1 00:00:32,803 --> 00:00:36,443 Це божевілля. Це перший раз, коли я стільки не бачусь з Анною. 2 00:00:37,163 --> 00:00:40,883 Я серйозно думаю, що Рене хоче відправити її у військову школу. 3 00:00:40,963 --> 00:00:45,203 А пам'ятаєте заняття з етикету? Вона практично тягла Анну туди з пляжу. 4 00:00:46,123 --> 00:00:48,123 Я знаю, що це далеко, 5 00:00:48,203 --> 00:00:51,963 але це найкраща класична освіта, яку можна купити за гроші. 6 00:00:52,043 --> 00:00:54,603 Побачиш Кремль, собор Василія Блаженного. 7 00:00:54,683 --> 00:00:57,243 Мамо, усі мої друзі тут. 8 00:00:57,763 --> 00:01:00,563 Боже, Анно. Ти знайдеш нових друзів. 9 00:01:00,643 --> 00:01:02,883 Подумай про балет, Анно. 10 00:01:04,763 --> 00:01:07,003 У тебе все добре? 11 00:01:07,723 --> 00:01:08,843 Л. Р. 12 00:01:09,443 --> 00:01:12,163 Не обов'язково щоразу підписуватися. 13 00:01:12,243 --> 00:01:13,443 Хто ще це може бути? 14 00:01:18,643 --> 00:01:19,883 А що ти думаєш, тату? 15 00:01:21,443 --> 00:01:24,523 Я не це хотів для нашої дівчинки, Рене. 16 00:01:28,763 --> 00:01:30,483 Це неймовірно далеко. 17 00:01:30,563 --> 00:01:34,323 А зимою там так холодно, що жах. 18 00:01:35,563 --> 00:01:40,243 Сумно, але нормально. А. В. 19 00:01:42,083 --> 00:01:47,163 Не можу дочекатися, коли ми виростемо. Тоді вона зможе покинути цю божевільню. 20 00:01:48,163 --> 00:01:49,963 Принаймні з нею Вікторія. 21 00:01:50,723 --> 00:01:51,883 Усе буде добре. 22 00:01:53,043 --> 00:01:53,963 Чи не так? 23 00:01:54,043 --> 00:01:54,963 Так. 24 00:02:05,203 --> 00:02:07,683 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 25 00:02:29,243 --> 00:02:32,523 ОСТРІВ КЕЙП-МЕРСІ ТЕРРА АВСТРАЛІС 26 00:03:03,843 --> 00:03:09,483 ЧАСТИНА ХІ. ЧОРНИЙ ЛЕБІДЬ 27 00:03:41,483 --> 00:03:43,963 ОСТ-ІНДІЙСЬКА КОМПАНІЯ 1840 28 00:04:09,603 --> 00:04:12,883 Хто ти така й навіщо видаєш себе за принцесу Кейп-Мерсі? 29 00:04:27,363 --> 00:04:28,763 НЕМЕЗИДА 30 00:04:28,843 --> 00:04:29,683 Немезида. 31 00:05:15,803 --> 00:05:16,843 Привіт. 32 00:05:16,923 --> 00:05:19,083 Господи, ти сьогодні рано. 33 00:05:19,163 --> 00:05:20,203 Не могла заснути. 34 00:05:20,283 --> 00:05:22,203 Медді, Леонід прокинувся. 35 00:05:31,443 --> 00:05:36,963 Отже, я доспівав колискову. Мавпа заснула, і я повернувся до літака. 36 00:05:39,163 --> 00:05:41,043 Медді! Моя рятівниця! 37 00:05:41,923 --> 00:05:44,923 Принесу свіжий збитень. 38 00:05:45,003 --> 00:05:45,963 Так, будь ласка. 39 00:05:46,043 --> 00:05:48,283 Він має дуже незвичний смак. 40 00:05:48,363 --> 00:05:51,163 Секретний родинний рецепт. 41 00:05:59,843 --> 00:06:03,243 Здається, ти врятувала мені життя два рази. 42 00:06:04,723 --> 00:06:06,283 Корисно мати такого друга. 43 00:06:09,363 --> 00:06:10,923 Що ще ти знайшла? 44 00:06:20,603 --> 00:06:24,483 Відчуваю, що ми на порозі чогось, але не можу пояснити. 45 00:06:25,243 --> 00:06:28,203 Здається, усе зміниться. 