1 00:00:32,803 --> 00:00:33,643 ‫טוב.‬ 2 00:00:33,723 --> 00:00:37,043 ‫זה טירוף. אף פעם לא עבר‬ ‫זמן כל כך רב מבלי שדיברתי עם אנה.‬ 3 00:00:37,123 --> 00:00:40,883 ‫ברצינות, אני בטוחה‬ ‫שרנה רוצה לשלוח אותה לפנימיה צבאית.‬ 4 00:00:40,963 --> 00:00:45,203 ‫זוכרות שהיא הכריחה אותה ללכת ‬ ‫לשיעור נימוסים? היא גררה אותה מהחוף.‬ 5 00:00:46,123 --> 00:00:48,123 ‫אני יודעת שזה רחוק,‬ 6 00:00:48,203 --> 00:00:51,963 ‫אבל זה החינוך הקלאסי הטוב ביותר‬ ‫שכסף יכול לקנות.‬ 7 00:00:52,043 --> 00:00:54,603 ‫והקרמלין, כנסיית וסילי הקדוש.‬ 8 00:00:54,683 --> 00:00:57,243 ‫אימא, כל החברות שלי כאן.‬ 9 00:00:57,763 --> 00:01:00,563 ‫אוי, אנה. את תעשי חברים חדשים.‬ 10 00:01:00,643 --> 00:01:02,883 ‫תחשבי על הבלט, אנה.‬ 11 00:01:04,763 --> 00:01:07,003 ‫את בסדר?‬ 12 00:01:07,723 --> 00:01:08,843 ‫אל-אר.‬ 13 00:01:09,443 --> 00:01:12,163 ‫את יודעת שאת לא צריכה לחתום בשמך בכל פעם.‬ 14 00:01:12,243 --> 00:01:13,683 ‫מי עוד זאת יכולה להיות?‬ 15 00:01:18,643 --> 00:01:19,883 ‫מה אתה חושב, אבא?‬ 16 00:01:21,443 --> 00:01:24,523 ‫זה לא בדיוק מה שתכננתי ‬ ‫עבור הילדה הקטנה שלנו, רנה.‬ 17 00:01:28,763 --> 00:01:30,483 ‫זה ממש רחוק.‬ 18 00:01:30,563 --> 00:01:34,323 ‫כן, וקר מאוד בחורף.‬ 19 00:01:35,563 --> 00:01:40,243 ‫עצובה אבל בסדר. איי-וי.‬ 20 00:01:42,083 --> 00:01:47,163 ‫אני כבר לא יכולה לחכות שנגדל.‬ ‫ואז היא תוכל לעזוב את בית המשוגעים הזה.‬ 21 00:01:48,163 --> 00:01:49,963 ‫לפחות יש לה את ויקטוריה.‬ 22 00:01:50,723 --> 00:01:51,883 ‫היא תהיה בסדר.‬ 23 00:01:53,043 --> 00:01:53,963 ‫נכון?‬ 24 00:01:54,043 --> 00:01:54,963 ‫כן.‬ 25 00:02:05,203 --> 00:02:07,683 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 26 00:02:29,243 --> 00:02:32,523 ‫- האי כף מרסי ‬ ‫טרה אוסטרליס -‬ 27 00:03:41,483 --> 00:03:43,963 ‫- חברת הודות המזרחית‬ ‫1840 -‬ 28 00:04:09,603 --> 00:04:12,883 ‫מי את, ‬ ‫למה את מעמידה פנים שאת נסיכת כף מרסי?‬ 29 00:04:28,483 --> 00:04:29,563 ‫הנמסיס.‬ 30 00:05:15,803 --> 00:05:16,843 ‫היי.‬ 31 00:05:16,923 --> 00:05:19,083 ‫אלוהים, יצאת ממש מוקדם הבוקר.‬ 32 00:05:19,163 --> 00:05:20,203 ‫לא יכולתי לישון.