1 00:00:32,803 --> 00:00:33,643 Na jó. 2 00:00:33,723 --> 00:00:37,043 Őrület! Még sosem voltam ennyi ideig távol Annától. 3 00:00:37,123 --> 00:00:40,883 Tuti, hogy Renee el akarja küldeni valami katonai iskolába. 4 00:00:40,963 --> 00:00:44,763 Amikor etikettórákra kényszerítette, úgy rángatta el a partról. 5 00:00:46,123 --> 00:00:48,123 Tudom, hogy messze van, 6 00:00:48,203 --> 00:00:51,963 de ott van a létező legjobb klasszikus oktatás. 7 00:00:52,043 --> 00:00:55,123 És a Kreml, a Boldog Vazul-székesegyház… 8 00:00:55,203 --> 00:00:57,243 Anyám, az összes barátom itt van. 9 00:00:57,763 --> 00:01:00,563 Ugyan, Anna! Lesznek új barátaid. 10 00:01:00,643 --> 00:01:02,883 Gondolj a balettra, Anna! 11 00:01:04,763 --> 00:01:07,003 Jól vagy? 12 00:01:07,843 --> 00:01:08,843 L. R. 13 00:01:09,523 --> 00:01:12,163 Nem muszáj minden alkalommal aláírnod. 14 00:01:12,243 --> 00:01:13,683 Ki más üzenne neki? 15 00:01:18,563 --> 00:01:19,883 Te mit gondolsz, papa? 16 00:01:21,443 --> 00:01:24,323 Én nem épp ezt terveztem a kislányunknak, Renee. 17 00:01:28,763 --> 00:01:30,483 Hihetetlenül messze van. 18 00:01:30,563 --> 00:01:34,323 Igen, és rettenetesen hideg van ott télen. 19 00:01:35,563 --> 00:01:40,243 Szomorúan, de megvagyok. A. V. 20 00:01:42,083 --> 00:01:47,163 Alig várom, hogy idősebbek legyünk, hogy elköltözhessen ebből a diliházból. 21 00:01:48,323 --> 00:01:49,963 Legalább Viktorija ott van. 22 00:01:50,723 --> 00:01:51,883 Nem lesz semmi baj. 23 00:01:53,043 --> 00:01:53,963 Ugye? 24 00:01:54,043 --> 00:01:54,963 Igen. 25 00:02:05,563 --> 00:02:07,563 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 26 00:02:29,243 --> 00:02:32,523 CAPE MERCY SZIGETE TERRA AUSTRALIS 27 00:03:03,843 --> 00:03:09,483 XI. FEJEZET: BLACK SWAN 28 00:03:41,483 --> 00:03:43,963 KELET-INDIAI TÁRSASÁG, 1840 29 00:04:09,603 --> 00:04:13,203 Ki vagy, és miért adod ki magad Cape Mercy hercegnőjének? 30 00:04:28,483 --> 00:04:29,563 A Nemesis. 31 00:05:15,803 --> 00:05:16,843 Szia! 32 00:05:16,923 --> 00:05:19,083 Te jó ég, de hamar leléptél reggel! 33 00:05:19,163 --> 00:05:20,203 Kidobott az ágy. 34 00:05:20,283 --> 00:05:22,203 Maddie! Leonyid magához tért. 35 00:05:31,443 --> 00:05:36,963 Az altatódal végére a majom elaludt, úgyhogy visszamentem a pilótafülkébe. 36 00:05:39,163 --> 00:05:40,003 Maddie! 37 00:05:40,083 --> 00:05:41,043 Az én megmentőm! 38 00:05:41,923 --> 00:05:44,923 Hozok egy kis friss szbityenyt, jó? 39 00:05:45,003 --> 00:05:45,963 Köszönöm! 40 00:05:46,043 --> 00:05:48,283 Nagyon szokatlan íze van. 41 00:05:48,363 --> 00:05:51,163 Régi, titkos családi recept. 42 00:05:59,843 --> 00:06:03,243 Úgy tűnik, másodszor is megmentetted az életem. 43 00:06:04,723 --> 00:06:06,283 Nagyon jó barát vagy. 44 00:06:09,363 --> 00:06:10,923 Mit derítettél ki? 45 00:06:20,603 --> 00:06:24,483 Úgy érzem, majdnem megvan, de nem tudom megmagyarázni. 