1 00:00:12,323 --> 00:00:13,163 Lauren! 2 00:00:13,243 --> 00:00:14,163 Lauren! 3 00:00:14,243 --> 00:00:15,603 - Lauren! - Lauren! 4 00:00:15,683 --> 00:00:17,003 Lauren, mi vagyunk! 5 00:00:17,083 --> 00:00:18,163 Lauren! 6 00:00:18,243 --> 00:00:19,123 Lauren! 7 00:00:21,043 --> 00:00:22,363 Stevie, piszkáld meg! 8 00:00:23,203 --> 00:00:24,083 Megvan. 9 00:00:47,043 --> 00:00:48,123 Megtaláltatok! 10 00:01:10,483 --> 00:01:12,483 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 11 00:01:34,203 --> 00:01:37,483 CAPE MERCY SZIGETE TERRA AUSTRALIS 12 00:02:08,803 --> 00:02:13,803 XII. FEJEZET: ANNA KIRÁLYNŐ BOSSZÚJA 13 00:02:15,363 --> 00:02:18,683 - Azt hittük, elveszítettünk. - Én is azt hittem. 14 00:02:19,443 --> 00:02:21,163 Mindenhol kerestünk. 15 00:02:21,963 --> 00:02:23,883 Azt hittük, rossz a világítótorony. 16 00:02:29,003 --> 00:02:30,883 De jó látni a szép arcodat! 17 00:02:31,723 --> 00:02:34,443 Annyi mindenről lemaradtál! 18 00:02:35,123 --> 00:02:36,603 Találkoztunk Komarovval. 19 00:02:37,763 --> 00:02:39,043 Tudtam, hogy eljön! 20 00:02:39,123 --> 00:02:41,523 - Szakítottam Haydennel. - Jaj, Stevie! 21 00:02:43,403 --> 00:02:44,243 Most tényleg? 22 00:02:49,363 --> 00:02:51,083 Anna is szakított Braddel. 23 00:02:51,163 --> 00:02:52,523 Nagyon sajnálom! 24 00:02:52,603 --> 00:02:53,523 Semmi baj. 25 00:02:54,043 --> 00:02:56,363 Csak az számít, hogy te jól vagy. 26 00:03:00,283 --> 00:03:01,123 Lauren! 27 00:03:02,323 --> 00:03:04,123 - Bemutatom Izzie-t. - Szia! 28 00:03:04,203 --> 00:03:06,563 Aki nagyon jó fej. 29 00:03:07,443 --> 00:03:09,003 Segített keresni téged. 30 00:03:10,563 --> 00:03:14,523 Úgy örülök, hogy megismerhetlek! Annyit hallottam rólad! 31 00:03:15,603 --> 00:03:17,883 Köszönöm, hogy vigyáztál rájuk! 32 00:03:17,963 --> 00:03:19,563 Nem könnyű velük, tudom. 33 00:03:20,203 --> 00:03:21,803 Jobb illatom szokott lenni. 34 00:03:22,923 --> 00:03:25,443 Én meg nem 1918-as stílusban öltözködöm. 35 00:03:32,723 --> 00:03:33,723 Jön valaki. 36 00:03:39,283 --> 00:03:40,123 Nyugi! 37 00:03:41,523 --> 00:03:43,123 Vigyázz, Stevie! 38 00:03:53,443 --> 00:03:54,723 Sikerült! Futás! 39 00:04:14,083 --> 00:04:14,923 Erre! 40 00:04:17,803 --> 00:04:19,283 - Futás! - Siess, Lauren! 41 00:04:19,963 --> 00:04:21,123 Erre! Gyertek! 42 00:04:25,283 --> 00:04:26,323 Ez meg ki volt? 43 00:04:26,403 --> 00:04:28,563 Az, aki Leót is megtámadta. Tuti! 44 00:04:29,643 --> 00:04:32,483 Akárki is az, sejtem, mire pályázik. 45 00:04:32,563 --> 00:04:34,163 Meg kell előznünk. 46 00:04:35,283 --> 00:04:36,883 Ehhez lehet köze. 47 00:04:40,043 --> 00:04:43,403 Az a baj, hogy fogy az időnk, és nem tudom, mit nyit. 48 00:04:48,123 --> 00:04:49,923 Avanasie! Én tudom. 49 00:04:51,003 --> 00:04:52,203 Egy mauzóleumot. 50 00:05:04,363 --> 00:05:06,203 Jaj, drágám! 51 00:05:07,843 --> 00:05:11,643 Úgy tűnik, mégsem olyan elpusztíthatatlan, mint amilyennek tűnik. 52 00:05:13,243 --> 00:05:18,123 Nem most először kerültem ilyen kutyaszorítóba. 