‬ 33 00:05:20,283 --> 00:05:22,203 ‫מאדי, לאוניד התעורר.‬ 34 00:05:31,443 --> 00:05:35,163 ‫אז סיימתי לשיר את שיר הערש.‬ ‫הקוף הזה נרדם,‬ 35 00:05:35,243 --> 00:05:36,963 ‫וחזרתי להטיס את המטוס.‬ 36 00:05:39,163 --> 00:05:40,003 ‫מאדי!‬ 37 00:05:40,083 --> 00:05:41,043 ‫המושיעה שלי! ‬ 38 00:05:41,923 --> 00:05:44,923 ‫אביא לנו סביטן טרי, בסדר?‬ 39 00:05:45,003 --> 00:05:45,963 ‫בבקשה. ‬ 40 00:05:46,043 --> 00:05:48,283 ‫זה מתכון מאוד יוצא דופן.‬ 41 00:05:48,363 --> 00:05:51,163 ‫סוד משפחתי עתיק.‬ 42 00:05:59,843 --> 00:06:03,243 ‫נראה שהצלת את חיי כבר פעמיים.‬ 43 00:06:04,723 --> 00:06:06,283 ‫את חברה שימושית מאוד.‬ 44 00:06:09,363 --> 00:06:10,923 ‫מה גילית?‬ 45 00:06:20,603 --> 00:06:24,483 ‫אני מרגישה שמשהו עומד לקרות,‬ ‫אבל אני לא יכולה להסביר את זה.‬ 46 00:06:25,203 --> 00:06:28,203 ‫אני פשוט מרגישה שהכול עומד להשתנות.‬ 47 00:06:29,443 --> 00:06:32,883 ‫ואני לא יודעת אם אני רוצה שהכול ישתנה.‬ 48 00:06:34,563 --> 00:06:39,163 ‫אף אחד, אף אדם בכל העולם,‬ 49 00:06:39,923 --> 00:06:43,643 ‫לא יודע בוודאות מה יקרה.‬ 50 00:06:44,523 --> 00:06:49,603 ‫לא ידעת שתתעוררי‬ ‫ושתגלי שהחברה הכי טובה שלך נעלמה.‬ 51 00:06:51,443 --> 00:06:55,763 ‫אבל גם לא ידעת שתכירי צייד אוצרות.‬ 52 00:06:57,483 --> 00:07:00,323 ‫שתמצאי חברה חדשה, את איזי.‬ 53 00:07:01,363 --> 00:07:05,123 ‫אז לא, את לא יודעת מה עומד לקרות,‬ 54 00:07:05,203 --> 00:07:06,443 ‫אבל אי הידיעה‬ 55 00:07:07,643 --> 00:07:10,603 ‫היא אף פעם לא סיבה לשבת בחיבוק ידיים.‬ 56 00:07:13,723 --> 00:07:15,523 ‫מה אם לא נמצא את התכשיטים?‬ 57 00:07:15,603 --> 00:07:18,643 ‫אוצר הוא פחמן.‬ 58 00:07:20,203 --> 00:07:25,363 ‫ציד אוצרות הוא חיים, וחיים הם הרפתקה,‬ 59 00:07:25,443 --> 00:07:27,083 ‫ואחרי הרפתקה,‬ 60 00:07:28,723 --> 00:07:30,563 ‫הכול משתנה.‬ 61 00:07:34,723 --> 00:07:37,523 ‫עליי לבדוק שוב‬ 62 00:07:37,603 --> 00:07:42,123 ‫את כל אלה שגילו עניין ‬ ‫במציאת התכשיטים הרוסיים.‬ 63 00:07:42,203 --> 00:07:45,923 ‫זו תהיה רשימה ארוכה ‬ ‫של גנבים ושל שודדי ים.‬ 64 00:07:46,523 --> 00:07:47,803 ‫שודדי ים?‬ 65 00:07:47,883 --> 00:07:50,283 ‫תמיד יהיו שודדי ים, מאדי.