1 00:00:12,323 --> 00:00:13,163 ‫"لورين"!‬ 2 00:00:13,243 --> 00:00:14,163 ‫"لورين"!‬ 3 00:00:14,243 --> 00:00:15,603 ‫- "لورين"!‬ ‫- "لورين"!‬ 4 00:00:15,683 --> 00:00:17,003 ‫"لورين"، هؤلاء نحن!‬ 5 00:00:17,083 --> 00:00:18,163 ‫"لورين"!‬ 6 00:00:18,243 --> 00:00:19,123 ‫"لورين"!‬ 7 00:00:21,043 --> 00:00:22,363 ‫"ستيفي"، افتحي القفل!‬ 8 00:00:23,203 --> 00:00:24,083 ‫حسنًا.‬ 9 00:00:47,043 --> 00:00:48,123 ‫عثرتن عليّ!‬ 10 00:01:10,323 --> 00:01:12,603 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 11 00:01:34,203 --> 00:01:37,483 ‫"جزيرة (كيب ميرسي)، (تيرا أستراليس)"‬ 12 00:02:08,803 --> 00:02:13,803 ‫"الفصل الـ12: انتقام الملكة (آني)"‬ 13 00:02:15,363 --> 00:02:16,683 ‫ظننا أننا فقدناك.‬ 14 00:02:16,763 --> 00:02:18,483 ‫ظننت أنكن فقدتنني أيضًا.‬ 15 00:02:19,443 --> 00:02:21,163 ‫بحثنا عنك في كل مكان.‬ 16 00:02:21,963 --> 00:02:23,883 ‫ظننا أن المنارة معطلة.‬ 17 00:02:29,003 --> 00:02:30,683 ‫انظري إلى وجهك الجميل.‬ 18 00:02:31,723 --> 00:02:34,443 ‫لقد فاتك الكثير.‬ 19 00:02:35,123 --> 00:02:36,603 ‫قابلنا "ليونيد كوماروف"!‬ 20 00:02:37,643 --> 00:02:39,043 ‫عرفت أنه سيأتي!‬ 21 00:02:39,123 --> 00:02:40,323 ‫أنا و"هايدن" انفصلنا.‬ 22 00:02:40,403 --> 00:02:41,523 ‫"ستيفي"!‬ 23 00:02:43,403 --> 00:02:44,243 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 24 00:02:49,363 --> 00:02:51,083 ‫و"آنا" و"براد" انفصلا أيضًا.‬ 25 00:02:51,163 --> 00:02:52,523 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 26 00:02:52,603 --> 00:02:53,523 ‫لا بأس.‬ 27 00:02:54,043 --> 00:02:56,483 ‫أنت في أمان. هذا كل ما يهم.‬ 28 00:03:00,283 --> 00:03:01,243 ‫"لورين"،‬ 29 00:03:02,323 --> 00:03:04,123 ‫- هذه "إيزي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 30 00:03:04,203 --> 00:03:06,563 ‫وهي رائعة حقًا.‬ 31 00:03:07,443 --> 00:03:09,003 ‫لقد ساعدتنا على إيجادك.‬ 32 00:03:10,563 --> 00:03:14,523 ‫تسرني مقابلتك. سمعت الكثير عنك.‬ 33 00:03:15,603 --> 00:03:17,883 ‫شكرًا على الاعتناء بهن.‬ 34 00:03:17,963 --> 00:03:19,563 ‫أعلم أنهن صعبات المراس.‬ 35 00:03:20,163 --> 00:03:21,803 ‫رائحتي ليست سيئة هكذا عادةً.‬ 36 00:03:22,923 --> 00:03:25,443 ‫لا أرتدي ملابس كأنني في عام 1918 عادةً.‬ 37 00:03:32,603 --> 00:03:33,603 ‫أحدهم قادم.‬ 38 00:03:39,163 --> 00:03:40,123 ‫لا بأس.