1 00:00:41,563 --> 00:00:43,163 ‎Khoan, chờ đã. 2 00:00:43,963 --> 00:00:45,883 ‎- Giờ cậu là ai? ‎- Joan xứ Arc. 3 00:00:45,963 --> 00:00:48,563 ‎- Jane Austen. ‎- Tớ là Joan xứ Arc. 4 00:00:54,163 --> 00:00:55,763 ‎Giờ thì tớ là Jane Austen. 5 00:00:56,443 --> 00:00:59,483 ‎Được rồi. ‎Khoan, tớ tưởng cậu là Amelia Earhart? 6 00:00:59,563 --> 00:01:00,683 ‎Amelia Earhart? 7 00:01:00,763 --> 00:01:05,723 ‎- Tớ tưởng cậu vẽ Ruth Bader Ginsburg. ‎- Không, Maddie đang vẽ Joan xứ Arc. 8 00:01:05,803 --> 00:01:08,723 ‎Tớ vẽ Jane Austen, ‎và Stevie đang vẽ Amelia? 9 00:01:10,283 --> 00:01:11,523 ‎Tớ vẽ lại được không? 10 00:01:13,163 --> 00:01:14,003 ‎Đẹp mà. 11 00:01:14,963 --> 00:01:16,563 ‎Tớ định vẽ kiểu đồng quê. 12 00:01:17,483 --> 00:01:18,323 ‎Yên tĩnh. 13 00:01:21,763 --> 00:01:22,603 ‎Ngốc thật. 14 00:01:26,403 --> 00:01:28,123 ‎Cái gì đây? 15 00:01:34,803 --> 00:01:36,603 ‎Tớ quên mất cái đó đấy! 16 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 ‎Tớ vẫn nhớ thời cậu mê đắm nàng tiên cá! 17 00:01:39,203 --> 00:01:41,483 ‎- Dễ thương quá! ‎- Phát cuồng luôn! 18 00:01:42,323 --> 00:01:43,163 ‎Anna! 19 00:01:43,723 --> 00:01:46,323 ‎Tớ quyết định dán các trang giấy lại ‎để giấu đi. 20 00:01:48,483 --> 00:01:50,843 ‎Được rồi, giờ tớ là Amelia Earhart. 21 00:01:55,043 --> 00:01:58,923 ‎Cậu thật sự nhập tâm ‎vào cái điệu đăm chiêu này, Anna nhỉ? 22 00:02:00,563 --> 00:02:02,763 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 23 00:02:24,403 --> 00:02:27,683 ‎HÒN ĐẢO THUỘC MŨI MERCY ‎TERRA AUSTRALIS 24 00:03:16,243 --> 00:03:17,963 ‎Có tin gì từ chồng con không? 25 00:03:19,323 --> 00:03:22,323 ‎Ta sẽ sớm được gặp Byron chứ? 26 00:03:22,883 --> 00:03:23,723 ‎Không ạ. 27 00:03:24,643 --> 00:03:27,203 ‎Anh ấy đang bị kẹt trên đất liền mà. 28 00:03:27,283 --> 00:03:31,083 ‎Dù ta đều biết Byron không cần viện cớ ‎để tránh xa hòn đảo này. 29 00:03:31,163 --> 00:03:33,763 ‎Nếu con không quá chú tâm vào công việc, 30 00:03:33,843 --> 00:03:36,323 ‎có lẽ nó sẽ có thêm vài lý do để về nhà. 31 00:03:41,723 --> 00:03:43,243 ‎Ngày cuối của dự án xây dựng. 32 00:03:43,803 --> 00:03:47,123 ‎Thật tiếc ngọn hải đăng ‎không thể thể dùng trong lễ hội. 33 00:03:47,723 --> 00:03:51,043 ‎Mẹ mừng vì con đã nghe mẹ khuyên ‎và đầu tư vào việc khác. 34 00:03:52,403 --> 00:03:57,043 ‎Không ai đến đây vì ngọn hải đăng. ‎Họ đến vì hòn đảo tuyệt vời của ta, Renee. 