1 00:00:32,803 --> 00:00:33,643 ‫حسنًا.‬ 2 00:00:33,723 --> 00:00:37,043 ‫هذا جنوني. هذه أطول فترة قضيتها‬ ‫من دون التحدث إلى "آنا".‬ 3 00:00:37,123 --> 00:00:40,883 ‫جديًا، مؤكد أن "رينيه"‬ ‫تريد نقلها إلى مدرسة عسكرية.‬ 4 00:00:40,963 --> 00:00:42,883 ‫أتتذكرن عندما جعلت "آنا"‬ ‫تحضر دروس آداب السلوك؟‬ 5 00:00:42,963 --> 00:00:45,203 ‫أبعدتها عمليًا عن الشاطئ.‬ 6 00:00:46,123 --> 00:00:48,123 ‫أعلم أنه مكان بعيد جدًا،‬ 7 00:00:48,203 --> 00:00:51,963 ‫لكنه أفضل تعليم كلاسيكي يمكن للمال شراؤه.‬ 8 00:00:52,043 --> 00:00:54,603 ‫و"كرملين" وكاتدرائية القديس "باسيل".‬ 9 00:00:54,683 --> 00:00:57,243 ‫أمي، كل أصدقائي هنا.‬ 10 00:00:57,763 --> 00:01:00,563 ‫"آنا". ستشكلين صداقات جديدة.‬ 11 00:01:00,643 --> 00:01:02,883 ‫فكري في الباليه يا "آنا".‬ 12 00:01:04,763 --> 00:01:07,003 ‫هل أنت بخير؟‬ 13 00:01:07,723 --> 00:01:08,843 ‫"إل آر".‬ 14 00:01:09,443 --> 00:01:12,163 ‫تعرفين أنه ليس عليك توقيع اسمك في كل مرة.‬ 15 00:01:12,243 --> 00:01:13,683 ‫من ستكون غيرك؟‬ 16 00:01:18,643 --> 00:01:19,883 ‫ما رأيك يا أبي؟‬ 17 00:01:21,443 --> 00:01:24,523 ‫ليس هذا بالضبط ما خططت له‬ ‫من أجل ابنتنا الصغيرة يا "رينيه".‬ 18 00:01:28,763 --> 00:01:30,483 ‫إنه مكان بعيد جدًا.‬ 19 00:01:30,563 --> 00:01:34,323 ‫أجل، وبارد جدًا في الشتاء.‬ 20 00:01:35,563 --> 00:01:40,243 ‫حزينة لكن بخير. "إيه في".‬ 21 00:01:42,083 --> 00:01:43,323 ‫أتوق أن نصبح أكبر سنًا.‬ 22 00:01:43,403 --> 00:01:47,323 ‫ثم يمكنها الانتقال‬ ‫بعيدًا عن هذه العائلة المجنونة.‬ 23 00:01:48,163 --> 00:01:49,963 ‫على الأقل لديها "فيكتوريا".‬ 24 00:01:50,723 --> 00:01:51,883 ‫ستكون بخير.‬ 25 00:01:53,043 --> 00:01:53,963 ‫صحيح؟‬ 26 00:01:54,043 --> 00:01:54,963 ‫أجل.‬ 27 00:02:05,203 --> 00:02:07,683 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 28 00:02:29,243 --> 00:02:32,523 ‫"جزيرة (كيب ميرسي)، (تيرا أستراليس)"‬ 29 00:03:03,843 --> 00:03:09,483 ‫"الفصل الـ11: (بلاك سوان)"‬ 30 00:03:41,483 --> 00:03:43,963 ‫"شركة (الهند) الشرقية، 1840"‬ 31 00:04:09,603 --> 00:04:12,883 ‫من أنت؟‬ ‫ولماذا تتظاهرين بأنك أميرة "كيب ميرسي"؟‬ 32 00:04:28,483 --> 00:04:29,563 ‫سفينة "نيمسيس".‬ 33 00:05:15,803 --> 00:05:16,843 ‫مرحبًا.‬ 34 00:05:16,923 --> 00:05:19,083 ‫يا إلهي، خرجت مبكرًا هذا الصباح.