28:53,416 ‫- أتريدين المساعدة؟‬ ‫- الآن؟‬ 775 01:28:53,500 --> 01:28:56,666 ‫أجل. "ميرل" فظيعة في الخدمة.‬ 776 01:28:57,166 --> 01:28:58,250 ‫ليست مثلك.‬ 777 01:28:59,083 --> 01:29:00,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 778 01:29:00,791 --> 01:29:02,583 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 779 01:29:02,666 --> 01:29:07,000 ‫كنت آمل أن تكون لديك غرفة‬ ‫لقضاء العطلة الصيفية.‬ 780 01:29:07,125 --> 01:29:10,458 ‫في الواقع، أنت محظوظة.‬ ‫لدينا غرفة إضافية فارغة.‬ 781 01:29:10,541 --> 01:29:14,375 ‫إنها قديمة ومليئة بالغبار،‬ ‫ولم ندخلها منذ عام.‬ 782 01:29:14,458 --> 01:29:15,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 783 01:29:15,666 --> 01:29:18,916 ‫لدينا…‬ 784 01:29:20,208 --> 01:29:26,083 ‫"استثنائي بقدر الجميع"‬ 785 01:31:47,041 --> 01:31:49,041 ‫ترجمة "موريال ضو"‬