46 00:06:29,523 --> 00:06:32,883 І я не впевнена, що хочу, щоб усе змінилося. 47 00:06:34,563 --> 00:06:39,163 Ніхто, жодна людина у світі 48 00:06:39,923 --> 00:06:43,643 не знає напевно, що станеться. 49 00:06:44,523 --> 00:06:49,603 Ти не знала, що одного дня прокинешся, а твоя подруга зникне. 50 00:06:51,443 --> 00:06:55,763 Але ти також не знала, що зустрінеш мисливця за скарбами. 51 00:06:57,483 --> 00:07:00,323 І що подружишся з Іззі. 52 00:07:01,363 --> 00:07:05,123 Неможливо знати, що станеться, 53 00:07:05,203 --> 00:07:06,443 але незнання — 54 00:07:07,643 --> 00:07:10,603 не причина не робити. 55 00:07:13,723 --> 00:07:15,523 Що, як ми не знайдемо скарби? 56 00:07:15,603 --> 00:07:18,643 Коштовне каміння — це вуглець. 57 00:07:20,203 --> 00:07:25,363 А пошук скарбів — це життя, а життя — це пригода, 58 00:07:25,443 --> 00:07:27,083 і після пригоди 59 00:07:28,723 --> 00:07:30,563 усе завжди змінюється. 60 00:07:34,723 --> 00:07:37,523 Я маю наново проаналізувати всіх, 61 00:07:37,603 --> 00:07:42,123 хто колись був зацікавлений в пошуках російських скарбів. 62 00:07:42,203 --> 00:07:45,923 Це буде довгий список злодіїв і піратів. 63 00:07:46,523 --> 00:07:47,803 Піратів? 64 00:07:47,883 --> 00:07:50,283 Пірати завжди існуватимуть, Медді. 65 00:07:52,563 --> 00:07:55,003 Деякі люди ні перед чим не зупиняться, 66 00:07:55,083 --> 00:07:57,923 щоб знайти російські царські скарби в Кейп-Мерсі. 67 00:07:58,803 --> 00:08:02,363 Навіть перед тим, щоб змусити Лорен зникнути. 68 00:08:03,283 --> 00:08:07,283 Я бачив, як добрі люди втрачали все, бо надто наблизились 69 00:08:07,363 --> 00:08:09,883 і їм довелося відчути погрози, 70 00:08:09,963 --> 00:08:11,083 насильство, 71 00:08:12,163 --> 00:08:13,363 саботаж. 72 00:08:13,443 --> 00:08:15,003 Морський Вовк… 73 00:08:20,123 --> 00:08:23,043 Мене дивує лише те, що вони так довго чекали. 74 00:08:26,923 --> 00:08:27,963 Я вже піду. 75 00:08:30,083 --> 00:08:30,963 Медді. 76 00:08:32,483 --> 00:08:33,363 Стривай. 77 00:08:36,843 --> 00:08:37,843 Будь обережна. 78 00:08:46,723 --> 00:08:47,803 Ти не одна. 79 00:09:06,443 --> 00:09:09,243 Тебе не дивує, що Анна хотіла забрати намисто? 80 00:09:09,843 --> 00:09:11,923 Формально воно їй належить. 81 00:09:13,883 --> 00:09:16,963 Але лише так можна дізнатися, хто людина в масці. 82 00:09:23,723 --> 00:09:26,603 Добрий день, відділ костюмів. 83 00:09:26,683 --> 00:09:31,603 Я всю ніч не спала, підшивала Анні сукню. Ну як, рівно? 84 00:09:31,683 --> 00:09:34,683 Так. Анна й Медді ось-ось прийдуть. Яка краса. 85 00:09:47,563 --> 00:09:50,083 Може, я таки поїду до Москви. 86 00:09:53,083 --> 00:09:55,603 Нащо ти пришиваєш грузила нам на сукні? 87 00:09:55,683 --> 00:09:58,163 Обважнюю, щоб не розвивалися на вітрі. 88 00:09:58,243 --> 00:10:00,323 Хоча в старі часи багато хто ховав 89 00:10:00,403 --> 00:10:03,803 важливі речі під підкладкою одягу. 