‬ 35 00:05:19,163 --> 00:05:20,203 ‫لم أستطع النوم.‬ 36 00:05:20,283 --> 00:05:21,603 ‫"مادي"، استيقظ "ليونيد".‬ 37 00:05:27,683 --> 00:05:28,923 ‫متحمسة!‬ 38 00:05:31,443 --> 00:05:35,163 ‫ثم أنهيت غناء التهويدة. نام ذلك القرد،‬ 39 00:05:35,243 --> 00:05:36,963 ‫وعدت إلى قيادة الطائرة.‬ 40 00:05:39,163 --> 00:05:40,003 ‫"مادي"!‬ 41 00:05:40,083 --> 00:05:41,043 ‫منقذتي!‬ 42 00:05:41,923 --> 00:05:44,923 ‫سأحضر لنا مشروب "سبيتن" طازج، ما رأيك؟‬ 43 00:05:45,003 --> 00:05:45,963 ‫أجل رجاءً.‬ 44 00:05:46,043 --> 00:05:48,283 ‫هذه وصفة غير عادية.‬ 45 00:05:48,363 --> 00:05:50,923 ‫سر عائلي قديم.‬ 46 00:05:59,843 --> 00:06:03,243 ‫يبدو أنك أنقذت حياتي مرتين الآن.‬ 47 00:06:04,723 --> 00:06:06,283 ‫أنت صديقة مفيدة جدًا.‬ 48 00:06:09,363 --> 00:06:10,443 ‫ماذا اكتشفت؟‬ 49 00:06:20,603 --> 00:06:24,483 ‫أشعر بأننا على وشك اكتشاف شيء،‬ ‫لكنني لا أستطيع تفسيره.‬ 50 00:06:25,203 --> 00:06:28,203 ‫أشعر بأن كل شيء على وشك أن يتغير.‬ 51 00:06:29,443 --> 00:06:32,883 ‫ولا أعرف إن كنت أريد أن يتغير كل شيء.‬ 52 00:06:34,563 --> 00:06:39,163 ‫لا أحد في العالم كله‬ 53 00:06:39,923 --> 00:06:43,643 ‫يعرف يقينًا ما سيحدث تاليًا.‬ 54 00:06:44,523 --> 00:06:49,603 ‫لم تعرفي أنك ستستيقظين‬ ‫وتجدين صديقتك المقربة مفقودة.‬ 55 00:06:51,443 --> 00:06:55,763 ‫لكنك أيضًا لم تعرفي أنك ستقابلين صائد كنوز،‬ 56 00:06:57,483 --> 00:07:00,323 ‫وأنك ستصادقين صديقة جديدة، "إيزي".‬ 57 00:07:01,363 --> 00:07:05,123 ‫لذا لا، لا تعرفين ما سيحدث تاليًا،‬ 58 00:07:05,203 --> 00:07:06,443 ‫لكن عدم المعرفة‬ 59 00:07:07,643 --> 00:07:10,603 ‫ليس سببًا لعدم التصرف.‬ 60 00:07:13,723 --> 00:07:15,523 ‫ماذا لو لم نجد المجوهرات؟‬ 61 00:07:15,603 --> 00:07:18,643 ‫الكنز هو ورق الكربون.‬ 62 00:07:20,203 --> 00:07:25,363 ‫صيد الكنوز هو حياة، والحياة مغامرة،‬ 63 00:07:25,443 --> 00:07:27,083 ‫وبعد مغامرة،‬ 64 00:07:28,723 --> 00:07:30,563 ‫يتغير كل شيء.‬ 65 00:07:34,723 --> 00:07:37,523 ‫يجب أن أعيد زيارة أي شخص‬ 66 00:07:37,603 --> 00:07:42,123 ‫وكل شخص أعرب عن اهتمامه‬ ‫بالعثور على المجوهرات الروسية.‬ 67 00:07:42,203 --> 00:07:45,923 ‫ستكون قائمة طويلة من اللصوص والقراصنة.‬ 68 00:07:46,523 --> 00:07:47,803 ‫قراصنة؟‬ 69 00:07:47,883 --> 00:07:49,883 ‫سيكون هناك قراصنة دائمًا يا "مادي".