‬ 66 00:07:52,563 --> 00:07:55,003 ‫מישהו ינקוט כל אמצעי‬ 67 00:07:55,083 --> 00:07:57,923 ‫כדי למצוא את תכשיטי הכתר הרוסיים בכף מרסי.‬ 68 00:07:58,803 --> 00:08:02,363 ‫ואני חושד, שכחלק מזה, ‬ ‫הוא גם העלים את לורן.‬ 69 00:08:03,283 --> 00:08:07,283 ‫ראיתי אנשים טובים מאבדים את הכול ‬ ‫כי הם התקרבו יותר מדי‬ 70 00:08:07,363 --> 00:08:09,883 ‫והפכו לקורבנות לאיומים,‬ 71 00:08:09,963 --> 00:08:11,083 ‫לאלימות,‬ 72 00:08:12,163 --> 00:08:13,363 ‫לחבלה.‬ 73 00:08:13,443 --> 00:08:15,003 ‫זאב ים… ‬ 74 00:08:20,123 --> 00:08:23,043 ‫אני רק מופתע שהם לא פעלו עד עכשיו.‬ 75 00:08:26,923 --> 00:08:27,963 ‫אני צריכה ללכת.‬ 76 00:08:30,083 --> 00:08:30,963 ‫מאדי.‬ 77 00:08:32,483 --> 00:08:33,363 ‫בואי.‬ 78 00:08:36,843 --> 00:08:37,843 ‫תיזהרי.‬ 79 00:08:46,723 --> 00:08:47,803 ‫את לא לבד.‬ 80 00:09:06,443 --> 00:09:09,243 ‫את חושבת שזה מוזר שאנה רצתה את השרשרת?‬ 81 00:09:09,843 --> 00:09:11,923 ‫אני מניחה שטכנית היא שלה.‬ 82 00:09:13,803 --> 00:09:16,363 ‫אבל זאת הדרך היחידה לחשוף את הדמות במסכה.‬ 83 00:09:23,723 --> 00:09:26,603 ‫שלום, מחלקת התלבושות.‬ 84 00:09:26,683 --> 00:09:31,603 ‫הייתי ערה כל הלילה וניסיתי לתפור ‬ ‫את המכפלות של אנה כמו שצריך. זה נראה ישר?‬ 85 00:09:31,683 --> 00:09:34,683 ‫כן. אנה ומאדי‬ ‫אמורות להגיע בכל רגע. אלוהים.‬ 86 00:09:47,563 --> 00:09:50,083 ‫אולי בכל זאת אסע למוסקבה.‬ 87 00:09:53,083 --> 00:09:55,603 ‫למה את תופרת משקולות דיג בשמלות שלנו?‬ 88 00:09:55,683 --> 00:09:58,163 ‫כדי שיהיה כבדות יותר ולא יתנופפו ברוח.‬ 89 00:09:58,243 --> 00:10:00,083 ‫למרות שההיסטוריה מלאה באנשים‬ 90 00:10:00,163 --> 00:10:03,803 ‫שהחביאו דברים חשובים בבטנות הבגדים שלהם.‬ 91 00:10:03,883 --> 00:10:06,083 ‫שטרות, כסף, תכשיטים.‬ 92 00:10:07,443 --> 00:10:12,243 ‫אז, איזי, ‬ ‫את חושבת שתישארי זמן מה בכף מרסי?‬ 93 00:10:13,123 --> 00:10:14,403 ‫אולי.‬ 94 00:10:15,643 --> 00:10:17,963 ‫אף ששמעתי שאבא הכיר מישהי ממש נחמדה.‬ 95 00:10:18,043 --> 00:10:22,883 ‫כן. שמעתי ששניכם הכרתם מישהו ממש נחמד.‬ 96 00:10:22,963 --> 00:10:25,123 ‫זה מספיק, סטיבי.‬ 97 00:10:27,323 --> 00:10:31,723 ‫אז ראית את הנרי מאז ששניכם...