35 00:03:57,123 --> 00:03:57,963 ‎Vâng. 36 00:03:59,283 --> 00:04:02,843 ‎Con nghĩ Ngày hội Cứu tế ‎sẽ là sự kiện tuyệt nhất của ta. 37 00:04:06,963 --> 00:04:08,163 ‎Madeline. 38 00:04:08,243 --> 00:04:09,443 ‎- Chào! ‎- Cháu chào bà. 39 00:04:10,123 --> 00:04:15,003 ‎Cháu nghĩ sao về loại vải kiểu cổ xưa này? ‎Lucinda sẽ may trang phục năm nay. 40 00:04:15,083 --> 00:04:18,883 ‎- Đây là vải cô ấy đang dùng. ‎- Đáng yêu quá. 41 00:04:19,963 --> 00:04:21,403 ‎Lại đây giúp bà gấp nào. 42 00:04:22,603 --> 00:04:26,163 ‎Cô không nghĩ nhà mình ‎lại có khách tới thăm sớm thế này. 43 00:04:26,243 --> 00:04:27,603 ‎Anna vẫn chưa dậy. 44 00:04:27,683 --> 00:04:29,883 ‎Cháu xin lỗi đã làm phiền. ‎Cháu tới gặp Leonid. 45 00:04:29,963 --> 00:04:31,683 ‎Anh ta không quen ai trong thị trấn. 46 00:04:31,763 --> 00:04:35,443 ‎Vị khách tội nghiệp của chúng ta. ‎Anh ta không khoẻ lắm. 47 00:04:35,523 --> 00:04:38,003 ‎Ở đây có dịch vụ chăm sóc tốt nhất đảo. 48 00:04:38,563 --> 00:04:39,923 ‎Đừng lo, Madeline. 49 00:04:41,443 --> 00:04:42,443 ‎Thật chu đáo. 50 00:04:45,643 --> 00:04:48,363 ‎Ta sẽ được gặp ông cháu ‎ở lễ hội năm nay chứ? 51 00:04:48,443 --> 00:04:51,803 ‎Có lẽ là không. ‎Ông cháu chỉ đến vì ngọn hải đăng, nên là… 52 00:04:51,883 --> 00:04:54,683 ‎Tốt nhất hãy cứ để ông ấy làm vậy. 53 00:04:54,763 --> 00:04:59,483 ‎Vướng vào bí mật của một người già ‎là không khôn ngoan chút nào. 54 00:05:01,123 --> 00:05:02,603 ‎Tiếng bíp gì vậy? 55 00:05:06,123 --> 00:05:07,203 ‎Leonid! 56 00:05:10,523 --> 00:05:12,763 ‎- Leonid! ‎- Gọi Bác sĩ Montgomery! 57 00:05:14,323 --> 00:05:16,043 ‎Leonid! Leonid! 58 00:05:23,883 --> 00:05:27,283 ‎Anh ấy đang nghỉ. ‎Có vẻ là phản ứng với thuốc an thần. 59 00:05:27,363 --> 00:05:31,003 ‎Hiếm gặp lắm, ‎nhưng cũng không đáng lo đâu. 60 00:05:32,043 --> 00:05:32,883 ‎Lối này, Bác sĩ. 61 00:05:35,923 --> 00:05:37,203 ‎Đi đi, các cô gái. 62 00:05:39,043 --> 00:05:42,123 ‎Đừng lo. ‎Bà sẽ gửi hoa cho anh Komarov giúp cháu. 63 00:05:43,403 --> 00:05:44,243 ‎Đi đi. 64 00:05:50,163 --> 00:05:51,603 ‎NGÀY HỘI CỨU TẾ 65 00:05:51,683 --> 00:05:54,763 ‎Ngoài điệu maypole này, ‎lễ hội có còn gì nữa? 66 00:05:55,403 --> 00:05:57,283 ‎- Màn tái hiện. ‎- Của cái gì? 67 00:05:57,843 --> 00:06:01,043 ‎Ngày Mercy dẫn các hành khách ‎trên con tàu đắm vào bờ. 