53 00:05:19,323 --> 00:05:21,603 - Hozok még szbityenyt. - Nem kérek. 54 00:05:22,123 --> 00:05:25,283 Nem szeretnék a terhére lenni. 55 00:05:26,083 --> 00:05:27,963 Gyakran azt tapasztalatom, 56 00:05:29,603 --> 00:05:31,203 a sikert kudarc előzi meg. 57 00:05:33,763 --> 00:05:34,763 Ahogy akarja. 58 00:05:52,443 --> 00:05:54,203 Nikolaj Tanazzy Avanasie. 59 00:05:55,043 --> 00:05:57,963 Ez az egyetlen mauzóleum a Cape Mercy-i temetőben. 60 00:05:58,043 --> 00:06:00,523 De Cape Mercyben nem élnek Avanasie-k. 61 00:06:03,083 --> 00:06:04,803 Várjatok! Van egy ötletem. 62 00:06:04,883 --> 00:06:06,083 Mit csinálsz? 63 00:06:07,483 --> 00:06:11,843 Nikolaj Tanazzy Avanasie. 64 00:06:15,563 --> 00:06:17,683 Ez a név egy anagramma! 65 00:06:17,763 --> 00:06:18,723 Anagramma? 66 00:06:18,803 --> 00:06:21,003 Egy másik szó betűiből álló szó. 67 00:06:21,083 --> 00:06:22,803 Oké. És minek az anagrammája? 68 00:06:24,283 --> 00:06:27,843 Anasztázia? Nyikoláj… 69 00:06:27,923 --> 00:06:29,483 Anasztázia Nyikolájevna! 70 00:06:30,203 --> 00:06:32,163 Anasztázia hercegnő. 71 00:06:33,003 --> 00:06:35,683 Lauren, valamit elfelejtettünk mondani! 72 00:06:36,323 --> 00:06:39,523 Mercy valójában Anasztázia hercegnő volt. 73 00:06:40,723 --> 00:06:41,723 Tudom. 74 00:06:41,803 --> 00:06:44,803 Tudod? És akkor azt is, hogy Anna hercegnő? 75 00:06:45,723 --> 00:06:47,163 Nekem mindig is az volt. 76 00:06:48,003 --> 00:06:49,003 Próbáld kinyitni! 77 00:06:50,363 --> 00:06:51,243 Oké. 78 00:07:40,043 --> 00:07:41,803 Lauren, ez az, aminek tűnik? 79 00:07:42,323 --> 00:07:44,323 Anasztázia hercegnő sírja. 80 00:07:45,643 --> 00:07:47,923 A dédanyád nyughelye, Anna. 81 00:07:50,683 --> 00:07:53,683 Most, hogy együtt vagyunk, el kell mondanom valamit. 82 00:07:54,443 --> 00:07:56,043 Voltam az orosz roncsnál. 83 00:07:56,123 --> 00:07:58,043 Tudjuk. Mi is. 84 00:07:58,123 --> 00:07:59,363 Micsoda? Mindannyian? 85 00:08:00,003 --> 00:08:02,763 - Azt hittem, féltek tőle. - Féltünk is, de… 86 00:08:03,763 --> 00:08:05,923 Miattad még jobban aggódtunk. 87 00:08:09,803 --> 00:08:11,323 Találtam egy ékszert. 88 00:08:11,403 --> 00:08:12,763 Az Éjsötét Brosst. 89 00:08:13,563 --> 00:08:15,043 - Megtaláltuk. - Micsoda? 90 00:08:15,123 --> 00:08:16,043 Aztán ellopták. 91 00:08:16,123 --> 00:08:19,483 A Meridián Nyakéket és a Fülemüle Karperecet is megtaláltuk. 92 00:08:19,563 --> 00:08:21,363 Csak a Zafír Korona hiányzik. 93 00:08:21,443 --> 00:08:23,723 És ki tudja, az hol lehet? 94 00:08:23,803 --> 00:08:25,923 Mindent összeraktatok. 95 00:08:27,883 --> 00:08:30,403 Az Éjsötét Brosst azonnal felismertem. 96 00:08:31,043 --> 00:08:32,763 És Leonyid könyvéből tudtam, 97 00:08:32,843 --> 00:08:36,603 hogy egy ilyen értékes kincs sok bajjal jár. 98 00:08:37,203 --> 00:08:40,323 Aztán valaki betört a szobámba, úgyhogy elrejtettem. 99 00:08:40,403 --> 00:08:44,043 - A búvárruhában, amiben Izzie rátalált. - És aztán? 100 00:08:46,883 --> 00:08:48,763 Elrabolt egy maszkos alak. 101 00:08:49,643 --> 00:08:54,003 Akkor jöttem, rá, hogy más is keresi az eltűnt orosz koronaékszereket. 