1 00:00:12,283 --> 00:00:13,163 Lauren! 2 00:00:13,243 --> 00:00:14,163 Lauren! 3 00:00:14,243 --> 00:00:15,603 -Lauren! -Lauren! 4 00:00:15,683 --> 00:00:17,003 Lauren, mi smo! 5 00:00:17,083 --> 00:00:18,163 Lauren! 6 00:00:18,243 --> 00:00:19,123 Lauren! 7 00:00:21,043 --> 00:00:22,163 Stevie, obij lokot! 8 00:00:23,203 --> 00:00:24,083 Evo. 9 00:00:47,043 --> 00:00:48,123 Našle ste me! 10 00:01:10,323 --> 00:01:12,603 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 11 00:02:08,803 --> 00:02:14,163 DVANAESTO POGLAVLJE - OSVETA KRALJICE ANNE 12 00:02:15,363 --> 00:02:17,203 Mislile smo da smo te izgubile. 13 00:02:17,283 --> 00:02:18,483 I ja sam to mislila. 14 00:02:19,443 --> 00:02:21,163 Tražile smo te posvuda. 15 00:02:21,963 --> 00:02:24,483 Mislile smo da je svjetionik u kvaru. 16 00:02:29,003 --> 00:02:30,883 Vidi to slatko lice! 17 00:02:31,723 --> 00:02:34,443 Toliko si toga propustila. 18 00:02:34,523 --> 00:02:36,603 Upoznale smo Leonida Komarova! 19 00:02:37,643 --> 00:02:39,043 Znala sam da ćete doći! 20 00:02:39,123 --> 00:02:40,443 Nisam više s Haydenom. 21 00:02:40,523 --> 00:02:41,523 O, Stevie! 22 00:02:43,403 --> 00:02:44,243 Za ozbiljno? 23 00:02:49,363 --> 00:02:51,083 I Anna i Brad su prekinuli. 24 00:02:51,163 --> 00:02:52,523 Žao mi je. 25 00:02:52,603 --> 00:02:53,523 U redu je. 26 00:02:54,043 --> 00:02:56,203 Na sigurnom si. Samo je to važno. 27 00:03:00,283 --> 00:03:01,243 Lauren, 28 00:03:02,323 --> 00:03:04,123 -ovo je Izzie. -Bok. 29 00:03:04,203 --> 00:03:06,563 I stvarno je kul. 30 00:03:07,443 --> 00:03:09,123 Pomogla nam je da te nađemo. 31 00:03:10,563 --> 00:03:14,523 Drago mi je. Čula sam puno o tebi. 32 00:03:15,603 --> 00:03:17,883 Hvala što si se brinula za njih. 33 00:03:17,963 --> 00:03:19,563 Znam da nije lako. 34 00:03:20,163 --> 00:03:21,803 Obično ne smrdim ovako. 35 00:03:22,923 --> 00:03:25,443 Ja obično nisam odjevena kao da je 1918. g. 36 00:03:32,603 --> 00:03:33,603 Netko dolazi. 37 00:03:39,163 --> 00:03:40,123 U redu je. 38 00:03:41,523 --> 00:03:43,123 Oprezno, Stevie. 39 00:03:53,443 --> 00:03:54,723 Jesi ga. Bježi! 40 00:04:14,083 --> 00:04:14,923 Ovuda. 41 00:04:17,803 --> 00:04:19,283 -Hajde! -Brže, Lauren. 42 00:04:19,963 --> 00:04:21,123 Ovuda. Hajde. 43 00:04:25,283 --> 00:04:26,323 Tko je to bio? 44 00:04:26,403 --> 00:04:28,563 Isti tip koji je napao Lea. Sigurno! 45 00:04:29,643 --> 00:04:32,483 Tko god da je bio, mislim da znam što traži. 46 00:04:32,563 --> 00:04:34,163 Moramo prve doći do toga. 47 00:04:35,283 --> 00:04:36,883 Mislim da ima veze s ovim. 48 00:04:40,043 --> 00:04:43,403 Problem je što nemamo vremena, a ne znam što otvara. 49 00:04:48,043 --> 00:04:49,923 Avanazije. Ja znam. 50 00:04:51,003 --> 00:04:51,923 Mauzolej. 51 00:05:04,363 --> 00:05:06,203 O, Bože. 52 00:05:07,843 --> 00:05:11,443 Čini se da nisi neuništiv kao što se pričinjaš. 53 00:05:13,163 --> 00:05:18,003 Nije mi prvi put da sam se našao u ovakvoj nevolji. 