1 00:00:12,323 --> 00:00:13,163 Lauren! 2 00:00:13,243 --> 00:00:14,163 Lauren! 3 00:00:14,243 --> 00:00:15,603 -Lauren! -Lauren! 4 00:00:15,683 --> 00:00:17,003 Lauren, somos nós! 5 00:00:17,083 --> 00:00:18,163 Lauren! 6 00:00:18,243 --> 00:00:19,123 Lauren! 7 00:00:21,043 --> 00:00:22,363 Stevie, abra! 8 00:00:23,203 --> 00:00:24,083 Certo. 9 00:00:47,043 --> 00:00:48,123 Vocês me acharam! 10 00:01:10,323 --> 00:01:12,603 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 11 00:02:15,363 --> 00:02:16,683 Quase desistimos. 12 00:02:16,763 --> 00:02:18,803 Achei que tinham desistido de mim. 13 00:02:19,443 --> 00:02:21,163 Te procuramos por toda parte. 14 00:02:21,963 --> 00:02:23,883 Achamos que o farol estava quebrado. 15 00:02:29,003 --> 00:02:30,883 Olhe seu lindo rosto. 16 00:02:31,723 --> 00:02:34,443 Você perdeu tanta coisa. 17 00:02:35,123 --> 00:02:36,603 Conhecemos Leonid Komarov! 18 00:02:37,643 --> 00:02:39,043 Sabia que ele viria. 19 00:02:39,123 --> 00:02:40,323 Hayden e eu terminamos. 20 00:02:40,403 --> 00:02:41,523 Stevie! 21 00:02:43,403 --> 00:02:44,243 É sério? 22 00:02:49,283 --> 00:02:51,083 Anna e Brad também terminaram. 23 00:02:51,163 --> 00:02:52,523 Sinto muito. 24 00:02:52,603 --> 00:02:53,523 Tudo bem. 25 00:02:54,043 --> 00:02:56,483 Você está bem. Isso é o que importa. 26 00:03:00,283 --> 00:03:01,243 Lauren, 27 00:03:02,323 --> 00:03:04,123 -esta é a Izzie. -Oi. 28 00:03:04,203 --> 00:03:06,563 E ela é muito legal. 29 00:03:07,443 --> 00:03:09,243 Ela nos ajudou a te encontrar. 30 00:03:10,563 --> 00:03:14,523 É um prazer te conhecer. Ouvi falar tanto em você. 31 00:03:15,603 --> 00:03:17,883 Obrigada por cuidar delas. 32 00:03:17,963 --> 00:03:19,563 Sei que elas dão trabalho. 33 00:03:20,163 --> 00:03:21,803 Não costumo feder assim. 34 00:03:22,923 --> 00:03:25,443 Não costumo me vestir como se fosse 1918. 35 00:03:32,603 --> 00:03:33,603 Tem alguém vindo. 36 00:03:39,163 --> 00:03:40,123 Tudo bem. 37 00:03:41,523 --> 00:03:43,123 Cuidado, Stevie. 38 00:03:53,443 --> 00:03:54,723 Você o pegou! Corram! 39 00:04:14,083 --> 00:04:14,923 Por aqui. 40 00:04:17,723 --> 00:04:19,283 -Vai! -Mais rápido, Lauren. 41 00:04:19,963 --> 00:04:21,123 Por aqui. Vamos. 42 00:04:25,163 --> 00:04:26,323 Quem era? 43 00:04:26,403 --> 00:04:28,563 Deve ser o mesmo que atacou Leo! 44 00:04:29,643 --> 00:04:32,483 Quem quer que seja, acho que sei o que ele procura. 45 00:04:32,563 --> 00:04:34,163 Temos que chegar primeiro. 46 00:04:35,283 --> 00:04:36,883 Tem algo a ver com isso. 47 00:04:40,043 --> 00:04:43,443 Só que estamos ficando sem tempo, e não sei o que abre. 48 00:04:48,043 --> 00:04:49,923 Avanasie. Eu sei. 49 00:04:51,003 --> 00:04:52,203 Um mausoléu. 50 00:05:04,363 --> 00:05:06,203 Nossa. 51 00:05:07,843 --> 00:05:11,443 Parece que não é tão indestrutível quanto gosta de parecer. 52 00:05:13,163 --> 00:05:18,443 Não é a primeira vez que me vejo nessa situação. 53 00:05:19,323 --> 00:05:21,563 -Vamos tomar mais um sbiten… -Não. 54 00:05:22,123 --> 00:05:25,283 Não quero ser inconveniente. 