‬ 70 00:07:52,563 --> 00:07:55,003 ‫شخص ما سيفعل أي شيء‬ 71 00:07:55,083 --> 00:07:57,923 ‫ليجد مجوهرات التاج الروسي في "كيب ميرسي".‬ 72 00:07:58,803 --> 00:08:02,363 ‫بما في ذلك على ما أظن، إخفاء "لورين".‬ 73 00:08:03,283 --> 00:08:07,283 ‫رأيت أشخاصًا طيبين يخسرون كل شيء‬ ‫لأنهم اقتربوا جدًا‬ 74 00:08:07,363 --> 00:08:09,883 ‫ووجدوا أنفسهم ضحايا للتهديدات‬ 75 00:08:09,963 --> 00:08:11,083 ‫والعنف‬ 76 00:08:12,163 --> 00:08:13,363 ‫والتخريب.‬ 77 00:08:13,443 --> 00:08:15,003 ‫"سي دوغ".‬ 78 00:08:20,123 --> 00:08:22,643 ‫أنا مندهش فحسب لأنهم لم يتصرفوا من قبل.‬ 79 00:08:26,923 --> 00:08:27,963 ‫عليّ الذهاب.‬ 80 00:08:30,083 --> 00:08:30,963 ‫"مادي".‬ 81 00:08:32,483 --> 00:08:33,363 ‫تعالي.‬ 82 00:08:36,843 --> 00:08:37,843 ‫توخي الحذر.‬ 83 00:08:46,723 --> 00:08:47,803 ‫لست وحدك.‬ 84 00:09:06,443 --> 00:09:09,243 ‫هل تظنين أنه من الغريب‬ ‫أن "آنا" أرادت القلادة؟‬ 85 00:09:09,843 --> 00:09:11,923 ‫أظن أنها ملكها، نظريًا.‬ 86 00:09:13,803 --> 00:09:16,363 ‫لكنها الطريقة الوحيدة لكشف الشخص المقنع.‬ 87 00:09:23,723 --> 00:09:26,603 ‫مرحبًا، قسم الأزياء.‬ 88 00:09:26,683 --> 00:09:30,083 ‫بقيت مستيقظة طوال الليل‬ ‫أحاول إصلاح حاشية ثوب "آنا".‬ 89 00:09:30,723 --> 00:09:31,603 ‫هل تبدو مستقيمة؟‬ 90 00:09:31,683 --> 00:09:34,683 ‫أجل. ستصلان "آنا" و"مادي"‬ ‫في أي لحظة الآن. يا إلهي.‬ 91 00:09:47,563 --> 00:09:50,083 ‫ربما سأذهب إلى "موسكو" رغم كل شيء.‬ 92 00:09:53,083 --> 00:09:55,603 ‫لماذا تحيكين غطاسات صيد في أثوابنا؟‬ 93 00:09:55,683 --> 00:09:58,163 ‫لتزيدها وزنًا حتى لا ترتفع مع الرياح.‬ 94 00:09:58,243 --> 00:10:00,083 ‫التاريخ مليء بالأشخاص‬ 95 00:10:00,163 --> 00:10:03,803 ‫الذين خبأوا أشياءً مهمة في بطانة ملابسهم.‬ 96 00:10:03,883 --> 00:10:06,083 ‫رسائل، أموال، مجوهرات.‬ 97 00:10:07,443 --> 00:10:12,243 ‫إذًا يا "إيزي"،‬ ‫هل تظنين أنك ستبقين لفترة في "كيب ميرسي"؟‬ 98 00:10:13,123 --> 00:10:14,403 ‫ربما.‬ 99 00:10:15,643 --> 00:10:17,963 ‫سمعت أن أبي قابل فتاة لطيفة حقًا.‬ 100 00:10:18,043 --> 00:10:22,883 ‫أجل. سمعت أن كليكما قابل شخصًا لطيفًا جدًا.‬ 101 00:10:22,963 --> 00:10:25,123 ‫هذا يكفي منك يا "ستيفي".‬ 102 00:10:27,323 --> 00:10:30,523 ‫هل رأيت "هنري" إذًا‬ 103 00:10:30,603 --> 00:10:33,723 ‫منذ أن تحدثتما أول مرة؟