54 00:05:19,323 --> 00:05:21,443 -Donijet ću ti zbitenj. -Ne, hvala. 55 00:05:22,123 --> 00:05:25,083 Ne bih htio biti na teret. 56 00:05:26,043 --> 00:05:27,723 Često zakažem 57 00:05:29,523 --> 00:05:31,243 tik prije nego što briljiram. 58 00:05:33,763 --> 00:05:34,763 Kako želiš. 59 00:05:52,443 --> 00:05:54,203 Nikolas Tanaj Avanazije. 60 00:05:54,963 --> 00:05:57,963 Ovo je jedini mauzolej na groblju Cape Mercyja. 61 00:05:58,043 --> 00:06:00,523 Ali u Cape Mercyju nema Avanazija. 62 00:06:03,083 --> 00:06:04,803 Čekaj. Imam ideju. 63 00:06:04,883 --> 00:06:06,083 Što radiš? 64 00:06:07,323 --> 00:06:11,843 Nikolas Tanaj Avanazije. 65 00:06:13,283 --> 00:06:15,283 NIKOLAS TANAJ AVANAZIJE 66 00:06:15,363 --> 00:06:17,683 To ime je anagram! 67 00:06:17,763 --> 00:06:18,723 Anagram? 68 00:06:18,803 --> 00:06:21,043 Riječ dobivena premetanjem slova. 69 00:06:21,123 --> 00:06:22,683 Dobro. Anagram za što? 70 00:06:24,243 --> 00:06:27,843 Anas… Anastazija? Nikola… 71 00:06:27,923 --> 00:06:29,483 Anastazija Nikolajevna! 72 00:06:30,083 --> 00:06:32,163 Princeza Anastazija. 73 00:06:33,003 --> 00:06:35,443 Lauren, još smo ti nešto zaboravile reći. 74 00:06:36,323 --> 00:06:39,523 Mercy je zapravo bila princeza Anastazija. 75 00:06:40,723 --> 00:06:41,723 Znam. 76 00:06:41,803 --> 00:06:44,803 Znaš? Znači, znaš da je Anna princeza? 77 00:06:45,723 --> 00:06:46,963 Meni je uvijek bila. 78 00:06:48,003 --> 00:06:48,923 Isprobaj ključ. 79 00:06:50,363 --> 00:06:51,243 Dobro. 80 00:07:40,043 --> 00:07:41,843 Lauren, ovo je ono što mislim? 81 00:07:42,363 --> 00:07:44,083 Grobnica princeze Anastazije. 82 00:07:45,643 --> 00:07:47,723 Počivalište tvoje prabake, Anna. 83 00:07:50,683 --> 00:07:53,683 Sad kad smo na okupu, moram vam nešto reći. 84 00:07:54,323 --> 00:07:56,083 Ronila sam do ruske olupine. 85 00:07:56,163 --> 00:07:58,043 Znamo. I mi smo. 86 00:07:58,123 --> 00:07:59,203 Što? Sve? 87 00:08:00,003 --> 00:08:02,723 -Mislila sam da se bojite. -Bojale smo se, ali… 88 00:08:03,763 --> 00:08:05,923 više smo se brinule za tebe. 89 00:08:09,763 --> 00:08:11,323 Našla sam nakit u olupini. 90 00:08:11,403 --> 00:08:12,763 Ponoćni broš. 91 00:08:13,443 --> 00:08:15,043 -Našle smo ga. -Što? 92 00:08:15,123 --> 00:08:16,043 I ukrali su ga. 93 00:08:16,123 --> 00:08:19,483 Zatim smo našle ogrlicu Meridien i slavujevu narukvicu. 94 00:08:19,563 --> 00:08:21,403 Ostala je samo kruna od safira. 95 00:08:21,483 --> 00:08:23,723 Tko zna gdje je ona? 96 00:08:23,803 --> 00:08:25,923 Stvarno ste sve posložile. 97 00:08:27,883 --> 00:08:30,403 Odmah sam prepoznala ponoćni broš. 98 00:08:31,043 --> 00:08:32,763 Dovoljno sam čitala Leonida 99 00:08:32,843 --> 00:08:36,603 da znam da dragocjeno blago privlači svakakve nevolje. 100 00:08:36,683 --> 00:08:40,363 Onda mi je netko provalio u sobu tražeći ga, pa sam ga sakrila. 101 00:08:40,443 --> 00:08:44,043 -U odijelo u kojem ga je Izzie našla. -I što se onda dogodilo? 102 00:08:46,883 --> 00:08:48,763 Oteo me netko maskiran. 