46 00:06:25,283 --> 00:06:28,203 De úgy sejtem, minden meg fog változni. 47 00:06:29,563 --> 00:06:32,883 És nem tudom, akarom-e, hogy így legyen. 48 00:06:34,563 --> 00:06:40,963 A világon senki sem tudja biztosan, 49 00:06:42,083 --> 00:06:43,643 mi fog történni. 50 00:06:44,523 --> 00:06:49,603 Te sem tudtad, hogy arra fogsz ébredni, hogy a legjobb barátnőd eltűnt. 51 00:06:51,443 --> 00:06:55,763 Ahogy azt sem, hogy találkozni fogsz egy kincsvadásszal. 52 00:06:57,603 --> 00:07:00,323 És azt sem, hogy Izzie-ben új barátra lelsz. 53 00:07:01,443 --> 00:07:05,123 Szóval nem, nem tudhatod, mi lesz, 54 00:07:05,203 --> 00:07:06,443 de ez 55 00:07:07,723 --> 00:07:10,603 soha nem ok arra, hogy ne cselekedjünk. 56 00:07:13,723 --> 00:07:18,643 - És ha nem lesznek meg az ékszerek? - A kincs olyan, mint a szén. 57 00:07:20,203 --> 00:07:25,403 A kincsvadászat az élet, az élet pedig egy kaland, 58 00:07:25,483 --> 00:07:27,083 és egy kaland után 59 00:07:28,803 --> 00:07:30,563 minden megváltozik. 60 00:07:34,843 --> 00:07:38,243 Mindenkit meg kell néznem újra, 61 00:07:38,323 --> 00:07:42,123 aki valaha meg akarta keresni az orosz koronaékszereket. 62 00:07:42,203 --> 00:07:45,923 Jó sok tolvaj és kalóz van azon a listán. 63 00:07:46,523 --> 00:07:47,803 Kalóz? 64 00:07:47,883 --> 00:07:49,963 Kalózok mindig lesznek, Maddie. 65 00:07:52,563 --> 00:07:55,003 Van, aki mindent megtenne azért, 66 00:07:55,083 --> 00:07:57,923 hogy megtalálja az orosz koronaékszereket. 67 00:07:58,803 --> 00:08:02,363 Gyanítom, még Laurent is képes elrabolni. 68 00:08:03,283 --> 00:08:07,283 Volt, hogy jó emberek mindent elveszítettek, mert túl közel kerültek, 69 00:08:07,363 --> 00:08:09,883 és végül fenyegetés, erőszak 70 00:08:09,963 --> 00:08:11,083 vagy szabotázs 71 00:08:12,163 --> 00:08:13,363 áldozataivá váltak. 72 00:08:13,443 --> 00:08:15,003 Tengeri Medve! 73 00:08:20,123 --> 00:08:22,843 Az a meglepő, hogy nem léptek korábban. 74 00:08:26,923 --> 00:08:27,963 Mennem kell. 75 00:08:30,083 --> 00:08:30,963 Maddie! 76 00:08:32,483 --> 00:08:33,363 Gyere ide! 77 00:08:36,843 --> 00:08:37,843 Légy óvatos! 78 00:08:46,723 --> 00:08:47,803 Nem vagy egyedül. 79 00:09:06,443 --> 00:09:09,243 Nem furcsa, hogy Anna elkérte a nyakláncot? 80 00:09:09,843 --> 00:09:11,923 Végül is gyakorlatilag az övé. 81 00:09:13,883 --> 00:09:16,363 De csak így tudjuk leleplezni a támadót. 82 00:09:23,723 --> 00:09:26,683 Hahó! Itt a jelmeztervező! 83 00:09:26,763 --> 00:09:31,603 Egész éjjel Anna ruhájának a szegélyét varrtam. Egyenesnek néz ki? 84 00:09:31,683 --> 00:09:34,683 Igen. Anna és Maddie mindjárt itt lesznek. Te jó ég! 85 00:09:47,563 --> 00:09:50,083 Talán mégis elmegyek Moszkvába. 86 00:09:53,083 --> 00:09:55,603 Miért varrsz csalinehezékeket a ruhánkba? 87 00:09:55,683 --> 00:09:58,163 Hogy ne libbentse fel őket a szél. 88 00:09:58,243 --> 00:10:00,163 Bár gyakran előfordult, 89 00:10:00,243 --> 00:10:03,803 hogy fontos dolgokat varrtak a ruhák bélésébe. 