‬ 98 00:10:31,803 --> 00:10:33,723 ‫"דיברתם"?‬ 99 00:10:35,123 --> 00:10:36,683 ‫ניפגש הערב אחרי הפסטיבל.‬ 100 00:10:36,763 --> 00:10:38,083 ‫בזמן הזיקוקים?‬ ‫-כן.‬ 101 00:10:38,163 --> 00:10:40,803 ‫דייט רומנטי מסורתי בכף מרסי.‬ 102 00:10:40,883 --> 00:10:43,203 ‫היידן ואני נהגנו לצפות בהם מהחוף.‬ 103 00:10:48,483 --> 00:10:50,163 ‫הזיקוקים נהדרים.‬ 104 00:10:50,763 --> 00:10:52,083 ‫זה יהיה ממש כיף.‬ 105 00:10:53,963 --> 00:10:57,323 ‫חשבתי שאולי נוכל לעשות משהו כולנו ביחד.‬ 106 00:10:57,403 --> 00:10:59,683 ‫יותר כמו בילוי קבוצתי.‬ 107 00:11:04,163 --> 00:11:08,043 ‫תראו מי הואילה בטובה להצטרף אלינו.‬ ‫-קדימה. תלבשי את השמלה שלך.‬ 108 00:11:08,683 --> 00:11:09,963 ‫סליחה, חבר'ה.‬ 109 00:11:10,043 --> 00:11:12,363 ‫זה היה בוקר ממש עמוס.‬ 110 00:11:12,443 --> 00:11:15,163 ‫למה? איבדת את הכתר ואת השרביט שלך?‬ ‫-תפסיקי.‬ 111 00:11:15,243 --> 00:11:16,443 ‫לא.‬ 112 00:11:16,523 --> 00:11:21,163 ‫אימא שלי התנהגה כמו רודנית כרגיל.‬ 113 00:11:21,243 --> 00:11:23,963 ‫טוב, אני שמחה שהתפוח לא נפל קרוב מדי לעץ.‬ 114 00:11:59,323 --> 00:12:01,363 ‫את נראית ממש מהודרת.‬ 115 00:12:01,443 --> 00:12:05,123 ‫אבל את יודעת, עמוק בפנים, ‬ ‫את רק אחת מאיתנו.‬ 116 00:12:33,803 --> 00:12:36,003 ‫לא ידעתי שתבקר היום.‬ 117 00:12:36,523 --> 00:12:38,683 ‫חשבתי שזה יום טוב לביקור.‬ 118 00:12:38,763 --> 00:12:42,643 ‫כולם בפסטיבל ולי אין מה לעשות.‬ 119 00:12:46,803 --> 00:12:47,923 ‫השריפה. היא...‬ 120 00:12:49,043 --> 00:12:51,283 ‫היא לא הייתה תאונה, נכון?‬ 121 00:12:53,523 --> 00:12:54,963 ‫זו הייתה חבלה.‬ 122 00:13:00,923 --> 00:13:03,203 ‫נדרשו לסראפין חודשים להתאושש.‬ 123 00:13:04,203 --> 00:13:07,123 ‫אבל זה רק החדיר בה יותר נחישות ‬ ‫לחשוף את האמת.‬ 124 00:13:08,483 --> 00:13:10,563 ‫היא לא הסכימה שישתיקו אותה.‬ 125 00:13:12,683 --> 00:13:13,763 ‫נבהלתי.‬ 126 00:13:15,083 --> 00:13:16,883 ‫קברתי את התעלומה.‬ 127 00:13:16,963 --> 00:13:19,643 ‫העמדתי פנים שמעולם לא מצאנו כלום.‬ 128 00:13:21,443 --> 00:13:22,283 ‫אני...‬ 129 00:13:23,803 --> 00:13:26,203 ‫אני פשוט לא רציתי שאנשים נוספים ייפגעו.