1 00:00:12,323 --> 00:00:13,163 ¡Lauren! 2 00:00:13,243 --> 00:00:14,163 ¡Lauren! 3 00:00:14,243 --> 00:00:15,603 - ¡Lauren! - ¡Lauren! 4 00:00:15,683 --> 00:00:17,003 ¡Somos nosotras! 5 00:00:17,083 --> 00:00:18,163 ¡Lauren! 6 00:00:18,243 --> 00:00:19,123 ¡Lauren! 7 00:00:21,043 --> 00:00:22,363 Stevie, ábrela. 8 00:00:23,203 --> 00:00:24,083 Bien. 9 00:00:47,043 --> 00:00:48,123 ¡Me encontraron! 10 00:01:10,323 --> 00:01:12,603 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 11 00:02:08,803 --> 00:02:13,803 CAPÍTULO 12: LA VENGANZA DE LA REINA ANA 12 00:02:15,363 --> 00:02:18,563 - Pensamos que te habíamos perdido. - Yo también. 13 00:02:19,443 --> 00:02:21,163 Te buscamos por todas partes. 14 00:02:21,963 --> 00:02:23,883 Pensamos que el faro estaba roto. 15 00:02:29,003 --> 00:02:30,883 Mira tu hermoso rostro. 16 00:02:31,723 --> 00:02:34,443 Te perdiste de mucho. 17 00:02:35,123 --> 00:02:36,603 ¡Conocimos a Leonid Komarov! 18 00:02:37,643 --> 00:02:39,043 ¡Sabía que vendría! 19 00:02:39,123 --> 00:02:41,523 - Hayden y yo terminamos. - ¡Stevie! 20 00:02:43,403 --> 00:02:44,243 ¿Es en serio? 21 00:02:49,363 --> 00:02:52,523 - Anna y Brad también terminaron. - Lamento oírlo. 22 00:02:52,603 --> 00:02:53,523 Está bien. 23 00:02:54,043 --> 00:02:56,483 Estás a salvo. Es lo único que importa. 24 00:03:00,283 --> 00:03:01,243 Lauren, 25 00:03:02,323 --> 00:03:03,243 ella es Izzie. 26 00:03:03,323 --> 00:03:06,563 - Hola. - Y es genial. 27 00:03:07,443 --> 00:03:09,003 Nos ayudó a encontrarte. 28 00:03:10,563 --> 00:03:14,523 Es un placer conocerte. He oído mucho de ti. 29 00:03:15,603 --> 00:03:17,883 Gracias por cuidarlas. 30 00:03:17,963 --> 00:03:19,563 Sé que son complicadas. 31 00:03:20,163 --> 00:03:21,803 No suelo oler tan mal. 32 00:03:22,923 --> 00:03:25,443 Yo no suelo vestirme como si fuera 1918. 33 00:03:32,603 --> 00:03:33,603 Alguien viene. 34 00:03:39,163 --> 00:03:40,123 Está bien. 35 00:03:41,523 --> 00:03:43,123 Cuidado, Stevie. 36 00:03:53,443 --> 00:03:54,723 ¡Corran! 37 00:04:14,083 --> 00:04:14,923 Por aquí. 38 00:04:17,803 --> 00:04:19,283 - ¡Vamos! - Más rápido. 39 00:04:19,963 --> 00:04:21,123 Por aquí. Vamos. 40 00:04:25,163 --> 00:04:26,323 ¿Quién era? 41 00:04:26,403 --> 00:04:28,563 Debe ser quien atacó a Leo. 42 00:04:29,643 --> 00:04:34,163 Sea quien sea, creo que sé lo que busca. Debemos encontrarlo antes que él. 43 00:04:35,283 --> 00:04:36,883 Esto tiene algo que ver. 44 00:04:40,043 --> 00:04:43,443 Pero se nos acaba el tiempo y no sé qué abre. 45 00:04:48,043 --> 00:04:49,923 Avanasie. Yo lo sé. 46 00:04:51,003 --> 00:04:52,203 Un mausoleo. 47 00:05:05,363 --> 00:05:06,203 Cielos. 48 00:05:07,843 --> 00:05:11,443 No eres tan indestructible como aparentas. 49 00:05:13,163 --> 00:05:18,443 No es la primera vez que me encuentro en una situación así. 50 00:05:19,323 --> 00:05:21,563 - Te traeré más sbiten. - No, gracias. 51 00:05:22,123 --> 00:05:25,283 No quisiera molestar. 52 00:05:25,963 --> 00:05:27,963 A menudo siento que fracaso 53 00:05:29,523 --> 00:05:31,203 justo antes de tener éxito. 