1 00:00:12,323 --> 00:00:13,163 Lauren! 2 00:00:13,243 --> 00:00:14,163 Lauren! 3 00:00:14,243 --> 00:00:15,603 - Lauren! - Lauren! 4 00:00:15,683 --> 00:00:17,003 Lauren, to jsme my! 5 00:00:17,083 --> 00:00:18,163 Lauren! 6 00:00:18,243 --> 00:00:19,123 Lauren! 7 00:00:21,043 --> 00:00:22,443 Stevie, otevři zámek. 8 00:00:23,203 --> 00:00:24,083 Jasně. 9 00:00:47,043 --> 00:00:48,123 Našly jste mě! 10 00:01:10,403 --> 00:01:12,603 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 11 00:01:34,203 --> 00:01:37,483 OSTROV CAPE MERCY TERRA AUSTRALIS 12 00:02:08,803 --> 00:02:13,803 XII. KAPITOLA – POMSTA KRÁLOVNY ANNY 13 00:02:15,363 --> 00:02:18,723 - Myslely jsme, že jsme tě ztratily. - To já taky. 14 00:02:19,443 --> 00:02:21,163 Hledaly jsme tě všude. 15 00:02:21,963 --> 00:02:24,483 Myslely jsme, že maják nefunguje. 16 00:02:29,003 --> 00:02:30,963 Jen se na sebe podívej. 17 00:02:31,723 --> 00:02:34,443 Tolik jsi toho propásla. 18 00:02:34,523 --> 00:02:36,603 Poznaly jsme Leonida Komarova! 19 00:02:37,643 --> 00:02:39,043 Já věděla, že přijede. 20 00:02:39,123 --> 00:02:41,523 - S Haydenem jsme se rozešli. - Stevie! 21 00:02:43,403 --> 00:02:44,243 Jako vážně? 22 00:02:49,363 --> 00:02:51,083 A rozešli se i Anna a Brad. 23 00:02:51,163 --> 00:02:52,523 To mě moc mrzí. 24 00:02:52,603 --> 00:02:53,923 To je v pohodě. 25 00:02:54,003 --> 00:02:56,483 Jsi v bezpečí. Na ničem jiném nezáleží. 26 00:03:00,283 --> 00:03:01,243 Lauren. 27 00:03:02,323 --> 00:03:04,123 - To je Izzie. - Ahoj. 28 00:03:04,203 --> 00:03:06,563 A je moc fajn. 29 00:03:07,443 --> 00:03:09,003 Pomáhala nám tě hledat. 30 00:03:10,563 --> 00:03:14,523 Moc ráda tě poznávám. Hodně jsem toho o tobě slyšela. 31 00:03:15,603 --> 00:03:17,883 Díky, že ses o ně starala. 32 00:03:17,963 --> 00:03:19,563 Vím, že jsou to čísla. 33 00:03:20,243 --> 00:03:21,803 Takhle normálně nepáchnu. 34 00:03:22,923 --> 00:03:25,643 A já normálně nejsem oblečená jak v roce 1918. 35 00:03:32,603 --> 00:03:33,723 Někdo sem jde. 36 00:03:39,163 --> 00:03:40,123 Nebojte. 37 00:03:41,523 --> 00:03:43,123 Opatrně, Stevie. 38 00:03:53,443 --> 00:03:54,723 Máš ho. Utíkejte! 39 00:04:14,083 --> 00:04:14,923 Tudy! 40 00:04:17,803 --> 00:04:19,443 - Honem! - Rychlejc, Lauren. 41 00:04:19,963 --> 00:04:21,123 Tudy! Rychle. 42 00:04:25,163 --> 00:04:26,323 Kdo to byl? 43 00:04:26,403 --> 00:04:28,563 Ten, co napadl Lea. Určitě! 44 00:04:29,643 --> 00:04:32,483 Ať to byl kdokoliv, myslím, že vím, co chce. 45 00:04:32,563 --> 00:04:34,163 Musíme to získat dřív. 46 00:04:35,283 --> 00:04:36,883 Tohle s tím nějak souvisí. 47 00:04:40,043 --> 00:04:43,483 Jenže nám dochází čas a já nevím, od čeho ten klíč je. 48 00:04:48,043 --> 00:04:49,923 Avanasie. Já vím. 49 00:04:51,003 --> 00:04:52,203 Hrobka. 50 00:05:04,363 --> 00:05:06,203 Božínku. 51 00:05:07,843 --> 00:05:11,643 Zdá se, že nejste tak nezničitelný, jak se snažíte působit. 52 00:05:13,203 --> 00:05:18,123 Není to poprvé, co jsem se ocitl v obtížné situaci. 