1 00:00:12,323 --> 00:00:13,163 ‎Lauren! 2 00:00:13,243 --> 00:00:14,163 ‎Lauren! 3 00:00:14,243 --> 00:00:15,643 ‎- Lauren! ‎- Lauren! 4 00:00:15,723 --> 00:00:17,003 ‎Lauren, bọn tớ đây! 5 00:00:17,083 --> 00:00:18,163 ‎Lauren! 6 00:00:18,243 --> 00:00:19,083 ‎Lauren! 7 00:00:21,043 --> 00:00:22,243 ‎Stevie, phá khóa đi! 8 00:00:23,203 --> 00:00:24,083 ‎Được. 9 00:00:47,043 --> 00:00:48,283 ‎Các cậu tìm được tớ rồi! 10 00:01:10,323 --> 00:01:12,603 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 11 00:01:34,203 --> 00:01:37,483 ‎HÒN ĐẢO THUỘC MŨI MERCY ‎TERRA AUSTRALIS 12 00:02:08,803 --> 00:02:13,803 ‎SỰ TRẢ THÙ CỦA NỮ HOÀNG ANNE 13 00:02:15,443 --> 00:02:16,683 ‎Bọn tớ tưởng đã mất cậu. 14 00:02:16,763 --> 00:02:18,683 ‎Tớ cũng tưởng các cậu đã mất tớ. 15 00:02:19,443 --> 00:02:23,883 ‎- Bọn tớ tìm cậu khắp nơi. ‎- Bọn tớ tưởng ngọn hải đăng bị hỏng. 16 00:02:29,043 --> 00:02:34,443 ‎- Nhìn khuôn mặt xinh đẹp của cậu kìa. ‎- Cậu bỏ lỡ nhiều thứ lắm đấy. 17 00:02:34,523 --> 00:02:36,603 ‎Bọn tớ đã gặp Leonid Komarov! 18 00:02:37,803 --> 00:02:39,043 ‎Tớ biết anh ta sẽ đến mà! 19 00:02:39,123 --> 00:02:41,563 ‎- Hayden và tớ chia tay rồi. ‎- Ôi, Stevie! 20 00:02:43,403 --> 00:02:44,243 ‎Thật ư? 21 00:02:49,443 --> 00:02:51,083 ‎Anna và Brad cũng chia tay. 22 00:02:51,163 --> 00:02:52,523 ‎Tớ rất tiếc về chuyện đó. 23 00:02:52,603 --> 00:02:53,483 ‎Không sao đâu. 24 00:02:54,043 --> 00:02:56,403 ‎Cậu an toàn rồi. Điều đó mới quan trọng. 25 00:03:00,363 --> 00:03:01,203 ‎Lauren, 26 00:03:02,363 --> 00:03:04,123 ‎- đây là Izzie. ‎- Chào cậu. 27 00:03:04,203 --> 00:03:06,083 ‎Và cậu ấy tuyệt lắm. 28 00:03:07,443 --> 00:03:09,043 ‎Cậu ấy giúp bọn tớ tìm cậu. 29 00:03:10,563 --> 00:03:14,523 ‎Rất vui được gặp cậu. ‎Tớ được nghe rất nhiều về cậu. 30 00:03:15,603 --> 00:03:17,883 ‎Cám ơn cậu vì đã chăm sóc họ. 31 00:03:17,963 --> 00:03:19,563 ‎Tớ biết họ quậy lắm. 32 00:03:20,323 --> 00:03:25,283 ‎- Tớ thường không hôi thế này đâu. ‎- Tớ không hay ăn mặc như năm 1918 đâu. 33 00:03:32,763 --> 00:03:33,603 ‎Có người tới. 34 00:03:39,283 --> 00:03:40,123 ‎Không sao đâu. 35 00:03:41,523 --> 00:03:43,123 ‎Cẩn thận đấy, Stevie. 36 00:03:53,443 --> 00:03:54,723 ‎Hắn gục rồi! Chạy đi! 37 00:04:14,083 --> 00:04:14,923 ‎Lối này. 38 00:04:17,843 --> 00:04:19,403 ‎- Đi đi! ‎- Mau lên, Lauren. 