54 00:05:33,763 --> 00:05:34,763 Como quieras. 55 00:05:52,443 --> 00:05:54,203 Nikolas Tana Avanasie. 56 00:05:54,963 --> 00:05:57,963 Es el único mausoleo del cementerio de Cape Mercy. 57 00:05:58,043 --> 00:06:00,523 Pero no hay ningún Avanasie en Cape Mercy. 58 00:06:03,083 --> 00:06:04,803 Esperen. Tengo una idea. 59 00:06:04,883 --> 00:06:06,083 ¿Qué estás haciendo? 60 00:06:07,323 --> 00:06:11,843 Nikolas Tana Avanasie. 61 00:06:15,363 --> 00:06:17,683 ¡El nombre es un anagrama! 62 00:06:17,763 --> 00:06:18,723 ¿Un anagrama? 63 00:06:18,803 --> 00:06:21,003 Si reordenas las letras, forma otra palabra. 64 00:06:21,083 --> 00:06:22,683 ¿Y qué palabra forma? 65 00:06:24,243 --> 00:06:27,843 ¿Anastasia? Niko… 66 00:06:27,923 --> 00:06:29,483 ¡Anastasia Nikolaevna! 67 00:06:30,083 --> 00:06:32,163 La princesa Anastasia. 68 00:06:33,003 --> 00:06:35,683 Lauren, olvidamos decirte algo. 69 00:06:36,323 --> 00:06:39,523 Mercy era la princesa Anastasia. 70 00:06:40,723 --> 00:06:41,723 Lo sé. 71 00:06:41,803 --> 00:06:44,803 ¿Lo sabes? ¿Entonces sabes que Anna es una princesa? 72 00:06:45,723 --> 00:06:47,083 Siempre lo fue para mí. 73 00:06:47,963 --> 00:06:48,923 Prueba la llave. 74 00:06:50,363 --> 00:06:51,243 De acuerdo. 75 00:07:40,083 --> 00:07:41,683 ¿Es lo que creo que es? 76 00:07:42,363 --> 00:07:44,363 La tumba de la princesa Anastasia. 77 00:07:45,643 --> 00:07:47,923 Donde descansa tu bisabuela, Anna. 78 00:07:50,683 --> 00:07:53,683 Ahora que estamos aquí, tengo que decirles algo. 79 00:07:54,403 --> 00:07:56,003 Buceé en el naufragio ruso. 80 00:07:56,083 --> 00:07:58,043 Lo sabemos. Nosotras también. 81 00:07:58,123 --> 00:07:59,203 ¿Qué? ¿Todas? 82 00:08:00,003 --> 00:08:02,763 - Pensé que les daba miedo. - Sí, pero… 83 00:08:03,763 --> 00:08:05,923 estábamos preocupadas por ti. 84 00:08:09,803 --> 00:08:12,163 - Encontré una joya. - El broche de medianoche. 85 00:08:13,443 --> 00:08:15,043 - Lo encontramos. - ¿Qué? 86 00:08:15,123 --> 00:08:16,043 Y lo robaron. 87 00:08:16,123 --> 00:08:19,483 Y encontramos el collar del meridiano y la pulsera del ruiseñor. 88 00:08:19,563 --> 00:08:21,403 Solo falta la corona de zafiro. 89 00:08:21,483 --> 00:08:23,723 ¿Y quién sabe dónde estará? 90 00:08:23,803 --> 00:08:25,923 Resolvieron todo. 91 00:08:27,883 --> 00:08:30,403 Reconocí el broche inmediato. 92 00:08:31,043 --> 00:08:32,763 Y leí suficiente del libro de Leonid 93 00:08:32,843 --> 00:08:36,603 como para saber que un tesoro tan valioso atrae problemas. 94 00:08:36,683 --> 00:08:40,323 Alguien entró a mi habitación, así que lo escondí. 95 00:08:40,403 --> 00:08:44,043 - En el traje de neopreno. - ¿Y luego qué pasó? 96 00:08:46,763 --> 00:08:48,163 Me atrapó un enmascarado. 97 00:08:49,643 --> 00:08:52,123 Me di cuenta de que no era la única 98 00:08:52,203 --> 00:08:54,003 que buscaba las joyas rusas. 99 00:08:54,083 --> 00:08:57,083 Anna, ¿puedes traducir esto? 100 00:08:57,803 --> 00:08:59,443 Está en ruso. 101 00:08:59,523 --> 00:09:03,283 Lo encontré en tu casa. En la biblioteca de tu abuela. 