68 00:06:01,123 --> 00:06:03,643 ‎- Ai đóng vai Mercy? ‎- Anna. 69 00:06:03,723 --> 00:06:05,083 ‎Thú vị đấy! 70 00:06:06,803 --> 00:06:10,643 ‎- Và ta đóng vai ai? ‎- Những người còn sống sót! 71 00:06:10,723 --> 00:06:13,803 ‎- Maddie là người sống sót. ‎- Tớ là người sống sót. 72 00:06:13,883 --> 00:06:15,683 ‎Cậu sẽ là người sống sót. 73 00:06:15,763 --> 00:06:19,643 ‎Mọi người đều là người sống sót ‎ngoại trừ hậu duệ trẻ nhất. 74 00:06:19,723 --> 00:06:21,883 ‎Rồi ta đến ngọn hải đăng cũ. 75 00:06:21,963 --> 00:06:25,123 ‎Họ thường thắp sáng nó cho lễ hội ‎mỗi năm một lần, 76 00:06:25,203 --> 00:06:27,923 ‎nhưng có vẻ họ không thể sửa nó kịp thời. 77 00:06:28,763 --> 00:06:31,003 ‎- Ôi, trang phục! ‎- Trang phục. 78 00:06:31,083 --> 00:06:34,043 ‎Chị đem váy đang may dở tới này! 79 00:06:35,923 --> 00:06:37,683 ‎Phải rồi. Ai trước nào? 80 00:06:37,763 --> 00:06:39,323 ‎Thôi nào. Stevie, đi nào. 81 00:06:42,003 --> 00:06:44,483 ‎Trông ổn đấy, Người sống sót số năm. 82 00:06:44,563 --> 00:06:48,243 ‎Người sống sót số bốn ‎xin báo cáo nhiệm vụ. 83 00:06:48,923 --> 00:06:51,243 ‎Đừng nghịch ngợm trang phục, Stevie. 84 00:06:52,563 --> 00:06:55,363 ‎Chị có thể tin em ‎sẽ giữ sạch cho ngày mai chứ? 85 00:06:58,603 --> 00:06:59,443 ‎Được rồi. 86 00:07:00,163 --> 00:07:01,203 ‎Đứng dậy nào. 87 00:07:01,923 --> 00:07:03,323 ‎Cởi hộ tớ nhé? 88 00:07:03,403 --> 00:07:04,283 ‎Ừ, được thôi. 89 00:07:07,123 --> 00:07:08,443 ‎- Stevie. ‎- Sao thế? 90 00:07:09,323 --> 00:07:12,003 ‎- Đó là Vòng cổ… ‎- Vòng cổ Meridien. Đúng thế. 91 00:07:12,643 --> 00:07:14,083 ‎Cậu không thể… 92 00:07:17,963 --> 00:07:19,363 ‎Cậu đâu thể đeo nó ra ngoài. 93 00:07:19,443 --> 00:07:21,603 ‎Thế còn an toàn hơn bỏ trong hộp giày. 94 00:07:21,683 --> 00:07:24,083 ‎Nhỡ kẻ đuổi theo Leonid nhận ra thì sao? 95 00:07:24,163 --> 00:07:28,763 ‎Thế thì chúng sẽ lòi đuôi cáo ra, ‎đúng không? 96 00:07:28,843 --> 00:07:30,523 ‎- Cậu điên rồi! ‎- Này, Izzie… 97 00:07:36,323 --> 00:07:40,003 ‎- Con muốn mọi thứ về đúng tiến độ. ‎- Con thật dại dột! 98 00:07:40,723 --> 00:07:43,123 ‎Ta đã phủ đầu bằng lễ tưởng niệm đó! 99 00:07:43,683 --> 00:07:45,563 ‎Nếu con không ban sắc lệnh… 100 00:07:45,643 --> 00:07:47,403 ‎Con đã làm giả bằng chứng! 