55 00:05:25,963 --> 00:05:27,963 Geralmente eu falho 56 00:05:29,523 --> 00:05:31,203 logo após ter sucesso. 57 00:05:33,763 --> 00:05:34,763 À vontade. 58 00:05:52,443 --> 00:05:54,203 Nikolas Tana Avanasie. 59 00:05:54,963 --> 00:05:57,963 Este é o único mausoléu no cemitério de Cape Mercy. 60 00:05:58,043 --> 00:06:00,523 Mas não há Avanasies em Cape Mercy. 61 00:06:03,083 --> 00:06:04,803 Calma. Eu tive uma ideia. 62 00:06:04,883 --> 00:06:06,083 O que está fazendo? 63 00:06:07,323 --> 00:06:11,843 Nikolas Tana Avanasie. 64 00:06:13,283 --> 00:06:15,283 NIKOLAS TANA AVANASIE 65 00:06:15,363 --> 00:06:17,683 O nome é um anagrama! 66 00:06:17,763 --> 00:06:18,723 Um anagrama? 67 00:06:18,803 --> 00:06:21,003 É uma palavra formada pelo rearranjo das letras. 68 00:06:21,083 --> 00:06:22,683 Mas é um anagrama do quê? 69 00:06:24,243 --> 00:06:27,843 Anas… Anastásia? Nikolae… 70 00:06:27,923 --> 00:06:29,483 Anastásia Nikolaevna! 71 00:06:30,083 --> 00:06:32,163 A princesa Anastásia. 72 00:06:33,003 --> 00:06:35,683 Lauren, esquecemos de contar mais uma coisa! 73 00:06:36,323 --> 00:06:39,523 Mercy era a princesa Anastásia, disfarçada. 74 00:06:40,723 --> 00:06:41,723 Eu sei. 75 00:06:41,803 --> 00:06:44,803 Sabe? Então sabe que Anna é uma princesa? 76 00:06:45,643 --> 00:06:47,083 Para mim ela sempre foi. 77 00:06:48,043 --> 00:06:48,923 Teste a chave. 78 00:06:50,363 --> 00:06:51,243 Certo. 79 00:07:40,083 --> 00:07:41,683 Lauren, é o que estou pensando? 80 00:07:42,363 --> 00:07:44,323 A tumba da princesa Anastasia. 81 00:07:45,643 --> 00:07:48,003 O lugar de descanso da sua bisavó, Anna. 82 00:07:50,683 --> 00:07:53,683 Agora que estamos juntas, preciso contar uma coisa. 83 00:07:54,443 --> 00:07:56,003 Mergulhei no naufrágio russo. 84 00:07:56,083 --> 00:07:58,043 Nós sabemos. Também mergulhamos. 85 00:07:58,123 --> 00:07:59,203 Quê? Todas vocês? 86 00:08:00,003 --> 00:08:02,763 -Achei que tivessem medo do mergulho. -Sim, mas… 87 00:08:03,763 --> 00:08:05,923 A preocupação com você foi maior. 88 00:08:09,763 --> 00:08:11,323 Achei uma joia no naufrágio. 89 00:08:11,403 --> 00:08:12,763 O Broche da Meia-Noite. 90 00:08:13,443 --> 00:08:15,043 -Nós o encontramos. -Quê? 91 00:08:15,123 --> 00:08:16,043 E o roubaram. 92 00:08:16,123 --> 00:08:19,483 E aí achamos o Colar de Meriden e a Pulseira do Rouxinol. 93 00:08:19,563 --> 00:08:21,363 Só falta a Coroa de Safiras. 94 00:08:21,443 --> 00:08:23,723 E quem é que sabe onde ela está? 95 00:08:23,803 --> 00:08:25,923 Vocês correram atrás de tudo. 96 00:08:27,883 --> 00:08:30,403 Reconheci o Broche da Meia-Noite de cara. 97 00:08:31,043 --> 00:08:32,763 E li bastante o livro de Leonid 98 00:08:32,843 --> 00:08:36,603 para saber que um tesouro tão valioso atrai muitos problemas. 99 00:08:36,683 --> 00:08:40,323 Alguém invadiu meu quarto atrás dele, e aí escondi o broche. 100 00:08:40,403 --> 00:08:44,043 -Na roupa de mergulho onde Izzie achou. -E o que aconteceu? 101 00:08:46,723 --> 00:08:48,163 Um mascarado me pegou. 