90 00:10:03,883 --> 00:10:06,083 Листи, гроші, коштовності. 91 00:10:07,443 --> 00:10:12,243 Отже, Іззі, ти плануєш затриматися в Кейп-Мерсі надовго? 92 00:10:13,123 --> 00:10:14,403 Можливо. 93 00:10:15,643 --> 00:10:17,963 Я чула, папа зустрів гарну жінку. 94 00:10:18,043 --> 00:10:22,883 Так. Я чула, що ви обидва когось зустріли. 95 00:10:22,963 --> 00:10:25,123 Досить уже, Стіві. 96 00:10:27,323 --> 00:10:31,723 То ти бачилася з Генрі після того, як ви 97 00:10:31,803 --> 00:10:33,723 «поговорили»? 98 00:10:35,123 --> 00:10:36,683 Побачу його після свята. 99 00:10:36,763 --> 00:10:38,083 -Під час феєрверку? -Так. 100 00:10:38,163 --> 00:10:40,443 Типове побачення в Кейп-Мерсі. 101 00:10:40,523 --> 00:10:43,003 Ми з Гайденом дивилися феєрверк на пляжі. 102 00:10:48,483 --> 00:10:51,603 Феєрверк — це чудово. Ви гарно проведете час. 103 00:10:53,963 --> 00:10:57,323 Я думала, може, зібратися разом із вами. 104 00:10:57,403 --> 00:10:59,683 Зібратися гуртом. 105 00:11:04,163 --> 00:11:06,083 Ти диви, хто до нас прийшов. 106 00:11:06,163 --> 00:11:08,043 Ну ж бо, приміряй сукню. 107 00:11:08,683 --> 00:11:09,963 Вибачте, народ. 108 00:11:10,043 --> 00:11:12,363 Стільки всього трапилося вранці. 109 00:11:12,443 --> 00:11:15,163 -Що, загубила корону і скіпетр? -Припини. 110 00:11:15,243 --> 00:11:16,443 Ні. 111 00:11:16,523 --> 00:11:21,163 Мама авторитарна, як завжди. 112 00:11:21,243 --> 00:11:23,963 Я рада, що яблуко впало далеко від яблуні. 113 00:11:59,323 --> 00:12:01,363 Ти прямо аристократка, 114 00:12:01,443 --> 00:12:05,123 але під сукнею ти така сама, як і ми. 115 00:12:33,803 --> 00:12:35,883 Не знала, що ти сьогодні сюди йдеш. 116 00:12:36,523 --> 00:12:38,683 Сьогодні гарний день для цього. 117 00:12:38,763 --> 00:12:42,643 Усі на святі, мені нема чого робити. 118 00:12:46,803 --> 00:12:47,923 Пожежа. Це не… 119 00:12:49,043 --> 00:12:51,283 Це був не нещасний випадок, чи не так? 120 00:12:53,523 --> 00:12:54,963 Це був саботаж. 121 00:13:00,963 --> 00:13:02,963 Серафіна довго не могла отямитися. 122 00:13:04,203 --> 00:13:07,123 Але вона стала ще більше бажати дошукатися істини. 123 00:13:08,483 --> 00:13:10,563 Вона не дала затикати собі рота. 124 00:13:12,683 --> 00:13:13,763 А мене це злякало. 125 00:13:15,083 --> 00:13:16,883 Я сховав таємницю в пам'яті. 126 00:13:16,963 --> 00:13:19,643 І удавав, наче ми нічого не знайшли. 127 00:13:21,443 --> 00:13:22,283 Я… 128 00:13:23,803 --> 00:13:26,203 Я не хотів, щоб ще хтось постраждав. 129 00:13:26,283 --> 00:13:28,243 Люди постраждали не через тебе. 130 00:13:31,523 --> 00:13:33,443 Розкажи мені правду. 131 00:13:36,203 --> 00:13:40,123 Як мені вбити дракона, коли я навіть не знаю, який він на вигляд. 132 00:13:52,843 --> 00:13:55,003 -Генрі! -Привіт. 133 00:13:58,123 --> 00:14:00,523 Привіт. Як ти? 134 00:14:00,603 --> 00:14:01,763 Гарна сукня. 