‬ 39 00:03:41,523 --> 00:03:43,123 ‫توخي الحذر يا "ستيفي".‬ 40 00:03:53,443 --> 00:03:54,723 ‫نلت منه! اهربن!‬ 41 00:04:14,083 --> 00:04:14,923 ‫من هنا.‬ 42 00:04:17,803 --> 00:04:19,283 ‫- هيا!‬ ‫- أسرع يا "لورين".‬ 43 00:04:19,963 --> 00:04:21,123 ‫من هنا. هيا.‬ 44 00:04:25,163 --> 00:04:26,323 ‫من كان ذلك؟‬ 45 00:04:26,403 --> 00:04:28,563 ‫الرجل نفسه الذي هاجم "ليو". لا بد أنه هو!‬ 46 00:04:29,643 --> 00:04:32,483 ‫أيًا من كان،‬ ‫أعتقد أنني أعرف ما الذي يسعى إليه.‬ 47 00:04:32,563 --> 00:04:34,163 ‫يجب أن نصل إليه أولًا.‬ 48 00:04:35,283 --> 00:04:36,883 ‫هذا له علاقة بالأمر.‬ 49 00:04:40,043 --> 00:04:43,443 ‫المشكلة هي أن الوقت ينفد منا‬ ‫ولا أعرف ماذا يفتح.‬ 50 00:04:48,043 --> 00:04:49,923 ‫"أفاناسي". أنا أعرف.‬ 51 00:04:51,003 --> 00:04:52,203 ‫ضريح.‬ 52 00:05:04,363 --> 00:05:06,203 ‫يا إلهي.‬ 53 00:05:07,843 --> 00:05:11,443 ‫يبدو كأنك لست منيعًا كما تحب أن تبين.‬ 54 00:05:13,163 --> 00:05:18,443 ‫هذه ليست المرة الأولى التي أجد فيها نفسي‬ ‫في مأزق كهذا.‬ 55 00:05:19,323 --> 00:05:21,563 ‫- لنحضر لك المزيد من "سبيتن".‬ ‫- لا، رجاءً.‬ 56 00:05:22,123 --> 00:05:25,283 ‫لا أريد أن أكون مصدر إزعاج.‬ 57 00:05:26,043 --> 00:05:27,963 ‫غالبًا ما أجد أنني أفشل‬ 58 00:05:29,523 --> 00:05:30,883 ‫قبل أن أنجح مباشرةً.‬ 59 00:05:33,763 --> 00:05:34,763 ‫خذ حريتك.‬ 60 00:05:52,443 --> 00:05:54,203 ‫"نيكولاس تانا أفاناسي".‬ 61 00:05:54,963 --> 00:05:57,963 ‫هذا هو الضريح الوحيد في مقبرة "كيب ميرسي".‬ 62 00:05:58,043 --> 00:06:00,523 ‫لكن ليس هناك آل "أفاناسي" في "كيب ميرسي".‬ 63 00:06:03,083 --> 00:06:04,803 ‫مهلًا. لديّ فكرة.‬ 64 00:06:04,883 --> 00:06:06,083 ‫ماذا تفعلين؟‬ 65 00:06:07,323 --> 00:06:11,843 ‫"نيكولاس تانا أفاناسي".‬ 66 00:06:13,283 --> 00:06:15,283 ‫"(نيكولاس تانا أفاناسي)"‬ 67 00:06:15,363 --> 00:06:17,683 ‫الاسم، إنه لفظ مقلوب.‬ 68 00:06:17,763 --> 00:06:18,723 ‫لفظ مقلوب؟‬ 69 00:06:18,803 --> 00:06:21,003 ‫كلمة تشكلت من خلال إعادة ترتيب‬ ‫حروف كلمة أخرى.‬ 70 00:06:21,083 --> 00:06:22,683 ‫لفظ مقلوب من ماذا؟‬ 71 00:06:24,243 --> 00:06:27,843 ‫"أنستازيا"؟ "نيكولي"…‬ 72 00:06:27,923 --> 00:06:29,483 ‫"أنستازيا نيكوليفنا"!‬ 73 00:06:30,083 --> 00:06:32,163 ‫الأميرة "أنستازيا".‬ 74 00:06:33,003 --> 00:06:35,683 ‫"لورين"، هناك شيء آخر نسينا إخبارك به!