102 00:08:49,643 --> 00:08:52,123 E aí que percebi que não era a única em busca 103 00:08:52,203 --> 00:08:54,003 das joias russas desaparecidas. 104 00:08:54,083 --> 00:08:57,123 Anna, consegue traduzir isso? 105 00:08:57,803 --> 00:08:59,443 Está em russo. 106 00:08:59,523 --> 00:09:03,283 Achei na sua casa. Na biblioteca da sua avó. 107 00:09:04,443 --> 00:09:06,003 É o diário da Anastásia. 108 00:09:10,523 --> 00:09:12,683 Só consegui traduzir partes dele. 109 00:09:16,523 --> 00:09:19,483 "Dia 24 de junho de 1918. 110 00:09:20,563 --> 00:09:22,963 Partimos de navio de São Petersburgo. 111 00:09:23,043 --> 00:09:25,763 Será que voltarei a ver meu país um dia? 112 00:09:25,843 --> 00:09:28,243 Espero que meu povo não se esqueça de mim. 113 00:09:28,323 --> 00:09:30,963 Dia 12 de julho de 1918. 114 00:09:31,043 --> 00:09:35,443 Nosso navio está sendo seguido por um navio grande de velas escuras. 115 00:09:36,043 --> 00:09:38,043 Tenho um pressentimento ruim. 116 00:09:39,763 --> 00:09:42,643 Dia 17 de julho de 1918. Eu a vi hoje. 117 00:09:43,683 --> 00:09:46,523 Ela estava parada na proa do navio. 118 00:09:50,923 --> 00:09:52,563 Estávamos tão perto 119 00:09:52,683 --> 00:09:55,843 que dava para ver as mechas vermelhas do seu cabelo 120 00:09:56,603 --> 00:09:59,243 e aqueles olhos azuis penetrantes. 121 00:10:05,923 --> 00:10:09,643 Sei que ela está atrás de mim e da carga que trago. 122 00:10:14,043 --> 00:10:15,483 Dia 19 de julho. 123 00:10:16,803 --> 00:10:18,803 Batemos no recife. 124 00:10:19,603 --> 00:10:22,523 Nosso navio afundou no fundo do oceano. 125 00:10:23,523 --> 00:10:24,443 Eu estava com medo, 126 00:10:25,803 --> 00:10:29,203 mas era meu dever levar meu povo para um lugar seguro. 127 00:10:31,683 --> 00:10:33,803 Eu soube que havia esperança, 128 00:10:33,883 --> 00:10:37,923 quando, na escuridão, avistamos uma ilha fora do mapa." 129 00:10:38,603 --> 00:10:41,283 Nesta direção! Continuem remando! 130 00:10:52,363 --> 00:10:53,203 Vejam. 131 00:10:54,563 --> 00:10:57,283 "Aqui jaz a heroína de Cape Mercy, 132 00:10:57,363 --> 00:11:00,083 "Grã-Duquesa Anastásia Mikhailovna da Rússia, 133 00:11:00,163 --> 00:11:02,763 que padeceu salvando seus passageiros 134 00:11:02,843 --> 00:11:04,963 após o ataque do Nêmesis." 135 00:11:35,003 --> 00:11:38,483 Sua mãe não lhe disse para não tocar no que não é seu? 136 00:11:38,563 --> 00:11:39,483 Deixe-o em paz. 137 00:11:44,443 --> 00:11:46,163 Sei quem você é. 138 00:11:46,243 --> 00:11:48,803 Pode ser da realeza na Rússia , mas, aqui, 139 00:11:48,883 --> 00:11:53,883 sozinha na areia, você é apenas mais um rostinho assustado 140 00:11:53,963 --> 00:11:55,883 tremendo ante minha espada. 141 00:11:59,563 --> 00:12:01,203 Cadê as joias? 142 00:12:05,083 --> 00:12:07,163 Verá que é mais difícil vencer 143 00:12:07,243 --> 00:12:09,803 sem o Exército Imperial lhe ajudando. 144 00:12:09,883 --> 00:12:13,363 Os princípios não devem mudar só porque as chances mudaram. 145 00:12:30,563 --> 00:12:35,403 "A princesa lutou bravamente contra uma capitã pirata desprezível. 146 00:12:54,243 --> 00:12:57,883 Uma pirata tirou a vida e roubou a identidade da princesa. 