39 00:04:19,963 --> 00:04:21,123 ‎Lối này. Đi nào. 40 00:04:25,363 --> 00:04:28,563 ‎- Ai vậy? ‎- Người đã tấn công Leo. Chắc chắn là vậy! 41 00:04:29,643 --> 00:04:32,483 ‎Dù hắn là ai, ‎có lẽ tớ biết hắn theo đuổi thứ gì. 42 00:04:32,563 --> 00:04:34,163 ‎Ta phải đến đó trước. 43 00:04:35,363 --> 00:04:36,883 ‎Thứ này có liên quan đến nó. 44 00:04:40,123 --> 00:04:43,643 ‎Nhưng ta sắp hết thời gian, ‎và tớ không rõ nó dùng để mở cái gì. 45 00:04:48,163 --> 00:04:49,923 ‎Avanasie. Tớ biết rồi. 46 00:04:51,043 --> 00:04:51,883 ‎Một lăng mộ. 47 00:05:04,403 --> 00:05:06,083 ‎Ôi trời. 48 00:05:07,843 --> 00:05:11,763 ‎Trông anh có vẻ không được vững vàng ‎như mình muốn. 49 00:05:13,283 --> 00:05:17,843 ‎Đây không phải là lần đầu ‎tôi ở trong tình cảnh thế này. 50 00:05:19,403 --> 00:05:21,563 ‎- Uống thêm sbiten… ‎- Không, làm ơn. 51 00:05:22,123 --> 00:05:25,003 ‎Tôi không muốn làm phiền bà. 52 00:05:26,123 --> 00:05:27,923 ‎Tôi thường thấy mình thất bại… 53 00:05:29,643 --> 00:05:31,203 ‎ngay lúc sắp thành công. 54 00:05:33,843 --> 00:05:34,683 ‎Tuỳ anh thôi. 55 00:05:52,443 --> 00:05:54,083 ‎Nikolas Tana Avanasie. 56 00:05:55,083 --> 00:05:57,963 ‎Đây là lăng mộ duy nhất ‎ở nghĩa trang Mũi Mercy. 57 00:05:58,043 --> 00:06:00,523 ‎Nhưng không có ai tên Avanasie ‎ở Mũi Mercy. 58 00:06:03,163 --> 00:06:04,803 ‎Khoan. Tớ có ý này. 59 00:06:04,883 --> 00:06:06,043 ‎Cậu làm gì vậy? 60 00:06:07,483 --> 00:06:11,843 ‎Nikolas Tana Avanasie. 61 00:06:15,563 --> 00:06:17,763 ‎Cái tên, nó là phép đảo chữ! 62 00:06:17,843 --> 00:06:18,723 ‎Phép đảo chữ? 63 00:06:18,803 --> 00:06:21,083 ‎Sắp xếp chữ cái của một từ ‎để tạo ra một từ khác. 64 00:06:21,163 --> 00:06:22,763 ‎Nó là đảo chữ của cái gì? 65 00:06:24,323 --> 00:06:27,843 ‎Anas… Anastasia? Nikolae… 66 00:06:27,923 --> 00:06:29,363 ‎Anastasia Nikolaevna! 67 00:06:30,243 --> 00:06:32,163 ‎Công chúa Anastasia. 68 00:06:33,003 --> 00:06:35,563 ‎Lauren, ‎còn một thứ bọn tớ quên nói cho cậu! 69 00:06:36,323 --> 00:06:39,523 ‎Mercy là Công chúa Anastasia ‎phải sống ẩn mình. 70 00:06:40,763 --> 00:06:41,763 ‎Tớ biết. 71 00:06:41,843 --> 00:06:44,803 ‎Cậu biết à? ‎Vậy cậu biết Anna là một công chúa? 72 00:06:45,763 --> 00:06:48,883 ‎- Cậu ấy luôn là công chúa với tớ. ‎- Thử chìa khóa đi. 73 00:06:50,403 --> 00:06:51,243 ‎Được rồi. 74 00:07:40,123 --> 00:07:44,083 ‎- Lauren, đây chính là nơi đó ư? ‎- Lăng mộ của Công chúa Anastasia. 