‬ 75 00:06:36,323 --> 00:06:39,523 ‫"ميرسي" كانت الأميرة "أنستازيا" مختبئة.‬ 76 00:06:40,723 --> 00:06:41,723 ‫أعرف.‬ 77 00:06:41,803 --> 00:06:44,803 ‫أتعرفين؟ أتعرفين أن "آنا" أميرة إذًا؟‬ 78 00:06:45,723 --> 00:06:46,963 ‫لطالما كانت بالنسبة إليّ.‬ 79 00:06:48,043 --> 00:06:48,923 ‫جربي المفتاح.‬ 80 00:06:50,363 --> 00:06:51,243 ‫حسنًا.‬ 81 00:07:40,083 --> 00:07:41,683 ‫"لورين"، أهذا ما أظنه؟‬ 82 00:07:42,323 --> 00:07:44,283 ‫قبر الأميرة "أنستازيا".‬ 83 00:07:45,643 --> 00:07:47,923 ‫مكان رقود جدتك الكبرى يا "آنا".‬ 84 00:07:50,683 --> 00:07:53,683 ‫الآن وقد أصبحنا معًا، عليّ أن أخبركن شيئًا.‬ 85 00:07:54,443 --> 00:07:56,003 ‫غصت إلى حطام السفينة الروسية.‬ 86 00:07:56,083 --> 00:07:58,043 ‫نعرف. فعلنا ذلك أيضًا.‬ 87 00:07:58,123 --> 00:07:59,203 ‫ماذا؟ جميعكن؟‬ 88 00:08:00,003 --> 00:08:02,763 ‫- ظننت أنكن تخفن الغوصة.‬ ‫- كنا كذلك، لكن…‬ 89 00:08:03,763 --> 00:08:05,923 ‫أظن أننا كنا قلقات عليك أكثر.‬ 90 00:08:09,803 --> 00:08:11,323 ‫وجدت جوهرة في الحطام.‬ 91 00:08:11,403 --> 00:08:12,763 ‫دبوس منتصف الليل.‬ 92 00:08:13,443 --> 00:08:15,043 ‫- وجدناه.‬ ‫- ماذا؟‬ 93 00:08:15,123 --> 00:08:16,043 ‫ثم سُرق.‬ 94 00:08:16,123 --> 00:08:19,483 ‫ثم وجدنا قلادة "ميريديان" وسوار البلبل.‬ 95 00:08:19,563 --> 00:08:21,363 ‫تاج الياقوت هو ما يتبقى.‬ 96 00:08:21,443 --> 00:08:23,723 ‫ومن يعلم حقًا أين هو؟‬ 97 00:08:23,803 --> 00:08:25,923 ‫عرفتن كل شيء يا رفيقات.‬ 98 00:08:27,883 --> 00:08:30,403 ‫عرفت دبوس منتصف الليل على الفور.‬ 99 00:08:31,043 --> 00:08:32,763 ‫وقرأت ما يكفي من كتاب "ليونيد"‬ 100 00:08:32,843 --> 00:08:36,603 ‫لأعرف أن كنز ثمين لهذه الدرجة‬ ‫يجذب كل أنواع المشاكل.‬ 101 00:08:36,683 --> 00:08:40,323 ‫ثم اقتحم أحدهم غرفتي محاولًا العثور عليه،‬ ‫لذا أخفيت دبوس منتصف الليل.‬ 102 00:08:40,403 --> 00:08:44,043 ‫- في بذلة الغوص حيث وجدته "إيزي".‬ ‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 103 00:08:46,723 --> 00:08:48,163 ‫لقد اختطفني شخص مقنّع.‬ 104 00:08:49,643 --> 00:08:52,123 ‫عندها أدركت أنني لست الوحيدة التي تبحث‬ 105 00:08:52,203 --> 00:08:54,003 ‫عن المجوهرات الروسية المفقودة.‬ 106 00:08:54,083 --> 00:08:57,083 ‫"آنا"، أيمكنك ترجمة هذه؟‬ 107 00:08:57,803 --> 00:08:59,443 ‫إنها بالروسية.‬ 108 00:08:59,523 --> 00:09:03,283 ‫وجدتها في منزلك. في مكتبة جدتك.