147 00:13:01,203 --> 00:13:03,683 Com apenas 17 anos, 148 00:13:03,763 --> 00:13:08,243 a princesa Anastásia foi enterrada em segredo por seus súditos leais." 149 00:13:12,043 --> 00:13:13,203 Tem mais um registro. 150 00:13:15,043 --> 00:13:16,723 "Dia 20 de julho de 1918. 151 00:13:17,683 --> 00:13:21,963 Minha fiel criada e camareira sentou ao meu lado nas últimas horas. 152 00:13:23,403 --> 00:13:27,403 Dói-me o coração perder as últimas joias da coroa da minha família. 153 00:13:28,763 --> 00:13:30,683 Só me restou a Coroa de Safiras. 154 00:13:32,803 --> 00:13:33,723 Espero que, um dia, 155 00:13:34,723 --> 00:13:39,083 alguém reúna todas as joias e as lembranças felizes da minha família, 156 00:13:39,963 --> 00:13:43,883 dos meus amigos, das minhas aventuras que eles representam. 157 00:13:46,803 --> 00:13:48,083 É o fim. 158 00:13:50,603 --> 00:13:53,043 Mas tive mais amor e alegria na vida 159 00:13:53,123 --> 00:13:56,403 do que outros que viveram duas vezes mais do que eu." 160 00:14:00,443 --> 00:14:01,803 "Não estou com medo." 161 00:14:13,443 --> 00:14:14,763 A Coroa de Safiras! 162 00:14:15,403 --> 00:14:17,043 Ela escondeu no vestido. 163 00:14:31,083 --> 00:14:34,003 Isso muda Cape Mercy para sempre. 164 00:14:34,603 --> 00:14:35,643 Como assim? 165 00:14:35,723 --> 00:14:39,123 O Dia da Salvação, o turismo, tudo é baseado na história dos Volkov. 166 00:14:39,683 --> 00:14:44,123 Isso reescreve completamente a história que contaram a todas vocês. 167 00:14:45,243 --> 00:14:49,643 Vovó me disse que somos descendentes da família real. 168 00:14:50,243 --> 00:14:52,643 Por isso ela tinha a Pulseira do Rouxinol. 169 00:14:52,723 --> 00:14:57,323 Anna, não havia descendentes da princesa Anastásia. 170 00:14:57,963 --> 00:15:00,683 -Você deve ser descendente da… -Não. 171 00:15:01,363 --> 00:15:03,403 …capitã do Nêmesis. 172 00:15:05,363 --> 00:15:06,563 Não! 173 00:15:07,123 --> 00:15:08,043 -Você é. -Não! 174 00:15:09,003 --> 00:15:10,003 Anna! 175 00:15:13,163 --> 00:15:17,763 A vovó me disse que estamos sozinhos e que ninguém nos entenderia. 176 00:15:25,763 --> 00:15:28,123 Eu nunca pensei que seria você. 177 00:15:32,003 --> 00:15:33,523 -Anna! -Anna! 178 00:16:02,203 --> 00:16:03,203 Estão erradas. 179 00:16:56,083 --> 00:16:57,483 Tenha forças. 180 00:16:58,043 --> 00:16:59,843 Elas precisam da sua ajuda. 181 00:17:02,243 --> 00:17:03,643 Vamos, Leo. 182 00:17:15,443 --> 00:17:17,723 -Sabia que viria. -Quem disse que vim te ver? 183 00:17:51,883 --> 00:17:52,723 Anna! 184 00:17:57,003 --> 00:17:58,723 Quero ficar sozinha! 185 00:17:59,763 --> 00:18:00,683 -Vamos. -Venham! 186 00:18:00,763 --> 00:18:02,603 Anna, espere por nós! 187 00:18:08,763 --> 00:18:10,363 Anna, pare. 188 00:18:16,083 --> 00:18:18,803 Isso não muda nada sobre quem você é. 189 00:18:21,083 --> 00:18:22,683 Isso muda tudo. 190 00:18:25,043 --> 00:18:27,083 Sempre soube que escondiam algo de mim. 191 00:18:27,163 --> 00:18:29,003 A corrente está puxando. Voltem. 192 00:18:29,083 --> 00:18:31,363 Fazia sentido. 