102 00:09:04,443 --> 00:09:06,003 Es el diario de Anastasia. 103 00:09:10,523 --> 00:09:12,123 Solo pude traducir partes. 104 00:09:16,523 --> 00:09:19,483 "Veinticuatro de junio de 1918. 105 00:09:20,563 --> 00:09:22,963 Zarpamos de San Petersburgo. 106 00:09:23,043 --> 00:09:25,763 Me pregunto si volveré a ver mi país. 107 00:09:25,843 --> 00:09:28,243 Espero que mi pueblo no me olvide. 108 00:09:28,323 --> 00:09:30,963 Doce de julio de 1918. 109 00:09:31,043 --> 00:09:35,443 Una gran nave con velas oscuras sigue a nuestra embarcación. 110 00:09:36,043 --> 00:09:38,043 Tengo un mal presentimiento. 111 00:09:39,763 --> 00:09:42,643 Diecisiete de julio de 1918. Hoy la vi. 112 00:09:43,683 --> 00:09:46,523 Estaba en la proa de su nave. 113 00:09:50,923 --> 00:09:56,523 Estábamos tan cerca que podía verle los mechones rojos 114 00:09:56,603 --> 00:09:58,643 y los penetrantes ojos azules. 115 00:10:05,923 --> 00:10:09,643 Sé que me está persiguiendo, quiere la carga que llevo. 116 00:10:14,043 --> 00:10:15,483 Diecinueve de julio. 117 00:10:16,803 --> 00:10:18,803 Golpeamos el arrecife. 118 00:10:19,603 --> 00:10:22,523 Nuestra nave se hundió en el fondo del océano. 119 00:10:23,523 --> 00:10:24,443 Tenía miedo, 120 00:10:25,803 --> 00:10:29,203 pero era mi deber guiar a mi gente a un lugar seguro. 121 00:10:31,683 --> 00:10:33,803 Sabía que había esperanza 122 00:10:33,883 --> 00:10:37,923 cuando en la oscuridad descubrimos una isla inexplorada". 123 00:10:38,603 --> 00:10:41,283 ¡Por aquí! ¡Sigan remando! 124 00:10:52,363 --> 00:10:53,203 Miren. 125 00:10:54,563 --> 00:10:57,283 "Aquí yace la heroína de Cape Mercy, 126 00:10:57,363 --> 00:11:00,083 la Gran Duquesa Anastasia Nikolaevna de Rusia, 127 00:11:00,163 --> 00:11:02,923 quien murió guiando a sus compañeros a un lugar seguro 128 00:11:03,003 --> 00:11:04,963 luego del ataque del Némesis". 129 00:11:35,003 --> 00:11:38,483 ¿No te dijo tu madre que no tocaras cosas que no son tuyas? 130 00:11:38,563 --> 00:11:39,483 Déjalo en paz. 131 00:11:44,443 --> 00:11:46,163 Sé quién eres. 132 00:11:46,243 --> 00:11:48,803 En Rusia eras de la realeza, pero aquí, 133 00:11:48,883 --> 00:11:53,883 sola en la arena, no eres más que otra carita aterrada 134 00:11:53,963 --> 00:11:55,883 temblando bajo mi espada. 135 00:11:59,563 --> 00:12:01,203 ¿Dónde están las joyas? 136 00:12:05,083 --> 00:12:07,163 Es un poco más difícil ganar 137 00:12:07,243 --> 00:12:09,803 sin el ejército imperial apoyándote. 138 00:12:09,883 --> 00:12:13,363 Los principios no deberían cambiar solo porque las probabilidades cambian. 139 00:12:30,563 --> 00:12:35,403 "La princesa luchó valientemente contra una capitana pirata despreciable. 140 00:12:54,243 --> 00:12:57,883 Una pirata que le robó la vida y la identidad. 141 00:13:01,203 --> 00:13:03,683 Con solo 17 años, 142 00:13:03,763 --> 00:13:06,603 la princesa Anastasia fue enterrada en secreto 143 00:13:06,683 --> 00:13:08,243 por sus súbditos leales". 