‬ 130 00:13:26,283 --> 00:13:28,243 ‫אתה לא הסיבה שאנשים נפגעים.‬ 131 00:13:31,523 --> 00:13:33,443 ‫אתה צריך לספר לי את האמת.‬ 132 00:13:36,203 --> 00:13:40,123 ‫איך אני אמורה להרוג את הדרקון‬ ‫אם אני אפילו לא יודעת איך הוא נראה?‬ 133 00:13:52,843 --> 00:13:55,003 ‫הנרי!‬ ‫-היי.‬ 134 00:13:58,123 --> 00:14:00,523 ‫היי. מה שלומך?‬ 135 00:14:00,603 --> 00:14:02,003 ‫אני אוהב את השמלה שלך.‬ 136 00:14:05,123 --> 00:14:07,563 ‫את מתרגשת לקראת היום?‬ ‫-אני לא יכולה לחכות.‬ 137 00:14:07,643 --> 00:14:09,403 ‫סטיבי, קמיל מתקרבת.‬ 138 00:14:10,043 --> 00:14:11,643 ‫שלום לכן.‬ ‫-היי.‬ 139 00:14:11,723 --> 00:14:13,243 ‫היי, קמיל.‬ ‫-היי.‬ 140 00:14:14,043 --> 00:14:15,883 ‫אנחנו עדיין נפגשות הערב?‬ ‫-כן.‬ 141 00:14:15,963 --> 00:14:18,403 ‫קיבלתי את הפתק שלך. רומנטי מאוד.‬ 142 00:14:18,483 --> 00:14:21,003 ‫אה, זה עניין הבילוי הקבוצתי של איזי?‬ 143 00:14:21,083 --> 00:14:23,483 ‫לא, זאת רק קמיל ואני.‬ 144 00:14:26,803 --> 00:14:28,363 ‫נתראה אחר כך?‬ ‫-נתראה.‬ 145 00:14:31,203 --> 00:14:32,723 ‫טוב, שמרת את זה בסוד.‬ 146 00:14:32,803 --> 00:14:34,283 ‫הרבה דברים קורים.‬ 147 00:14:35,723 --> 00:14:36,563 ‫אנה?‬ 148 00:14:37,203 --> 00:14:38,763 ‫נראה לי שעדיין קורים.‬ ‫-אנה.‬ 149 00:14:38,843 --> 00:14:40,683 ‫אוי, לא.‬ ‫-את רוצה שאשאר?‬ 150 00:14:40,763 --> 00:14:42,723 ‫אתמודד עם זה בעצמי.‬ ‫-בסדר.‬ 151 00:14:42,803 --> 00:14:43,723 ‫אנה, אני כאן.‬ 152 00:14:52,643 --> 00:14:54,923 ‫הם מקסימים. למי הם נועדו?‬ 153 00:14:55,003 --> 00:14:57,323 ‫רק מחווה קטנה לנערה שאני אוהב.‬ 154 00:15:00,123 --> 00:15:03,563 ‫בראד, תודה, אבל אני כבר לא החברה שלך.‬ 155 00:15:05,363 --> 00:15:07,083 ‫אולי יש משהו שאני יכול לעשות.‬ 156 00:15:07,163 --> 00:15:10,323 ‫איזה הרגל שאת שונאת ואני יכול לעבוד עליו. ‬ 157 00:15:10,403 --> 00:15:14,043 ‫תראה, אני יודעת שזה לא נראה ככה עכשיו,‬ 158 00:15:14,123 --> 00:15:18,523 ‫אבל להיפרד זה הדבר ‬ ‫הכי טוב בשביל שנינו, בסדר?‬ 159 00:15:21,003 --> 00:15:22,723 ‫מלבד הפרידה שלנו,‬ 160 00:15:23,243 --> 00:15:25,043 ‫הייתה לנו מערכת יחסים נהדרת.‬ 161 00:15:28,083 --> 00:15:29,643 ‫אני תמיד אוהב אותך, אנה.