90 00:10:03,883 --> 00:10:06,083 Üzeneteket, pénzt, ékszereket. 91 00:10:07,443 --> 00:10:12,243 Izzie, mit gondolsz, maradtok egy darabig Cape Mercyben? 92 00:10:13,123 --> 00:10:14,403 Lehetséges. 93 00:10:15,603 --> 00:10:17,963 Állítólag apa megismert egy kedves nőt. 94 00:10:18,043 --> 00:10:22,883 Igen. Ti pedig mindketten megismertetek egy kedves férfit. 95 00:10:22,963 --> 00:10:25,123 Elég lesz, Stevie. 96 00:10:27,323 --> 00:10:31,723 Na és találkoztál Henryvel, 97 00:10:31,803 --> 00:10:33,723 mióta „beszéltetek”? 98 00:10:35,123 --> 00:10:36,683 A fesztivál után fogunk. 99 00:10:36,763 --> 00:10:38,083 - A tűzijáték alatt? - Igen. 100 00:10:38,163 --> 00:10:40,803 A klasszikus Cape Mercy-i romantikus randi. 101 00:10:40,883 --> 00:10:43,203 Haydennel mindig a partról néztük. 102 00:10:48,483 --> 00:10:50,163 A tűzijáték szuper. 103 00:10:50,763 --> 00:10:52,083 Nagyon jó buli lesz. 104 00:10:53,963 --> 00:10:57,443 Arra gondoltam, csinálhatnánk valami közös programot. 105 00:10:57,523 --> 00:10:59,683 A többiekkel együtt. 106 00:11:04,163 --> 00:11:06,083 Nahát, kit látnak szemeim! 107 00:11:06,163 --> 00:11:08,043 Na, vedd fel a ruhádat! 108 00:11:08,683 --> 00:11:09,963 Bocs, csajok! 109 00:11:10,043 --> 00:11:12,363 Nagyon hektikus volt a ma reggel. 110 00:11:12,443 --> 00:11:15,163 - Elhagytad a koronád és a jogarod? - Állj le! 111 00:11:15,243 --> 00:11:16,083 Nem. 112 00:11:16,603 --> 00:11:21,163 Csak anyám szokás szerint zsarnokoskodott. 113 00:11:21,243 --> 00:11:24,563 Örülök, hogy az alma nem esett túl közel a fájához. 114 00:11:59,323 --> 00:12:01,363 Milyen elegáns vagy! 115 00:12:01,443 --> 00:12:05,123 De legbelül ugyanolyan vagy, mint mi. 116 00:12:33,803 --> 00:12:35,883 Nem tudtam, hogy ma is kijössz. 117 00:12:36,563 --> 00:12:38,363 Úgy éreztem, itt az ideje. 118 00:12:38,883 --> 00:12:42,563 Mindenki a fesztivállal van elfoglalva, nekem meg semmi dolgom. 119 00:12:46,803 --> 00:12:47,923 A tűz 120 00:12:49,163 --> 00:12:51,283 nem baleset volt, igaz? 121 00:12:53,643 --> 00:12:54,963 Hanem szabotázs. 122 00:13:01,043 --> 00:13:03,123 Seraphine hónapokig szenvedett. 123 00:13:04,203 --> 00:13:07,123 De csak még elszántabban kutatta az igazságot. 124 00:13:08,603 --> 00:13:10,563 Nem hagyta, hogy elhallgattassák. 125 00:13:12,683 --> 00:13:13,763 Én megijedtem. 126 00:13:15,083 --> 00:13:16,883 Eltemettem a rejtélyt. 127 00:13:16,963 --> 00:13:19,643 Úgy tettem, mintha nem találtunk volna semmit. 128 00:13:21,443 --> 00:13:22,283 Tudod, 129 00:13:23,883 --> 00:13:26,203 nem akartam, hogy másnak is baja essen. 130 00:13:26,283 --> 00:13:28,243 Nem miattad esik másoknak baja. 131 00:13:31,523 --> 00:13:33,443 El kell mondanod az igazat. 132 00:13:36,723 --> 00:13:40,123 Hogy öljem meg a sárkányt, ha azt sem tudom, hogy néz ki? 133 00:13:52,843 --> 00:13:55,003 - Henry! - Szia! 134 00:13:58,123 --> 00:14:00,523 Szia! Hogy vagy? 135 00:14:00,603 --> 00:14:01,763 Tetszik a ruhád. 