53 00:05:19,323 --> 00:05:21,563 - Dejte si ještě sbitěň… - Ne, prosím. 54 00:05:22,123 --> 00:05:25,123 Nechci být na obtíž. 55 00:05:26,043 --> 00:05:28,043 Často zjišťuji, že selžu 56 00:05:29,603 --> 00:05:31,323 těsně předtím, než uspěju. 57 00:05:33,763 --> 00:05:34,763 Jak chcete. 58 00:05:52,443 --> 00:05:54,203 Nikolas Tana Avanasie. 59 00:05:55,043 --> 00:05:57,963 Tohle je jediná hrobka na hřbitově v Cape Mercy. 60 00:05:58,043 --> 00:06:00,603 Ale žádní Avanasiovi v Cape Mercy nejsou. 61 00:06:03,123 --> 00:06:04,803 Počkejte. Něco mě napadlo. 62 00:06:04,883 --> 00:06:06,083 Co to děláš? 63 00:06:07,483 --> 00:06:11,843 Nikolas Tana Avanasie. 64 00:06:15,523 --> 00:06:17,683 To jméno je anagram! 65 00:06:17,763 --> 00:06:18,723 Anagram. 66 00:06:18,803 --> 00:06:21,003 Slovo vytvořené přeskupením písmen. 67 00:06:21,083 --> 00:06:22,683 Jak se teda mají přeskupit? 68 00:06:24,283 --> 00:06:27,843 Anas… Anastasia Nikol… 69 00:06:27,923 --> 00:06:29,483 Anastázie Nikolajevna. 70 00:06:30,163 --> 00:06:32,243 Princezna Anastázie. 71 00:06:33,003 --> 00:06:35,803 Lauren, zapomněly jsme ti říct ještě něco. 72 00:06:36,323 --> 00:06:39,523 Mercy byla ve skutečnosti princezna Anastázie. 73 00:06:40,723 --> 00:06:41,723 Já vím. 74 00:06:41,803 --> 00:06:44,803 Ty to víš? Takže víš, že Anna je princezna? 75 00:06:45,763 --> 00:06:47,163 Pro mě jí vždycky byla. 76 00:06:48,043 --> 00:06:49,003 Zkus ten klíč. 77 00:06:50,363 --> 00:06:51,243 Dobře. 78 00:07:40,083 --> 00:07:41,683 Je to to, co si myslím? 79 00:07:42,363 --> 00:07:44,323 Hrobka princezny Anastázie. 80 00:07:45,643 --> 00:07:48,083 Místo odpočinku tvojí prababičky, Anno. 81 00:07:50,683 --> 00:07:53,683 Když jsme teď všechny spolu, něco vám musím říct. 82 00:07:54,443 --> 00:07:56,003 Byla jsem u ruského vraku. 83 00:07:56,083 --> 00:07:58,043 My víme. Byly jsme tam taky. 84 00:07:58,123 --> 00:07:59,203 Co? Všechny? 85 00:08:00,003 --> 00:08:02,763 - Já myslela, že se tam bojíte. - To jo, ale… 86 00:08:03,763 --> 00:08:06,003 Náš strach o tebe asi byl silnější. 87 00:08:09,803 --> 00:08:11,323 Našla jsem tam šperk. 88 00:08:11,403 --> 00:08:12,763 Půlnoční brož. 89 00:08:13,523 --> 00:08:15,043 - Našly jsme ji. - Cože? 90 00:08:15,123 --> 00:08:16,043 A někdo ji ukradl. 91 00:08:16,123 --> 00:08:19,483 A pak jsme našly Polední náhrdelník a Slavičí náramek. 92 00:08:19,563 --> 00:08:21,363 Chybí jen Safírová koruna. 93 00:08:21,443 --> 00:08:23,723 A kdopak ví, kde je? 94 00:08:23,803 --> 00:08:25,923 Vážně jste si to poskládaly. 95 00:08:27,883 --> 00:08:30,403 Půlnoční brož jsem hned poznala. 96 00:08:31,043 --> 00:08:32,763 A četla jsem Leonidovu knihu, 97 00:08:32,843 --> 00:08:36,603 takže jsem věděla, že cenný poklad přitahuje všemožné problémy. 98 00:08:36,683 --> 00:08:40,323 Pak se ke mně někdo kvůli ní vloupal, tak jsem ji schovala. 99 00:08:40,403 --> 00:08:44,043 - Do neoprenu, kde ji našla Izzie. - Co se dělo pak? 100 00:08:46,883 --> 00:08:48,763 Unesl mě někdo v masce. 