1 00:00:12,323 --> 00:00:13,163 Лорен! 2 00:00:13,243 --> 00:00:14,163 Лорен! 3 00:00:14,243 --> 00:00:15,603 -Лорен! -Лорен! 4 00:00:15,683 --> 00:00:17,003 Лорен, це ми! 5 00:00:17,083 --> 00:00:18,163 Лорен! 6 00:00:18,243 --> 00:00:19,123 Лорен! 7 00:00:21,043 --> 00:00:22,363 Стіві, зламай замок! 8 00:00:23,203 --> 00:00:24,083 Готово. 9 00:00:47,043 --> 00:00:48,123 Ви мене знайшли! 10 00:01:10,323 --> 00:01:12,603 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 11 00:01:34,203 --> 00:01:37,483 ОСТРІВ КЕЙП-МЕРСІ ТЕРРА АВСТРАЛІС 12 00:02:08,803 --> 00:02:13,803 ЧАСТИНА ХІІ. ПОМСТА КОРОЛЕВИ АННИ 13 00:02:15,363 --> 00:02:18,723 -Ми думали, що тебе втратили. -Я теж так думала. 14 00:02:19,443 --> 00:02:21,163 Де ми тільки тебе не шукали. 15 00:02:21,963 --> 00:02:23,883 Думали, що маяк не працює. 16 00:02:29,003 --> 00:02:30,883 Таке рідне обличчя. 17 00:02:31,723 --> 00:02:34,443 Ти стільки всього пропустила. 18 00:02:35,123 --> 00:02:39,043 -Ми зустріли Леоніда Комарова. -Я знала, що він приїде! 19 00:02:39,123 --> 00:02:41,523 -Я розсталася з Гайденом. -Стіві! 20 00:02:43,403 --> 00:02:44,243 Справді? 21 00:02:49,363 --> 00:02:52,523 -Анна з Бредом також розлучилися. -Дуже співчуваю. 22 00:02:52,603 --> 00:02:53,523 Нічого. 23 00:02:54,043 --> 00:02:56,483 Головне, що ти жива. 24 00:03:00,283 --> 00:03:01,243 Лорен. 25 00:03:02,323 --> 00:03:04,123 -Це Іззі. -Привіт. 26 00:03:04,203 --> 00:03:06,563 Вона дуже крута. 27 00:03:07,443 --> 00:03:09,323 Вона допомогла нам тебе знайти. 28 00:03:10,563 --> 00:03:14,523 Дуже рада познайомитися. Я стільки про тебе чула. 29 00:03:15,603 --> 00:03:17,883 Дякую, що піклувалася про них. 30 00:03:17,963 --> 00:03:19,563 Я знаю, вони не подарунок. 31 00:03:20,163 --> 00:03:21,803 Зазвичай я краще пахну. 32 00:03:22,923 --> 00:03:25,483 Зазвичай я не одягнена, наче зараз 1918 рік. 33 00:03:32,603 --> 00:03:33,603 Хтось іде. 34 00:03:39,163 --> 00:03:40,123 Усе буде добре. 35 00:03:41,523 --> 00:03:43,123 Обережно, Стіві. 36 00:03:53,443 --> 00:03:54,723 Він впав! Тікаємо! 37 00:04:14,083 --> 00:04:14,923 Сюди. 38 00:04:17,803 --> 00:04:19,283 -Біжимо! -Хутчіш, Лорен. 39 00:04:19,963 --> 00:04:21,123 Сюди. Нумо. 40 00:04:25,163 --> 00:04:26,323 Хто це був? 41 00:04:26,403 --> 00:04:28,563 Той, хто напав на Лео. Хто ще! 42 00:04:29,643 --> 00:04:34,163 Хто б це не був, я знад, що він шукає. Маємо дістатися туди першими. 43 00:04:35,283 --> 00:04:36,883 Це якось пов'язано з цим. 44 00:04:40,043 --> 00:04:43,443 Часу немає, а я не знаю, що він відмикає. 45 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 ЯВАНАСІ 46 00:04:48,163 --> 00:04:49,883 Яванасі. Я знаю. 47 00:04:51,003 --> 00:04:52,203 Це мавзолей. 48 00:05:04,363 --> 00:05:06,203 Господи. 49 00:05:07,843 --> 00:05:11,443 Виявляється, ви не така залізна людина, якою хочете здаватися. 50 00:05:13,163 --> 00:05:18,443 Я не перший раз у такому становищі. 