1 00:00:32,803 --> 00:00:33,643 Pekâlâ. 2 00:00:33,723 --> 00:00:37,043 Bu delilik. Anna'yla hiç bu kadar konuşmadığım olmamıştı. 3 00:00:37,123 --> 00:00:40,883 Cidden, Renee kesin onu askerî okula falan göndermek istiyor. 4 00:00:40,963 --> 00:00:44,763 Adabımuaşeret dersine gönderince onu denizden uzaklaştırdı zaten. 5 00:00:46,163 --> 00:00:48,163 Uzak olduğunu biliyorum 6 00:00:48,243 --> 00:00:51,963 ama parayla satın alınabilecek en iyi klasik eğitim bu. 7 00:00:52,043 --> 00:00:54,723 Bir de Kremlin, Aziz Vasil Katedrali. 8 00:00:55,203 --> 00:00:57,243 Anne, tüm arkadaşlarım burada. 9 00:00:57,763 --> 00:01:00,563 Anna. Yeni arkadaşlar edinirsin. 10 00:01:01,163 --> 00:01:02,883 Baleyi düşün Anna. 11 00:01:04,763 --> 00:01:07,003 İyi misin? 12 00:01:07,723 --> 00:01:08,843 L.R. 13 00:01:09,483 --> 00:01:12,163 Her seferinde sonuna isim eklemene gerek yok. 14 00:01:12,243 --> 00:01:13,443 Başka kim olacak? 15 00:01:18,643 --> 00:01:19,883 Sen ne diyorsun baba? 16 00:01:21,443 --> 00:01:24,163 Küçük kızımız için planım böyle değildi Renee. 17 00:01:28,763 --> 00:01:30,483 İnanılmaz derecede uzak. 18 00:01:30,563 --> 00:01:34,323 Evet, kışın da feci derecede soğuk. 19 00:01:35,603 --> 00:01:40,243 Üzücü ama tamam. A.V. 20 00:01:42,123 --> 00:01:47,163 Bir an önce yaşlansak da kız o tımarhaneden kurtulsa. 21 00:01:48,363 --> 00:01:49,963 En azından Viktorya var. 22 00:01:50,763 --> 00:01:51,883 Anna iyi olacaktır. 23 00:01:53,043 --> 00:01:53,963 Değil mi? 24 00:01:54,043 --> 00:01:54,883 Evet. 25 00:02:05,203 --> 00:02:07,683 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 26 00:02:29,243 --> 00:02:32,523 MERCY BURNU ADASI TERRA AUSTRALIS 27 00:03:41,483 --> 00:03:43,963 DOĞU HİNDİSTAN KUMPANYASI 1840 28 00:04:09,603 --> 00:04:13,083 Kimsin sen ve neden Mercy Burnu Prensesi gibi davranıyorsun? 29 00:04:28,483 --> 00:04:29,483 Nemesis. 30 00:05:15,803 --> 00:05:16,883 Merhaba. 31 00:05:16,963 --> 00:05:19,083 Tanrım, bu sabah erken gelmişsin. 32 00:05:19,163 --> 00:05:20,203 Uyuyamadım. 33 00:05:20,283 --> 00:05:22,203 Maddie, Leonid uyandı. 34 00:05:31,443 --> 00:05:33,683 Böylece ninni söylemeyi bıraktım. 35 00:05:33,763 --> 00:05:36,963 Maymun uykuya daldı, ben de uçağı uçurmaya devam ettim. 36 00:05:39,243 --> 00:05:40,083 Maddie! 37 00:05:40,163 --> 00:05:41,083 Kurtarıcım! 38 00:05:41,963 --> 00:05:44,923 Biraz taze sbiten getireyim mi? 39 00:05:45,003 --> 00:05:45,963 Lütfen. 40 00:05:46,043 --> 00:05:48,283 Çok sıra dışı bir tarif. 41 00:05:48,363 --> 00:05:51,163 Eski bir aile sırrı. 42 00:05:59,883 --> 00:06:03,283 Galiba hayatımı ikinci kez kurtarmış oldun. 43 00:06:04,683 --> 00:06:06,283 Çok faydalı bir arkadaşsın. 44 00:06:09,403 --> 00:06:10,483 Ne buldunuz? 45 00:06:20,643 --> 00:06:24,483 Bir şeyin eşiğindeyiz gibi geliyor ama tam açıklayamıyorum. 46 00:06:25,283 --> 00:06:28,243 Ama her şeyin değişmek üzere olduğunu hissediyorum. 