‬ 109 00:09:04,443 --> 00:09:06,003 ‫إنها مذكرات "أنستازيا".‬ 110 00:09:10,523 --> 00:09:12,203 ‫أستطيع ترجمة أجزاء منها فحسب.‬ 111 00:09:16,523 --> 00:09:19,483 ‫"24 يونيو، 1918.‬ 112 00:09:20,563 --> 00:09:22,963 ‫أبحرنا من (سانت بطرسبرغ).‬ 113 00:09:23,043 --> 00:09:25,763 ‫أتساءل إن كنت سأرى بلدي مجددًا.‬ 114 00:09:25,843 --> 00:09:28,243 ‫آمل ألا ينساني شعبي.‬ 115 00:09:28,323 --> 00:09:30,963 ‫12 يوليو 1918.‬ 116 00:09:31,043 --> 00:09:35,443 ‫سفينتنا تتبعها سفينة كبيرة‬ ‫ذات أشرعة داكنة.‬ 117 00:09:36,043 --> 00:09:38,043 ‫لديّ شعور سيئ.‬ 118 00:09:39,763 --> 00:09:42,643 ‫17 يوليو 1918. رأيتها اليوم.‬ 119 00:09:43,683 --> 00:09:46,523 ‫وقفت على مقدمة سفينتها.‬ 120 00:09:50,923 --> 00:09:56,523 ‫نحن قريبون جدًا‬ ‫لدرجة أنني أرى خصل شعرها الحمراء الجامحة‬ 121 00:09:56,603 --> 00:09:59,243 ‫والعينين الزرقاوين الثاقبتين هاتين.‬ 122 00:10:05,923 --> 00:10:09,643 ‫أعلم أنها تلاحقني‬ ‫أنا والبضاعة التي أحملها.‬ 123 00:10:14,043 --> 00:10:15,483 ‫19 يوليو."‬ 124 00:10:15,563 --> 00:10:16,723 ‫"1918"‬ 125 00:10:16,803 --> 00:10:18,803 ‫"اصطدمنا بالشعاب المرجانية.‬ 126 00:10:19,603 --> 00:10:22,523 ‫غرقت سفينتنا إلى قاع المحيط.‬ 127 00:10:23,523 --> 00:10:24,443 ‫كنت خائفة،‬ 128 00:10:25,803 --> 00:10:29,203 ‫لكن كان من واجبي أن أرشد شعبي‬ ‫إلى بر الأمان.‬ 129 00:10:31,683 --> 00:10:33,803 ‫علمت أن ثمة أملًا‬ 130 00:10:33,883 --> 00:10:37,923 ‫حينما اكتشفنا جزيرة غير مأهولة‬ ‫وسط الظلام."‬ 131 00:10:38,603 --> 00:10:41,283 ‫من هذا الاتجاه! تابعوا التجديف!‬ 132 00:10:52,363 --> 00:10:53,203 ‫انظرن.‬ 133 00:10:54,563 --> 00:10:57,283 ‫"هنا ترقد بطلة (كيب ميرسي)‬ 134 00:10:57,363 --> 00:11:00,083 ‫الدوقة الكبرى (أنستازيا نيكوليفنا)‬ ‫من (روسيا)‬ 135 00:11:00,163 --> 00:11:02,763 ‫التي سقطت‬ ‫وهي تقود زملاءها الركاب إلى بر الأمان‬ 136 00:11:02,843 --> 00:11:04,963 ‫بعد الهجوم من قبل (نيمسيس)."‬ 137 00:11:35,003 --> 00:11:38,483 ‫ألم تخبرك أمك ألّا تلمس أشياءً ليست ملكك؟‬ 138 00:11:38,563 --> 00:11:39,483 ‫دعيه وشأنه.‬ 139 00:11:44,443 --> 00:11:46,163 ‫أعرف من أنت.‬ 140 00:11:46,243 --> 00:11:48,803 ‫ربما تكونين ملكة في "روسيا"، لكن هنا‬ 141 00:11:48,883 --> 00:11:53,883 ‫وأنت وحيدة على الرمال،‬ ‫أنت مجرد صغيرة أخرى خائفة‬ 142 00:11:53,963 --> 00:11:55,883 ‫ترتجف تحت نصلي.‬ 143 00:11:59,563 --> 00:12:01,203 ‫أين المجوهرات؟