75 00:07:45,683 --> 00:07:47,763 ‎Nơi an nghỉ cụ của cậu, Anna. 76 00:07:50,683 --> 00:07:53,603 ‎Giờ ta đều ở cùng nhau, ‎tớ phải nói điều này. 77 00:07:54,483 --> 00:07:56,083 ‎Tớ đã lặn ở chỗ xác tàu Nga. 78 00:07:56,163 --> 00:07:58,043 ‎Bọn tớ biết. Bọn tớ cũng đã đi. 79 00:07:58,123 --> 00:07:59,443 ‎Gì cơ? Tất cả các cậu? 80 00:08:00,003 --> 00:08:02,603 ‎- Tớ tưởng các cậu sợ. ‎- Trước thì sợ, nhưng… 81 00:08:03,843 --> 00:08:05,923 ‎có lẽ bọn tớ lo cho cậu hơn. 82 00:08:09,843 --> 00:08:12,803 ‎- Tớ tìm thấy một món bảo vật ở đó. ‎- Ghim cài Bóng Đêm. 83 00:08:13,563 --> 00:08:15,043 ‎- Bọn tớ tìm thấy rồi! ‎- Gì cơ? 84 00:08:15,123 --> 00:08:16,083 ‎Xong rồi nó bị trộm. 85 00:08:16,163 --> 00:08:19,483 ‎Sau đó bọn tớ tìm thấy ‎Vòng cổ Meridien và Vòng tay Dạ Oanh. 86 00:08:19,563 --> 00:08:21,403 ‎Chỉ còn Vương miện Sapphire. 87 00:08:21,483 --> 00:08:23,723 ‎Ai là người biết chỗ giấu nó nhỉ? 88 00:08:23,803 --> 00:08:25,923 ‎Các cậu đã đem chúng lại với nhau. 89 00:08:27,923 --> 00:08:32,763 ‎Tớ nhận ra Ghim cài Bóng Đêm ngay lập tức. ‎Tớ đã đọc sách của Leonid đủ nhiều 90 00:08:32,843 --> 00:08:36,603 ‎để biết một kho báu giá trị như thế ‎sẽ thu hút đủ loại rắc rối. 91 00:08:37,243 --> 00:08:40,363 ‎Rồi ai đó đột nhập vào phòng tớ để tìm nó, ‎nên tớ giấu cái ghim đi. 92 00:08:40,443 --> 00:08:44,043 ‎- Trong bộ đồ bơi nơi Izzie tìm thấy. ‎- Sau đó thì sao? 93 00:08:46,923 --> 00:08:48,163 ‎Một kẻ đeo mặt nạ bắt tớ. 94 00:08:49,683 --> 00:08:52,123 ‎Lúc đó tớ nhận ra ‎tớ không phải người duy nhất 95 00:08:52,203 --> 00:08:54,003 ‎tìm kiếm bảo vật bị thất lạc của Nga. 96 00:08:54,083 --> 00:08:57,163 ‎Anna, cậu dịch được không? 97 00:08:57,803 --> 00:08:58,963 ‎Nó là tiếng Nga. 98 00:08:59,523 --> 00:09:03,123 ‎Tớ tìm thấy ở nhà cậu. ‎Trong thư viện của bà cậu. 99 00:09:04,443 --> 00:09:06,003 ‎Nhật ký của Anastasia đấy. 100 00:09:10,643 --> 00:09:12,443 ‎Tớ chỉ dịch được một chút. 101 00:09:16,523 --> 00:09:19,283 ‎"Ngày 24 tháng 6 năm 1918. 102 00:09:20,043 --> 00:09:22,683 ‎Chúng tôi ra khơi từ St. Petersburg. 