‬ 104 00:10:35,083 --> 00:10:36,683 ‫سنتقابل هذا المساء بعد المهرجان.‬ 105 00:10:36,763 --> 00:10:38,083 ‫- خلال الألعاب النارية؟‬ ‫- أجل.‬ 106 00:10:38,163 --> 00:10:40,803 ‫موعد رومانسي عادي في "كيب ميرسي".‬ 107 00:10:40,883 --> 00:10:43,203 ‫اعتدت أنا و"هايدن" مشاهدتها من الشاطئ.‬ 108 00:10:48,483 --> 00:10:49,683 ‫الألعاب النارية رائعة.‬ 109 00:10:50,723 --> 00:10:51,883 ‫سيكون الأمر ممتعًا حقًا.‬ 110 00:10:53,963 --> 00:10:57,323 ‫كنت أفكر في أنه ربما يمكننا‬ ‫أن نفعل شيئًا معًا جميعًا.‬ 111 00:10:57,403 --> 00:10:59,683 ‫أشبه بمجموعة تسكع.‬ 112 00:11:04,203 --> 00:11:06,083 ‫انظرا من قرر الانضمام إلينا.‬ 113 00:11:06,163 --> 00:11:08,043 ‫هيا، ارتدي فستانك.‬ 114 00:11:08,683 --> 00:11:09,963 ‫آسفة يا رفيقات.‬ 115 00:11:10,043 --> 00:11:12,363 ‫كان صباحًا عصيبًا.‬ 116 00:11:12,443 --> 00:11:15,163 ‫- لماذا؟ هل فقدت تاجك وصولجانك؟‬ ‫- توقفي.‬ 117 00:11:15,243 --> 00:11:16,443 ‫لا.‬ 118 00:11:16,523 --> 00:11:21,163 ‫كانت أمي تتصرف على طبيعتها المستبدة فحسب.‬ 119 00:11:21,243 --> 00:11:23,963 ‫يسرني أنك لا تشبهين أمك.‬ 120 00:11:59,323 --> 00:12:00,843 ‫تبدين راقية.‬ 121 00:12:01,443 --> 00:12:05,123 ‫تعلمين أنه في أعماقك، أنت واحدة منا فحسب.‬ 122 00:12:33,803 --> 00:12:35,603 ‫لم أكن أعلم أنك ستزور القبر اليوم.‬ 123 00:12:36,523 --> 00:12:38,683 ‫بدا لي أنه يوم مناسب للزيارة.‬ 124 00:12:38,763 --> 00:12:42,163 ‫مع وجود الجميع في المهرجان‬ ‫وليس لديّ شيء لأفعله.‬ 125 00:12:46,803 --> 00:12:47,923 ‫الحريق. لم يكن…‬ 126 00:12:49,043 --> 00:12:51,283 ‫لم يكن حادثًا، صحيح؟‬ 127 00:12:53,523 --> 00:12:54,963 ‫كان عملًا تخريبيًا.‬ 128 00:13:00,923 --> 00:13:03,203 ‫استغرق الأمر شهورًا من "سيرافين" لتتعافى.‬ 129 00:13:04,203 --> 00:13:07,123 ‫لكن ذلك جعلها أكثر عزمًا على كشف الحقيقة.‬ 130 00:13:08,603 --> 00:13:10,563 ‫رفضت أن تُسكت.‬ 131 00:13:12,683 --> 00:13:13,763 ‫أنا خفت.‬ 132 00:13:15,083 --> 00:13:16,883 ‫تناسيت اللغز.‬ 133 00:13:16,963 --> 00:13:19,643 ‫تظاهرت بأننا لم نجد شيئًا على الإطلاق.‬ 134 00:13:21,443 --> 00:13:22,283 ‫أنا…‬ 135 00:13:23,803 --> 00:13:26,203 ‫لم أرد أن يتأذى أحد آخر فحسب.‬ 136 00:13:26,283 --> 00:13:28,243 ‫لست سبب تأذي الناس.‬ 137 00:13:31,523 --> 00:13:33,443 ‫يجب أن تخبرني بالحقيقة.