101 00:07:49,963 --> 00:07:53,643 ‎Cảnh sát trưởng ‎cần phải thấy áo của Lauren dưới nước. 102 00:07:53,723 --> 00:07:57,123 ‎Nếu không, anh ấy sẽ không bỏ cuộc. ‎Cả Anna nữa! 103 00:07:57,203 --> 00:08:01,723 ‎Con đâu thể đùa với cảm xúc của người khác ‎để xoa dịu tội lỗi của mình! 104 00:08:02,283 --> 00:08:04,283 ‎Đêm đó con đã làm sai. 105 00:08:04,363 --> 00:08:07,123 ‎Bây giờ, con phải sống với nó. 106 00:08:13,443 --> 00:08:16,283 ‎- Mẹ đã dựng chuyện cái áo của Lauren? ‎- Anna. 107 00:08:19,323 --> 00:08:21,123 ‎- Mẹ đã làm gì Lauren? ‎- Không. 108 00:08:21,203 --> 00:08:24,323 ‎Ai đó bỏ áo khoác xuống nước ‎để lừa tất cả mọi người! 109 00:08:24,403 --> 00:08:26,603 ‎Cậu ấy không biến mất trên biển, ‎phải không? 110 00:08:29,003 --> 00:08:30,683 ‎Chuyện gì xảy ra với Lauren? 111 00:08:36,043 --> 00:08:41,203 ‎Cảnh sát trưởng và mẹ làm việc muộn ‎vào hôm Lauren mất tích, theo lệnh của mẹ. 112 00:08:41,283 --> 00:08:45,443 ‎- Và mẹ lờ đi cảnh báo thời tiết. ‎- Cục lúc nào cũng gửi cảnh báo mà. 113 00:08:45,523 --> 00:08:49,003 ‎Các tấm đo áp lực luôn báo động ‎vào thời điểm này trong năm. 114 00:08:50,803 --> 00:08:53,923 ‎- Chúng thường hướng ra biển. ‎- Nhưng lần này thì không. 115 00:08:56,523 --> 00:08:57,443 ‎Lần này thì không. 116 00:09:01,963 --> 00:09:04,203 ‎Ta đã có kế hoạch chống bão. 117 00:09:05,523 --> 00:09:07,283 ‎Như là gia cố cho bến tàu. 118 00:09:07,843 --> 00:09:12,643 ‎Hướng dẫn quản lý cảng ‎đóng cửa không cho các tàu xuất cảng, 119 00:09:13,203 --> 00:09:14,723 ‎là ưu tiên số một 120 00:09:15,443 --> 00:09:16,683 ‎nếu bà nhớ chính xác. 121 00:09:18,043 --> 00:09:20,883 ‎Cảnh sát trưởng tự trách mình ‎vì sự biến mất của Lauren. 122 00:09:22,443 --> 00:09:25,523 ‎Mẹ muốn giúp anh ấy ‎kết thúc việc tìm kiếm. 123 00:09:26,963 --> 00:09:29,723 ‎Cảm giác như mẹ đang làm phước cho anh ấy. 124 00:10:10,763 --> 00:10:12,683 ‎Ta đã làm một lễ tưởng niệm đấy. 125 00:10:15,163 --> 00:10:16,763 ‎Nó có còn ý nghĩa gì không? 126 00:10:18,723 --> 00:10:20,563 ‎Sao cháu có thể tin mẹ nữa đây? 127 00:10:22,003 --> 00:10:25,403 ‎Bà nhớ lúc đưa cháu tới đây ‎khi cháu còn bé. 128 00:10:26,563 --> 00:10:28,643 ‎Tóc thắt bím, chạy dọc các lối đi. 129 00:10:28,723 --> 00:10:29,563 ‎Bà à. 130 00:10:30,403 --> 00:10:31,963 ‎Làm mẹ cháu phát cáu! 131 00:10:32,043 --> 00:10:34,803 ‎- Cháu không muốn… ‎- Tới khi bà kéo cháu vào lòng. 132 00:10:36,083 --> 00:10:39,603 ‎Cháu sẽ ngồi nhìn vào cửa sổ kính màu. 133 00:10:40,363 --> 00:10:44,363 ‎Cháu say mê truyền thuyết Mũi Mercy. 