103 00:09:23,243 --> 00:09:25,763 ‎Tôi tự hỏi liệu có bao giờ ‎được quay lại đất nước không. 104 00:09:25,843 --> 00:09:28,243 ‎Hy vọng người của tôi không quên tôi. 105 00:09:28,323 --> 00:09:30,683 ‎Ngày 12 tháng 7 năm 1918. 106 00:09:31,243 --> 00:09:35,363 ‎Tàu chúng tôi bị một con tàu lớn ‎có cánh buồm đen bám theo. 107 00:09:36,203 --> 00:09:38,043 ‎Tôi có linh cảm chẳng lành. 108 00:09:39,803 --> 00:09:42,643 ‎Ngày 17 tháng 7 năm 1918. ‎Hôm nay tôi thấy cô ta. 109 00:09:43,803 --> 00:09:46,523 ‎Cô ta đứng trên mũi tàu. 110 00:09:50,963 --> 00:09:56,643 ‎Chúng tôi gần nhau tới mức tôi có thể thấy ‎những sợi tua đỏ rực tên tóc cô ta 111 00:09:56,723 --> 00:09:59,283 ‎và cả đôi mắt xanh sắc lạnh. 112 00:10:05,923 --> 00:10:09,643 ‎Tôi biết cô ta đuổi theo tôi ‎và đống hàng hóa tôi mang theo. 113 00:10:14,043 --> 00:10:15,163 ‎Ngày 19 tháng 7. 114 00:10:16,963 --> 00:10:18,803 ‎Chúng tôi đâm vào bãi đã ngầm. 115 00:10:19,683 --> 00:10:22,523 ‎Tàu của chúng tôi ‎đã chìm xuống đáy đại dương. 116 00:10:23,563 --> 00:10:24,443 ‎Tôi đã rất sợ, 117 00:10:25,883 --> 00:10:29,203 ‎nhưng nhiệm vụ của tôi ‎là đưa mọi người đến nơi an toàn. 118 00:10:31,843 --> 00:10:33,323 ‎Tôi biết sẽ có hy vọng 119 00:10:33,883 --> 00:10:37,923 ‎khi phát hiện ra một hòn đảo hoang ‎trong màn đêm". 120 00:10:38,763 --> 00:10:41,283 ‎Hướng này! Tiếp tục chèo đi! 121 00:10:51,843 --> 00:10:52,923 ‎Nhìn này. 122 00:10:54,683 --> 00:10:57,283 ‎"Đây là vị anh hùng của Mũi Mercy, 123 00:10:57,363 --> 00:11:00,083 ‎Nữ đại Công tước ‎Anastasia Nikolaevna xứ Nga 124 00:11:00,163 --> 00:11:02,803 ‎người đã đưa các hành khách ‎đến nơi an toàn 125 00:11:02,883 --> 00:11:04,963 ‎sau vụ tấn công bởi tàu Nữ thần báo ứng". 126 00:11:35,003 --> 00:11:38,043 ‎Ngươi không được dạy ‎là đừng chạm vào đồ của người khác à? 127 00:11:38,603 --> 00:11:39,443 ‎Để cậu bé yên. 128 00:11:44,443 --> 00:11:46,163 ‎Ta biết ngươi là ai. 129 00:11:46,243 --> 00:11:50,523 ‎Ở Nga ngươi có thể là người hoàng tộc, ‎nhưng ở đây, một mình giữa biển cát, 130 00:11:50,603 --> 00:11:53,363 ‎ngươi chỉ là một kẻ bé nhỏ kinh hãi 131 00:11:54,083 --> 00:11:55,883 ‎run rẩy dưới lưỡi kiếm của ta. 132 00:11:59,643 --> 00:12:01,203 ‎Những món bảo vật đâu? 133 00:12:05,083 --> 00:12:09,323 ‎Ngươi sẽ thấy khó mà thắng nổi ‎khi không có Quân đội Hoàng gia đứng sau. 134 00:12:09,883 --> 00:12:13,363 ‎Nguyên tắc không nên thay đổi ‎chỉ vì tình thế đảo ngược. 