51 00:05:19,323 --> 00:05:21,563 -Ходімо, вип'єте збитню… -Ні, не треба. 52 00:05:22,123 --> 00:05:25,283 Не хочу вас турбувати. 53 00:05:25,963 --> 00:05:27,963 Мені часто нічого не вдається 54 00:05:29,523 --> 00:05:31,323 до самого останнього моменту. 55 00:05:33,763 --> 00:05:34,763 Як хочете. 56 00:05:52,443 --> 00:05:54,203 Миколаїс Тана Яванасі. 57 00:05:54,963 --> 00:05:57,963 Єдиний мавзолей на кладовищі Кейп-Мерсі. 58 00:05:58,043 --> 00:06:00,523 Але ж у Кейп-Мерсі немає жодних Яванасі. 59 00:06:03,083 --> 00:06:04,803 Стривайте, я маю ідею. 60 00:06:04,883 --> 00:06:06,083 Що ти робиш? 61 00:06:07,323 --> 00:06:11,843 Миколаїс Тана Яванасі. 62 00:06:13,283 --> 00:06:15,283 МИКОЛАЇС ТАНА ЯВАНАСІ. 63 00:06:15,363 --> 00:06:18,723 -Це анаграма! -Анаграма? 64 00:06:18,803 --> 00:06:22,763 -Слово, що складається з букв іншого. -І до якого слова це анаграма? 65 00:06:24,243 --> 00:06:27,843 Анас… Анастасія? Микола… 66 00:06:27,923 --> 00:06:29,483 Анастасія Миколаївна! 67 00:06:30,083 --> 00:06:32,163 Княжна Анастасія. 68 00:06:33,003 --> 00:06:35,683 Лорен, ми забули тобі дещо розказати! 69 00:06:36,323 --> 00:06:39,523 Мерсі — це княжна Анастасія на втіках. 70 00:06:40,723 --> 00:06:41,723 Я знаю. 71 00:06:41,803 --> 00:06:44,803 Знаєш? Тоді ти в курсі, Що Анна — принцеса? 72 00:06:45,643 --> 00:06:47,283 Для мене вона завжди була принцесою. 73 00:06:48,043 --> 00:06:48,923 Спробуй ключ. 74 00:06:50,363 --> 00:06:51,243 Гаразд. 75 00:07:40,083 --> 00:07:41,683 Лорен, це те, що я думаю? 76 00:07:42,363 --> 00:07:44,323 Могила княжни Анастасії. 77 00:07:45,643 --> 00:07:47,963 Місце вічного спочинку твоєї прабабусі. 78 00:07:50,683 --> 00:07:53,683 Тепер, коли ми всі разом, я маю вам щось розказати. 79 00:07:54,443 --> 00:07:58,043 -Я пірнула до уламків російського корабля. -Ми знаємо. Ми теж. 80 00:07:58,123 --> 00:07:59,203 Що? Ви всі? 81 00:08:00,003 --> 00:08:02,763 -Я думала, ви боїтесь це робити. -Так, але… 82 00:08:03,763 --> 00:08:05,923 Ми ще більше хвилювалися за тебе. 83 00:08:09,803 --> 00:08:11,323 Я знайшла там скарб. 84 00:08:11,403 --> 00:08:12,763 Брошку «Опівніч». 85 00:08:13,443 --> 00:08:15,043 -Ми її знайшли. -Що? 86 00:08:15,123 --> 00:08:16,043 Але її вкрали. 87 00:08:16,123 --> 00:08:19,483 Ми також знайшли намисто «Меридіан» і браслет «Соловей». 88 00:08:19,563 --> 00:08:23,723 -Залишилася лише сапфірова корона. -Хтозна, де вона. 89 00:08:23,803 --> 00:08:25,923 Ви все з'ясували. 90 00:08:27,883 --> 00:08:30,403 Я миттєво впізнала брошку «Опівніч». 91 00:08:31,043 --> 00:08:32,763 А з книги Леоніда я знала, 92 00:08:32,843 --> 00:08:36,603 що з такими коштовностями проблем не уникнути. 93 00:08:36,683 --> 00:08:40,323 І раптом хтось пробрався в мою кімнату, тому я сховала брошку. 94 00:08:40,403 --> 00:08:44,043 -В гідрокостюмі, де Іззі її знайшла. -А що було потім? 95 00:08:46,923 --> 00:08:48,803 Мене викрала людина в масці. 96 00:08:49,643 --> 00:08:54,003 Тоді я зрозуміла, що не лише я шукала втрачені російські царські скарби. 