134 00:10:45,323 --> 00:10:49,843 ‎Cách tổ tiên ta leo lên con thuyền ‎trong đêm đầy bão tố ấy, 135 00:10:49,923 --> 00:10:55,083 ‎giơ cao đèn lồng, ‎dẫn những người sống sót đến nơi an toàn. 136 00:10:58,283 --> 00:11:00,483 ‎Một số người sinh ra để làm lãnh đạo. 137 00:11:01,723 --> 00:11:03,443 ‎Như cụ của cháu, Mercy. 138 00:11:04,523 --> 00:11:06,203 ‎- Như là… ‎- Như là mẹ cháu? 139 00:11:08,563 --> 00:11:11,843 ‎Đôi khi các nhà lãnh đạo ‎phải đưa ra những quyết định khó khăn. 140 00:11:11,923 --> 00:11:17,283 ‎Những quyết định không dễ chấp nhận ‎nhưng lại rất cần thiết. 141 00:11:20,443 --> 00:11:21,283 ‎Anna, 142 00:11:22,403 --> 00:11:27,523 ‎đã đến lúc cháu phải hiểu tầm quan trọng ‎của gia đình mình với Mũi Mercy. 143 00:11:29,523 --> 00:11:30,443 ‎Và với lịch sử. 144 00:11:34,483 --> 00:11:35,763 ‎Vòng tay Dạ Oanh. 145 00:11:37,923 --> 00:11:41,283 ‎Đây là một bảo vật bị thất lạc ‎của nước Nga, 146 00:11:41,363 --> 00:11:44,043 ‎được một người phụ nữ trẻ dũng cảm ‎đem đến đây 147 00:11:44,603 --> 00:11:46,923 ‎chạy trốn khỏi những kẻ săn lùng bà ấy. 148 00:11:48,043 --> 00:11:50,883 ‎Giữ kín thân phận hoàng tộc ‎với tất cả mọi người, 149 00:11:52,483 --> 00:11:53,923 ‎ngoại trừ con gái bà ấy. 150 00:11:55,443 --> 00:11:56,483 ‎Bà của cháu. 151 00:11:59,203 --> 00:12:00,443 ‎Anna. 152 00:12:02,283 --> 00:12:03,603 ‎Anastasia của bà. 153 00:12:07,043 --> 00:12:08,683 ‎Cháu là người kế vị… 154 00:12:10,643 --> 00:12:14,403 ‎của ngai vàng nước Nga. 155 00:12:30,643 --> 00:12:32,483 ‎- Hayden. ‎- Xin lỗi tớ đến muộn. 156 00:12:33,403 --> 00:12:37,363 ‎- Cậu bỏ ba ca gần đây rồi. ‎- Tớ vướng chút chuyện ấy mà. 157 00:12:37,443 --> 00:12:41,843 ‎Tớ đã đánh liều giúp cậu xin việc. ‎Mà cậu làm tớ mất mặt quá. 158 00:12:42,723 --> 00:12:44,403 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Sao vậy? 159 00:12:46,003 --> 00:12:48,723 ‎Cậu bỏ rơi Stevie, quán Sao Dẫn Đường ‎và cả tớ. 160 00:12:50,123 --> 00:12:53,443 ‎Cậu đảo lộn mọi thứ. ‎Câu đang chứng minh mọi người đúng. 161 00:12:53,523 --> 00:12:54,363 ‎Tớ đã cố. 162 00:12:55,323 --> 00:12:56,923 ‎Được chứ? Nhưng không được. 163 00:12:57,723 --> 00:13:00,443 ‎Tớ được đề nghị một công việc ‎sẽ giúp trả nợ trong vài tuần 164 00:13:00,523 --> 00:13:02,803 ‎thay vì làm việc ở đây trong 20 năm. 165 00:13:02,883 --> 00:13:03,963 ‎Nên tớ nhận lời. 166 00:13:05,763 --> 00:13:09,283 ‎Nếu điều đó biến tớ thành kẻ thất bại, ‎thì có lẽ tớ đúng là vậy. 167 00:13:09,843 --> 00:13:10,683 ‎Công việc gì? 168 00:13:12,843 --> 00:13:14,523 ‎Cậu đâu phải kẻ thất bại, Hayden. 