135 00:12:30,603 --> 00:12:34,923 ‎"Công chúa đã dũng cảm chiến đấu chống lại ‎thuyền trưởng cướp biển đáng khinh nhất. 136 00:12:54,323 --> 00:12:58,123 ‎Tên cướp biển đó đã cướp đi ‎sinh mạng và danh tính của công chúa. 137 00:13:01,243 --> 00:13:03,763 ‎Qua đời khi chỉ mới 17 tuổi, 138 00:13:03,843 --> 00:13:08,243 ‎Công chúa Anastasia được bí mật chôn cất ‎bởi những thần dân trung thành". 139 00:13:12,203 --> 00:13:13,203 ‎Còn một mục nữa. 140 00:13:15,043 --> 00:13:16,603 ‎"Ngày 20 tháng 7 năm 1918. 141 00:13:17,683 --> 00:13:21,963 ‎Những hầu cận trung thành ở bên tôi ‎trong những giờ phút cuối cùng. 142 00:13:23,403 --> 00:13:27,363 ‎Tôi rất đau lòng vì đã đánh mất ‎bảo vật cuối cùng của gia đình mình. 143 00:13:28,883 --> 00:13:30,683 ‎Chỉ còn lại mỗi Vương miện Sapphire. 144 00:13:32,883 --> 00:13:33,723 ‎Mong sẽ có ngày, 145 00:13:34,883 --> 00:13:39,083 ‎ai đó sẽ thu thập lại các bảo vật, ‎những kỷ niệm vui vẻ của gia đình tôi, 146 00:13:39,963 --> 00:13:43,723 ‎các bằng hữu của tôi, ‎và những cuộc phiêu lưu mà chúng đại diện. 147 00:13:46,803 --> 00:13:48,083 ‎Đây chính là hồi kết. 148 00:13:50,603 --> 00:13:53,043 ‎Nhưng tôi đã được sống ‎trong tình yêu và sự nồng ấm 149 00:13:53,123 --> 00:13:55,923 ‎hơn cả những người ‎được sống lâu gấp đôi tôi. 150 00:13:56,483 --> 00:13:58,083 ‎Tôi không sợ hãi. 151 00:14:00,563 --> 00:14:01,643 ‎Tôi không hề sợ". 152 00:14:13,443 --> 00:14:14,763 ‎Vương miện Sapphire! 153 00:14:15,403 --> 00:14:17,043 ‎Bà ấy giấu trong váy. 154 00:14:31,643 --> 00:14:34,003 ‎Thứ này sẽ thay đổi Mũi Mercy mãi mãi. 155 00:14:34,803 --> 00:14:35,643 ‎Ý cậu là sao? 156 00:14:35,723 --> 00:14:39,323 ‎Ngày hội Cứu tế, ngành du lịch, ‎tất cả đều dựa trên lịch sử nhà Volkov. 157 00:14:39,883 --> 00:14:44,123 ‎Ý tớ là, việc này chắc chắn sẽ viết lại ‎câu chuyện mà ta được nghe. 158 00:14:45,283 --> 00:14:49,643 ‎Bà nói chúng tớ là hậu duệ của hoàng tộc. 159 00:14:50,363 --> 00:14:52,643 ‎Đó là lý do bà có Vòng tay Dạ Oanh. 160 00:14:52,723 --> 00:14:57,323 ‎Anna, không có hậu duệ ‎của Công chúa Anastasia đâu. 161 00:14:58,003 --> 00:15:00,683 ‎- Cậu chính là hậu duệ của… ‎- Không. 