47 00:06:29,563 --> 00:06:32,443 Her şeyin değişmesini istiyor muyum, bilmiyorum. 48 00:06:34,603 --> 00:06:39,203 Dünyada kimse, hiç kimse 49 00:06:40,003 --> 00:06:43,643 başına ne geleceğini kesin olarak bilemez. 50 00:06:44,603 --> 00:06:49,243 Sen bir sabah uyandığında en iyi dostunun kaybolacağını bilmiyordun. 51 00:06:51,523 --> 00:06:55,763 Ama bir hazine avcısıyla tanışacağını da bilmiyordun. 52 00:06:57,643 --> 00:07:00,323 Izzie'yle yeni bir arkadaşlık kuracağını. 53 00:07:01,483 --> 00:07:05,123 Yani insan başına ne geleceğini bilmez 54 00:07:05,203 --> 00:07:06,363 ama bilmemek 55 00:07:07,723 --> 00:07:10,603 bir şey yapmamak için sebep değildir. 56 00:07:13,803 --> 00:07:15,523 Ya mücevherleri bulamazsak? 57 00:07:15,603 --> 00:07:18,643 Hazine karbondur. 58 00:07:20,283 --> 00:07:25,003 Hazine avı yaşamaktır, yaşamak da bir maceradır 59 00:07:25,523 --> 00:07:26,923 ve bir maceradan sonra… 60 00:07:28,803 --> 00:07:30,563 …her şey değişir. 61 00:07:34,843 --> 00:07:37,683 Rus mücevherlerini bulmak istediğini 62 00:07:37,763 --> 00:07:42,123 ifade etmiş olan herkesi tek tek gözden geçirmeliyim. 63 00:07:42,203 --> 00:07:45,923 Uzun bir hırsız ve korsan listesi olacak. 64 00:07:46,563 --> 00:07:47,403 Korsan mı? 65 00:07:47,883 --> 00:07:50,083 Her zaman korsanlar vardır Maddie. 66 00:07:52,523 --> 00:07:55,003 Mercy Burnu'ndaki Rus saray mücevherlerini 67 00:07:55,083 --> 00:07:57,803 bulmak için her şeyi yapacak birileri var. 68 00:07:58,883 --> 00:08:02,363 Sanırım Lauren'ın ortadan kaybolması da dâhil. 69 00:08:03,403 --> 00:08:07,283 Çok yaklaştıkları için her şeylerini kaybeden 70 00:08:07,363 --> 00:08:09,883 ve tehdit, şiddet ve sabotaj kurbanı olan 71 00:08:09,963 --> 00:08:13,363 iyi insanlar gördüm. 72 00:08:13,443 --> 00:08:15,003 Sea Dog… 73 00:08:20,123 --> 00:08:22,763 Şimdiye dek harekete geçmemeleri şaşırtıcı. 74 00:08:26,963 --> 00:08:28,003 Gitmem gerek. 75 00:08:30,083 --> 00:08:30,963 Maddie. 76 00:08:32,483 --> 00:08:33,363 Gel. 77 00:08:36,843 --> 00:08:37,723 Dikkatli ol. 78 00:08:46,843 --> 00:08:47,803 Yalnız değilsin. 79 00:09:06,483 --> 00:09:09,243 Anna'nın kolyeyi istemesini tuhaf buldun mu? 80 00:09:09,923 --> 00:09:11,923 Sanırım teknik olarak ona ait. 81 00:09:13,883 --> 00:09:16,363 Ama maskeliyi ortaya çıkarmanın tek yolu o. 82 00:09:23,763 --> 00:09:26,723 Merhaba, kostüm bölümü geldi. 83 00:09:26,803 --> 00:09:31,603 Bütün gece Anna'nın eteğini düzelttim. Düzgün olmuş mu? 84 00:09:31,683 --> 00:09:34,683 Evet. Anna ve Maddie şimdi gelir. Tanrım. 85 00:09:47,563 --> 00:09:49,963 Belki de Moskova'ya giderim. 86 00:09:53,083 --> 00:09:55,203 Neden olta kurşunu dikiyorsun? 87 00:09:55,723 --> 00:09:58,203 Rüzgârda uçmaması için ağırlık etsin diye. 88 00:09:58,283 --> 00:10:00,083 Gerçi eskiden önemli eşyaları 89 00:10:00,163 --> 00:10:03,803 kıyafetlerinin astarında saklayan birçok insan varmış. 