97 00:08:54,083 --> 00:08:57,083 Анно, можеш перекласти? 98 00:08:57,803 --> 00:08:59,443 Це російська. 99 00:08:59,523 --> 00:09:03,283 Я знайшла її в тебе вдома, в бібліотеці твоєї бабусі. 100 00:09:04,443 --> 00:09:06,003 Це щоденник Анастасії. 101 00:09:10,523 --> 00:09:12,683 Я змогла перекласти лише частково. 102 00:09:16,523 --> 00:09:19,483 «24 червня 1918. 103 00:09:20,563 --> 00:09:22,963 Ми відчалили від Санкт-Петербурга. 104 00:09:23,043 --> 00:09:25,763 Не знаю, чи побачу я батьківщину знову. 105 00:09:25,843 --> 00:09:28,243 Сподіваюся, мій народ мене не забуде. 106 00:09:28,323 --> 00:09:30,963 12 липня 1918. 107 00:09:31,043 --> 00:09:35,443 Наш корабель переслідує велике судно з темними вітрилами. 108 00:09:36,043 --> 00:09:38,043 У мене погане передчуття. 109 00:09:39,763 --> 00:09:42,643 17 липня 1918. Сьогодні я її побачила. 110 00:09:43,683 --> 00:09:46,523 Вона стояла на носу корабля. 111 00:09:50,923 --> 00:09:56,523 Вона була так близько, що я могла розрізнити руді кучері 112 00:09:56,603 --> 00:09:59,243 і проникливі блакитні очі. 113 00:10:05,923 --> 00:10:09,643 Я знаю, що вона тут заради мене і вантажу, який я везу. 114 00:10:14,043 --> 00:10:15,243 19 липня. 115 00:10:15,323 --> 00:10:16,723 1918 116 00:10:16,803 --> 00:10:18,803 Ми вдарилися в риф. 117 00:10:19,603 --> 00:10:22,523 Корабель пішов на дно океану. 118 00:10:23,483 --> 00:10:24,443 Я була налякана, 119 00:10:25,803 --> 00:10:29,203 але мала вивести моїх людей у безпеку. 120 00:10:31,683 --> 00:10:33,803 Я знала, що надія є, 121 00:10:33,883 --> 00:10:37,923 коли побачила серед темряви невідому землю». 122 00:10:38,603 --> 00:10:41,283 Сюди! Гребіть! 123 00:10:52,363 --> 00:10:53,203 Дивіться. 124 00:10:54,563 --> 00:10:57,283 «Тут лежить героїня Кейп-Мерсі, 125 00:10:57,363 --> 00:11:00,083 велика княжна російська Анастасія Миколаївна, 126 00:11:00,163 --> 00:11:04,963 яка загинула, рятуючи інших пасажирів після нападу Немезиди». 127 00:11:35,003 --> 00:11:38,483 Хіба тебе не вчили не чіпати те, що не твоє? 128 00:11:38,563 --> 00:11:39,483 Залиш його. 129 00:11:44,443 --> 00:11:46,163 Я знаю, хто ти така. 130 00:11:46,243 --> 00:11:48,803 Може, у Росії тобі кланяються, але тут 131 00:11:48,883 --> 00:11:53,883 ти сама-самісінька на піску, із заляканим личком, 132 00:11:53,963 --> 00:11:55,883 і тремтиш від мого меча. 133 00:11:59,563 --> 00:12:01,203 Де коштовності? 134 00:12:05,083 --> 00:12:09,803 Що, вже відчула, як важко перемагати без імперської армії? 135 00:12:09,883 --> 00:12:13,363 Принципи не змінюються лише тому, що змінилися обставини. 136 00:12:30,563 --> 00:12:35,403 «Княжна завзято билася з мерзенною капітанкою піратів. 137 00:12:54,243 --> 00:12:57,883 Піратка позбавила її життя і взяла собі її ім'я. 138 00:13:01,203 --> 00:13:03,683 У віці лише 17 років 139 00:13:03,763 --> 00:13:08,243 княжну Анастасію таємно поховали тут її вірні підданці». 