162 00:15:01,403 --> 00:15:03,403 ‎…thuyền trưởng tàu Nữ thần báo ứng. 163 00:15:05,363 --> 00:15:06,523 ‎Không! 164 00:15:06,603 --> 00:15:07,963 ‎- Đúng vậy đấy. ‎- Không! 165 00:15:09,003 --> 00:15:09,843 ‎Này, Anna. 166 00:15:13,203 --> 00:15:17,763 ‎Bà bảo tớ rằng chúng tớ chỉ có một mình ‎và sẽ không ai hiểu cho chúng tớ. 167 00:15:25,843 --> 00:15:27,963 ‎Tớ chưa từng nghĩ đó sẽ là các cậu. 168 00:15:32,003 --> 00:15:33,163 ‎- Anna! ‎- Anna! 169 00:16:02,283 --> 00:16:03,123 ‎Họ sai rồi. 170 00:16:56,123 --> 00:16:57,203 ‎Tỉnh táo lên nào. 171 00:16:58,163 --> 00:16:59,163 ‎Họ cần mình giúp. 172 00:17:02,323 --> 00:17:03,163 ‎Cố lên, Leo. 173 00:17:15,523 --> 00:17:17,723 ‎- Biết là cậu sẽ đến mà. ‎- Ai nói tớ đến gặp cậu? 174 00:17:51,923 --> 00:17:52,763 ‎Anna! 175 00:17:57,083 --> 00:17:58,723 ‎Tớ muốn ở một mình! 176 00:17:59,843 --> 00:18:00,683 ‎- Đi thôi. ‎- Nào! 177 00:18:00,763 --> 00:18:02,603 ‎Anna, chờ bọn tớ với! 178 00:18:08,763 --> 00:18:10,363 ‎Anna, thôi đi. Dừng lại đi. 179 00:18:16,123 --> 00:18:18,603 ‎Điều này không thay đổi ‎việc cậu là ai đâu. 180 00:18:21,083 --> 00:18:22,603 ‎Nó thay đổi mọi thứ. 181 00:18:25,043 --> 00:18:27,083 ‎Tớ luôn biết họ giấu tớ điều gì đó. 182 00:18:27,163 --> 00:18:31,363 ‎- Dòng chảy đã kéo ta ra xa. Quay về đi. ‎- Nó hợp lý. Nó hợp lý mà. 183 00:18:35,203 --> 00:18:36,603 ‎- Anna! ‎- Dừng lại đi! 184 00:18:36,683 --> 00:18:38,883 ‎- Cậu đi quá xa rồi. ‎- Dừng lại đi. 185 00:18:38,963 --> 00:18:40,323 ‎- Không. Cháy. ‎- Cái gì? 186 00:18:40,963 --> 00:18:42,043 ‎Cháy kìa! 187 00:18:47,843 --> 00:18:51,403 ‎- Vòng cổ Meridien! Ta phải quay lại lấy. ‎- Nó không có ở đó. 188 00:18:51,483 --> 00:18:52,923 ‎- Gì cơ? ‎- Nó không ở đó. 189 00:19:15,803 --> 00:19:16,643 ‎Có cháy! 190 00:19:17,483 --> 00:19:19,283 ‎- Có cháy, cứu! ‎- Không, đợi đã! Stevie! 191 00:19:19,363 --> 00:19:20,203 ‎Có cháy! 192 00:19:45,003 --> 00:19:47,403 ‎Phải căng buồm lên thì mới lái về được! 193 00:19:47,483 --> 00:19:48,323 ‎Pháo sáng! 194 00:19:49,523 --> 00:19:51,483 ‎Không có rồi. Không có pháo sáng! 195 00:20:02,603 --> 00:20:05,603 ‎Các cậu, ‎đó chẳng phải là du thuyền nhà Volkov sao? 196 00:20:16,323 --> 00:20:19,203 ‎Hayden? Hayden, cậu đang làm gì vậy? 197 00:20:19,283 --> 