90 00:10:03,883 --> 00:10:06,083 Notlar, para, mücevher. 91 00:10:07,483 --> 00:10:12,243 Söylesene Izzie, Mercy Burnu'nda bir süre daha kalacak mısın? 92 00:10:13,643 --> 00:10:14,483 Olabilir. 93 00:10:15,723 --> 00:10:17,963 Ama babam çok hoş biriyle tanışmış. 94 00:10:18,043 --> 00:10:22,883 Evet, ikiniz de çok hoş biriyle tanışmışsınız. 95 00:10:22,963 --> 00:10:25,123 Bu kadar yeter Stevie. 96 00:10:27,323 --> 00:10:31,723 Söylesene, ilk "konuşmanızdan" beri 97 00:10:31,803 --> 00:10:33,723 Henry'yle hiç görüştünüz mü? 98 00:10:35,163 --> 00:10:36,683 Festivalden sonra. 99 00:10:36,763 --> 00:10:38,083 Havai fişeklerde mi? 100 00:10:38,163 --> 00:10:40,843 -Evet. -Klasik Mercy Burnu romantik randevusu. 101 00:10:40,923 --> 00:10:43,203 Hayden'la ben sahilden izlerdik. 102 00:10:48,483 --> 00:10:49,763 Havai fişekler süper. 103 00:10:50,763 --> 00:10:52,003 Çok eğlenceli olacak. 104 00:10:54,003 --> 00:10:57,483 Belki hep birlikte bir şeyler yaparız diyordum. 105 00:10:57,563 --> 00:10:59,243 Grupça takılmak falan işte. 106 00:11:04,163 --> 00:11:06,083 Bakın kimler gelmiş. 107 00:11:06,163 --> 00:11:08,043 Hadi. Elbiseni giy. 108 00:11:08,723 --> 00:11:09,963 Üzgünüm çocuklar. 109 00:11:10,043 --> 00:11:12,363 Çok yoğun bir sabahtı. 110 00:11:12,443 --> 00:11:15,163 -Neden, tacını ve asını mı kaybettin? -Yapma. 111 00:11:15,243 --> 00:11:16,083 Hayır. 112 00:11:16,603 --> 00:11:21,203 Annem her zamanki zorbalığını yaptı işte. 113 00:11:21,283 --> 00:11:23,963 İyi bari, armut dalının dibine düşmemiş. 114 00:11:59,323 --> 00:12:00,963 Çok şık görünüyorsun. 115 00:12:01,443 --> 00:12:05,123 Aslında sen de içten içe bizden birisin. 116 00:12:33,803 --> 00:12:35,723 Ziyarete geleceğini bilmiyordum. 117 00:12:36,563 --> 00:12:38,243 Uygun bir gün gibi geldi. 118 00:12:38,923 --> 00:12:42,163 Herkes festivalde, benim de yapacak bir işim yok. 119 00:12:46,803 --> 00:12:47,923 Yangın. O… 120 00:12:49,163 --> 00:12:51,283 Kaza değildi, değil mi? 121 00:12:53,643 --> 00:12:54,763 Sabotajdı. 122 00:13:00,963 --> 00:13:03,083 Seraphine'in iyileşmesi aylar sürdü. 123 00:13:04,203 --> 00:13:07,123 Ama gerçeği ortaya çıkarmayı daha da kafaya koydu. 124 00:13:08,643 --> 00:13:10,563 Susturulmaya razı olmadı. 125 00:13:12,723 --> 00:13:13,803 Ben korktum. 126 00:13:15,163 --> 00:13:16,763 Sünger çektim. 127 00:13:16,843 --> 00:13:19,603 Hiçbir şey bulmamışız gibi davrandım. 128 00:13:21,443 --> 00:13:22,283 Ben… 129 00:13:23,923 --> 00:13:26,203 Başka kimse zarar görsün istemedim. 130 00:13:26,283 --> 00:13:28,243 Suçlusu sen değilsin. 131 00:13:31,523 --> 00:13:33,443 Bana gerçeği söylemelisin. 132 00:13:36,763 --> 00:13:40,363 Daha görüntüsünü bile bilmezken ejderhayı nasıl öldürebilirim? 133 00:13:52,843 --> 00:13:54,883 -Henry! -Selam. 134 00:13:58,123 --> 00:14:00,523 Merhaba. Nasılsın? 135 00:14:00,603 --> 00:14:01,763 Elbisen güzelmiş. 