‬ 162 00:15:32,323 --> 00:15:34,843 ‫אם אתה אוהב אותי, אתה חייב לשחרר אותי.‬ 163 00:15:50,843 --> 00:15:52,643 ‫לא עמדת בציפיות של אנה?‬ 164 00:15:53,483 --> 00:15:56,083 ‫לא, נראה שלא.‬ 165 00:15:58,363 --> 00:15:59,283 ‫אני מצטער, חבר.‬ 166 00:16:00,523 --> 00:16:01,403 ‫זה בסדר.‬ 167 00:16:01,963 --> 00:16:03,443 ‫יותר מבסדר.‬ 168 00:16:04,163 --> 00:16:06,363 ‫אתה יודע, יום אחד אעזוב את כף מרסי,‬ 169 00:16:06,883 --> 00:16:10,043 ‫אלמד באוניברסיטה,‬ ‫שכנראה תהיה הבחירה הראשונה שלי.‬ 170 00:16:11,043 --> 00:16:13,363 ‫טוב להמשיך הלאה בלי מחויבויות.‬ 171 00:16:13,443 --> 00:16:14,563 ‫בטח.‬ 172 00:16:17,883 --> 00:16:21,043 ‫תראה אותנו. שני בחורים פנויים בשיא שלנו.‬ 173 00:16:24,523 --> 00:16:25,443 ‫אם אתה אומר.‬ 174 00:16:44,803 --> 00:16:48,083 ‫למה אנחנו נועצים מבטים ‬ ‫בילד העצוב והכועס הזה?‬ 175 00:16:49,083 --> 00:16:49,963 ‫אני לא.‬ 176 00:16:50,843 --> 00:16:51,763 ‫זה שקר.‬ 177 00:16:52,363 --> 00:16:54,243 ‫לא סבלת מפגיעת ראש לאחרונה?‬ 178 00:16:54,323 --> 00:16:56,843 ‫אני תמיד סובל מפגיעת ראש לאחרונה.‬ 179 00:17:00,203 --> 00:17:01,323 ‫את מי אתה מחפש?‬ 180 00:17:01,923 --> 00:17:05,043 ‫כל מי שהם בעצמם מחפשים משהו‬ 181 00:17:05,763 --> 00:17:07,323 ‫ולא נהנים.‬ 182 00:17:08,403 --> 00:17:11,163 ‫אתה חושב שהצוללן עם המסכה‬ ‫שתקף אותך נמצא כאן?‬ 183 00:17:11,843 --> 00:17:12,683 ‫הוא כאן.‬ 184 00:17:13,563 --> 00:17:17,523 ‫מתחבא לעין כול, מחכה לזמן המושלם לתקוף.‬ 185 00:19:37,003 --> 00:19:39,963 ‫יצאתי לדוג. חמישה ק"מ מדרום לנמל,‬ 186 00:19:40,043 --> 00:19:43,883 ‫ונתקלתי בספינה טרופה שלא ידעתי על קיומה.‬ ‫-הנמסיס.‬ 187 00:19:43,963 --> 00:19:45,003 ‫כן.‬ 188 00:19:45,083 --> 00:19:47,483 ‫ידעתי ששמעתי את השם בעבר.‬ 189 00:19:48,083 --> 00:19:50,643 ‫"ספינות הרפאים של החוף האוסטרלי".‬ ‫-כן.‬ 190 00:19:50,723 --> 00:19:52,643 ‫סבא, מה מצאת שם?‬ 191 00:20:00,043 --> 00:20:03,003 ‫ידעתי שראית את המטבע הזה בעבר.‬ ‫-הייתי כל כך גאה.‬ 192 00:20:04,003 --> 00:20:07,963 ‫במשך שמונה שנים חשבתי שזאת מציאת המאה.‬ 193 00:20:09,323 --> 00:20:12,323 ‫בטח הראיתי לחצי מהעיירה‬ ‫את המטבע המטופש הזה.