101 00:08:49,643 --> 00:08:54,003 Tehdy mi došlo, že nejsem jediná, kdo hledá ztracené ruské klenoty. 102 00:08:54,083 --> 00:08:57,083 Anno, přeložíš tohle? 103 00:08:57,803 --> 00:08:59,443 Je to rusky. 104 00:08:59,523 --> 00:09:03,283 Našla jsem to u vás doma, v knihovně tvojí babičky. 105 00:09:04,443 --> 00:09:06,003 To je Anastáziin deník. 106 00:09:10,523 --> 00:09:12,683 Dokázala jsem přeložit jenom něco. 107 00:09:16,523 --> 00:09:19,483 „24. června 1918. 108 00:09:20,563 --> 00:09:22,683 Vypluli jsme z Petrohradu. 109 00:09:23,203 --> 00:09:25,763 Nevím, jestli ještě někdy spatřím vlast. 110 00:09:25,843 --> 00:09:28,243 Doufám, že na mě mí lidé nezapomenou. 111 00:09:28,323 --> 00:09:30,963 Dvanáctého července 1918. 112 00:09:31,043 --> 00:09:35,443 Naši loď pronásleduje velká loď s tmavými plachtami. 113 00:09:36,163 --> 00:09:38,043 Mám zlověstnou předtuchu. 114 00:09:39,763 --> 00:09:42,643 Sedmnáctého července 1918. Dnes jsem ji viděla. 115 00:09:43,683 --> 00:09:46,523 Stála na přídi své lodi. 116 00:09:50,923 --> 00:09:56,523 Jsme tak blízko, že jsem viděla divoké ryšavé prameny jejích vlasů 117 00:09:56,603 --> 00:09:59,243 a ty pronikavé modré oči. 118 00:10:05,923 --> 00:10:09,643 Vím, že jde po mně a po mém nákladu. 119 00:10:14,043 --> 00:10:15,483 Devatenáctého července. 120 00:10:16,803 --> 00:10:18,803 Najeli jsme na útes. 121 00:10:19,603 --> 00:10:22,523 Naše loď se potopila k mořskému dnu. 122 00:10:23,523 --> 00:10:24,443 Bála jsem se, 123 00:10:25,803 --> 00:10:29,283 ale bylo mou povinností dovést mé lidi do bezpečí. 124 00:10:31,763 --> 00:10:33,803 Věděla jsem, že je naděje, 125 00:10:33,883 --> 00:10:37,923 když jsme v temnotě objevili neprobádaný ostrov.“ 126 00:10:38,603 --> 00:10:41,283 Tudy. Veslujte dál! 127 00:10:52,363 --> 00:10:53,203 Podívejte. 128 00:10:54,563 --> 00:10:57,283 „Tady leží hrdinka Cape Mercy, 129 00:10:57,363 --> 00:11:00,083 velkokněžna Anastázie Nikolajevna Ruská, 130 00:11:00,163 --> 00:11:04,963 jež padla, když vedla své spolucestující do bezpečí po útoku lodi Nemesis.“ 131 00:11:35,003 --> 00:11:38,483 Neříkala ti máma, abys nesahal na věci, které ti nepatří? 132 00:11:38,563 --> 00:11:39,483 Nech ho být. 133 00:11:44,443 --> 00:11:46,163 Já vím, kdo jsi. 134 00:11:46,243 --> 00:11:48,803 V Rusku patříš ke královské rodině, ale tady, 135 00:11:48,883 --> 00:11:53,883 jak tu sama stojíš v písku, jsi jen další vyděšená tvářička, 136 00:11:53,963 --> 00:11:55,883 která se třese před mou čepelí. 137 00:11:59,563 --> 00:12:01,203 Kde jsou klenoty? 138 00:12:05,083 --> 00:12:07,163 Zjistíš, že se vítězí hůř, 139 00:12:07,243 --> 00:12:09,803 když za tebou nestojí carská armáda. 140 00:12:09,883 --> 00:12:13,363 Zásady by člověk neměl měnit podle toho, jaké jsou vyhlídky. 141 00:12:30,563 --> 00:12:35,403 „Princezna statečně bojovala s opovrženíhodnou kapitánkou pirátů. 142 00:12:54,243 --> 00:12:58,003 Ta jí nakonec vzala život i totožnost. 