‬ 138 00:13:36,203 --> 00:13:40,123 ‫كيف يُتوقع أن أهزم الشر‬ ‫إن لم أكن أعرف ماذا يكون؟‬ 139 00:13:52,843 --> 00:13:55,003 ‫- "هنري"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 140 00:13:58,123 --> 00:14:00,523 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 141 00:14:00,603 --> 00:14:01,763 ‫يعجبني فستانك.‬ 142 00:14:05,123 --> 00:14:07,563 ‫- هل أنت متحمسة لليوم؟‬ ‫- لا يسعني الانتظار.‬ 143 00:14:07,643 --> 00:14:09,403 ‫"ستيفي"، "كاميل" قادمة.‬ 144 00:14:10,043 --> 00:14:11,643 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 145 00:14:11,723 --> 00:14:13,243 ‫- مرحبًا يا "كاميل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 146 00:14:14,043 --> 00:14:15,883 ‫- هل ما زلنا على موعد الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 147 00:14:15,963 --> 00:14:18,403 ‫وصلتني رسالتك. رومانسية جدًا.‬ 148 00:14:18,483 --> 00:14:21,003 ‫هل هذا ضمن مجموعة تسكع "إيزي"؟‬ 149 00:14:21,083 --> 00:14:23,483 ‫لا، أنا و"كاميل" وحدنا.‬ 150 00:14:26,803 --> 00:14:28,363 ‫- هل أراك لاحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 151 00:14:31,203 --> 00:14:32,723 ‫أبقيت هذا الأمر سرًا.‬ 152 00:14:32,803 --> 00:14:34,283 ‫كان ثمة الكثير يجري.‬ 153 00:14:35,723 --> 00:14:36,563 ‫"آنا"؟‬ 154 00:14:37,203 --> 00:14:38,763 ‫- أظن أنه ما زال ثمة الكثير.‬ ‫- "آنا".‬ 155 00:14:38,843 --> 00:14:40,683 ‫- لا.‬ ‫- هل تريدينني أن أبقى؟‬ 156 00:14:40,763 --> 00:14:42,723 ‫- يجب أن أتولى الأمر بنفسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:14:42,803 --> 00:14:43,723 ‫هنا يا "آنا".‬ 158 00:14:52,643 --> 00:14:54,923 ‫هذه جميلة. ما الغرض منها؟‬ 159 00:14:55,003 --> 00:14:56,963 ‫مجرد رمز صغير للفتاة التي أحبها.‬ 160 00:15:00,123 --> 00:15:03,563 ‫"براد"، شكرًا لك، لكنني لم أعد حبيبتك.‬ 161 00:15:05,363 --> 00:15:07,083 ‫ربما هناك شيء يمكنني فعله.‬ 162 00:15:07,163 --> 00:15:10,323 ‫عادة ما كرهتها فيّ يمكنني إصلاحها،‬ ‫فسأصلحها.‬ 163 00:15:10,403 --> 00:15:14,043 ‫اسمع، أعلم أن الأمر لا يبدو صائبًا الآن،‬ 164 00:15:14,123 --> 00:15:18,523 ‫لكن الانفصال هو أفضل شيء لكلينا، اتفقنا؟‬ 165 00:15:21,003 --> 00:15:22,723 ‫إن لم تشملي انفصالنا،‬ 166 00:15:23,243 --> 00:15:25,043 ‫فقد كانت علاقتنا رائعة.