169 00:13:18,403 --> 00:13:19,563 ‎Chỉ hay bỏ cuộc thôi. 170 00:13:25,363 --> 00:13:28,763 ‎Mercy thực ra là Công chúa Anastasia? 171 00:13:28,843 --> 00:13:30,683 ‎Tước hiệu đầy đủ của bà ấy là 172 00:13:31,723 --> 00:13:36,563 ‎Nữ đại Công tước ‎Anastasia Nikolaevna xứ Nga 173 00:13:38,643 --> 00:13:41,843 ‎Bà không định tiết lộ ‎cho tới khi cháu tròn 18 tuổi. 174 00:13:41,923 --> 00:13:43,523 ‎Sao lại đợi? Sao bà không nói luôn? 175 00:13:43,603 --> 00:13:45,443 ‎Vì ta đang gặp nguy hiểm, Anna. 176 00:13:46,363 --> 00:13:49,643 ‎Có những người sẽ bất chấp mọi thứ ‎để có được nó! 177 00:13:52,283 --> 00:13:55,683 ‎Như người bạn săn tìm kho báu ‎đến từ Nga của cháu. 178 00:13:56,563 --> 00:13:58,083 ‎Leonid? Nhưng anh ta… 179 00:13:58,163 --> 00:13:59,603 ‎Không đáng tin! 180 00:14:00,563 --> 00:14:03,443 ‎Thế nên bà muốn ở gần ‎trong lúc anh ta hồi phục, 181 00:14:04,163 --> 00:14:08,683 ‎giúp anh ta khoẻ lại ‎để quay về Nga nhanh nhất có thể 182 00:14:08,763 --> 00:14:10,323 ‎mà không để lộ thân phận chúng ta. 183 00:14:13,043 --> 00:14:15,483 ‎Ta phải giữ kín bí mật này. 184 00:14:16,763 --> 00:14:20,363 ‎Có rất nhiều người ‎sẽ không hiểu cho cháu đâu, Anna, 185 00:14:21,403 --> 00:14:24,763 ‎số người chấp nhận cháu còn ít hơn nữa. 186 00:14:27,323 --> 00:14:31,883 ‎Thế nên gia đình ta phải gắn bó với nhau, ‎cháu hiểu chứ? 187 00:14:40,563 --> 00:14:46,243 ‎Đây là món đồ duy nhất còn sót lại ‎trong di sản dòng họ ta. 188 00:14:55,403 --> 00:14:56,603 ‎Cậu ấy làm gì ở đây? 189 00:14:58,163 --> 00:15:01,203 ‎Yên nào. ‎Những tâm hồn lạc lối cần lòng trắc ẩn, 190 00:15:01,763 --> 00:15:04,923 ‎nhưng hơn hết, họ cần được dẫn dắt. 191 00:15:07,083 --> 00:15:08,283 ‎Bà đang giúp Hayden? 