102 00:08:54,083 --> 00:08:57,083 Anna, ezt le tudod fordítani? 103 00:08:57,803 --> 00:08:59,443 Oroszul van. 104 00:08:59,523 --> 00:09:03,283 Nálatok találtam. A nagymamád könyvtárában. 105 00:09:04,443 --> 00:09:06,003 Anasztázia naplója. 106 00:09:10,563 --> 00:09:12,483 Csak részben tudtam lefordítani. 107 00:09:16,523 --> 00:09:19,483 „1918. június 24-e. 108 00:09:20,563 --> 00:09:23,123 Elindultunk Szentpétervárról. 109 00:09:23,203 --> 00:09:25,763 Vajon fogom-e még látni a hazámat? 110 00:09:25,843 --> 00:09:28,243 Remélem, a népem nem fog elfelejteni. 111 00:09:28,323 --> 00:09:31,163 1918. július 12-e. 112 00:09:31,243 --> 00:09:35,443 Követ minket egy hatalmas, sötét vitorlájú hajó. 113 00:09:36,163 --> 00:09:38,043 Rossz előérzetem van. 114 00:09:39,763 --> 00:09:42,643 1918. július 17-e. Ma láttam őt. 115 00:09:43,763 --> 00:09:46,523 A hajója orrán állt. 116 00:09:50,923 --> 00:09:56,603 Olyan közel volt, hogy láttam vörös haja zabolátlan hullámait 117 00:09:56,683 --> 00:09:59,243 és ragyogó kék szemét. 118 00:10:05,923 --> 00:10:09,643 Tudom, hogy a rakományomat akarja. 119 00:10:14,043 --> 00:10:15,483 Július 19-e. 120 00:10:16,923 --> 00:10:18,563 Zátonyra futottunk. 121 00:10:19,643 --> 00:10:22,523 A hajónk az óceán mélyére süllyedt. 122 00:10:23,523 --> 00:10:24,443 Bár féltem, 123 00:10:25,803 --> 00:10:29,203 kötelességem volt kimenekíteni az embereimet. 124 00:10:31,803 --> 00:10:33,803 Akkor kezdtem reménykedni, 125 00:10:33,883 --> 00:10:37,923 amikor a sötétben megpillantottunk egy felderítetlen szigetet.” 126 00:10:38,723 --> 00:10:41,283 Erre! Evezzetek! 127 00:10:52,363 --> 00:10:53,203 Ezt nézzétek! 128 00:10:54,563 --> 00:10:57,283 „Itt nyugszik Cape Mercy hőse, 129 00:10:57,363 --> 00:11:00,083 Anasztázia Nyikolájevna orosz nagyhercegnő, 130 00:11:00,163 --> 00:11:04,963 aki utastársait mentve esett áldozatul a Nemesis támadását követően.” 131 00:11:35,003 --> 00:11:38,483 Anyád nem mondta, hogy ne nyúlj más holmijához? 132 00:11:38,563 --> 00:11:39,483 Hagyd őt békén! 133 00:11:44,443 --> 00:11:46,163 Tudom, ki vagy. 134 00:11:46,243 --> 00:11:48,803 Oroszországban lehet, hogy hercegnő vagy, 135 00:11:48,883 --> 00:11:53,883 de itt, egyedül a homokban csak egy rettegő kis lény vagy, 136 00:11:53,963 --> 00:11:55,883 aki reszket a késemtől. 137 00:11:59,563 --> 00:12:01,203 Hol vannak az ékszerek? 138 00:12:05,083 --> 00:12:09,363 Majd rájössz, hogy a cári hadsereg nélkül egy kicsit nehezebb nyerni. 139 00:12:09,883 --> 00:12:13,363 Hiába változnak az esélyek, az elvek ugyanazok maradnak. 140 00:12:30,563 --> 00:12:35,403 A hercegnő hősiesen küzdött a leghitványabb kalózkapitány ellen, 141 00:12:54,243 --> 00:12:57,883 aki elvette a hercegnő életét és személyazonosságát. 142 00:13:01,203 --> 00:13:03,763 A mindössze 17 éves 143 00:13:03,843 --> 00:13:08,243 Anasztázia hercegnőt titokban temették el hű alattvalói.” 144 00:13:12,163 --> 00:13:13,203 Írt még valamit. 