193 00:18:35,203 --> 00:18:36,603 -Anna! -Anna, pare! 194 00:18:36,683 --> 00:18:38,843 -Está indo longe demais. -Pare. 195 00:18:38,923 --> 00:18:40,323 -Não. Fogo. -O quê? 196 00:18:40,963 --> 00:18:42,403 Fogo! 197 00:18:47,803 --> 00:18:50,203 Temos que pegar o Colar de Meriden! 198 00:18:50,283 --> 00:18:51,403 Não está lá. 199 00:18:51,483 --> 00:18:52,763 -Quê? -Não está lá. 200 00:19:15,723 --> 00:19:16,803 Fogo! 201 00:19:17,443 --> 00:19:19,283 -Fogo, socorro! -Não, Stevie! 202 00:19:19,363 --> 00:19:20,243 Fogo! 203 00:19:44,963 --> 00:19:47,403 Temos que erguer o mastro para pilotar. 204 00:19:47,483 --> 00:19:48,723 O sinalizador! 205 00:19:49,483 --> 00:19:51,643 O sinalizador não está aqui! 206 00:20:02,603 --> 00:20:05,603 Pessoal, não é o iate Volkov? 207 00:20:16,323 --> 00:20:17,323 Hayden? 208 00:20:17,923 --> 00:20:19,203 O que está fazendo? 209 00:20:19,283 --> 00:20:22,243 Chame os bombeiros! O clube está pegando fogo! 210 00:20:22,323 --> 00:20:23,763 Anna, entre. 211 00:20:25,723 --> 00:20:26,643 Anna, vamos. 212 00:20:26,723 --> 00:20:27,843 Por quê? 213 00:20:28,603 --> 00:20:30,923 -Anna, não. -Hayden, o que está havendo? 214 00:20:33,203 --> 00:20:34,963 -Anna. -Vovó. 215 00:20:38,323 --> 00:20:39,483 Anna. 216 00:20:39,563 --> 00:20:41,163 Entre no barco. 217 00:20:41,883 --> 00:20:42,803 Vovó. 218 00:20:44,803 --> 00:20:47,083 Anna, faça o que foi pedido! 219 00:20:47,163 --> 00:20:48,323 -Anna, não. -Não. 220 00:20:48,403 --> 00:20:49,323 -Não. -Anna. 221 00:20:57,323 --> 00:21:01,003 Parece que não é tão indestrutível quanto gosta de parecer. 222 00:21:01,923 --> 00:21:04,403 Vou pegar um sbiten, aceita? 223 00:21:04,483 --> 00:21:06,483 É uma receita pouco comum. 224 00:21:11,323 --> 00:21:13,443 Sempre haverá piratas, Maddie. 225 00:21:15,083 --> 00:21:17,243 Para encontrar as joias da coroa russa. 226 00:21:17,323 --> 00:21:18,483 Piratas. 227 00:21:21,763 --> 00:21:23,443 Hayden, você ficou louco? 228 00:21:24,403 --> 00:21:25,243 Me desculpe. 229 00:21:27,803 --> 00:21:31,643 -Por que a demora, Hayden? -Estou amarrando firme. 230 00:21:38,923 --> 00:21:42,763 Meu antepassado era a capitã do navio mais temido da história. 231 00:21:43,363 --> 00:21:46,883 Ela prometeu encontrar essas joias, 232 00:21:46,963 --> 00:21:53,603 e não vou deixar quatro meninas atrapalharem sua promessa. 233 00:21:53,683 --> 00:21:55,443 Nunca vai achar a Coroa de Safiras. 234 00:22:03,483 --> 00:22:04,883 Abandone-as. 235 00:22:07,563 --> 00:22:09,763 -Boa sorte, meninas. -Por favor, não! 236 00:22:09,843 --> 00:22:11,243 Não nos deixe aqui! 237 00:22:11,323 --> 00:22:13,523 Vem vindo uma tempestade. 238 00:22:13,603 --> 00:22:14,523 Socorro! 239 00:22:15,683 --> 00:22:17,403 -Socorro! Anna! -Stevie! 240 00:22:25,763 --> 00:22:27,163 Volte! 241 00:22:27,243 --> 00:22:29,723 -Poxa! -Anna, por favor. 242 00:22:35,123 --> 00:22:37,603 -Socorro! -Anna! 243 00:22:39,163 --> 00:22:41,763 -Anna, volte! Anna! -Socorro! 244 00:22:56,323 --> 00:22:57,563 Anna! 245 00:23:44,083 --> 00:23:46,083 Legendas: Airton Almeida