192 00:15:09,483 --> 00:15:11,883 ‎Thằng bé đã mắc vài sai lầm. 193 00:15:12,603 --> 00:15:14,323 ‎Bà đang cố thấu hiểu điều đó. 194 00:15:14,403 --> 00:15:16,083 ‎Bà muốn cháu tha thứ cho mẹ. 195 00:15:17,003 --> 00:15:19,443 ‎Mẹ cháu không giống chúng ta, Anna. 196 00:15:20,163 --> 00:15:22,603 ‎Mẹ cháu không biết bí mật gia đình ta. 197 00:15:23,563 --> 00:15:24,443 ‎Mẹ cháu không phải… 198 00:15:25,883 --> 00:15:27,683 ‎Mẹ cháu không phải cháu, Anna. 199 00:15:35,083 --> 00:15:37,763 ‎Thế là Công chúa Anastasia ‎chạy trốn khỏi cuộc cách mạng 200 00:15:37,843 --> 00:15:39,763 ‎và lên một con tàu đang chìm… 201 00:15:39,843 --> 00:15:42,963 ‎Đưa người của bà đến nơi an toàn ‎sau khi họ đâm vào rạn san hô… 202 00:15:43,043 --> 00:15:47,003 ‎- Và giấu kín thân phận để bảo vệ mình… ‎- Và gia đình. 203 00:15:48,443 --> 00:15:49,283 ‎Anna, 204 00:15:50,563 --> 00:15:52,043 ‎cậu là một công chúa. 205 00:15:56,723 --> 00:15:59,483 ‎Cậu biết giờ ta cần phải làm gì chứ? 206 00:16:00,523 --> 00:16:01,363 ‎Làm gì? 207 00:16:02,363 --> 00:16:03,603 ‎Lễ đăng cơ! 208 00:16:04,203 --> 00:16:05,043 ‎Đúng thế! 209 00:16:05,763 --> 00:16:06,603 ‎Đúng thế! 210 00:16:52,163 --> 00:16:54,243 ‎Thêm Vòng tay Dạ Oanh nữa là ba. 211 00:16:54,803 --> 00:16:56,483 ‎Chỉ còn Vương miện Sapphire. 212 00:16:56,563 --> 00:16:58,243 ‎Thật đẹp quá. 213 00:16:59,483 --> 00:17:01,243 ‎Tớ thì không thấy đẹp lắm. 214 00:17:02,363 --> 00:17:03,643 ‎Sao thế? 215 00:17:07,723 --> 00:17:11,043 ‎Stevie đã đeo chiếc vòng cổ cả ngày. 216 00:17:12,043 --> 00:17:13,683 ‎- Cái gì? ‎- Không! 217 00:17:15,643 --> 00:17:17,403 ‎Cậu điên rồi! 218 00:17:24,043 --> 00:17:26,403 ‎Không biết Lauren nghĩ gì về toàn bộ… 219 00:17:27,523 --> 00:17:28,363 ‎chuyện này. 220 00:17:30,323 --> 00:17:35,043 ‎Cậu làm tớ nhớ đến cậu ấy. ‎Cậu thông minh, và suy nghĩ thấu đáo. 221 00:17:36,123 --> 00:17:38,483 ‎Tớ cá là cậu chưa bao giờ phạm sai lầm. 222 00:17:39,043 --> 00:17:41,523 ‎- Tớ có phạm sai lầm mà. ‎- Ừ, như thế nào? 223 00:17:43,163 --> 00:17:44,003 ‎Như là 224 00:17:45,243 --> 00:17:46,083 ‎đôi khi… 225 00:17:48,483 --> 00:17:50,123 ‎tớ bỏ lỡ nhiều thứ. 226 00:17:50,203 --> 00:17:52,723 ‎Cậu biết đấy, tớ nhìn lại một khoảnh khắc 227 00:17:53,643 --> 00:17:55,443 ‎và ước rằng mình mạnh dạn hơn. 228 00:17:57,163 --> 00:17:58,603 ‎Tìm hiểu xem đã có chuyện gì. 229 00:18:01,283 --> 00:18:02,123 ‎Như Henry? 