‬ 144 00:12:05,083 --> 00:12:07,163 ‫ستجدين أنه من الصعب أن تفوزي‬ 145 00:12:07,243 --> 00:12:09,803 ‫من دون أن يقف الجيش الإمبراطوري خلفك.‬ 146 00:12:09,883 --> 00:12:13,363 ‫يجب ألّا تتغير المبادئ‬ ‫لمجرد أن الاحتمالات تتغير.‬ 147 00:12:30,563 --> 00:12:35,403 ‫"قاتلت الأميرة ببسالة‬ ‫ضد قبطانة قرصانة حقيرة.‬ 148 00:12:54,243 --> 00:12:57,883 ‫قرصانة سلبت حياة وهوية الأميرة.‬ 149 00:13:01,203 --> 00:13:03,683 ‫في عمر الـ17 فقط،‬ 150 00:13:03,763 --> 00:13:08,243 ‫دُفنت الأميرة (أنستازيا) سرًا‬ ‫من قبل رعاياها المخلصين."‬ 151 00:13:12,043 --> 00:13:13,203 ‫هناك مذكرة أخرى.‬ 152 00:13:15,043 --> 00:13:16,723 ‫"20 يوليو 1918.‬ 153 00:13:17,683 --> 00:13:21,963 ‫جلس معي خدمي وخادماتي المخلصون‬ ‫خلال ساعاتي الأخيرة.‬ 154 00:13:23,403 --> 00:13:27,403 ‫أنا حزينة‬ ‫لأنني فقدت آخر مجوهرات تاج عائلتي.‬ 155 00:13:28,843 --> 00:13:30,683 ‫لم يتبق لديّ سوى تاج الياقوت.‬ 156 00:13:32,803 --> 00:13:33,723 ‫آمل أن يومًا ما،‬ 157 00:13:34,723 --> 00:13:39,083 ‫يعيد أحد ما لم شمل كل المجوهرات‬ ‫والذكريات السعيدة لعائلتي‬ 158 00:13:39,963 --> 00:13:43,883 ‫وأصدقائي ومغامراتي التي تمثلها.‬ 159 00:13:46,803 --> 00:13:48,083 ‫إنها النهاية.‬ 160 00:13:50,603 --> 00:13:53,043 ‫لكنني حظيت بحب وأيام دافئة‬ 161 00:13:53,123 --> 00:13:56,403 ‫أكثر من آخرين قضوا ضعف عمري.‬ 162 00:13:56,483 --> 00:13:58,363 ‫لست خائفة.‬ 163 00:14:00,443 --> 00:14:01,803 ‫لست خائفة."‬ 164 00:14:13,443 --> 00:14:14,763 ‫تاج الياقوت!‬ 165 00:14:15,403 --> 00:14:17,043 ‫لقد خبأته في ثوبها.‬ 166 00:14:31,083 --> 00:14:34,003 ‫هذا يغير "كيب ميرسي" إلى الأبد.‬ 167 00:14:34,603 --> 00:14:35,643 ‫ماذا تقصدين؟‬ 168 00:14:35,723 --> 00:14:39,123 ‫عيد الخلاص، السياح،‬ ‫كل هذا مرتكز على تاريخ عائلة "فولكوف".‬ 169 00:14:39,683 --> 00:14:44,123 ‫أعني أن هذا يعيد كتابة القصة‬ ‫التي رُويت لكم جميعًا.‬ 170 00:14:45,243 --> 00:14:49,643 ‫أخبرتني جدتي‬ ‫أننا من سلالة العائلة الملكية.‬ 171 00:14:50,243 --> 00:14:52,643 ‫لهذا كان لديها سوار البلبل.‬ 172 00:14:52,723 --> 00:14:57,323 ‫"آنا"، لم يكن هناك أي سليل‬ ‫للأميرة "أنستازيا".‬ 173 00:14:57,963 --> 00:15:00,683 ‫- هذا يعني أنك سليلة…‬ ‫- لا.‬ 174 00:15:01,363 --> 00:15:03,403 ‫لقبطانة "نيمسيس".‬ 175 00:15:05,363 --> 00:15:06,563 ‫لا!‬ 176 00:15:07,123 --> 00:15:08,043 ‫- أنت كذلك.‬ ‫- لا!