103 00:08:49,643 --> 00:08:52,123 Tad sam shvatila da nisam jedina koja traži 104 00:08:52,203 --> 00:08:54,003 nestale ruske dragulje. 105 00:08:54,083 --> 00:08:57,123 Anna, možeš li ovo prevesti? 106 00:08:57,803 --> 00:08:59,003 Na ruskom je. 107 00:08:59,523 --> 00:09:03,283 Našla sam ga kod tebe. U knjižnici tvoje bake. 108 00:09:04,443 --> 00:09:06,003 To je Anastazijin dnevnik. 109 00:09:10,523 --> 00:09:12,243 Uspjela sam prevesti tek dio. 110 00:09:16,523 --> 00:09:19,483 „Dvadeset četvrti lipnja 1918. g. 111 00:09:20,563 --> 00:09:22,963 Isplovljivamo iz Sankt Peterburga. 112 00:09:23,043 --> 00:09:25,763 Pitam se hoću li ikad više vidjeti domovinu. 113 00:09:25,843 --> 00:09:28,243 Nadam se da me narod neće zaboraviti. 114 00:09:28,323 --> 00:09:30,963 Dvanaesti srpnja 1918. g. 115 00:09:31,043 --> 00:09:35,363 Prati nas veliki brod s tamnim jedrima. 116 00:09:36,043 --> 00:09:38,043 Imam zlokoban predosjećaj. 117 00:09:39,763 --> 00:09:42,643 Devetnaesti srpnja 1918. g. Danas sam je vidjela. 118 00:09:43,683 --> 00:09:46,523 Stajala je na pramcu svog broda. 119 00:09:50,923 --> 00:09:56,443 Toliko smo blizu da vidim njezine divlje crvene uvojke 120 00:09:56,523 --> 00:09:59,243 i prodorne plave oči. 121 00:10:05,923 --> 00:10:09,643 Znam da lovi mene i teret koji nosim. 122 00:10:14,043 --> 00:10:15,483 Devetnaesti srpnja. 123 00:10:16,803 --> 00:10:18,563 Udarili smo u greben. 124 00:10:19,603 --> 00:10:22,523 Brod nam je potonuo na dno oceana. 125 00:10:23,523 --> 00:10:24,443 Bojala sam se, 126 00:10:25,803 --> 00:10:29,203 ali bila mi je dužnost odvesti svoj narod na sigurno. 127 00:10:31,723 --> 00:10:33,123 Znala sam da ima nade 128 00:10:33,883 --> 00:10:37,923 kad smo kroz tamu ugledali neotkriveni otok.“ 129 00:10:38,603 --> 00:10:41,283 Onamo! Veslajte! 130 00:10:52,363 --> 00:10:53,203 Gledajte. 131 00:10:54,563 --> 00:10:57,283 „Ovdje leži junakinja Cape Mercyja, 132 00:10:57,363 --> 00:11:00,083 ruska nadvojvotkinja Anastazija Nikolajevna, 133 00:11:00,163 --> 00:11:02,763 koja je stradala vodeći suputnike na sigurno 134 00:11:02,843 --> 00:11:04,963 nakon napada Nemesisa.“ 135 00:11:35,003 --> 00:11:37,963 Majka te nije naučila da ne diraš tuđe stvari? 136 00:11:38,563 --> 00:11:39,483 Pusti ga. 137 00:11:44,443 --> 00:11:46,163 Znam tko si. 138 00:11:46,243 --> 00:11:48,803 Možda si kraljevna u Rusiji, ali ovdje, 139 00:11:48,883 --> 00:11:53,323 sama na obali, samo si još jedno prestravljeno lice 140 00:11:54,003 --> 00:11:55,883 koje drhti pod mojom oštricom. 141 00:11:59,563 --> 00:12:00,763 Gdje su dragulji? 142 00:12:05,083 --> 00:12:07,163 Vidjet ćeš da je teže pobijediti 143 00:12:07,243 --> 00:12:09,203 bez carske vojske iza sebe. 144 00:12:09,883 --> 00:12:13,363 Načela se ne mijenjaju kad se izgledi promijene. 145 00:12:30,563 --> 00:12:34,963 „Princeza se hrabro borila protiv najpodlije kapetanice pirata. 146 00:12:54,243 --> 00:12:57,883 Razbojnice koja je uzela princezin život i identitet. 