143 00:13:01,203 --> 00:13:03,683 V pouhých 17 letech 144 00:13:03,763 --> 00:13:08,243 princeznu Anastázii tajně pohřbili její věrní poddaní.“ 145 00:13:12,123 --> 00:13:13,203 Ještě jeden zápis. 146 00:13:15,043 --> 00:13:16,723 „Dvacátého července 1918. 147 00:13:17,683 --> 00:13:21,963 Má věrná komorná u mě seděla v těchto posledních hodinách. 148 00:13:23,403 --> 00:13:27,803 Srdce mi puká žalem, že jsem přišla o poslední z korunovačních klenotů. 149 00:13:28,843 --> 00:13:30,683 Zbývá mi jen Safírová koruna. 150 00:13:32,803 --> 00:13:34,323 Doufám, že jednoho dne 151 00:13:34,843 --> 00:13:39,083 někdo opět spojí všechny klenoty a šťastné vzpomínky na mou rodinu, 152 00:13:39,963 --> 00:13:43,883 mé přátele a má dobrodružství, která představují. 153 00:13:46,803 --> 00:13:48,083 Toto je konec. 154 00:13:50,603 --> 00:13:53,043 Ale zažila jsem víc lásky a šťastných dnů 155 00:13:53,123 --> 00:13:56,403 než jiní, kteří žili jednou tak déle. 156 00:13:56,483 --> 00:13:58,363 Nebojím se. 157 00:14:00,523 --> 00:14:01,803 Nebojím se.“ 158 00:14:13,443 --> 00:14:14,763 Safírová koruna! 159 00:14:15,403 --> 00:14:17,043 Schovala ji do šatů. 160 00:14:31,083 --> 00:14:34,003 Tohle Cape Mercy navždycky změní. 161 00:14:34,603 --> 00:14:35,643 Jak to myslíš? 162 00:14:35,723 --> 00:14:39,123 Den spásy, turismus, vychází to z Volkovovic historie. 163 00:14:39,683 --> 00:14:44,123 Tohle úplně přepíše příběh, který vám všem vyprávěli. 164 00:14:45,243 --> 00:14:49,643 Babička mi řekla, že jsme potomci královské rodiny. 165 00:14:50,323 --> 00:14:52,643 Proto měla Slavičí náramek. 166 00:14:52,723 --> 00:14:57,323 Anno, princezna Anastázie žádné potomky neměla. 167 00:14:57,963 --> 00:15:00,683 - To znamená, že musíš být potomkem… - Ne! 168 00:15:01,363 --> 00:15:03,403 …kapitánky lodi Nemesis. 169 00:15:05,363 --> 00:15:06,563 Ne! 170 00:15:07,123 --> 00:15:08,123 - Ale ano. - Ne! 171 00:15:09,003 --> 00:15:10,003 Ale no tak, Anno. 172 00:15:13,163 --> 00:15:17,763 Babička mi řekla, že jsme sami a že nám nikdo neporozumí. 173 00:15:25,763 --> 00:15:28,123 Jen mě nikdy nenapadlo, že to budeš ty. 174 00:15:32,003 --> 00:15:33,523 - Anno! - Anno! 175 00:16:02,203 --> 00:16:03,203 Mýlí se. 176 00:16:56,083 --> 00:16:57,483 Seber se. 177 00:16:58,043 --> 00:16:59,843 Potřebují tvou pomoc. 178 00:17:02,243 --> 00:17:03,643 No tak, Leo. 179 00:17:15,403 --> 00:17:18,563 - Věděl jsem, že přijdeš. - Třeba jsem nepřišla za tebou? 180 00:17:51,883 --> 00:17:52,723 Anno! 181 00:17:57,043 --> 00:17:58,723 Chci být sama. 182 00:17:59,803 --> 00:18:00,683 Jdeme. 183 00:18:00,763 --> 00:18:02,603 Anno, počkej na nás! 184 00:18:08,763 --> 00:18:10,363 Anno, přestaň. 185 00:18:16,083 --> 00:18:18,803 Nemění to nic na tom, kdo jsi. 186 00:18:21,083 --> 00:18:22,683 Mění to všechno. 187 00:18:25,043 --> 00:18:27,083 Já vždycky věděla, že mi něco tají. 188 00:18:27,163 --> 00:18:29,003 Odnáší nás proud. Otočme to. 189 00:18:29,083 --> 00:18:31,363 Dávalo to smysl. 190 00:18:35,203 --> 00:18:36,603 - Anno! - Anno, přestaň! 