‬ 194 00:20:13,963 --> 00:20:18,523 ‫עמדתי לחשוף סוד אפל בהיסטוריה של כף מרסי.‬ 195 00:20:19,403 --> 00:20:23,163 ‫ואז הם ניסו להשתיק אותך‬ ‫בכך שהציתו את האש במרינה.‬ 196 00:20:23,243 --> 00:20:27,003 ‫הייתי נחוש לזרוק אותו לים ולסיים עם הכול.‬ 197 00:20:28,243 --> 00:20:31,283 ‫אבל לא יכולתי לעשות זאת.‬ 198 00:20:32,803 --> 00:20:35,443 ‫ואז אתן הבאתן לי מטבע שני.‬ 199 00:20:36,483 --> 00:20:39,403 ‫אתן חכמות, כולכן.‬ 200 00:20:40,963 --> 00:20:42,363 ‫ואתן לא מפחדות ממאבק.‬ 201 00:20:43,203 --> 00:20:46,443 ‫אז ידעתי שזה רק עניין של זמן לפני...‬ 202 00:20:48,003 --> 00:20:49,763 ‫ובכן, שלא אוכל לשמור עליכן.‬ 203 00:20:52,043 --> 00:20:56,203 ‫המקום הבטוח ביותר לספינות הוא בנמל, סבא‬ ‫אבל הן לא נועדו להישאר שם.‬ 204 00:21:00,963 --> 00:21:03,043 ‫את הבת של אמך.‬ 205 00:21:24,923 --> 00:21:25,803 ‫בוא.‬ 206 00:21:44,603 --> 00:21:45,883 ‫אבא!‬ 207 00:21:45,963 --> 00:21:48,043 ‫גברתי הצעירה, התגעגעתי אלייך.‬ 208 00:21:50,643 --> 00:21:52,363 ‫מתוקה, את בסדר?‬ 209 00:21:52,443 --> 00:21:53,323 ‫כן.‬ 210 00:21:53,923 --> 00:21:56,443 ‫המון דברים קרו מאז שנסעת.‬ 211 00:21:56,523 --> 00:21:58,243 ‫את עדיין הנסיכה הקטנה שלי?‬ 212 00:21:58,323 --> 00:21:59,443 ‫תמיד.‬ 213 00:21:59,523 --> 00:22:00,683 ‫איפה אימא שלך?‬ 214 00:22:00,763 --> 00:22:03,163 ‫לא ראיתי אותה.‬ 215 00:22:03,243 --> 00:22:04,563 ‫בוא, אבא, תרקוד איתי.‬ 216 00:22:05,123 --> 00:22:07,483 ‫אלוהים, אנה, תיזהרי על הנעליים שלי.‬ 217 00:22:12,763 --> 00:22:14,923 ‫אנה, סטיבי, איזי.‬ 218 00:22:15,003 --> 00:22:16,363 ‫איפה היית?‬ 219 00:22:16,443 --> 00:22:19,203 ‫יש לי משהו לספר לכן, וזה ממש חשוב. בואו.‬ 220 00:22:21,643 --> 00:22:24,483 ‫רגע, המגדלור.‬ ‫-חשבתי שהוא לא עובד.‬ 221 00:22:34,243 --> 00:22:36,083 ‫זה נראה כאילו שהוא...‬ 222 00:22:36,163 --> 00:22:37,723 ‫קוד מורס.‬ ‫-קוד מורס.‬ 223 00:22:41,603 --> 00:22:42,603 ‫מה זה אומר?‬ 224 00:22:44,083 --> 00:22:45,523 ‫אס-או-אס.‬ 225 00:22:46,523 --> 00:22:48,043 ‫אל-אר.‬ 226 00:22:49,083 --> 00:22:50,123 ‫לורן.‬ 227 00:23:45,763 --> 00:23:50,763 ‫עברית: שלמה ליברמן‬