140 00:13:12,043 --> 00:13:13,203 Є ще один запис. 141 00:13:15,043 --> 00:13:16,723 «20 липня 1918. 142 00:13:17,683 --> 00:13:21,963 В останні часи зі мною був відданий лакей і покоївка. 143 00:13:23,403 --> 00:13:27,403 Я пригнічена горем, бо втратила останній скарб моєї родини. 144 00:13:28,723 --> 00:13:30,683 Залишилася лише сапфірова корона. 145 00:13:32,803 --> 00:13:39,083 Сподіваюся, прийде день, коли хтось збере всі скарби й щасливі спогади моєї родини 146 00:13:39,963 --> 00:13:43,883 і моїх друзів, а також пригоди, що з ними пов'язані. 147 00:13:46,803 --> 00:13:48,083 Це кінець. 148 00:13:50,603 --> 00:13:53,043 Але в моєму житті було більше любові, 149 00:13:53,123 --> 00:13:56,403 ніж у тих, хто жили вдвічі довше за мене. 150 00:13:56,483 --> 00:13:58,363 Я не боюся. 151 00:14:00,443 --> 00:14:01,803 Я не боюся». 152 00:14:13,443 --> 00:14:14,763 Сапфірова корона! 153 00:14:15,403 --> 00:14:17,043 Вона сховала її в сукні. 154 00:14:31,083 --> 00:14:34,003 Це назавжди змінить Кейп-Мерсі. 155 00:14:34,603 --> 00:14:35,643 Ти про що? 156 00:14:35,723 --> 00:14:39,523 Свято спасіння, туризм — усе це ґрунтується на історії Волкових. 157 00:14:39,603 --> 00:14:44,123 Це повністю змінює історію, яку нам розказували. 158 00:14:45,243 --> 00:14:49,643 Бабуся сказала мені, що ми походимо з царської родини. 159 00:14:50,243 --> 00:14:52,643 Ось чому в неї був браслет «Соловей». 160 00:14:52,723 --> 00:14:57,323 Анно, у княжни Анастасії немає нащадків. 161 00:14:57,963 --> 00:15:00,683 -Це означає, що ти походиш від… -Ні. 162 00:15:01,363 --> 00:15:03,403 …капітанки Немезиди. 163 00:15:05,363 --> 00:15:06,563 Ні! 164 00:15:07,123 --> 00:15:08,043 -Це правда. -Ні! 165 00:15:09,003 --> 00:15:10,003 Нумо, Анно. 166 00:15:13,163 --> 00:15:17,763 Бабуся сказала, що ми самі у світі, і що ніхто нас не зрозуміє. 167 00:15:25,763 --> 00:15:28,123 Я не думала, що вона говорила про вас. 168 00:15:32,003 --> 00:15:33,523 -Анно! -Анно! 169 00:16:02,203 --> 00:16:03,203 Вони помиляються. 170 00:16:56,083 --> 00:16:59,843 Візьми себе в руки. Вони потребують твоєї допомоги. 171 00:17:02,243 --> 00:17:03,643 Зберися, Лео. 172 00:17:15,323 --> 00:17:18,323 -Я знав, що ти прийдеш. -Може, я прийшла не до тебе? 173 00:17:51,883 --> 00:17:52,723 Анно! 174 00:17:57,003 --> 00:17:58,723 Я хочу побути сама! 175 00:17:59,803 --> 00:18:00,683 -Біжимо. -Нумо! 176 00:18:00,763 --> 00:18:02,603 Анно, зачекай! 177 00:18:08,763 --> 00:18:10,363 Зупинись, Анно. 178 00:18:16,083 --> 00:18:18,803 Це нічого не змінює. Ти та сама людина. 179 00:18:21,083 --> 00:18:22,683 Це змінює все. 180 00:18:25,043 --> 00:18:29,003 -Завжди знала, що від мене щось ховають. -Нас несе течія. Повертай. 181 00:18:29,083 --> 00:18:31,363 Це здавалося правдою. 182 00:18:35,203 --> 00:18:36,603 -Анно! -Зупинись, Анно! 183 00:18:36,683 --> 00:18:38,843 -Ми задалеко від берега. -Благаю, зупинись. 