191 00:18:36,683 --> 00:18:38,843 - Tohle už přeháníš. - Nech toho. 192 00:18:38,923 --> 00:18:40,323 - Ne. Hoří. - Co? 193 00:18:40,963 --> 00:18:42,403 Hoří! 194 00:18:47,803 --> 00:18:50,203 Polední náhrdelník! Musíme se vrátit. 195 00:18:50,283 --> 00:18:51,403 Není tam. 196 00:18:51,483 --> 00:18:52,763 - Cože? - Není tam. 197 00:19:15,723 --> 00:19:16,803 Hoří! 198 00:19:17,443 --> 00:19:19,283 - Pomoc! - Počkej! Stevie! 199 00:19:19,363 --> 00:19:20,243 Hoří! 200 00:19:44,963 --> 00:19:47,403 Musíme rozvinout plachty! 201 00:19:47,483 --> 00:19:48,723 Světlici! 202 00:19:49,483 --> 00:19:51,643 Není tu. Není tu světlice! 203 00:20:02,603 --> 00:20:05,603 Holky, není to Volkovovic jachta? 204 00:20:16,323 --> 00:20:17,323 Haydene? 205 00:20:17,923 --> 00:20:19,203 Haydene, co to děláš? 206 00:20:19,283 --> 00:20:22,243 Haydene, zavolej hasiče! Klubovna hoří. 207 00:20:22,323 --> 00:20:23,763 Anno, nastup si. 208 00:20:25,723 --> 00:20:26,643 Anno, dělej. 209 00:20:26,723 --> 00:20:27,843 Proč? 210 00:20:28,683 --> 00:20:30,963 - Anno, ne. - Haydene, co se děje? 211 00:20:33,203 --> 00:20:34,963 - Anno. - Babičko? 212 00:20:38,323 --> 00:20:39,483 Anno. 213 00:20:39,563 --> 00:20:41,163 Nastup si. 214 00:20:41,883 --> 00:20:42,803 Babičko. 215 00:20:44,803 --> 00:20:47,083 Anno, udělej, co ti říkám! 216 00:20:47,163 --> 00:20:48,323 - Anno, ne. - Ne. 217 00:20:48,403 --> 00:20:49,323 - Ne. - Anno. 218 00:20:57,323 --> 00:21:01,003 Zdá se, že nejste tak nezničitelný, jak se snažíte působit. 219 00:21:01,923 --> 00:21:04,403 Přinesu nám čerstvý sbitěň, ano? 220 00:21:04,483 --> 00:21:06,483 Je to velmi neobvyklý recept. 221 00:21:11,323 --> 00:21:13,443 Piráti budou vždycky, Maddie. 222 00:21:15,083 --> 00:21:17,243 …při hledání ruských klenotů… 223 00:21:17,323 --> 00:21:18,483 Piráti. 224 00:21:21,763 --> 00:21:23,443 Haydene, zbláznil ses? 225 00:21:24,403 --> 00:21:25,243 Promiň mi to. 226 00:21:27,803 --> 00:21:31,643 - Co ti trvá tak dlouho? - Chci to zavázat pořádně. 227 00:21:38,923 --> 00:21:42,763 Moje máti byla kapitánkou nejobávanější lodi v historii. 228 00:21:43,363 --> 00:21:46,883 Slíbila, že ty klenoty najde, 229 00:21:46,963 --> 00:21:50,243 a já nedovolím čtyřem holčičkám, 230 00:21:50,323 --> 00:21:53,603 aby mi zabránily ve splnění slibu. 231 00:21:53,683 --> 00:21:55,443 Safírovou korunu nenajdete. 232 00:22:03,483 --> 00:22:04,883 Odpoutej je. 233 00:22:07,563 --> 00:22:09,763 - Hodně štěstí, děvčata. - Prosím, ne! 234 00:22:09,843 --> 00:22:11,243 Nemůžete nás tu nechat! 235 00:22:11,323 --> 00:22:13,523 Žene se bouřka. 236 00:22:13,603 --> 00:22:14,523 Pomoc! 237 00:22:15,683 --> 00:22:17,403 - Pomoc! Anno! - Stevie! 238 00:22:25,763 --> 00:22:27,163 Vraťte se! 239 00:22:27,243 --> 00:22:29,723 - No tak! - Anno, prosím! 240 00:22:35,123 --> 00:22:37,603 - Pomoc! - Anno! 241 00:22:39,163 --> 00:22:41,763 - Anno, vrať se! - Pomoc! 242 00:22:56,323 --> 00:22:57,563 Anno! 243 00:23:44,083 --> 00:23:48,243 Překlad titulků: Miroslav Pošta