‬ 177 00:15:09,003 --> 00:15:10,003 ‫يا "آنا".‬ 178 00:15:13,163 --> 00:15:17,763 ‫أخبرتني جدتي أننا وحدنا‬ ‫وأنه لا أحد سيفهمنا.‬ 179 00:15:25,763 --> 00:15:28,123 ‫لم أظن قط أنكن ستكنّ كذلك.‬ 180 00:15:32,003 --> 00:15:33,523 ‫- "آنا"!‬ ‫- "آنا"!‬ 181 00:16:02,203 --> 00:16:03,203 ‫إنهن مخطئات.‬ 182 00:16:56,083 --> 00:16:57,483 ‫تمالك نفسك.‬ 183 00:16:58,043 --> 00:16:59,843 ‫يحتجن إلى مساعدتك.‬ 184 00:17:02,243 --> 00:17:03,643 ‫هيا يا "ليو".‬ 185 00:17:15,443 --> 00:17:17,723 ‫- عرفت أنك ستأتين.‬ ‫- من قال إنني هنا لرؤيتك؟‬ 186 00:17:51,883 --> 00:17:52,723 ‫"آنا"!‬ 187 00:17:57,003 --> 00:17:58,723 ‫أريد أن أكون وحدي!‬ 188 00:17:59,803 --> 00:18:00,683 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا!‬ 189 00:18:00,763 --> 00:18:02,603 ‫"آنا"، انتظرينا!‬ 190 00:18:08,763 --> 00:18:10,363 ‫"آنا"، توقفي.‬ 191 00:18:16,083 --> 00:18:18,803 ‫هذا لا يغير أي شيء بشأن هويتك.‬ 192 00:18:21,083 --> 00:18:22,683 ‫هذا يغير كل شيء.‬ 193 00:18:25,043 --> 00:18:27,083 ‫لطالما عرفت أن شيئًا ما يُخفى عني.‬ 194 00:18:27,163 --> 00:18:29,003 ‫يسحبنا التيار. يجب أن نستدير.‬ 195 00:18:29,083 --> 00:18:31,363 ‫كان الأمر منطقيًا.‬ 196 00:18:35,203 --> 00:18:36,603 ‫- "آنا"!‬ ‫- "آنا"، توقفي!‬ 197 00:18:36,683 --> 00:18:38,843 ‫- أنت تبتعدين كثيرًا.‬ ‫- توقفي أرجوك.‬ 198 00:18:38,923 --> 00:18:40,323 ‫- لا. حريق.‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:18:40,963 --> 00:18:42,043 ‫حريق!‬ 200 00:18:47,723 --> 00:18:49,803 ‫قلادة "ميريديان"! علينا العودة لانتزاعها.‬ 201 00:18:50,323 --> 00:18:51,403 ‫ليست هناك.‬ 202 00:18:51,483 --> 00:18:52,763 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليست هناك.‬ 203 00:19:15,723 --> 00:19:16,803 ‫حريق!‬ 204 00:19:17,443 --> 00:19:19,283 ‫- حريق، النجدة!‬ ‫- لا، مهلًا! "ستيفي"!‬ 205 00:19:19,363 --> 00:19:20,243 ‫حريق!‬ 206 00:19:44,963 --> 00:19:47,403 ‫علينا تجهيز القارب‬ ‫وإلا فلن نتمكن من التحكم فيه!‬ 207 00:19:47,483 --> 00:19:48,723 ‫الطلقة المضيئة!‬ 208 00:19:49,483 --> 00:19:51,643 ‫الطلقة المضيئة ليست موجودة!‬ 209 00:20:02,603 --> 00:20:05,603 ‫يا رفيقات، أليس هذا يخت "فولكوف"؟‬ 210 00:20:16,323 --> 00:20:17,323 ‫"هايدن"؟‬ 211 00:20:17,923 --> 00:20:19,203 ‫"هايدن"، ماذا تفعل؟‬ 212 00:20:19,283 --> 00:20:22,243 ‫"هايدن"، اتصل بدائرة الإطفاء!