147 00:13:01,203 --> 00:13:03,683 Sa samo 17 godina, 148 00:13:03,763 --> 00:13:08,243 princezu Anastaziju tajno su pokopali njezini odani podanici.“ 149 00:13:12,083 --> 00:13:13,203 Ima još jedan upis. 150 00:13:15,043 --> 00:13:16,603 „Dvadeseti srpnja 1918. g. 151 00:13:17,683 --> 00:13:21,963 Moja vjerna sluškinja i sobarica provele su uz mene ove posljednje sate. 152 00:13:23,403 --> 00:13:27,403 Srce mi se slama što sam izgubila posljednje dragulje svoje obitelji. 153 00:13:28,763 --> 00:13:30,683 Imam još samo krunu od safira. 154 00:13:32,803 --> 00:13:34,323 Nadam se da će jednom 155 00:13:34,843 --> 00:13:39,083 netko skupiti sve dragulje i sretne uspomene na moju obitelj, 156 00:13:39,963 --> 00:13:43,763 prijatelje i pustolovine, koje oni predstavljaju. 157 00:13:46,803 --> 00:13:48,083 Ovo je kraj. 158 00:13:50,603 --> 00:13:53,043 Ali imala sam više ljubavi i toplih dana 159 00:13:53,123 --> 00:13:55,883 od nekih koji su živjeli dvostruko dulje. 160 00:13:56,483 --> 00:13:58,363 Ne bojim se. 161 00:14:00,523 --> 00:14:01,803 Ne bojim se.“ 162 00:14:13,443 --> 00:14:14,763 Kruna od safira! 163 00:14:15,403 --> 00:14:17,043 Skrila ju je u haljini. 164 00:14:31,083 --> 00:14:34,003 Ovo će zauvijek promijeniti Cape Mercy. 165 00:14:34,723 --> 00:14:35,643 Kako to misliš? 166 00:14:35,723 --> 00:14:39,683 Dan spasa, turizam, sve se temelji na povijesti obitelji Volkov. 167 00:14:39,763 --> 00:14:44,123 Ovo u potpunosti mijenja priču koju su vam ispričali. 168 00:14:45,243 --> 00:14:49,643 Baka mi je rekla da smo potomci kraljevske obitelji. 169 00:14:50,283 --> 00:14:52,643 Zato je imala slavujevu narukvicu. 170 00:14:52,723 --> 00:14:57,323 Anna, nije bilo potomaka princeze Anastazije. 171 00:14:57,963 --> 00:15:00,683 -To znači da ti sigurno potječeš od… -Ne. 172 00:15:01,363 --> 00:15:03,403 …kapetanice Nemesisa. 173 00:15:05,363 --> 00:15:06,563 Ne! 174 00:15:07,123 --> 00:15:08,043 -Tako je. -Nije! 175 00:15:09,003 --> 00:15:10,003 Anna. 176 00:15:13,163 --> 00:15:17,763 Baka mi je rekla da smo same i da nas nitko neće razumjeti. 177 00:15:25,763 --> 00:15:28,123 Nisam mislila da će to uključivati vas. 178 00:15:32,003 --> 00:15:33,523 -Anna! -Anna! 179 00:16:02,203 --> 00:16:03,203 Griješe. 180 00:16:56,083 --> 00:16:57,163 Saberi se. 181 00:16:58,043 --> 00:16:59,243 Trebaju tvoju pomoć. 182 00:17:02,243 --> 00:17:03,203 Hajde, Leo. 183 00:17:15,443 --> 00:17:18,323 -Znao sam da ćeš doći. -Tko kaže da je zbog tebe? 184 00:17:51,883 --> 00:17:52,723 Anna! 185 00:17:57,003 --> 00:17:58,723 Želim biti sama! 186 00:17:59,803 --> 00:18:00,683 -Idemo. -Hajde! 187 00:18:00,763 --> 00:18:02,603 Anna, čekaj nas! 188 00:18:08,763 --> 00:18:10,043 Anna, stani. 189 00:18:16,083 --> 00:18:18,603 Ovo ne mijenja tko si ti. 190 00:18:21,083 --> 00:18:22,683 Sve mijenja. 191 00:18:25,043 --> 00:18:27,083 Znala sam da mi nešto kriju. 192 00:18:27,163 --> 00:18:29,003 Vuče nas struja. Vrati se. 193 00:18:29,083 --> 00:18:31,363 Logično. 194 00:18:35,203 --> 00:18:36,603 -Anna! -Anna, stani! 