‬ 167 00:15:28,083 --> 00:15:29,643 ‫سأحبك دائمًا يا "آنا".‬ 168 00:15:32,323 --> 00:15:34,843 ‫إن كنت تحبني، فعليك أن تنساني.‬ 169 00:15:50,843 --> 00:15:52,643 ‫لم تلب توقعات "آنا"، صحيح؟‬ 170 00:15:53,483 --> 00:15:56,083 ‫صحيح، يبدو ذلك.‬ 171 00:15:58,363 --> 00:15:59,283 ‫أنا آسف يا رجل.‬ 172 00:16:00,523 --> 00:16:01,443 ‫الأمر على ما يُرام.‬ 173 00:16:01,963 --> 00:16:03,443 ‫على خير ما يُرام.‬ 174 00:16:04,163 --> 00:16:06,363 ‫يومًا ما سأغادر "كيب ميرسي"،‬ 175 00:16:06,883 --> 00:16:10,043 ‫وألتحق بالجامعة، هذه أولويتي على الأرجح.‬ 176 00:16:11,043 --> 00:16:13,363 ‫من الجيد أن نمضي قدمًا من دون قيود.‬ 177 00:16:13,443 --> 00:16:14,563 ‫بالطبع.‬ 178 00:16:17,883 --> 00:16:21,043 ‫انظر إلينا. شابان أعزبان في ريعان شبابنا.‬ 179 00:16:24,523 --> 00:16:25,443 ‫لن أجادلك في ذلك.‬ 180 00:16:44,803 --> 00:16:48,083 ‫لماذا نحدق في ذلك الفتى الحزين الغاضب؟‬ 181 00:16:49,083 --> 00:16:49,963 ‫لا أحدق.‬ 182 00:16:50,843 --> 00:16:51,763 ‫هذه كذبة.‬ 183 00:16:52,363 --> 00:16:54,243 ‫ألم تتعرض لصدمة حديثة في الرأس؟‬ 184 00:16:54,323 --> 00:16:56,363 ‫لطالما تعرضت لصدمة حديثة في الرأس.‬ 185 00:17:00,203 --> 00:17:01,323 ‫عمن تبحث؟‬ 186 00:17:01,923 --> 00:17:05,043 ‫أي شخص يبحث عن شيء‬ 187 00:17:05,763 --> 00:17:07,323 ‫ولا يستمتع.‬ 188 00:17:08,403 --> 00:17:11,163 ‫هل تظن إذًا أن الغواص المقنّع‬ ‫الذي لاحقك موجود هنا؟‬ 189 00:17:11,843 --> 00:17:12,683 ‫إنه هنا.‬ 190 00:17:13,563 --> 00:17:17,523 ‫مختبئ على مرأى من الجميع‬ ‫ينتظر اللحظة المثالية للهجوم.‬ 191 00:19:37,003 --> 00:19:39,963 ‫كنت أصطاد. على بعد 5 كلم جنوب المرفأ،‬ 192 00:19:40,043 --> 00:19:42,483 ‫وصادفت حطامًا ما كان يجب أن يكون هناك.‬ 193 00:19:42,563 --> 00:19:43,883 ‫"نيمسيس".‬ 194 00:19:43,963 --> 00:19:45,003 ‫أجل.‬ 195 00:19:45,083 --> 00:19:47,483 ‫علمت أنني سمعت الاسم في مكان ما من قبل.‬ 196 00:19:48,083 --> 00:19:50,083 ‫- "سفن الأشباح في الساحل الأسترالي".‬ ‫- أجل.‬ 197 00:19:50,723 --> 00:19:52,643 ‫جدي، ماذا وجدت هناك؟‬ 198 00:20:00,203 --> 00:20:01,963 ‫علمت أنك رأيت تلك العملة من قبل.‬ 199 00:20:02,043 --> 00:20:03,003 ‫كنت فخورًا جدًا.‬ 200 00:20:04,123 --> 00:20:07,803 ‫ظننت لـ8 أعوام أن هذا اكتشاف القرن.