‬ ‫يحترق النادي!‬ 213 00:20:22,323 --> 00:20:23,763 ‫"آنا"، اصعدي.‬ 214 00:20:25,723 --> 00:20:26,643 ‫"آنا"، هيا.‬ 215 00:20:26,723 --> 00:20:27,843 ‫لماذا؟‬ 216 00:20:28,683 --> 00:20:30,923 ‫- لا تفعلي يا "آنا".‬ ‫- "هايدن"، ماذا يجري؟‬ 217 00:20:33,203 --> 00:20:34,963 ‫- "آنا".‬ ‫- جدتي.‬ 218 00:20:38,323 --> 00:20:39,483 ‫"آنا".‬ 219 00:20:39,563 --> 00:20:41,163 ‫إلى اليخت.‬ 220 00:20:41,883 --> 00:20:42,803 ‫جدتي.‬ 221 00:20:44,803 --> 00:20:47,083 ‫"آنا"، افعلي ما يُطلب منك!‬ 222 00:20:47,163 --> 00:20:48,323 ‫- "آنا"، لا.‬ ‫- "آنا"، لا.‬ 223 00:20:48,403 --> 00:20:49,323 ‫- إياك.‬ ‫- "آنا".‬ 224 00:20:57,323 --> 00:21:01,003 ‫يبدو كأنك لست منيعًا كما تحب أن تبين.‬ 225 00:21:01,923 --> 00:21:04,403 ‫سأحضر لنا مشروب "سبيتن" طازج، ما رأيك؟‬ 226 00:21:04,483 --> 00:21:06,483 ‫هذه وصفة غير عادية.‬ 227 00:21:11,323 --> 00:21:13,443 ‫سيكون هناك قراصنة دائمًا يا "مادي".‬ 228 00:21:15,083 --> 00:21:17,243 ‫لإيجاد مجوهرات التاج الروسي.‬ 229 00:21:17,323 --> 00:21:18,483 ‫قراصنة.‬ 230 00:21:21,763 --> 00:21:23,443 ‫"هايدن"، هل فقدت صوابك؟‬ 231 00:21:24,403 --> 00:21:25,243 ‫أنا آسف.‬ 232 00:21:27,803 --> 00:21:31,643 ‫- لماذا تتأخر يا "هايدن"؟‬ ‫- أنا أحرص على ربط هذا بشكل صحيح.‬ 233 00:21:38,923 --> 00:21:42,763 ‫كانت جدتي قرصانة السفينة‬ ‫الأكثر رعبًا في التاريخ.‬ 234 00:21:43,363 --> 00:21:46,883 ‫قطعت وعدًا بإيجاد تلك المجوهرات،‬ 235 00:21:46,963 --> 00:21:53,603 ‫ولن أدع 4 فتيات‬ ‫يعترضن طريق الوفاء بذلك الوعد.‬ 236 00:21:53,683 --> 00:21:55,443 ‫لن تجدي تاج الياقوت أبدًا.‬ 237 00:22:03,483 --> 00:22:04,883 ‫تخلص منهن.‬ 238 00:22:07,563 --> 00:22:09,763 ‫- بالتوفيق يا فتيات.‬ ‫- أرجوك، لا!‬ 239 00:22:09,843 --> 00:22:11,243 ‫لا يمكنك تركنا هنا!‬ 240 00:22:11,323 --> 00:22:13,523 ‫هناك عاصفة قادمة.‬ 241 00:22:13,603 --> 00:22:14,523 ‫النجدة!‬ 242 00:22:15,683 --> 00:22:17,403 ‫- النجدة! "آنا"!‬ ‫- "ستيفي"!‬ 243 00:22:25,763 --> 00:22:27,163 ‫عودي!‬ 244 00:22:27,243 --> 00:22:29,723 ‫- هيا!‬ ‫- "آنا"، أرجوك!‬ 245 00:22:35,123 --> 00:22:37,603 ‫- النجدة!‬ ‫- "آنا"!‬ 246 00:22:39,163 --> 00:22:41,763 ‫- "آنا"، عودي! "آنا"!‬ ‫- النجدة!‬ 247 00:22:56,323 --> 00:22:57,563 ‫"آنا"!‬ 248 00:23:44,083 --> 00:23:46,083 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