135 00:14:05,123 --> 00:14:07,563 -Подобається свято? -Не можу дочекатися. 136 00:14:07,643 --> 00:14:09,403 Стіві, до нас іде Камілла. 137 00:14:10,043 --> 00:14:11,643 -Привіт. -Привіт. 138 00:14:11,723 --> 00:14:13,243 -Привіт, Камілло. -Привіт. 139 00:14:14,043 --> 00:14:15,883 -Сьогодні все в силі? -Так. 140 00:14:15,963 --> 00:14:18,403 Отримала твою записку. Дуже романтично. 141 00:14:18,483 --> 00:14:21,043 Це ви про зібрання гуртом, що запропонувала Іззі? 142 00:14:21,123 --> 00:14:23,483 Ні, це лише Камілла і я. 143 00:14:26,803 --> 00:14:28,363 -Побачимось пізніше? -Так. 144 00:14:31,203 --> 00:14:32,723 Ти добре це приховувала. 145 00:14:32,803 --> 00:14:34,283 Усе було трохи складно. 146 00:14:35,723 --> 00:14:36,563 Анно? 147 00:14:37,203 --> 00:14:38,763 -Так, дуже складно. -Анно. 148 00:14:38,843 --> 00:14:40,643 -Господи. -Я можу залишитися. 149 00:14:40,723 --> 00:14:42,723 -Ні, я маю зробити це сама. -Добре. 150 00:14:42,803 --> 00:14:43,723 Агов, Анно. 151 00:14:52,643 --> 00:14:54,923 Дуже гарний букет. З якої нагоди? 152 00:14:55,003 --> 00:14:57,323 Знак уваги для коханої дівчини. 153 00:15:00,123 --> 00:15:03,563 Бреде, дякую, але я вже не твоя дівчина. 154 00:15:05,363 --> 00:15:07,083 Може, я щось можу зробити. 155 00:15:07,163 --> 00:15:10,323 Позбавлюся звичок, які тебе дратують. Я все зроблю. 156 00:15:10,403 --> 00:15:14,043 Послухай, я знаю, що зараз ти думаєш інакше, 157 00:15:14,123 --> 00:15:18,523 але розставання піде на користь нам обом. 158 00:15:21,003 --> 00:15:22,723 Якщо не рахувати розставання, 159 00:15:23,243 --> 00:15:25,043 у нас усе було чудово. 160 00:15:28,083 --> 00:15:29,723 Я завжди тебе кохатиму, Анно. 161 00:15:32,323 --> 00:15:34,843 Якщо кохаєш, то відпусти. 162 00:15:50,843 --> 00:15:52,643 Квіти Анні не до смаку, га? 163 00:15:53,483 --> 00:15:56,083 Здається, так. 164 00:15:58,363 --> 00:15:59,283 Співчуваю. 165 00:16:00,523 --> 00:16:01,403 Нічого. 166 00:16:01,963 --> 00:16:03,443 Взагалі-то, усе чудово. 167 00:16:04,163 --> 00:16:06,083 Одного дня я покину Кейп-Мерсі, 168 00:16:06,883 --> 00:16:10,043 вступлю до університету, cаме того, який оберу. 169 00:16:11,043 --> 00:16:13,363 Добре, коли нічого тебе не стримує. 170 00:16:13,443 --> 00:16:14,563 Авжеж. 171 00:16:17,883 --> 00:16:21,043 Подивись на нас. Два вільних хлопці в найкращому віці. 172 00:16:24,523 --> 00:16:25,443 Точно. 173 00:16:44,803 --> 00:16:48,083 Чому ми дивимося на того сумного й розлюченого хлопця. 174 00:16:49,083 --> 00:16:49,963 Я не дивлюся. 175 00:16:50,843 --> 00:16:51,763 Ти брешеш. 176 00:16:52,363 --> 00:16:56,843 -Ви нещодавно отримали травму голови. -У мене завжди травма голови. 177 00:17:00,203 --> 00:17:01,323 Кого ви шукаєте? 178 00:17:01,923 --> 00:17:05,043 Того, хто сам щось шукає, 179 00:17:05,723 --> 00:17:07,323 а не насолоджується святом. 