144 00:13:12,043 --> 00:13:13,203 Hay otra entrada. 145 00:13:15,043 --> 00:13:16,723 "Veinte de julio de 1918. 146 00:13:17,683 --> 00:13:21,963 Mi leal sirvienta me acompañó en estas últimas horas. 147 00:13:23,403 --> 00:13:27,403 Me rompe el corazón haber perdido las últimas joyas de mi familia. 148 00:13:28,843 --> 00:13:30,683 Solo me queda la corona de zafiro. 149 00:13:32,803 --> 00:13:36,803 Espero que algún día alguien reúna las joyas 150 00:13:36,883 --> 00:13:39,123 y los recuerdos felices de mi familia, 151 00:13:39,963 --> 00:13:43,883 mis amigos y mis aventuras que ellas representan. 152 00:13:46,803 --> 00:13:48,083 Es el final. 153 00:13:50,603 --> 00:13:53,043 Pero he tenido más amor y días cálidos 154 00:13:53,123 --> 00:13:56,403 que otros que han vivido el doble que yo. 155 00:13:56,483 --> 00:13:58,363 No tengo miedo. 156 00:14:00,443 --> 00:14:01,803 No tengo miedo". 157 00:14:13,443 --> 00:14:14,763 ¡La corona de zafiro! 158 00:14:15,403 --> 00:14:17,043 La escondió en el vestido. 159 00:14:31,083 --> 00:14:34,003 Esto cambiará a Cape Mercy para siempre. 160 00:14:34,603 --> 00:14:35,643 ¿Qué quieres decir? 161 00:14:35,723 --> 00:14:39,123 El Día de la Salvación es sobre la historia de la familia Volkov. 162 00:14:39,683 --> 00:14:44,123 Esto reescribe por completo la historia que les contaron. 163 00:14:45,243 --> 00:14:49,643 La abuela me dijo que somos descendientes de la familia real. 164 00:14:50,243 --> 00:14:52,643 Por eso tenía el brazalete del ruiseñor. 165 00:14:52,723 --> 00:14:57,323 Anna, la princesa Anastasia no tuvo descendientes. 166 00:14:57,923 --> 00:15:00,683 - Significa que debes ser descendiente de… - No. 167 00:15:01,363 --> 00:15:03,403 la capitana del Némesis. 168 00:15:05,363 --> 00:15:06,563 ¡No! 169 00:15:07,123 --> 00:15:08,043 - Sí. - ¡No! 170 00:15:09,003 --> 00:15:10,003 Anna. 171 00:15:13,163 --> 00:15:17,763 La abuela me dijo que estábamos sola y que nadie nos entendería. 172 00:15:25,763 --> 00:15:28,123 Nunca pensé que ustedes tampoco. 173 00:15:32,003 --> 00:15:33,523 - ¡Anna! - ¡Anna! 174 00:16:02,203 --> 00:16:03,203 Se equivocan. 175 00:16:56,083 --> 00:16:57,483 Recobra la compostura. 176 00:16:58,043 --> 00:16:59,843 Necesitan tu ayuda. 177 00:17:02,243 --> 00:17:03,643 Vamos, Leo. 178 00:17:15,443 --> 00:17:18,603 - Sabía que vendrías. - ¿Quién dice que vine a verte? 179 00:17:51,883 --> 00:17:52,723 ¡Anna! 180 00:17:57,003 --> 00:17:58,723 ¡Quiero estar sola! 181 00:17:59,803 --> 00:18:00,683 Vamos. 182 00:18:00,763 --> 00:18:02,603 ¡Anna, espéranos! 183 00:18:08,763 --> 00:18:10,363 Anna, detente. 184 00:18:16,083 --> 00:18:18,803 Esto no cambia nada sobre quién eres. 185 00:18:21,083 --> 00:18:22,683 Esto cambia todo. 186 00:18:25,043 --> 00:18:27,083 Siempre supe que me ocultaban algo. 187 00:18:27,163 --> 00:18:29,003 La corriente nos arrastra. Regresemos. 188 00:18:29,083 --> 00:18:31,363 Tenía sentido. 189 00:18:35,203 --> 00:18:36,603 - ¡Anna! - Anna, detente. 