230 00:18:06,363 --> 00:18:08,243 ‎Tớ nghĩ cậu nên tiến tới đi. 231 00:18:08,323 --> 00:18:11,883 ‎Tớ biết, ‎nhưng nhỡ cậu ấy không muốn thì sao? 232 00:18:11,963 --> 00:18:14,043 ‎Vậy thì cậu sẽ biết. 233 00:18:15,163 --> 00:18:19,803 ‎Và cậu sẽ ngừng lãng phí thời gian ‎vào một người không hứng thú với cậu. 234 00:18:22,563 --> 00:18:23,523 ‎Tớ sẽ thử. 235 00:18:26,843 --> 00:18:27,683 ‎Tạm biệt! 236 00:18:27,763 --> 00:18:30,523 ‎Không. Ý tớ… ý tớ không phải ngay bây giờ! 237 00:18:59,043 --> 00:19:00,123 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 238 00:19:02,043 --> 00:19:03,923 ‎- Tớ phải đi! ‎- Cậu mới đến mà. 239 00:19:04,003 --> 00:19:05,043 ‎- Được rồi. ‎- Này! 240 00:19:51,203 --> 00:19:53,243 ‎Cậu ăn hết bánh macaron rồi ư? 241 00:19:53,323 --> 00:19:54,563 ‎Xin lỗi! 242 00:19:56,003 --> 00:19:58,163 ‎Vì cậu là người hoàng tộc ‎nên có quyền xí trước? 243 00:19:58,723 --> 00:20:00,443 ‎Tớ nghĩ vậy đấy. 244 00:20:01,523 --> 00:20:02,883 ‎Tớ sẽ đi lấy thêm. 245 00:20:02,963 --> 00:20:04,843 ‎Maddie, nhớ chất đầy vào. 246 00:20:05,723 --> 00:20:06,563 ‎Được rồi. 247 00:20:41,723 --> 00:20:43,563 ‎Công chúa bí mật của Mũi Mercy. 248 00:20:50,443 --> 00:20:51,283 ‎Gì vậy? 249 00:20:51,363 --> 00:20:53,443 ‎Không thể tin ta đã nghĩ ‎chiếc ghim đó là giả. 250 00:20:54,043 --> 00:20:55,643 ‎Không biết giờ ai đang giữ. 251 00:20:57,083 --> 00:20:57,923 ‎Stevie. 252 00:20:59,563 --> 00:21:01,243 ‎- Stevie. ‎- Sao thế? 253 00:21:01,323 --> 00:21:04,363 ‎Việc giữ an toàn ‎cho những món trang sức này 254 00:21:04,443 --> 00:21:05,403 ‎rất quan trọng. 255 00:21:06,923 --> 00:21:07,763 ‎Tớ biết. 256 00:21:09,243 --> 00:21:11,843 ‎Đừng lo, ‎tớ không để nó lọt khỏi tầm mắt đâu. 257 00:21:18,843 --> 00:21:19,683 ‎Có lẽ… 258 00:21:21,883 --> 00:21:24,363 ‎nó sẽ an toàn hơn khi trong két của ta. 259 00:21:25,523 --> 00:21:26,363 ‎Ở đây. 260 00:21:32,243 --> 00:21:34,883 ‎Dù gì đó cũng là di sản gia đình tớ. 261 00:21:34,963 --> 00:21:37,843 ‎Tớ sẽ không đưa chiếc vòng cổ cho cậu ‎mà không bàn bạc gì. 262 00:21:37,923 --> 00:21:40,123 ‎Ta đang bàn bạc còn gì. 263 00:22:16,683 --> 00:22:18,003 ‎Sáng nay thì tới sớm. 264 00:22:18,923 --> 00:22:20,323 ‎Tối nay thì ở lại muộn. 265 00:22:21,163 --> 00:22:24,083 ‎Có người quên nói với bà ‎là cháu đã dọn vào đây? 266 00:22:29,923 --> 00:22:34,043 ‎Đừng lo, việc cháu bí mật ngủ lại đây ‎chẳng hại ai đâu. 267 00:22:47,763 --> 00:22:48,603 ‎Xin chào? 268 00:22:50,283 --> 00:22:51,363 ‎Xin chào? 269 00:22:56,443 --> 00:22:57,483 ‎Có ai ở đó không? 270 00:23:02,043 --> 00:23:03,323 ‎Xin chào! 271 00:23:48,283 --> 00:23:53,283 ‎Biên dịch: Chau Pham