145 00:13:15,043 --> 00:13:16,723 „1918. július 20-a. 146 00:13:17,683 --> 00:13:21,963 Hű szolgám és szobalányom mellettem ült az utolsó órákban. 147 00:13:23,403 --> 00:13:27,403 Megszakad a szívem, hogy elveszítettem a családom koronaékszereit. 148 00:13:28,843 --> 00:13:30,683 Csak a Zafír Korona van meg. 149 00:13:32,803 --> 00:13:33,723 Remélem, 150 00:13:34,843 --> 00:13:39,083 egyszer újra egy helyre kerülnek az ékszerek, a boldog emlékekkel együtt, 151 00:13:39,963 --> 00:13:43,883 melyek a családom, a barátaim és a kalandjaim nyomát őrzik. 152 00:13:46,803 --> 00:13:48,083 Itt a vége. 153 00:13:50,603 --> 00:13:53,043 De több szeretetet és szép napot kaptam, 154 00:13:53,123 --> 00:13:56,403 mint mások kétszer ennyi év alatt. 155 00:13:56,483 --> 00:13:58,203 Nem félek. 156 00:14:00,523 --> 00:14:01,803 Nem félek.” 157 00:14:13,443 --> 00:14:14,763 A Zafír Korona! 158 00:14:15,403 --> 00:14:17,043 A ruhájában rejtette el! 159 00:14:31,603 --> 00:14:34,003 Ez örökre megváltoztatja Cape Mercyt. 160 00:14:34,803 --> 00:14:35,643 Hogy érted? 161 00:14:35,723 --> 00:14:39,363 A megváltás napja és a turizmus a Volkovok történetén alapul. 162 00:14:39,883 --> 00:14:44,123 Ez teljesen megváltoztatja azt a történetet, amit ti ismertek. 163 00:14:45,243 --> 00:14:49,643 Nagymama azt mondta, hogy a cári család leszármazottai vagyunk. 164 00:14:50,323 --> 00:14:52,643 Ezért volt nála a Fülemüle Karperec. 165 00:14:52,723 --> 00:14:57,323 Anna, Anasztázia hercegnőnek nincsenek leszármazottai. 166 00:14:57,963 --> 00:15:00,683 - Vagyis te valószínűleg… - Nem! 167 00:15:01,323 --> 00:15:03,403 …a Nemesis kapitányának utóda vagy. 168 00:15:05,363 --> 00:15:06,563 Nem! 169 00:15:07,123 --> 00:15:08,043 - De. - Nem! 170 00:15:09,243 --> 00:15:10,123 Anna! 171 00:15:13,163 --> 00:15:17,763 Nagymama azt mondta, hogy egyedül vagyunk, és senki más nem ért meg minket. 172 00:15:25,763 --> 00:15:28,123 De nem hittem, hogy ez rátok is igaz. 173 00:15:32,003 --> 00:15:33,523 - Anna! - Anna! 174 00:16:02,203 --> 00:16:03,203 Tévednek. 175 00:16:56,083 --> 00:16:57,483 Szedd össze magad! 176 00:16:58,043 --> 00:16:59,403 Segítened kell nekik. 177 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 Gyerünk, Leo! 178 00:17:15,443 --> 00:17:18,443 - Tudtam, hogy eljössz. - Azt hiszed, hozzád jöttem? 179 00:17:51,883 --> 00:17:52,723 Anna! 180 00:17:57,083 --> 00:17:58,723 Egyedül akarok lenni! 181 00:17:59,843 --> 00:18:00,683 Gyerünk! 182 00:18:00,763 --> 00:18:02,603 Anna, várj meg! 183 00:18:08,763 --> 00:18:10,363 Anna, állj meg! 184 00:18:16,083 --> 00:18:18,803 Ettől te egyáltalán nem lettél más ember. 185 00:18:21,083 --> 00:18:22,683 Dehogyisnem. 186 00:18:25,043 --> 00:18:27,083 Mindig tudtam, hogy valamit eltitkolnak. 187 00:18:27,163 --> 00:18:29,003 Kisodródunk! Forduljunk vissza! 188 00:18:29,083 --> 00:18:31,363 Volt értelme. 189 00:18:35,203 --> 00:18:36,603 - Anna! - Anna, állj le! 190 00:18:36,683 --> 00:18:38,963 - Túl messzire sodródunk. - Állj meg! 191 00:18:39,043 --> 00:18:40,323 - Ne! Tűz! - Micsoda? 