190 00:18:36,683 --> 00:18:38,843 - Esq demasiado lejos. - Detente. 191 00:18:38,923 --> 00:18:40,323 - No. Fuego. - ¿Qué? 192 00:18:40,963 --> 00:18:42,403 ¡Fuego! 193 00:18:47,803 --> 00:18:49,683 ¡El collar! Debemos volver. 194 00:18:50,283 --> 00:18:51,403 No está ahí. 195 00:18:51,483 --> 00:18:52,763 - ¿Qué? - No está ahí. 196 00:19:15,723 --> 00:19:16,803 ¡Fuego! 197 00:19:17,443 --> 00:19:19,283 - ¡Ayuda! - ¡Espera! ¡Stevie! 198 00:19:19,363 --> 00:19:20,243 ¡Fuego! 199 00:19:44,963 --> 00:19:47,403 ¡Debemos izar las velas o no podremos controlarlo! 200 00:19:47,483 --> 00:19:48,723 ¡La bengala! 201 00:19:49,483 --> 00:19:51,643 No está. ¡La bengala no está! 202 00:20:02,603 --> 00:20:05,603 ¿Ese no es el yate de los Volkov? 203 00:20:16,323 --> 00:20:17,323 ¿Hayden? 204 00:20:17,923 --> 00:20:19,203 Hayden, ¿qué haces? 205 00:20:19,283 --> 00:20:22,243 ¡Llama a los bomberos! ¡El club se incendia! 206 00:20:22,323 --> 00:20:23,763 Anna, sube. 207 00:20:25,723 --> 00:20:26,643 Anna, vamos. 208 00:20:26,723 --> 00:20:27,843 ¿Por qué? 209 00:20:28,683 --> 00:20:30,923 - Anna, no. - Hayden, ¿qué sucede? 210 00:20:33,123 --> 00:20:34,003 Anna. 211 00:20:34,083 --> 00:20:34,963 Abuela. 212 00:20:38,323 --> 00:20:39,483 Anna. 213 00:20:39,563 --> 00:20:41,163 Al bote. 214 00:20:41,883 --> 00:20:42,803 Abuela. 215 00:20:44,803 --> 00:20:47,083 Anna, haz lo que te digo. 216 00:20:47,163 --> 00:20:48,323 Anna, no. 217 00:20:48,403 --> 00:20:49,323 - No. - Anna. 218 00:20:57,323 --> 00:21:01,003 No eres tan indestructible como aparentas. 219 00:21:01,923 --> 00:21:04,403 Te traeré más sbiten. 220 00:21:04,483 --> 00:21:06,483 Es una receta muy inusual. 221 00:21:11,323 --> 00:21:13,443 Siempre habrá piratas, Maddie. 222 00:21:15,083 --> 00:21:17,243 Para encontrar las joyas. 223 00:21:17,323 --> 00:21:18,483 Piratas. 224 00:21:21,763 --> 00:21:23,443 Hayden, ¿te volviste loco? 225 00:21:24,403 --> 00:21:25,243 Lo siento. 226 00:21:27,803 --> 00:21:31,643 - ¿Por qué tardas tanto, Hayden? - Me aseguro de atarla bien. 227 00:21:38,923 --> 00:21:42,763 Mi antepasada era la capitana del barco más temido de la historia. 228 00:21:43,363 --> 00:21:46,883 Prometió encontrar esas joyas 229 00:21:46,963 --> 00:21:53,603 y no dejaré que cuatro chicas me impidan cumplir esa promesa. 230 00:21:53,683 --> 00:21:55,443 Nunca encontrarás la corona. 231 00:22:03,483 --> 00:22:04,883 Deshazte de ellas. 232 00:22:07,563 --> 00:22:09,723 - Buena suerte. - ¡Por favor, no! 233 00:22:09,803 --> 00:22:11,283 ¡No pueden dejarnos aquí! 234 00:22:11,363 --> 00:22:13,523 Se avecina una tormenta. 235 00:22:13,603 --> 00:22:14,523 ¡Ayuda! 236 00:22:15,683 --> 00:22:17,403 - ¡Ayuda! ¡Anna! - ¡Stevie! 237 00:22:25,763 --> 00:22:27,163 ¡Vuelve! 238 00:22:27,243 --> 00:22:29,723 - ¡Vamos! - ¡Anna, por favor! 239 00:22:35,123 --> 00:22:37,603 - ¡Ayuda! - ¡Anna! 240 00:22:39,163 --> 00:22:41,763 - Anna, ¡regresa! - ¡Ayuda! 241 00:22:56,323 --> 00:22:57,563 ¡Anna! 242 00:23:44,083 --> 00:23:46,083 Subtítulos: Pablo Legari