195 00:18:36,683 --> 00:18:38,923 -Otišla si predaleko. -Molim te, stani. 196 00:18:39,003 --> 00:18:40,323 -Ne. Požar. -Što? 197 00:18:40,963 --> 00:18:42,003 Požar! 198 00:18:47,723 --> 00:18:49,723 Ogrlica! Moramo se vratiti po nju. 199 00:18:50,283 --> 00:18:51,403 Nije ondje. 200 00:18:51,483 --> 00:18:52,763 -Što? -Nije ondje. 201 00:19:15,723 --> 00:19:16,763 Požar! 202 00:19:17,283 --> 00:19:19,283 -Požar, upomoć! -Ne, čekaj! Stevie! 203 00:19:19,363 --> 00:19:20,243 Požar! 204 00:19:44,923 --> 00:19:47,403 Moramo pripremiti čamac inače nema natrag! 205 00:19:47,483 --> 00:19:48,323 Raketa! 206 00:19:49,483 --> 00:19:51,523 Nema je. Nema rakete! 207 00:20:02,603 --> 00:20:05,603 Cure, nije li to jahta Volkovih? 208 00:20:16,323 --> 00:20:17,323 Haydene? 209 00:20:17,923 --> 00:20:19,203 Haydene, što radiš? 210 00:20:19,283 --> 00:20:22,243 Haydene, nazovi vatrogasce! Klub gori! 211 00:20:22,323 --> 00:20:23,763 Anna, upadaj. 212 00:20:25,723 --> 00:20:26,643 Anna, hajde. 213 00:20:26,723 --> 00:20:27,843 Zašto? 214 00:20:28,683 --> 00:20:30,923 -Anna, nemoj. -Haydene, što se događa? 215 00:20:33,203 --> 00:20:34,963 -Anna. -Bako. 216 00:20:38,323 --> 00:20:39,483 Anna. 217 00:20:39,563 --> 00:20:41,163 Na brod. 218 00:20:41,883 --> 00:20:42,803 Bako. 219 00:20:44,803 --> 00:20:47,083 Anna, učini što ti je rečeno! 220 00:20:47,163 --> 00:20:48,323 Anna, nemoj. 221 00:20:48,403 --> 00:20:49,323 -Nemoj. -Anna. 222 00:20:57,323 --> 00:21:00,723 Čini se da nisi neuništiv kao što se pričinjaš. 223 00:21:01,923 --> 00:21:04,403 Donijet ću nam svježi zbitenj. 224 00:21:04,483 --> 00:21:06,483 Vrlo neobičan recept. 225 00:21:11,323 --> 00:21:13,203 Uvijek će biti pirata, Maddie. 226 00:21:15,083 --> 00:21:17,243 Koji traže ruske krunske dragulje. 227 00:21:17,323 --> 00:21:18,163 Pirati. 228 00:21:21,763 --> 00:21:23,443 Haydene, jesi li poludio? 229 00:21:24,403 --> 00:21:25,243 Žao mi je. 230 00:21:27,803 --> 00:21:31,643 -Što toliko radiš, Haydene? -Pazim da ih dobro vežem. 231 00:21:38,923 --> 00:21:42,763 Moja je majka bila kapetanica najstrašnijeg broda u povijesti. 232 00:21:43,363 --> 00:21:46,883 Obećala je da će naći te dragulje 233 00:21:46,963 --> 00:21:53,603 i neću dopustiti da četiri djevojke stanu na put ispunjenju obećanja. 234 00:21:53,683 --> 00:21:55,443 Nećete naći krunu od safira. 235 00:22:03,483 --> 00:22:04,883 Odgurni ih. 236 00:22:07,563 --> 00:22:09,763 -Sretno, cure. -Molim vas, nemojte! 237 00:22:09,843 --> 00:22:11,243 Ne možete nas ostaviti. 238 00:22:11,323 --> 00:22:12,923 Sprema se oluja. 239 00:22:13,603 --> 00:22:14,523 Upomoć! 240 00:22:15,683 --> 00:22:17,403 -Pomozi, Anna! -Stevie! 241 00:22:25,763 --> 00:22:27,163 Vratite se! 242 00:22:27,243 --> 00:22:29,683 -Dajte! -Anna, molim te. 243 00:22:35,123 --> 00:22:37,603 -Upomoć! -Anna! 244 00:22:39,163 --> 00:22:41,763 -Anna, vrati se! Anna! -Upomoć! 245 00:22:56,323 --> 00:22:57,283 Anna! 246 00:23:44,083 --> 00:23:49,083 Prijevod titlova: Marija Darović