136 00:14:05,123 --> 00:14:07,563 - Várod a fesztivált? - Nagyon! 137 00:14:07,643 --> 00:14:09,403 Stevie! Camille idejön! 138 00:14:10,043 --> 00:14:11,643 - Sziasztok! - Szia! 139 00:14:11,723 --> 00:14:13,243 - Szia, Camille! - Szia! 140 00:14:14,043 --> 00:14:15,883 - Áll még a ma este? - Igen. 141 00:14:15,963 --> 00:14:18,403 Nagyon romantikus az üzeneted. 142 00:14:18,483 --> 00:14:21,003 Izzie közös bulijáról van szó? 143 00:14:21,083 --> 00:14:23,483 Nem, kettesben leszünk Camille-lal. 144 00:14:26,803 --> 00:14:28,363 - Addig is szia! - Szia! 145 00:14:31,203 --> 00:14:32,723 Hát, ezt jól eltitkoltad. 146 00:14:32,803 --> 00:14:34,283 Sok minden történt. 147 00:14:35,723 --> 00:14:36,563 Anna? 148 00:14:37,123 --> 00:14:38,723 - És még nincs vége. - Anna! 149 00:14:38,803 --> 00:14:40,683 - Jaj, ne! - Maradjak? 150 00:14:40,763 --> 00:14:42,723 - Nekem kell elintéznem. - Oké. 151 00:14:42,803 --> 00:14:43,803 Anna, itt vagyok! 152 00:14:52,803 --> 00:14:54,923 Gyönyörű csokor. Miért hoztad? 153 00:14:55,003 --> 00:14:57,243 Ajándék a lánynak, akit szeretek. 154 00:15:00,123 --> 00:15:03,563 Köszönöm, Brad, de már nem vagyok a barátnőd. 155 00:15:05,443 --> 00:15:06,803 Csak tehetek valamit! 156 00:15:07,323 --> 00:15:09,963 Változtassak egy idegesítő szokásomon? 157 00:15:10,483 --> 00:15:14,123 Tudom, hogy most nem úgy tűnik, 158 00:15:14,203 --> 00:15:18,523 de mindkettőnknek az a legjobb, ha szakítunk. Érted? 159 00:15:20,963 --> 00:15:22,683 Ha a szakítást nem számítjuk, 160 00:15:23,403 --> 00:15:25,043 csodás kapcsolatunk volt. 161 00:15:28,243 --> 00:15:29,643 Mindig szeretni foglak. 162 00:15:32,323 --> 00:15:34,843 Ha szeretsz, akkor el kell engedned. 163 00:15:51,003 --> 00:15:52,963 Nem felelt meg Anna elvárásainak? 164 00:15:53,523 --> 00:15:56,083 Úgy tűnik, nem. 165 00:15:58,363 --> 00:15:59,283 Sajnálom! 166 00:16:00,563 --> 00:16:01,403 Semmi baj. 167 00:16:01,963 --> 00:16:03,443 Minden rendben van. 168 00:16:04,323 --> 00:16:06,363 Egyszer itt hagyom Cape Mercyt, 169 00:16:06,883 --> 00:16:09,963 bejutok az egyetemre, valószínűleg az első helyre. 170 00:16:11,283 --> 00:16:13,363 Jobb is, ha független leszek. 171 00:16:13,443 --> 00:16:14,563 Persze. 172 00:16:17,883 --> 00:16:21,043 Még ilyet! Két egyedülálló srác, a legszebb éveiben. 173 00:16:24,563 --> 00:16:25,443 Ha te mondod. 174 00:16:44,923 --> 00:16:48,083 Miért bámuljuk azt a szomorú, dühös fiút? 175 00:16:49,083 --> 00:16:49,963 Nem bámulom. 176 00:16:50,843 --> 00:16:51,763 Ez hazugság. 177 00:16:52,483 --> 00:16:54,243 Fejsérülésből lábadozol, nem? 178 00:16:54,323 --> 00:16:56,403 Az nálam állandó. 179 00:17:00,203 --> 00:17:01,323 Te kit keresel? 180 00:17:01,923 --> 00:17:05,043 Bárkit, aki keres valamit, 181 00:17:05,763 --> 00:17:07,323 ahelyett, hogy szórakozna. 