136 00:14:05,163 --> 00:14:07,563 -Heyecanlı mısın? -Sabırsızlanıyorum. 137 00:14:07,643 --> 00:14:09,403 Stevie, Camille geliyor. 138 00:14:10,043 --> 00:14:11,643 -Selam. -Merhaba. 139 00:14:11,723 --> 00:14:13,243 -Selam Camille. -Merhaba. 140 00:14:14,003 --> 00:14:15,923 -Gece beraberiz, değil mi? -Evet. 141 00:14:16,003 --> 00:14:18,443 Notunu aldım. Çok romantik. 142 00:14:18,523 --> 00:14:21,003 Izzie, grupça takılalım, demişti, o mu? 143 00:14:21,083 --> 00:14:23,483 Hayır, sadece Camille ve ben. 144 00:14:26,963 --> 00:14:28,283 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 145 00:14:31,203 --> 00:14:32,763 Hiç bahsetmemiştin. 146 00:14:32,843 --> 00:14:34,323 Çok şey oluyor. 147 00:14:35,763 --> 00:14:36,603 Anna? 148 00:14:37,163 --> 00:14:38,763 -Olmaya devam ediyor. -Anna. 149 00:14:38,843 --> 00:14:40,683 -Olamaz! -Kalmamı ister misin? 150 00:14:40,763 --> 00:14:42,763 -Bunu kendim halletmeliyim. -Tamam. 151 00:14:42,843 --> 00:14:43,843 Anna, buraya gel. 152 00:14:52,803 --> 00:14:54,923 Bunlar çok güzel. Ne için? 153 00:14:55,003 --> 00:14:57,003 Sevdiğim kıza ufak bir nişane. 154 00:15:00,163 --> 00:15:03,603 Brad, teşekkürler ama artık kız arkadaşın değilim. 155 00:15:05,403 --> 00:15:09,843 Belki bir şey yapabilirim. Sevmediğin huylarımı düzeltmeye çalışırım. 156 00:15:10,483 --> 00:15:13,723 Bak, şu anda öyle görünmediğini biliyorum 157 00:15:14,283 --> 00:15:18,523 ama ayrılmak ikimiz için de en iyisi, tamam mı? 158 00:15:21,003 --> 00:15:22,323 Ayrılmamızı saymazsak 159 00:15:23,403 --> 00:15:25,003 harika bir ilişkimiz vardı. 160 00:15:28,243 --> 00:15:29,363 Seni hep seveceğim. 161 00:15:32,323 --> 00:15:34,843 Beni seviyorsan serbest bırakmalısın. 162 00:15:51,003 --> 00:15:52,723 Anna'yı tatmin etmedi galiba. 163 00:15:53,523 --> 00:15:55,963 Sanırım etmedi. 164 00:15:58,403 --> 00:15:59,323 Üzüldüm dostum. 165 00:16:00,523 --> 00:16:01,363 Sorun yok. 166 00:16:02,443 --> 00:16:03,443 Hiç sorun yok. 167 00:16:04,363 --> 00:16:06,283 Bir gün Mercy Burnu'ndan ayrılıp 168 00:16:06,883 --> 00:16:09,883 muhtemelen ilk tercihim olan üniversiteye gireceğim. 169 00:16:11,283 --> 00:16:13,363 Zincirlerinden kurtulmak güzel. 170 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Tabii. 171 00:16:17,923 --> 00:16:21,243 Şu hâlimize bak. Hayatının baharında iki bekâr delikanlı. 172 00:16:24,603 --> 00:16:25,443 Öyle diyorsan. 173 00:16:44,923 --> 00:16:48,203 Neden şu üzgün, öfkeli çocuğa bakıyoruz? 174 00:16:49,083 --> 00:16:50,003 Ben bakmıyorum. 175 00:16:50,883 --> 00:16:54,243 -Yalan. -Sen kafa travması geçirmedin mi? 176 00:16:54,323 --> 00:16:56,843 Ben hep kafa travması geçirmiş gibiyim. 177 00:17:00,243 --> 00:17:01,323 Kimi arıyorsun? 178 00:17:01,963 --> 00:17:07,043 Bir şeyler arayan ve eğleniyor gibi görünmeyen birini. 179 00:17:08,443 --> 00:17:10,763 Peşine düşen maskeli sence burada mı? 180 00:17:11,883 --> 00:17:12,723 Burada. 