00:20:22,243 ‎Hayden, gọi cứu hỏa đi! ‎Nhà câu lạc bộ đang cháy! 198 00:20:22,323 --> 00:20:23,763 ‎Anna, lên đi. 199 00:20:25,723 --> 00:20:26,643 ‎Anna, thôi nào. 200 00:20:26,723 --> 00:20:27,843 ‎Tại sao? 201 00:20:28,723 --> 00:20:30,923 ‎- Đừng đi. ‎- Hayden, có chuyện gì thế? 202 00:20:33,323 --> 00:20:34,963 ‎- Anna. ‎- Bà. 203 00:20:38,363 --> 00:20:39,483 ‎Anna. 204 00:20:39,563 --> 00:20:41,163 ‎Lên thuyền đi. 205 00:20:41,883 --> 00:20:42,723 ‎Bà. 206 00:20:44,803 --> 00:20:47,163 ‎Anna, nghe lời bà đi! 207 00:20:47,243 --> 00:20:48,323 ‎- Anna, đừng. ‎- Đừng đi. 208 00:20:48,403 --> 00:20:49,323 ‎- Đừng đi. ‎- Anna. 209 00:20:57,403 --> 00:21:01,003 ‎Trông anh có vẻ không được vững vàng ‎như mình muốn. 210 00:21:02,003 --> 00:21:04,403 ‎Tôi đi lấy chút sbiten tươi nhé? 211 00:21:04,483 --> 00:21:06,363 ‎Công thức của bà lạ thật đấy. 212 00:21:11,363 --> 00:21:13,363 ‎Lúc nào cũng có cướp biển, Maddie. 213 00:21:15,203 --> 00:21:17,283 ‎Tìm cho ra bảo vật của Nga. 214 00:21:17,363 --> 00:21:18,203 ‎Cướp biển. 215 00:21:21,803 --> 00:21:23,443 ‎Hayden, cậu mất trí rồi à? 216 00:21:24,403 --> 00:21:25,243 ‎Tớ xin lỗi. 217 00:21:27,803 --> 00:21:31,643 ‎- Sao lâu thế, Hayden? ‎- Cháu phải buộc cho chắc đã. 218 00:21:38,963 --> 00:21:42,763 ‎Tổ tiên của ta là thuyền trưởng ‎của con tàu đáng sợ nhất trong lịch sử. 219 00:21:43,363 --> 00:21:46,883 ‎Bà ấy đã hứa sẽ tìm ra những món bảo vật 220 00:21:46,963 --> 00:21:53,083 ‎và ta sẽ không để cho bốn đứa con gái ‎ngăn ta thực hiện lời hứa đó. 221 00:21:53,163 --> 00:21:55,443 ‎Bà sẽ không bao giờ tìm được ‎Vương miện Sapphire. 222 00:22:03,523 --> 00:22:04,883 ‎Hãy thả chúng trôi đi. 223 00:22:07,563 --> 00:22:09,803 ‎- Chúc may mắn. ‎- Xin đừng làm thế! 224 00:22:09,883 --> 00:22:13,523 ‎- Bà không thể bỏ bọn tôi ở đây! ‎- Sắp có bão đấy. 225 00:22:13,603 --> 00:22:14,523 ‎Cứu với! 226 00:22:15,683 --> 00:22:17,403 ‎- Cứu với! Anna! ‎- Stevie! 227 00:22:25,763 --> 00:22:27,323 ‎Quay lại đi! 228 00:22:27,403 --> 00:22:29,723 ‎- Thôi nào! ‎- Anna, làm ơn! 229 00:22:35,163 --> 00:22:37,603 ‎- Cứu với! ‎- Anna! 230 00:22:39,163 --> 00:22:41,643 ‎- Anna, quay lại đi! Anna! ‎- Cứu với! 231 00:22:56,323 --> 00:22:57,563 ‎Anna! 232 00:23:44,083 --> 00:23:46,083 ‎Biên dịch: Chau Pham