182 00:17:08,403 --> 00:17:11,163 Szerinted itt van a maszkos búvár? A támadód? 183 00:17:11,843 --> 00:17:12,683 Bizony. 184 00:17:13,683 --> 00:17:17,523 Itt bujkál az orrunk előtt, arra várva, hogy lecsaphasson. 185 00:19:37,003 --> 00:19:39,643 A kikötőtől öt kilométerre délre halászva 186 00:19:40,163 --> 00:19:42,483 egy ismeretlen roncsra leltem. 187 00:19:42,563 --> 00:19:43,883 A Nemesisre. 188 00:19:43,963 --> 00:19:45,123 Igen. 189 00:19:45,203 --> 00:19:47,483 Ismerős volt a neve. 190 00:19:48,083 --> 00:19:50,083 - Az ausztrál part szellemhajóiból. - Igen. 191 00:19:50,723 --> 00:19:52,643 Mit találtál ott, nagypapa? 192 00:20:00,243 --> 00:20:01,963 Láttad már azt az érmét. 193 00:20:02,043 --> 00:20:03,243 Olyan büszke voltam! 194 00:20:04,163 --> 00:20:07,963 Nyolc évig hittem, hogy ez az évszázad felfedezése. 195 00:20:09,403 --> 00:20:12,323 A fél városnak megmutattam ezt a hülye érmét. 196 00:20:13,963 --> 00:20:18,523 Jó úton haladtam afelé, hogy kiderítsem Cape Mercy sötét titkát. 197 00:20:19,563 --> 00:20:23,163 Amikor is a kikötői tűzzel megpróbáltak elhallgattatni. 198 00:20:23,243 --> 00:20:27,003 Elhatároztam, hogy a tengerbe dobom, és véget vetek ennek. 199 00:20:28,243 --> 00:20:31,283 De nem tudtam rászánni magam. 200 00:20:32,803 --> 00:20:35,443 Aztán hoztatok egy másik érmét. 201 00:20:36,603 --> 00:20:39,403 Okosak vagytok ám, mindannyian! 202 00:20:41,043 --> 00:20:42,363 És mertek harcolni. 203 00:20:43,403 --> 00:20:46,443 Tudtam, hogy csak idő kérdése, 204 00:20:48,083 --> 00:20:49,763 hogy veszélybe kerüljetek. 205 00:20:52,043 --> 00:20:56,523 A hajók a kikötőben vannak a legnagyobb biztonságban, de nem erre valók. 206 00:21:01,043 --> 00:21:02,763 Anyád lánya vagy. 207 00:21:24,923 --> 00:21:25,803 Gyere! 208 00:21:44,603 --> 00:21:45,883 Papa! 209 00:21:45,963 --> 00:21:48,043 Hiányoztál, kisasszony! 210 00:21:50,643 --> 00:21:52,363 Jól vagy, kincsem? 211 00:21:52,443 --> 00:21:53,323 Igen. 212 00:21:53,923 --> 00:21:56,443 Sok minden történt, amíg nem voltál itt. 213 00:21:56,523 --> 00:21:59,523 - Még mindig a kis hercegnőm vagy? - Örökre. 214 00:21:59,603 --> 00:22:00,723 Édesanyád hol van? 215 00:22:00,803 --> 00:22:02,803 Nem láttam. 216 00:22:03,323 --> 00:22:04,843 Gyere, papa, táncoljunk! 217 00:22:05,363 --> 00:22:07,483 Egek, Anna, a cipőm! 218 00:22:12,763 --> 00:22:14,923 Anna, Stevie, Izzie! 219 00:22:15,003 --> 00:22:16,363 Hol voltál? 220 00:22:16,443 --> 00:22:19,163 El kell mondanom valami fontosat. Gyertek! 221 00:22:21,643 --> 00:22:24,363 - A világítótorony! - Azt hittem, nem működik. 222 00:22:34,243 --> 00:22:36,083 Úgy tűnik, mintha… 223 00:22:36,163 --> 00:22:37,723 - Morzekód. - Morzekód. 224 00:22:41,603 --> 00:22:42,603 Mit üzennek? 225 00:22:44,163 --> 00:22:45,523 SOS. 226 00:22:46,523 --> 00:22:48,043 L. R. 227 00:22:49,083 --> 00:22:50,123 Lauren! 228 00:23:45,763 --> 00:23:49,923 A feliratot fordította: Gribovszki Réka