184 00:18:38,923 --> 00:18:40,323 -Боже. Пожежа. -Що? 185 00:18:40,963 --> 00:18:42,403 Пожежа! 186 00:18:47,803 --> 00:18:50,403 Намисто «Меридіан»! Треба за ним повернутися! 187 00:18:50,483 --> 00:18:51,403 Воно не там! 188 00:18:51,483 --> 00:18:52,763 -Що? -Воно не там. 189 00:19:15,723 --> 00:19:16,803 Пожежа! 190 00:19:17,323 --> 00:19:19,283 -Пожежа! Рятуйте! -Стривай, Стіві! 191 00:19:19,363 --> 00:19:20,243 Пожежа! 192 00:19:44,883 --> 00:19:47,403 Треба відтакелажити човен, інакше не дістанемося берега. 193 00:19:47,483 --> 00:19:48,723 Аварійна свічка! 194 00:19:49,483 --> 00:19:51,643 Її тут немає! 195 00:20:02,603 --> 00:20:05,603 Народ, хіба це не яхта Волкових? 196 00:20:16,323 --> 00:20:17,323 Гайдене? 197 00:20:17,923 --> 00:20:19,203 Гайдене, що ти робиш? 198 00:20:19,283 --> 00:20:22,243 Гайдене, телефонуй у пожежну. У клубі пожежа! 199 00:20:22,323 --> 00:20:23,763 Анно, залізай. 200 00:20:25,723 --> 00:20:27,843 -Ну ж бо, Анно. -Навіщо? 201 00:20:28,563 --> 00:20:31,363 -Не роби цього, Анно. -Гайдене, що відбувається? 202 00:20:33,163 --> 00:20:34,043 Анно. 203 00:20:34,123 --> 00:20:34,963 Бабусю? 204 00:20:38,323 --> 00:20:41,163 Анно, піднімайся на борт. 205 00:20:41,883 --> 00:20:42,803 Бабусю. 206 00:20:44,803 --> 00:20:47,043 Анно, роби, що я сказали! 207 00:20:47,123 --> 00:20:48,323 -Не треба. -Ні, Анно. 208 00:20:48,403 --> 00:20:49,323 -Не йди. -Анно. 209 00:20:57,323 --> 00:21:01,003 Виявляється, ви не така залізна людина, якою хочете здаватися. 210 00:21:01,923 --> 00:21:04,403 Принесу свіжий збитень. 211 00:21:04,483 --> 00:21:06,483 Він має дуже незвичний смак. 212 00:21:11,323 --> 00:21:13,443 Пірати завжди існуватимуть, Медді. 213 00:21:15,043 --> 00:21:17,243 …щоб знайти російські царські скарби. 214 00:21:17,323 --> 00:21:18,483 Пірати. 215 00:21:21,763 --> 00:21:23,443 Гайдене, ти з глузду з'їхав? 216 00:21:24,403 --> 00:21:25,243 Вибач. 217 00:21:27,803 --> 00:21:31,643 -Чому так довго, Гайдене? -Намагаюся надійно їх зв'язати. 218 00:21:38,923 --> 00:21:42,763 Я походжу з роду найлютішої капітанки в історії. 219 00:21:43,363 --> 00:21:46,883 Вона присяглася відшукати ці скарби, 220 00:21:46,963 --> 00:21:53,603 і чотири дівчинки не завадять мені справдити цю присягу! 221 00:21:53,683 --> 00:21:56,043 Ви ніколи не знайдете сапфірову корону. 222 00:22:03,483 --> 00:22:04,883 Відштовхни їх. 223 00:22:07,523 --> 00:22:09,763 -Хай щастить, дівчата. -Ні, будь ласка! 224 00:22:09,843 --> 00:22:13,523 -Ви не можете нас тут залишити! -Починається шторм. 225 00:22:13,603 --> 00:22:14,523 Рятуйте! 226 00:22:15,683 --> 00:22:17,403 -Допоможіть! Анно! -Стіві! 227 00:22:25,763 --> 00:22:27,163 Поверніться! 228 00:22:27,243 --> 00:22:29,723 -Ви не можете! -Анно, будь ласка! 229 00:22:35,123 --> 00:22:37,603 -Рятуйте! -Анно! 230 00:22:39,163 --> 00:22:41,763 -Анно, повернися! Анно! -Допоможіть! 231 00:22:56,323 --> 00:22:57,563 Анно! 232 00:23:44,083 --> 00:23:46,083 Переклад субтитрів: Марія Панченко