‬ 201 00:20:09,323 --> 00:20:12,323 ‫لا بد أنني أظهرت هذه العملة السخيفة‬ ‫لنصف المدينة.‬ 202 00:20:13,963 --> 00:20:18,523 ‫كنت في طريقي لاكتشاف سر مظلم‬ ‫في تاريخ "كيب ميرسي".‬ 203 00:20:19,403 --> 00:20:23,163 ‫ثم حاولوا إسكاتك بإشعال النار في المرسى.‬ 204 00:20:23,243 --> 00:20:27,003 ‫كنت مصممًا على رميها في البحر وأنسى كل شيء.‬ 205 00:20:28,243 --> 00:20:30,723 ‫لكنني لم أستطع أن أجبر نفسي على ذلك.‬ 206 00:20:32,803 --> 00:20:35,443 ‫ثم جلبتن لي أيتها الفتيات عملة ثانية.‬ 207 00:20:36,483 --> 00:20:39,403 ‫أنت ذكية، وكذلك معظم صديقاتك.‬ 208 00:20:40,963 --> 00:20:42,363 ‫ولستن خائفات من أي قتال.‬ 209 00:20:43,203 --> 00:20:46,443 ‫فعرفت أن الأمر كان مجرد مسألة وقت قبل…‬ 210 00:20:48,003 --> 00:20:49,763 ‫ألّا أستطيع حمايتك.‬ 211 00:20:52,043 --> 00:20:56,203 ‫السفينة أكثر أمانًا في المرفأ يا جدي،‬ ‫لكن هذا ليس الهدف من السفن.‬ 212 00:21:00,963 --> 00:21:02,563 ‫أنت مثل أمك.‬ 213 00:21:24,923 --> 00:21:25,803 ‫هيا.‬ 214 00:21:44,603 --> 00:21:45,883 ‫أبي!‬ 215 00:21:45,963 --> 00:21:48,043 ‫أيتها الشابة، اشتقت إليك.‬ 216 00:21:50,643 --> 00:21:51,923 ‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬ 217 00:21:52,443 --> 00:21:53,323 ‫أجل.‬ 218 00:21:53,923 --> 00:21:56,443 ‫حدث الكثير خلال غيابك.‬ 219 00:21:56,523 --> 00:21:58,243 ‫هل ما زلت أميرتي الصغيرة؟‬ 220 00:21:58,323 --> 00:21:59,443 ‫دائمًا.‬ 221 00:21:59,523 --> 00:22:00,683 ‫أين أمك؟‬ 222 00:22:00,763 --> 00:22:02,683 ‫لم أرها.‬ 223 00:22:03,243 --> 00:22:04,563 ‫هيا يا أبي، ارقص معي.‬ 224 00:22:05,123 --> 00:22:07,483 ‫يا إلهي يا "آنا"، انتبهي لحذائي.‬ 225 00:22:12,763 --> 00:22:14,923 ‫"آنا"، "ستيفي"، "إيزي".‬ 226 00:22:15,003 --> 00:22:15,883 ‫أين كنت؟‬ 227 00:22:16,443 --> 00:22:18,883 ‫لديّ شيء مهم جدًا لأخبركن به. هيا بنا.‬ 228 00:22:21,643 --> 00:22:24,483 ‫- مهلًا، المنارة.‬ ‫- ظننت أنها لا تعمل.‬ 229 00:22:34,243 --> 00:22:36,083 ‫يبدو أنها…‬ 230 00:22:36,163 --> 00:22:37,723 ‫- شفرة "مورس".‬ ‫- شفرة "مورس".‬ 231 00:22:41,603 --> 00:22:42,603 ‫ماذا تقول؟‬ 232 00:22:44,083 --> 00:22:45,523 ‫النجدة.‬ 233 00:22:46,523 --> 00:22:48,043 ‫"إل آر".‬ 234 00:22:49,083 --> 00:22:50,123 ‫"لورين".‬ 235 00:23:45,763 --> 00:23:50,763 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