181 00:17:13,683 --> 00:17:17,523 Gözümüzün önünde durup saldırmak için doğru zamanı bekliyor. 182 00:19:36,963 --> 00:19:39,643 Limanın beş kilometre güneyinde balık tutarken 183 00:19:40,123 --> 00:19:42,483 orada olmaması gereken bir enkaz gördüm. 184 00:19:42,563 --> 00:19:43,883 Nemesis. 185 00:19:43,963 --> 00:19:45,163 Evet. 186 00:19:45,243 --> 00:19:47,483 Adını bir yerde duyduğumu biliyordum. 187 00:19:48,083 --> 00:19:50,083 -Avustralya Kıyısının Hayaletleri. -Evet. 188 00:19:50,723 --> 00:19:52,643 Büyükbaba, orada ne buldun? 189 00:20:00,163 --> 00:20:01,963 O parayı gördüğünü biliyordum. 190 00:20:02,043 --> 00:20:03,003 Çok gururluydum. 191 00:20:04,123 --> 00:20:07,803 Sekiz yıl boyunca bunun yüzyılın buluntusu olduğunu düşündüm. 192 00:20:09,403 --> 00:20:12,323 Bu aptal parayı kasabanın yarısına göstermişimdir. 193 00:20:14,003 --> 00:20:18,523 Mercy Burnu tarihindeki karanlık bir sırrı keşfetmek üzereydim. 194 00:20:19,523 --> 00:20:22,763 Sonra marinayı ateşe vererek seni susturmaya çalıştılar. 195 00:20:23,243 --> 00:20:27,003 Bunu denize atıp hepsine son vermeye kararlıydım. 196 00:20:28,283 --> 00:20:30,843 Ama bir türlü yapamadım. 197 00:20:32,803 --> 00:20:35,443 Sonra siz bana başka bir para getirdiniz. 198 00:20:36,603 --> 00:20:39,083 Sizler zekisiniz. 199 00:20:41,123 --> 00:20:46,443 Savaşmaktan korkmuyorsunuz. Bu yüzden tehlike altına girmeniz 200 00:20:48,083 --> 00:20:49,763 an meselesiydi, biliyordum. 201 00:20:52,043 --> 00:20:56,523 Teknelerin en güvenli olduğu yer limandır büyükbaba ama amaçları bu değildir. 202 00:21:01,003 --> 00:21:02,643 Sen annenin kızısın. 203 00:21:24,923 --> 00:21:25,803 Hadi. 204 00:21:44,603 --> 00:21:45,883 Baba! 205 00:21:45,963 --> 00:21:48,043 Küçük hanım, seni özledim. 206 00:21:50,643 --> 00:21:51,923 Tatlım, iyi misin? 207 00:21:52,443 --> 00:21:53,323 Evet. 208 00:21:53,923 --> 00:21:56,443 Sen yokken bir sürü şey oldu. 209 00:21:56,523 --> 00:21:58,243 Hâlâ küçük prensesim misin? 210 00:21:58,323 --> 00:21:59,523 Her zaman. 211 00:21:59,603 --> 00:22:00,683 Annen nerede? 212 00:22:00,763 --> 00:22:02,683 Görmedim. 213 00:22:03,283 --> 00:22:04,603 Gel baba, dans edelim. 214 00:22:05,163 --> 00:22:07,483 Tanrım, Anna, ayakkabılarıma dikkat et. 215 00:22:12,763 --> 00:22:14,923 Anna, Stevie, Izzie. 216 00:22:15,003 --> 00:22:15,883 Nerede kaldın? 217 00:22:16,483 --> 00:22:18,963 Çok önemli bir şey söyleyeceğim. Gidelim. 218 00:22:21,603 --> 00:22:24,403 -Durun, deniz feneri. -Çalışmadığını sanıyordum. 219 00:22:34,243 --> 00:22:36,083 Şey alfabesine benziyor… 220 00:22:36,163 --> 00:22:37,723 -Mors. -Mors. 221 00:22:41,603 --> 00:22:42,523 Ne diyor? 222 00:22:44,123 --> 00:22:45,523 S.O.S. 223 00:22:46,523 --> 00:22:48,043 L.R. 224 00:22:49,083 --> 00:22:49,923 Lauren. 225 00:24:00,603 --> 00:24:02,883 Alt yazı çevirmeni: Ahmet Neşeli