192 00:18:40,963 --> 00:18:42,003 Tűz van! 193 00:18:47,803 --> 00:18:50,203 A Meridián Nyakék! Ki kell hoznunk! 194 00:18:50,283 --> 00:18:51,403 Nincs ott. 195 00:18:51,483 --> 00:18:52,803 - Micsoda? - Nincs ott. 196 00:19:15,723 --> 00:19:16,803 Tűz van! 197 00:19:17,443 --> 00:19:19,283 - Tűz! Segítség! - Ne, Stevie! 198 00:19:19,363 --> 00:19:20,243 Tűz van! 199 00:19:44,883 --> 00:19:47,403 Kell a vitorla, hogy vissza tudjunk menni! 200 00:19:47,483 --> 00:19:48,723 A jelzőfáklya! 201 00:19:49,483 --> 00:19:51,643 Nincs itt. Nincs a helyén! 202 00:20:03,123 --> 00:20:05,603 Csajok, az ott nem a Volkov-jacht? 203 00:20:16,323 --> 00:20:17,323 Hayden? 204 00:20:17,963 --> 00:20:19,203 Hayden, mit csinálsz? 205 00:20:19,283 --> 00:20:22,243 Hayden, hívd a tűzoltókat! Kigyulladt a klubház! 206 00:20:22,323 --> 00:20:23,763 Anna, szállj át! 207 00:20:25,723 --> 00:20:26,643 Anna, gyere! 208 00:20:26,723 --> 00:20:27,843 Miért? 209 00:20:28,683 --> 00:20:30,923 - Anna, ne! - Mi folyik itt, Hayden? 210 00:20:33,203 --> 00:20:34,963 - Anna! - Nagymama? 211 00:20:38,323 --> 00:20:39,483 Anna! 212 00:20:39,563 --> 00:20:41,163 Gyere a hajóra! 213 00:20:41,883 --> 00:20:42,803 Nagymama! 214 00:20:44,803 --> 00:20:47,403 Anna, tedd, amit kértem! 215 00:20:47,483 --> 00:20:48,323 Anna, ne! 216 00:20:48,403 --> 00:20:49,923 - Ne! - Anna! 217 00:20:57,283 --> 00:21:01,083 Úgy tűnik, mégsem olyan elpusztíthatatlan, mint amilyennek tűnik. 218 00:21:01,923 --> 00:21:04,403 Hozok egy kis friss szbityenyt, jó? 219 00:21:04,483 --> 00:21:06,483 Nagyon szokatlan íze van. 220 00:21:11,323 --> 00:21:13,443 Kalózok mindig lesznek, Maddie. 221 00:21:15,083 --> 00:21:17,243 …az orosz koronaékszereket. 222 00:21:17,323 --> 00:21:18,483 Kalózok. 223 00:21:21,763 --> 00:21:23,443 Hayden, elment az eszed? 224 00:21:24,403 --> 00:21:25,243 Sajnálom! 225 00:21:27,803 --> 00:21:31,643 - Mi tart ennyi ideig, Hayden? - Ellenőrzöm a csomókat. 226 00:21:38,923 --> 00:21:42,763 Az ősöm a történelem legrettegettebb hajójának a kapitánya volt. 227 00:21:43,363 --> 00:21:46,883 Megesküdött, hogy megkeresi az ékszereket, 228 00:21:46,963 --> 00:21:53,603 és nem fogom hagyni, hogy négy lány megakadályozzon ebben! 229 00:21:53,683 --> 00:21:55,443 A Zafír Koronát sosem találja meg! 230 00:22:03,483 --> 00:22:04,883 Lökd el őket! 231 00:22:07,563 --> 00:22:09,763 - Sok szerencsét, lányok! - Kérem, ne! 232 00:22:09,843 --> 00:22:11,243 Nem hagyhat itt minket! 233 00:22:11,323 --> 00:22:13,523 Vihar közeleg! 234 00:22:13,603 --> 00:22:14,523 Segítség! 235 00:22:15,683 --> 00:22:17,403 - Segítség! Anna! - Stevie! 236 00:22:25,763 --> 00:22:27,163 Gyere vissza! 237 00:22:27,243 --> 00:22:29,723 - Gyere! - Anna, kérlek! 238 00:22:35,123 --> 00:22:37,603 - Segítség! - Anna! 239 00:22:39,163 --> 00:22:41,763 - Anna, gyere vissza! - Segítség! 240 00:22:56,323 --> 00:22:57,563 Anna! 241 00:23:44,083 --> 00:23:48,243 A feliratot fordította: Gribovszki Réka