180 00:17:08,403 --> 00:17:11,163 Думаєте, дайвер, який на вас напав, тут? 181 00:17:11,843 --> 00:17:12,683 Він точно тут. 182 00:17:13,563 --> 00:17:17,523 Ховається на видноті, чекаючи нагоди завдати удару. 183 00:19:37,003 --> 00:19:39,963 Я рибалив за п'ять кілометрів на південь від бухти, 184 00:19:40,043 --> 00:19:42,483 і знайшов затонулий корабель, який не мав там бути. 185 00:19:42,563 --> 00:19:45,003 -Немезиду. -Так. 186 00:19:45,083 --> 00:19:47,483 Я знав, що десь уже чув цю назву. 187 00:19:48,083 --> 00:19:50,083 -«Кораблі-привиди Австралії». -Так. 188 00:19:50,723 --> 00:19:52,643 Дідусю, що ти там знайшов? 189 00:20:00,043 --> 00:20:01,963 Я знала, що ти вже бачив її. 190 00:20:02,043 --> 00:20:03,003 Я дуже пишався. 191 00:20:04,003 --> 00:20:07,963 Вісім років я вважав це знахідкою сторіччя. 192 00:20:09,323 --> 00:20:12,323 Напевно, усьому місту показав цю монету. 193 00:20:13,963 --> 00:20:18,523 Я був на шляху до відкриття страшної таємниці в історії Кейп-Мерсі. 194 00:20:19,403 --> 00:20:23,163 І хтось спробував змусити тебе замовкнути, підпаливши бухту. 195 00:20:23,243 --> 00:20:27,003 Я був готовий викинути її в море і залишите все позаду. 196 00:20:28,243 --> 00:20:31,283 Але якось рука не підіймалася. 197 00:20:32,723 --> 00:20:35,443 А потім ви з дівчатами принесли ще одну монету. 198 00:20:36,483 --> 00:20:39,403 Я знаю, ви всі розумниці. 199 00:20:40,963 --> 00:20:42,363 І вас важко залякати. 200 00:20:43,203 --> 00:20:46,443 Отже, я знав, що рано чи пізно 201 00:20:48,003 --> 00:20:49,763 ви будете в небезпеці. 202 00:20:52,043 --> 00:20:56,203 На човнах найбезпечніше в бухті, але ж вони створені для іншого. 203 00:21:00,963 --> 00:21:03,043 Ти справжня донька своєї матері. 204 00:21:24,923 --> 00:21:25,803 Ходімо. 205 00:21:44,603 --> 00:21:45,883 Тату! 206 00:21:45,963 --> 00:21:48,043 Я сумував за тобою, юна леді. 207 00:21:50,643 --> 00:21:53,323 -Люба, усе добре? -Так. 208 00:21:53,923 --> 00:21:56,443 Стільки всього трапилось, як ти поїхав. 209 00:21:56,523 --> 00:21:59,443 -Але ти все ще моя маленька принцеса? -Звісно. 210 00:21:59,523 --> 00:22:00,683 А де твоя мама? 211 00:22:00,763 --> 00:22:03,163 Я її не бачила. 212 00:22:03,243 --> 00:22:04,603 Нумо, тату, потанцюємо. 213 00:22:05,123 --> 00:22:07,483 Господи, Анно, я ж у туфлях. 214 00:22:12,763 --> 00:22:14,923 Анно, Стіві, Іззі. 215 00:22:15,003 --> 00:22:16,363 Де ти була? 216 00:22:16,443 --> 00:22:19,203 Я маю щось вам розказати. Це важливо, ходімо. 217 00:22:21,643 --> 00:22:24,483 -Стривай, маяк. -Я думала, він не працює. 218 00:22:34,243 --> 00:22:36,083 Здається, це… 219 00:22:36,163 --> 00:22:37,723 -Морзянка. -Морзянка. 220 00:22:41,603 --> 00:22:42,603 Що це означає? 221 00:22:44,083 --> 00:22:45,523 S O S. 222 00:22:46,523 --> 00:22:48,043 Л. Р. 223 00:22:49,083 --> 00:22:50,123 Лорен. 224 00:23:45,763 --> 00:23:50,763 Переклад субтитрів: Марія Панченко